JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1019280 Active (id: 2183368)

アルコール [gai1,ichi1] アルコホル
1. [n] {chemistry}
▶ alcohol
2. [n]
▶ alcoholic drink
▶ alcohol
3. [n] [abbr]
▶ (alcohol-based) hand sanitizer
Cross references:
  ⇒ see: 2844759 アルコール消毒液 1. alcohol-based (hand) sanitizer



History:
11. A 2022-04-11 23:41:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"アルコホル" is a good [rk] candidate.
10. A 2022-04-11 00:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-04-09 22:06:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo tags sense 2 as〔俗〕but I don't think this is the sort of thing we'd typically use "col" for. The other kokugos don't describe it as colloquial.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&chem;</field>
@@ -18 +18,0 @@
-<misc>&col;</misc>
8. A 2022-04-09 02:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アルコール	3728146
アルコホル	3093
  Comments:
Probably Dutch. Should be split.
7. A* 2022-04-08 05:23:40  Opencooper
  Refs:
meikyo; gg5
  Comments:
The lsrc is a bit shaky, with some refs saying Dutch, and others saying both Dutch and English.
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<gloss>alcohol</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>alcoholic drink</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1078020 Active (id: 2157387)

チャレンジ [gai1]
1. [n,vs,vi]
▶ taking on (a challenge)
▶ attempt
▶ try
▶ tackling
▶ challenging (someone to a contest)
Cross references:
  ⇒ see: 1428240 挑戦 1. challenge; defiance; dare; attempt; try

Conjugations


History:
4. A 2021-11-09 22:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-05-16 11:37:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-16 11:35:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Wisdom
"世界チャンピオンにチャレンジする challenge the world champion."
  Comments:
It does sometimes translate to "challenge".
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<lsource xml:lang="eng">challenge</lsource>
-<gloss>self-challenge</gloss>
-<gloss>trying hard to do something</gloss>
+<gloss>taking on (a challenge)</gloss>
+<gloss>attempt</gloss>
+<gloss>try</gloss>
+<gloss>tackling</gloss>
+<gloss>challenging (someone to a contest)</gloss>
1. A* 2020-05-15 05:07:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is "self-challenge" the best we can come up with for this?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="eng">challenge</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181020 Active (id: 2069157)
横文字 [ichi1,news2,nf30]
よこもじ [ichi1,news2,nf30]
1. [n]
▶ horizontal script (esp. of a European language)
▶ European writing
▶ Roman letters
2. [n]
▶ European language
▶ Western language



History:
4. A 2020-05-16 21:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-16 15:45:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>horizontal script (esp. of a European language)</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>cross-wise writing</gloss>
+<gloss>Roman letters</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>European language</gloss>
2. A 2010-09-15 00:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
1. A* 2010-09-14 13:27:54  Agro Rachmatullah <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-
8&p=%E6%A8%AA%E6%96%87%E5%AD%97&stype=1&dtype=0
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Western language</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192090 Active (id: 2211078)
家人 [news1,nf24]
かじん [news1,nf24]
1. [n]
▶ occupant of a house
▶ family member
▶ household member (incl. servants)



History:
9. A 2022-10-07 19:17:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>household member (incl. servant)</gloss>
+<gloss>household member (incl. servants)</gloss>
8. A 2020-05-16 13:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that's better.
7. A* 2020-05-16 08:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's one of Kojien's typical old-fashioned meanings, and it's probably lost that 
meaning in modern Japanese. Maybe mention it in the context of someone in the household.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>servant</gloss>
+<gloss>household member (incl. servant)</gloss>
6. A* 2020-05-15 23:51:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 家の内のもの。妻子眷属。特に、妻あるいは召使い。
daijr: 同じ家で一緒に生活している人。家族。
  Comments:
That does appear to be the case but I note that koj includes 召使い (servant) in its definition. I think it's worth adding as a gloss. The meaning isn't restricted to family members.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>servant</gloss>
5. A 2020-05-15 23:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/henyome/status/1254940894148476928
  Comments:
As discussed in the Twitter thread, I think someone was mixing up the かじん and けにん meanings of 家人
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311380 Active (id: 2069095)
私物 [spec2,news2,nf25]
しぶつ [spec2,news2,nf25]
1. [n]
▶ private property
▶ personal belongings
▶ personal effects



History:
2. A 2020-05-16 07:38:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
"personal effects" is fine.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>personal effects</gloss>
1. A* 2020-05-15 23:58:53  Nicolas Maia
  Refs:
中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/私物
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>personal effects</gloss>
+<gloss>personal belongings</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351310 Active (id: 2069198)
笑い声 [ichi1,news1,nf24]
わらいごえ [ichi1,news1,nf24]
1. [n]
▶ (sound of) laughter
▶ laughing voice



History:
2. A 2020-05-17 07:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-16 22:25:52  Opencooper
  Refs:
Wisdom J-E; Chuujiten
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>laughter</gloss>
+<gloss>(sound of) laughter</gloss>
+<gloss>laughing voice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566350 Active (id: 2069103)
屁をひって尻窄め屁をひって尻つぼめ屁をひって尻すぼめ
へをひってしりつぼめ (屁をひって尻窄め, 屁をひって尻つぼめ)へをひってしりすぼめ (屁をひって尻窄め, 屁をひって尻すぼめ)
1. [exp] [proverb]
▶ there is no use shutting the stable door after the horse has bolted
▶ [lit] squeezing your buttocks after you have farted



