JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ alcohol |
|||||
2. |
[n]
▶ alcoholic drink ▶ alcohol |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ (alcohol-based) hand sanitizer
|
11. | A 2022-04-11 23:41:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "アルコホル" is a good [rk] candidate. |
|
10. | A 2022-04-11 00:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-04-09 22:06:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo tags sense 2 as〔俗〕but I don't think this is the sort of thing we'd typically use "col" for. The other kokugos don't describe it as colloquial. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&chem;</field> @@ -18 +18,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
8. | A 2022-04-09 02:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アルコール 3728146 アルコホル 3093 |
|
Comments: | Probably Dutch. Should be split. |
|
7. | A* 2022-04-08 05:23:40 Opencooper | |
Refs: | meikyo; gg5 |
|
Comments: | The lsrc is a bit shaky, with some refs saying Dutch, and others saying both Dutch and English. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<gloss>alcohol</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>alcoholic drink</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ taking on (a challenge) ▶ attempt ▶ try ▶ tackling ▶ challenging (someone to a contest)
|
4. | A 2021-11-09 22:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-05-16 11:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-16 11:35:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom "世界チャンピオンにチャレンジする challenge the world champion." |
|
Comments: | It does sometimes translate to "challenge". |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<lsource xml:lang="eng">challenge</lsource> -<gloss>self-challenge</gloss> -<gloss>trying hard to do something</gloss> +<gloss>taking on (a challenge)</gloss> +<gloss>attempt</gloss> +<gloss>try</gloss> +<gloss>tackling</gloss> +<gloss>challenging (someone to a contest)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 05:07:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "self-challenge" the best we can come up with for this? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">challenge</lsource> |
1. |
[n]
▶ horizontal script (esp. of a European language) ▶ European writing ▶ Roman letters |
|
2. |
[n]
▶ European language ▶ Western language |
4. | A 2020-05-16 21:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-16 15:45:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>horizontal script (esp. of a European language)</gloss> @@ -19 +20 @@ -<gloss>cross-wise writing</gloss> +<gloss>Roman letters</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>European language</gloss> |
|
2. | A 2010-09-15 00:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2010-09-14 13:27:54 Agro Rachmatullah <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- 8&p=%E6%A8%AA%E6%96%87%E5%AD%97&stype=1&dtype=0 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Western language</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ occupant of a house ▶ family member ▶ household member (incl. servants) |
9. | A 2022-10-07 19:17:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>household member (incl. servant)</gloss> +<gloss>household member (incl. servants)</gloss> |
|
8. | A 2020-05-16 13:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's better. |
|
7. | A* 2020-05-16 08:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's one of Kojien's typical old-fashioned meanings, and it's probably lost that meaning in modern Japanese. Maybe mention it in the context of someone in the household. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>servant</gloss> +<gloss>household member (incl. servant)</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-15 23:51:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 家の内のもの。妻子眷属。特に、妻あるいは召使い。 daijr: 同じ家で一緒に生活している人。家族。 |
|
Comments: | That does appear to be the case but I note that koj includes 召使い (servant) in its definition. I think it's worth adding as a gloss. The meaning isn't restricted to family members. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>servant</gloss> |
|
5. | A 2020-05-15 23:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/henyome/status/1254940894148476928 |
|
Comments: | As discussed in the Twitter thread, I think someone was mixing up the かじん and けにん meanings of 家人 |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ private property ▶ personal belongings ▶ personal effects |
2. | A 2020-05-16 07:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | "personal effects" is fine. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>personal effects</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 23:58:53 Nicolas Maia | |
Refs: | 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/私物 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>personal effects</gloss> +<gloss>personal belongings</gloss> |
1. |
[n]
▶ (sound of) laughter ▶ laughing voice |
2. | A 2020-05-17 07:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-16 22:25:52 Opencooper | |
Refs: | Wisdom J-E; Chuujiten |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>laughter</gloss> +<gloss>(sound of) laughter</gloss> +<gloss>laughing voice</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is no use shutting the stable door after the horse has bolted ▶ [lit] squeezing your buttocks after you have farted |
6. | A 2020-05-16 09:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 屁をひって尻つぼめ 43 屁をひって尻つぼめる 68 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>屁をひって尻つぼめ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>屁をひって尻窄め</re_restr> +<re_restr>屁をひって尻つぼめ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>へをひってしりすぼめ</reb> +<re_restr>屁をひって尻窄め</re_restr> +<re_restr>屁をひって尻すぼめ</re_restr> |