History:
6. A 2020-05-16 09:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
屁をひって尻つぼめ	43
屁をひって尻つぼめる	68
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>屁をひって尻つぼめ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,7 @@
+<re_restr>屁をひって尻窄め</re_restr>
+<re_restr>屁をひって尻つぼめ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>へをひってしりすぼめ</reb>
+<re_restr>屁をひって尻窄め</re_restr>
+<re_restr>屁をひって尻すぼめ</re_restr>
5. A* 2020-05-14 16:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hold on, つぼめ vs すぼめ
4. A 2020-05-14 14:23:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
屁をひって尻すぼめる	48
屁をひって尻窄める	No matches
屁をひって尻すぼめ	No matches
屁をひって尻窄め	192
  Comments:
maybe we don't need 屁をひって尻すぼめる as well but we can include 屁をひって尻すぼめ here
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>屁をひって尻すぼめ</keb>
3. A 2014-12-09 04:30:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-12-05 07:52:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>there's no point squeezing your buttocks after you have farted</gloss>
-<gloss>no use shutting the stable door after the horse has bolted</gloss>
+<gloss>there is no use shutting the stable door after the horse has bolted</gloss>
+<gloss g_type="lit">squeezing your buttocks after you have farted</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718310 Active (id: 2069097)
家人
けにん
1. [n]
▶ retainer
▶ vassal
▶ servant



History:
2. A 2020-05-16 08:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 23:30:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr:  家に仕えるもの。家来。家の子。また,奉公人。
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>vassal</gloss>
+<gloss>servant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731700 Active (id: 2069094)
比丘尼
びくに
1. [n] Source lang: san "bhiksuni"
▶ bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
Cross references:
  ⇐ see: 2233490 比丘尼ん【びくにん】 1. bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
  ⇐ see: 2233520 尼【に】 1. bhikkhuni (fully ordained nun)
2. [n] [hist]
▶ travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods)
3. [n] [hist]
▶ lowly prostitute dressed as a nun (Edo period)
4. [n] [abbr,hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts
Cross references:
  ⇒ see: 2844745 科負い比丘尼 1. female servant hired to take the blame for a noblewoman's misdemeanours and farts



History:
2. A 2020-05-16 07:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 04:32:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,17 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>lowly prostitute dressed as a nun (Edo period)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2844745">科負い比丘尼</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095450 Active (id: 2069086)
伊勢乞食
いせこじき
1. [n] [hist]
▶ beggars at the Ise Grand Shrine
2. [n] [derog,arch]
▶ successful but stingy merchants from Ise



History:
3. A 2020-05-16 00:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 02:11:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,3 +11,9 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>beggars at Ise Grand Shrine (expression used to deride stingy people from Ise)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>beggars at the Ise Grand Shrine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>successful but stingy merchants from Ise</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105480 Active (id: 2092274)
猫も杓子も猫もしゃくしも
ねこもしゃくしも
1. [exp] [id]
▶ every Tom, Dick and Harry
▶ any one or thing
▶ [lit] even a cat and a ladle



History:
5. A 2021-01-26 11:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-01-26 11:10:52 
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>anybody (without distinction)</gloss>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>anything</gloss>
+<gloss>any one or thing</gloss>
3. A 2020-05-16 11:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 04:21:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">even a cat and a ladle</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131200 Active (id: 2069156)

だっけ [spec1]
1. [exp]
《used when trying to recall something or to ask for confirmation》
▶ was it?
▶ I think it was ...
▶ if I've got it right
▶ if I'm not mistaken
▶ remind me
▶ tell me again
2. [exp]
《expresses nostalgic recollection》
▶ (I, we) used to ...
▶ I remember ...
▶ it was ...



History:
4. A 2020-05-16 21:48:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-16 13:33:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, DAJG
  Comments:
だっけ often doesn't translate so I think notes are required here. DAJG doesn't even offer translations.
The kokugos have two senses.
  Diff:
@@ -10,4 +10,14 @@
-<s_inf>used when the speaker is trying to recall some information</s_inf>
-<gloss>what was it now</gloss>
-<gloss>what do you call it</gloss>
-<gloss>what's it called</gloss>
+<s_inf>used when trying to recall something or to ask for confirmation</s_inf>
+<gloss>was it?</gloss>
+<gloss>I think it was ...</gloss>
+<gloss>if I've got it right</gloss>
+<gloss>if I'm not mistaken</gloss>
+<gloss>remind me</gloss>
+<gloss>tell me again</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>expresses nostalgic recollection</s_inf>
+<gloss>(I, we) used to ...</gloss>
+<gloss>I remember ...</gloss>
+<gloss>it was ...</gloss>
2. A* 2020-05-15 01:22:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the note is needed.
syntactically this is essentialy cop-da, isn't it?
  Diff:
@@ -10 +10,4 @@
-<gloss>expression used when the speaker is trying to recall some information</gloss>
+<s_inf>used when the speaker is trying to recall some information</s_inf>
+<gloss>what was it now</gloss>
+<gloss>what do you call it</gloss>
+<gloss>what's it called</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136030 Active (id: 2069667)
と言うと
というと
1. [exp] [uk]
▶ when it comes to ...
▶ if one were to speak of ...
▶ when one hears ...
2. [exp,conj] [uk]
《sometimes in sentence-initial position》
▶ by ... you mean ...
▶ when you say ... you mean that ...
▶ so that means
3. [exp] [uk]
《indicates that what follows is inevitable》
▶ whenever ...
▶ if it's ... then (without fail)



History:
5. A 2020-05-21 06:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-16 23:04:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, 日本語表現文型辞典
  Comments:
Added sense. Daijs has four but I think that's excessive.
  Diff:
@@ -11,3 +11 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref>
-<xref type="see" seq="1587040">言う・2</xref>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,4 +13,3 @@
-<s_inf>used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</s_inf>
-<gloss>if one were to speak of ..., then certainly</gloss>
-<gloss>if it were the case that ..., then certainly</gloss>
-<gloss>if it were a ..., then certainly</gloss>
+<gloss>when it comes to ...</gloss>
+<gloss>if one were to speak of ...</gloss>
+<gloss>when one hears ...</gloss>
@@ -20,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22 +20,4 @@
-<s_inf>when used in sentence-initial position</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>sometimes in sentence-initial position</s_inf>
+<gloss>by ... you mean ...</gloss>
+<gloss>when you say ... you mean that ...</gloss>
@@ -24,0 +26,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>indicates that what follows is inevitable</s_inf>
+<gloss>whenever ...</gloss>
+<gloss>if it's ... then (without fail)</gloss>
+</sense>
3. A 2020-05-15 20:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 01:38:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref>
-<xref type="see" seq="1587040">言う・2</xref>
@@ -16,0 +15 @@
+<s_inf>used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</s_inf>
@@ -20 +18,0 @@
-<gloss>phrase used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</gloss>
@@ -24 +22,2 @@
-<gloss>so that means (when used in sentence-initial position)</gloss>
+<s_inf>when used in sentence-initial position</s_inf>
+<gloss>so that means</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159220 Active (id: 2071476)
えんがちょ切った
えんがちょきった
1. [exp] [chn]
《said to ward off catching a fictitious disease from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture》
▶ go away, germs!
▶ no cooties on me!
Cross references:
  ⇒ see: 2159210 えんがちょ 1. (you're) dirty!; (you have) cooties!



History:
7. A 2020-06-09 00:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
no cooties on me!
  Comments:
OK, attempting an internationalization.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref>
@@ -15 +14,2 @@
-<s_inf>said to ward off catching 'cooties' from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf>
+<s_inf>said to ward off catching a fictitious disease from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf>
+<gloss>go away, germs!</gloss>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>go away, cooties!</gloss>
6. A* 2020-05-16 21:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cooties "used in the United States and Canada as a rejection 
term and an infection tag game".
  Comments:
I'd never heard the word cooties, and neither had my family members. Can the gloss and note 
be internationalized a bit?
5. A* 2020-05-15 01:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>phrase used (usu. with accompanying crossed fingers gesture) to ward off catching 'dirtiness' from another child</gloss>
+<s_inf>said to ward off catching 'cooties' from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf>
+<gloss>no cooties on me!</gloss>
+<gloss>go away, cooties!</gloss>
4. A 2011-05-01 07:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-01 01:47:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ</xref>
-<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ</xref>
+<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199170 Active (id: 2069311)

アヒンサーアヒムサー
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "ahiṃsā"
▶ ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)
▶ abstinence from taking life
Cross references:
  ⇔ see: 2842341 不殺生 1. ahimsa; abstinence from taking life; principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.
  ⇐ see: 2840252 不害【ふがい】 1. nonviolence; non-harming; ahimsa



History:
6. A 2020-05-18 10:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-18 01:06:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アヒンサー	1228
アヒムサー	126
  Comments:
Could be shortened to just (principle of non-violence), I think.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>ahimsa</gloss>
+<lsource xml:lang="san">ahiṃsā</lsource>
+<gloss>ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.</gloss>
4. A 2020-05-16 21:47:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アヒンサー	1228
アヒムサー	126
3. A* 2020-05-16 13:37:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://ameblo.jp/sawitribali/entry-12318252016.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アヒムサー</reb>
2. A 2019-12-10 09:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9 +9,5 @@
-<gloss>ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2842341">不殺生</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>ahimsa</gloss>
+<gloss>abstinence from taking life</gloss>
+<gloss g_type="expl">principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2233490 Active (id: 2069108)
比丘尼ん
びくにん
1. [n] [arch]
▶ bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
Cross references:
  ⇒ see: 1731700 比丘尼 1. bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)



History:
3. A 2020-05-16 11:01:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Koj and nikk have it.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2020-05-15 04:26:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is this kanji correct?
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802670 Rejected (id: 2069082)

ほわんほわん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ cool
▶ collected
2. [adv,adv-to] [on-mim]
《expression of disappointment》
▶ darn it

History:
7. R 2020-05-16 00:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
6. D* 2020-05-15 02:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
After googling this, I don't think it should be an entry (unless better references are provided).
5. A* 2020-05-15 01:25:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>expression of disappointment (e.g. falling "wuh-wuh-wuh" sound in TV shows, etc.)</gloss>
+<s_inf>expression of disappointment</s_inf>
+<gloss>darn it</gloss>
4. A 2013-11-07 05:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I would too, but I find a lot of "on-min" stuff is rather subjective and when there are references they differ wildly. I think this might as well be out there now.
3. A* 2013-10-28 01:16:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-i think i'd like a better ref for the translations.  
-the purpose of the x-ref is definitely unclear.
  Diff:
@@ -8,3 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1113060">フワフワ</xref>
-<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,1 +15,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802670 Deleted (id: 2069084)

ほわんほわん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ cool
▶ collected
2. [adv,adv-to] [on-mim]
《expression of disappointment》
▶ darn it



History:
7. D 2020-05-16 00:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marcus in a fork: After googling this, I don't think it should be an entry (unless better references are provided).
I think it can go. ほわん is a character (now in the names file.)
6. A* 2020-05-15 19:27:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't sense 2 just a sound effect (specifically this one: https://pixta.jp/audio/34027737)? I'm not convinced we even need it as a sense. ほわんほわん(ほわん) is just one of many ways this sound can be transcribed.
5. A* 2020-05-15 01:25:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>expression of disappointment (e.g. falling "wuh-wuh-wuh" sound in TV shows, etc.)</gloss>
+<s_inf>expression of disappointment</s_inf>
+<gloss>darn it</gloss>
4. A 2013-11-07 05:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I would too, but I find a lot of "on-min" stuff is rather subjective and when there are references they differ wildly. I think this might as well be out there now.
3. A* 2013-10-28 01:16:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-i think i'd like a better ref for the translations.  
-the purpose of the x-ref is definitely unclear.
  Diff:
@@ -8,3 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1113060">フワフワ</xref>
-<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,1 +15,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841921 Active (id: 2283506)
これ以上
これいじょう
1. [exp]
《usu. with neg. sentence》
▶ any more
▶ anymore
▶ any further
▶ any better
▶ any longer