|
5. | A* 2020-05-14 16:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hold on, つぼめ vs すぼめ |
|
4. | A 2020-05-14 14:23:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 屁をひって尻すぼめる 48 屁をひって尻窄める No matches 屁をひって尻すぼめ No matches 屁をひって尻窄め 192 |
|
Comments: | maybe we don't need 屁をひって尻すぼめる as well but we can include 屁をひって尻すぼめ here |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>屁をひって尻すぼめ</keb> |
|
3. | A 2014-12-09 04:30:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-05 07:52:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>there's no point squeezing your buttocks after you have farted</gloss> -<gloss>no use shutting the stable door after the horse has bolted</gloss> +<gloss>there is no use shutting the stable door after the horse has bolted</gloss> +<gloss g_type="lit">squeezing your buttocks after you have farted</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ retainer ▶ vassal ▶ servant |
2. | A 2020-05-16 08:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 23:30:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 家に仕えるもの。家来。家の子。また,奉公人。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>vassal</gloss> +<gloss>servant</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
san "bhiksuni"
▶ bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
|
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods) |
|||||||
3. |
[n]
[hist]
▶ lowly prostitute dressed as a nun (Edo period) |
|||||||
4. |
[n]
[abbr,hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts
|
2. | A 2020-05-16 07:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 04:32:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,17 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>lowly prostitute dressed as a nun (Edo period)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2844745">科負い比丘尼</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[hist]
▶ beggars at the Ise Grand Shrine |
|
2. |
[n]
[derog,arch]
▶ successful but stingy merchants from Ise |
3. | A 2020-05-16 00:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 02:11:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,9 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>beggars at Ise Grand Shrine (expression used to deride stingy people from Ise)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>beggars at the Ise Grand Shrine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>successful but stingy merchants from Ise</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ every Tom, Dick and Harry ▶ any one or thing ▶ [lit] even a cat and a ladle |
5. | A 2021-01-26 11:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-26 11:10:52 | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>anybody (without distinction)</gloss> @@ -18 +17 @@ -<gloss>anything</gloss> +<gloss>any one or thing</gloss> |
|
3. | A 2020-05-16 11:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 04:21:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">even a cat and a ladle</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《used when trying to recall something or to ask for confirmation》 ▶ was it? ▶ I think it was ... ▶ if I've got it right ▶ if I'm not mistaken ▶ remind me ▶ tell me again |
|
2. |
[exp]
《expresses nostalgic recollection》 ▶ (I, we) used to ... ▶ I remember ... ▶ it was ... |
4. | A 2020-05-16 21:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-16 13:33:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, DAJG |
|
Comments: | だっけ often doesn't translate so I think notes are required here. DAJG doesn't even offer translations. The kokugos have two senses. |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,14 @@ -<s_inf>used when the speaker is trying to recall some information</s_inf> -<gloss>what was it now</gloss> -<gloss>what do you call it</gloss> -<gloss>what's it called</gloss> +<s_inf>used when trying to recall something or to ask for confirmation</s_inf> +<gloss>was it?</gloss> +<gloss>I think it was ...</gloss> +<gloss>if I've got it right</gloss> +<gloss>if I'm not mistaken</gloss> +<gloss>remind me</gloss> +<gloss>tell me again</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>expresses nostalgic recollection</s_inf> +<gloss>(I, we) used to ...</gloss> +<gloss>I remember ...</gloss> +<gloss>it was ...</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-15 01:22:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the note is needed. syntactically this is essentialy cop-da, isn't it? |
|
Diff: | @@ -10 +10,4 @@ -<gloss>expression used when the speaker is trying to recall some information</gloss> +<s_inf>used when the speaker is trying to recall some information</s_inf> +<gloss>what was it now</gloss> +<gloss>what do you call it</gloss> +<gloss>what's it called</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ when it comes to ... ▶ if one were to speak of ... ▶ when one hears ... |
|
2. |
[exp,conj]
[uk]
《sometimes in sentence-initial position》 ▶ by ... you mean ... ▶ when you say ... you mean that ... ▶ so that means |
|
3. |
[exp]
[uk]
《indicates that what follows is inevitable》 ▶ whenever ... ▶ if it's ... then (without fail) |
5. | A 2020-05-21 06:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-16 23:04:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, 日本語表現文型辞典 |
|
Comments: | Added sense. Daijs has four but I think that's excessive. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11 @@ -<pos>&conj;</pos> -<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref> -<xref type="see" seq="1587040">言う・2</xref> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,4 +13,3 @@ -<s_inf>used