History:
7. A 2023-11-15 22:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-15 17:49:17 
  Comments:
AmE
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>anymore</gloss>
5. A 2020-05-16 21:45:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>any better</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>any better</gloss>
4. A 2019-10-30 22:54:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure we need これ以上ない but this could be helpful.
I don't think "the best" works here.
Not necessarily a verb (e.g. "これ以上は無理だ").
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>usu. with neg. verb</s_inf>
+<s_inf>usu. with neg. sentence</s_inf>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>the best (that can be done, etc.)</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>any longer</gloss>
3. A* 2019-10-30 03:50:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
これ以上	4132945
これ以上ない	150449
GG5 & 中辞典 (これ以上)  
これ以上の品はございません. This is the best of its kind.
これ以上の成果は望めませんよ. You cannot hope for better results.
これ以上待てない. I can't wait any longer.
Tanaka: 僕はこれ以上歩けないよ。 I can't walk any further.  (143 Tanaka sentences)
  Comments:
I wouldn't want this without having a これ以上 entry (as in GG5 & 中辞典), and I really think that's probably sufficient.
Not easy to gloss. Suggestions welcome.
  Diff:
@@ -5,4 +5 @@
-<keb>これ以上ない</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>これ以上無い</keb>
+<keb>これ以上</keb>
@@ -11 +8 @@
-<reb>これいじょうない</reb>
+<reb>これいじょう</reb>
@@ -15,5 +12,5 @@
-<gloss>(usu. followed by ほど or くらい) utmost</gloss>
-<gloss>most extreme</gloss>
-<gloss>maximum</gloss>
-<gloss>greatest possible</gloss>
-<gloss>worst possible</gloss>
+<s_inf>usu. with neg. verb</s_inf>
+<gloss>any better</gloss>
+<gloss>any more</gloss>
+<gloss>the best (that can be done, etc.)</gloss>
+<gloss>any further</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844708 Active (id: 2234623)
針の穴から天覗く針の穴から天のぞく
はりのあなからてんのぞく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to have a narrow view of things
▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle

Conjugations


History:
8. A 2023-05-07 03:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-27 09:56:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Aligning... ?  I hate to discard information, but ...

I think all of the following are roughly the same in meaning:
針の穴から天覗く   <-- This entry
to be like a frog in a well; to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something;
針の穴から天を覗く 
to have a narrow view of things
鍵の穴から天を覗く
to have a narrow view of things
葦の髄から天井を覗く
to have a narrow view of things 
管を以て天を窺う 
to have a narrow view of things

If any of these expressions was common, I'd probably feel differently.  All of these are pretty my trivia, and their meanings are more-or-less comprehensible from their literal glosses. Compare:

井の中の蛙 - 89167  "synonym"
針の穴から天覗く	93

"to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something" seems like a literal translation of the daijs definition. daijs also gives similar definitions for all of the other terms above.  Wording varies slightly, but I can't imaging the nuances are actually different.  As an alternative to simplifying this gloss, we could complicate all of the other glosses.

Seemed odd in particular to have the "frog" gloss here, which I don't think is particularly common in everyday English.  (If it were, we wouldn't need a separate gloss on 井の中の蛙, "person who is ignorant of the real world"). 
It is certainly used in Japanese references to define the term, however, perhaps that's where it came from...
https://thesaurus.weblio.jp/content/針の穴から天を覗く

For a [lit] gloss especially, not sure why 覗く would be glossed as "look".  針の穴から天を覗く already uses "peek". aligning this as well. (also "the sky" vs. "the skies").
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>to be like a frog in a well</gloss>
-<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
-<gloss g_type="lit">to look at the skies through the eye of a needle</gloss>
+<gloss>to have a narrow view of things</gloss>
+<gloss g_type="lit">to peek at the sky through the eye of a needle</gloss>
6. A 2020-09-24 08:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-24 08:07:06  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something</gloss>
+<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
4. A 2020-05-17 11:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844709 Active (id: 2069121)
諦めの境地あきらめの境地
あきらめのきょうち
1. [exp,n]
▶ point where one has to accept one's fate
▶ point where one has to give up
▶ state of resignation
▶ resigned state



History:
2. A 2020-05-16 12:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>state of resignation</gloss>
+<gloss>resigned state</gloss>
1. A* 2020-05-14 14:20:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
諦めの境地	12160
あきらめの境地	6673
weblio: あきらめの境地に達する
come to accept one's fate with resignation
  Comments:
glosses might need some work

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844710 Active (id: 2069131)
惚れたが因果
ほれたがいんが
1. [exp] [proverb]
▶ no matter how unfortunate it is, you cannot stop love
▶ falling in love is an unfortunate fate



History:
2. A 2020-05-16 12:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:22:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-30-9-0003.html
惚れたが因果	81

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた
  Comments:
glosses a bit clumsy.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844711 Active (id: 2069595)
遠くの親戚より近くの他人
とおくのしんせきよりちかくのたにん
1. [exp] [proverb]
▶ a neighbour is better than a relative living far
Cross references:
  ⇒ see: 2416740 遠くの親類より近くの他人【とおくのしんるいよりちかくのたにん】 1. a neighbour is better than a relative living far



History:
4. A 2020-05-20 09:49:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you.
3. A* 2020-05-20 08:47:14 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちかくのしんせきよりちかくのたにん</reb>
+<reb>とおくのしんせきよりちかくのたにん</reb>
2. A 2020-05-16 12:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2416740">遠くの親類より近くの他人・とおくのしんるいよりちかくのたにん</xref>
1. A* 2020-05-14 14:28:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
遠くの親類より	1328 (already an entry, copied gloss from there)
遠くの一家	29
遠くの親戚より	4766

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844712 Active (id: 2177613)
律義者の子沢山律儀者の子沢山
りちぎもののこだくさん
1. [exp] [proverb]
▶ the morally righteous are blessed with many children



History:
4. A 2022-02-04 14:23:31  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-02-04 14:23:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
律義者の子沢山	124
律儀者の子沢山	73
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>律儀者の子沢山</keb>
2. A 2020-05-16 12:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:32:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk imidas
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-42-4-0001.html
律義者の子沢山	124
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844713 Active (id: 2069230)
綸言汗の如し綸言汗のごとし
りんげんあせのごとし
1. [exp] [proverb]
▶ like sweat cannot return inside the body, the word of an emperor cannot be unsaid



History:
4. A 2020-05-17 11:24:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2020-05-17 09:31:47 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>綸言汗あせの如し</keb>
+<keb>綸言汗の如し</keb>
2. A 2020-05-16 12:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:38:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij 学研全訳古語辞典 wiki

綸言汗のごとし	299
綸言汗の如し	966

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる
wiki: 中国歴史上の格言。

daijr says 君子, daijs and wiki say 天子

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844714 Active (id: 2069135)
盗人の昼寝
ぬすびとのひるね
1. [exp] [proverb]
▶ there's a reason behind every action
▶ [lit] a burglar's midday nap (is taken so that he can rob people's houses in the night)



History:
2. A 2020-05-16 12:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:42:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-23-3-0006.html

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844715 Active (id: 2200774)
瑠璃も玻璃も照らせば光る
るりもはりもてらせばひかる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ cream rises to the top
▶ great talent will stand out anywhere
▶ [lit] lapis lazuli and crystals shine when lit up

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2020-05-16 12:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:47:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
瑠璃も玻璃も	955
daijs and daijr both have this version, daijr an nikk also have ...照らせば分かる 
https://ja.wiktionary.org/wiki/瑠璃も玻璃も照らせば�%8
9%E3%82%8B

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844716 Active (id: 2200775)
瑠璃も玻璃も照らせば分かる
るりもはりもてらせばわかる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ cream rises to the top
▶ great talent will stand out anywhere
▶ [lit] you realize what things are lapis lazuli and crystal when they are lit up

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2020-05-20 09:49:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you.
3. A* 2020-05-20 08:48:12 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>るりもはりもてらせわかる</reb>
+<reb>るりもはりもてらせばわかる</reb>
2. A 2020-05-16 12:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:48:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
瑠璃も玻璃も	955
daijr nikk

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844717 Active (id: 2200776)
類をもって集まる類を以て集まる
るいをもってあつまる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ birds of a feather flock together

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2020-05-16 11:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk
類をもって集まる	348
類を以て集まる	155

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844718 Active (id: 2069129)
老いては益々壮んなるべし老いてはますます壮んなるべし
おいてはますますさかんなるべし
1. [exp] [proverb]
▶ man flourishes with age



History:
2. A 2020-05-16 12:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:54:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000169216

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844719 Active (id: 2069115)
鬼も十八
おにもじゅうはち
1. [exp] [proverb,abbr]
▶ even homely girls look beautiful at the peak of their youth
Cross references:
  ⇒ see: 2164350 鬼も十八番茶も出花 1. just as even coarse tea tastes good when fresh, even homely girls look beautiful at the peak of their youth



History:
2. A 2020-05-16 11:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:57:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844720 Active (id: 2069114)
鬼の女房に鬼神
おにのにょうぼうにきじん
1. [exp] [proverb]
▶ a horrible man will find a horrible wife



History:
2. A 2020-05-16 11:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 15:00:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr (鬼の女房に鬼神がなる) nikk
daijr also mentions 鬼の女房に鬼神の亭主

鬼の女房に鬼神	74
鬼の女房に鬼神がなる	No matches
鬼の女房に鬼神の亭主	No matches



https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844721 Active (id: 2200664)
若い時は二度ない若いときは二度ない
わかいときはにどない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ you are only young once
▶ youth doesn't come twice
▶ gather ye rosebuds while ye may

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2020-05-16 12:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 15:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
若い時は二度ない	115
若いときは二度ない	65
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-46-2-0004.html

若い時は二度無いから遊べ例文帳に追加

“Gather roses while you may”―から働け―“Work while you may.” - 斎藤和英大辞典

若い時は二度無い例文帳に追加

“Gather roses while ye may.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844724 Active (id: 2165025)
癩の瘡うらみかったいの瘡うらみかったいのかさ恨み [iK]
かったいのかさうらみ
1. [exp,n] [id]
▶ excessive envy (of someone in much the same position as oneself)
▶ [lit] envy of a leper's pockmarks



History:
4. A 2021-11-19 10:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>excessive envy (of somebody in much the same position as oneself)</gloss>
+<gloss>excessive envy (of someone in much the same position as oneself)</gloss>
3. A 2020-05-16 12:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 02:58:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">envy of a lepers's pockmarks</gloss>
+<gloss g_type="lit">envy of a leper's pockmarks</gloss>
1. A* 2020-05-15 00:26:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
癩の瘡うらみ	44
かったいの瘡うらみ	27
癩の瘡恨み	No matches
かったいのかさ恨み	66
かったいのかさうらみ	52

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844727 Active (id: 2069118)
陰裏の豆もはじけ時陰うらの豆もはじけ時
かげうらのまめもはじけどき
1. [exp] [proverb]
▶ all girls eventually awaken to sex
▶ [lit] even the seed growing in the shade will burst open
Cross references:
  ⇒ see: 1450030 豆 3. female genitalia (esp. the clitoris)



History:
2. A 2020-05-16 12:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 00:43:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk
陰うらの豆もはじけ時	No matches
陰裏の豆もはじけ時	No matches
陰うらの豆も	25
陰裏の豆も	31
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた
  Comments:
lit is a little bit inexact
xref to "clitoris" sense of 豆 because both daijr and nikk mention the connection

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844729 Active (id: 2069597)
横槌で庭を掃く
よこづちでにわをはく
1. [exp,v5k] [id,rare]
▶ to hurriedly prepare one's home for guests
▶ [lit] to clean one's garden with a mallet

Conjugations


History:
4. A 2020-05-20 09:50:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2020-05-20 08:13:02 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>横槌で庭掃く</keb>
+<keb>横槌で庭を掃く</keb>
2. A 2020-05-16 12:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 00:55:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk
0 ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844730 Active (id: 2069598)
大食上戸餅食らい
たいしょくじょうごもちくらい
1. [exp,n]
▶ eating a lot, drinking a lot, and on top of that, eating mochi



History:
4. A 2020-05-20 09:50:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2020-05-20 08:31:44 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いしょくじょうごもちくらい</reb>
+<reb>たいしょくじょうごもちくらい</reb>
2. A 2020-05-16 12:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 00:58:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
大食上戸餅食らい	30
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844732 Active (id: 2069124)
腹を切る
はらをきる
1. [exp,v5r]
▶ to commit seppuku
▶ to commit harakiri
2. [exp,v5r] [id]
▶ to take responsibility (and resign)
3. [exp,v5r] [id,arch]
▶ to laugh until one splits one's side

Conjugations


History:
2. A 2020-05-16 12:11:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to take responsibility</gloss>
+<gloss>to take responsibility (and resign)</gloss>
1. A* 2020-05-15 01:06:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844733 Active (id: 2069120)
連木で腹を切る
れんぎではらをきる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to do something impossible
▶ [lit] to disembowel oneself with a pestle

Conjugations


History:
2. A 2020-05-16 12:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 01:07:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
various versions mentioned/being entries in the kokugo:
連木で腹切る	49
連木で腹を切る	60
杓子で腹を切る	No matches
擂り粉木で腹を切る	No matches
擂り粉木で芋を盛る	52

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844734 Active (id: 2069599)
杓子で腹を切る
しゃくしではらをきる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to do something impossible
▶ [lit] to disembowel oneself with a ladle

Conjugations


History:
4. A 2020-05-20 09:50:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Crazy I made this many mistakes. Thanks.
3. A* 2020-05-20 08:32:52 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しやくしではらをきる</reb>
+<reb>しゃくしではらをきる</reb>
2. A 2020-05-16 12:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 01:08:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
various versions mentioned/being entries in the kokugo:
連木で腹切る	49
連木で腹を切る	60
杓子で腹を切る	No matches
擂り粉木で腹を切る	No matches
擂り粉木で芋を盛る	52

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844735 Active (id: 2069122)
袖の振り合わせも他生の縁
ふでのふりあわせもたしょうのえん
1. [exp] [proverb]
▶ even accidentally touching sleeves with a passing stranger is caused by fate



History:
3. A 2020-05-16 12:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 01:39:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>even accidentally touching sleeves with a passing stranger is governed by fate</gloss>
+<gloss>even accidentally touching sleeves with a passing stranger is caused by fate</gloss>
1. A* 2020-05-15 01:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
袖の振り合わせも他生の縁	61
袖振り合うも多生の縁	No matches (in daijs)
wiktionary
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844738 Active (id: 2069104)
予約注文 [spec1]
よやくちゅうもん [spec1]
1. [n,vs]
▶ pre-order
▶ advance order

Conjugations


History:
2. A 2020-05-16 09:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2020-05-15 02:07:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij cross
予約注文	3993921
https://rhubarb-shimada.stores.jp/items/5ae264db434c725c8c0002ea
"予約注文する"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844739 Active (id: 2069093)
近江泥棒伊勢乞食
おうみどろぼういせこじき
1. [exp] [derog,proverb,arch]
▶ merchants from Ise and Ōmi do not waste their money (unlike Edoites)
▶ [lit] robbers from Ōmi, beggars from Ise



History:
3. A 2020-05-16 07:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 02:39:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>merchants from Ise and Omi do not waste their money (unlike Edoites)</gloss>
-<gloss g_type="lit">robbers from Omi, beggars from Ise</gloss>
+<gloss>merchants from Ise and Ōmi do not waste their money (unlike Edoites)</gloss>
+<gloss g_type="lit">robbers from Ōmi, beggars from Ise</gloss>
1. A* 2020-05-15 02:17:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
近江泥棒伊勢乞食	34

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844744 Rejected (id: 2082211)
屁負い比丘尼屁追い比丘尼
へおいびくに
1. [n] [hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts

History:
4. R 2020-09-24 10:29:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
屁追い比丘尼/ 屁追比丘尼 is not in any of the dictionaries on kotobank.
3. A* 2020-09-24 09:26:39 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>屁追い比丘尼</keb>
+<keb>屁負い比丘尼屁追い比丘尼</keb>
2. A 2020-05-16 12:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Words fail me.
1. A* 2020-05-15 04:28:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, daijr
  Comments:
gloss can be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844744 Active (id: 2082233)
屁負い比丘尼屁追い比丘尼
へおいびくに
1. [n] [hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts



History:
4. A 2020-09-24 12:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
屁負い	28
屁追い	< 20
3. A* 2020-09-24 11:37:53 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/屁負い比丘尼
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>屁負い比丘尼</keb>
+</k_ele>
2. A 2020-05-16 12:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Words fail me.
1. A* 2020-05-15 04:28:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, daijr
  Comments:
gloss can be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844747 Active (id: 2069160)
輔車相依る輔車相倚る
ほしゃあいよる
1. [exp,v5r] [obs]
▶ to be mutually dependent

Conjugations


History:
2. A 2020-05-16 22:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 04:49:18  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/輔車相依る-629988
  Comments:
no BCCWJ hits
three aozora hits
同種の国なく一の唇歯	輔車	相倚り相扶くる者なく
那とは、いはゆる唇齒	輔車	相倚るべき國で、勿論
おいては唇歯相扶け、	輔車	相倚る好兄弟といわざ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844750 Active (id: 2069102)
寸感
すんかん
1. [n]
▶ brief impression (of)
▶ quick comment (on)
Cross references:
  ⇐ see: 2844779 小感【しょうかん】 1. brief impression (of); quick comment (on)



History:
2. A 2020-05-16 09:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>brief impression (of)</gloss>
+<gloss>quick comment (on)</gloss>
1. A* 2020-05-15 05:03:06  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/寸感-544252
koj, meikyo, gakken, shinmeikai
  Comments:
重要語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844752 Active (id: 2069111)

ぞく
1. [n] [obs]
▶ millet
▶ grain
Cross references:
  ⇒ see: 1153640 粟【あわ】 1. foxtail millet (Setaria italica); Italian millet (also Hungarian, German)
2. [n] [arch]
▶ stipend in rice
3. [n]
▶ 10,000th of a shaku
Cross references:
  ⇒ see: 1324110 尺【しゃく】 1. shaku (unit of distance approximately equal to 30.3 cm)



History:
4. A 2020-05-16 11:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, "arch" terms are usually obsolete. (I don't find that furigana site to be a reliable 
reference source.)
3. A* 2020-05-16 10:21:23  dine <...address hidden...>
  Comments:
the furigana.info results indicate that sense 2 is at least obs.
shinmeikai also has 「―を食(ハ)む〔=仕官して、なにがしかの禄(ロク)をもらう〕」
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1324110">尺・しゃく・1</xref>
2. A 2020-05-16 09:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr leads with the millet sense, and it's the only one in GG5.
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<s_inf>e.g. 粟を食む</s_inf>
+<xref type="see" seq="1153640">粟・あわ</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>millet</gloss>
+<gloss>grain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -19,7 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1153640">粟・あわ</xref>
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>millet</gloss>
-<gloss>grain</gloss>
-</sense>
1. A* 2020-05-15 07:08:43  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/粟-428864
https://furigana.info/w/粟:ぞく
禄を食む	747
粟を食む	23

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844753 Active (id: 2069181)
滄海の一粟蒼海の一粟
そうかいのいちぞく
1. [exp,n] [id]
▶ drop in the bucket
▶ drop in the ocean
▶ [lit] one grain of millet in a vast ocean



History:
4. A 2020-05-17 05:20:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="lit">grain of millet in a vast ocean</gloss>
+<gloss g_type="lit">one grain of millet in a vast ocean</gloss>
3. A 2020-05-17 00:17:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2020-05-16 21:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>a drop in the bucket</gloss>
-<gloss>a drop in the ocean</gloss>
-<gloss g_type="lit">a grain of millet in a vast ocean</gloss>
+<gloss>drop in the bucket</gloss>
+<gloss>drop in the ocean</gloss>
+<gloss g_type="lit">grain of millet in a vast ocean</gloss>
1. A* 2020-05-15 07:17:13  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/滄海の一粟-551900
滄海の一粟	201
蒼海の一粟	33
大海の一粟	34
  Comments:
are the English idioms equivalent?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844757 Active (id: 2069107)
一人一票
ひとりいっぴょういちにんいっぴょう
1. [n]
▶ one person, one vote



History:
4. A 2020-05-16 10:59:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-05-16 04:53:54 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>one-person, one-vote</gloss>
+<gloss>one person, one vote</gloss>
2. A 2020-05-16 00:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5  https://ja.wikipedia.org/wiki/一人一票実現国民会議
  Comments:
More hits for ひとりいっぴょう.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ひとりいっぴょう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>one person one vote</gloss>
+<gloss>one-person, one-vote</gloss>
1. A* 2020-05-15 16:31:30  dine <...address hidden...>
  Refs:
一人一票	9198
reading from https://kotobank.jp/word/一人一票の原則-31333
  Comments:
noun? exp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844758 Active (id: 2069088)
アルコール消毒
アルコールしょうどく
1. [n]
▶ alcohol disinfection
▶ disinfection with alcohol



History:
2. A 2020-05-16 01:12:16  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2020-05-16 00:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アルコール消毒	28238
アルコール消毒液	644
KOD追加語彙:
- アルコール消毒 alcohol disinfection; disinfection with alcohol.
- アルコール消毒液 〔おもに手指の〕 (an) alcohol-based hand sanitizer
  Comments:
Topical

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844759 Active (id: 2069087)
アルコール消毒液
アルコールしょうどくえき
1. [n]
▶ alcohol-based (hand) sanitizer
Cross references:
  ⇐ see: 1019280 アルコール 3. (alcohol-based) hand sanitizer



History:
2. A 2020-05-16 01:12:02  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2020-05-16 00:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アルコール消毒	28238
アルコール消毒液	644
KOD追加語彙:
- アルコール消毒 alcohol disinfection; disinfection with alcohol.
- アルコール消毒液 〔おもに手指の〕 (an) alcohol-based hand sanitizer
  Comments:
Topical

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844760 Active (id: 2151629)
アメリカ第一主義
アメリカだいいちしゅぎ
1. [n]
▶ America First (US policy)



History:
6. A 2021-10-15 04:43:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>America First (U.S. policy)</gloss>
+<gloss>America First (US policy)</gloss>
5. A 2020-05-19 20:39:55  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2020-05-18 01:07:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>America First</gloss>
-<gloss g_type="expl">U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss>
+<gloss>America First (U.S. policy)</gloss>
3. A 2020-05-16 11:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss>
+<gloss g_type="expl">U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss>
2. A* 2020-05-16 06:50:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/America_First_(policy)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>foreign policy in the United States that emphasizes U.S. nationalism and unilateralism</gloss>
+<gloss>America First</gloss>
+<gloss>U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844761 Active (id: 2069154)
蚕棚
かいこだな
1. [n]
▶ silkworm growing-bed
▶ rack of shelves for rearing silkworms
▶ silkworm shelf
2. [n]
▶ bunk
▶ one of a tier of bunks
▶ cramped bedroom



History:
2. A 2020-05-16 21:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>silkworm growing-bed</gloss>
+<gloss>rack of shelves for rearing silkworms</gloss>
@@ -16 +18,3 @@
-<gloss>cramped bed room</gloss>
+<gloss>bunk</gloss>
+<gloss>one of a tier of bunks</gloss>
+<gloss>cramped bedroom</gloss>
1. A* 2020-05-16 06:20:22  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/蚕棚-457316

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5014384 Deleted (id: 2069152)

ウィリアム・シェークスピア
1. [person]
▶ William Shakespeare



History:
2. D 2020-05-16 21:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2020-05-16 21:27:33  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5014400 Deleted (id: 2069151)

ウィリアムシェークスピア
1. [person]
▶ William Shakespeare



History:
1. D 2020-05-16 21:28:18  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5014401 Active (id: 2069149)

ウィリアムシェイクスピアウィリアムシェークスピアウィリアム・シェイクスピアウィリアム・シェークスピア
1. [person]
▶ William Shakespeare



History:
1. A 2020-05-16 21:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィリアムシェークスピア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィリアム・シェイクスピア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィリアム・シェークスピア</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5037355 Deleted (id: 2069144)

シェークスピア
1. [surname]
▶ Shakespeare



History:
1. D 2020-05-16 21:22:54  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5037422 Active (id: 2069254)

シェイクスピアシェークスピアシェクスピアシェークスピヤ
1. [surname]
▶ Shakespeare



History:
3. A 2020-05-17 22:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Even Sexspeare?
2. A 2020-05-17 17:16:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropping the really obscure forms.
  Diff:
@@ -16,9 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>シェクスピヤ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>シエークスピヤ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>セークスピヤ</reb>
-</r_ele>
1. A 2020-05-16 21:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シェクスピア	2302
シェクスピヤ	70
セークスピヤ	No matches
シェイクスピア	388970
シェークスピア	108191
シェークスピヤ	664
シエークスピヤ	No matches
  Comments:
The big merge.
  Diff:
@@ -5,0 +6,18 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シェークスピア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シェクスピア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シェークスピヤ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シェクスピヤ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シエークスピヤ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セークスピヤ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5037448 Deleted (id: 2069145)

シェクスピア
1. [unclass]
▶ Shakespeare



History:
1. D 2020-05-16 21:23:13  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5037449 Deleted (id: 2069146)

シェクスピヤ
1. [unclass]
▶ Shakespeare



History:
1. D 2020-05-16 21:23:31  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5037698 Deleted (id: 2069147)

シエークスピヤ
1. [unclass]
▶ Shakespeare



History:
1. D 2020-05-16 21:23:49  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5045630 Deleted (id: 2069148)

セークスピヤ
1. [unclass]
▶ Shakespeare



History:
1. D 2020-05-16 21:24:06  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5150002 Active (id: 2083469)
黄海
こうかいホワンハイ
1. [place]
▶ Yellow Sea
▶ Huang Hai



History:
2. A 2020-10-06 11:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホワンハイ</reb>
1. A 2020-05-16 00:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Koukai</gloss>
+<gloss>Yellow Sea</gloss>
+<gloss>Huang Hai</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5303675 Active (id: 2069142)
沙翁
さおう
1. [given]
▶ Saou
2. [person]
▶ Shakespeare (abbr)



History:
4. A 2020-05-16 21:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, but no xrefs at present. I've put the しゃおう version back.
3. A* 2020-05-16 10:16:12  dine <...address hidden...>
  Comments:
what to do with the しゃおう reading -- make it another entry like 沙翁 [しゃおう] /(1) (person) Shakespeare (abbr)/ and xref it here?
2. A 2020-05-16 08:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't split if the kanji and reading are the same.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Shakespeare (abbr)</gloss>
+</sense>
1. A* 2020-05-13 06:44:30  dine <...address hidden...>
  Comments:
split to 5742451
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Saou (also means Shakespeare)</gloss>
+<gloss>Saou</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742451 Active (id: 2069141)
沙翁
しゃおう
1. [person]
▶ Shakespeare (abbr)



History:
5. A 2020-05-16 21:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reviving it for the しゃおう case.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さおう</reb>
-</r_ele>
4. D 2020-05-16 08:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Cancelling a split.
3. A 2020-05-16 08:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't at present.
2. A* 2020-05-13 13:59:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
i'm not sure if enamdict allows notes, but if so, we may want to note that the 沙 comes from one of the ways of writing shakespeare in kanji, such as 沙吉比亜/沙士比阿/沙比阿
1. A* 2020-05-13 06:44:15  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/沙翁-508804
https://furigana.info/w/沙翁 // さおう is more common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742454 Active (id: 2236793)

サンリオ [spec1]
1. [company]
▶ Sanrio



History:
2. A 2023-05-08 23:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2020-05-16 00:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.sanrio.co.jp/
  Comments:
Major omission.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742455 Active (id: 2230374)

ほわん [spec1]
1. [product]
▶ Howan (Sanrio character)



History:
2. A 2023-05-04 01:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2020-05-16 00:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/ほわん
ほわん	28013

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml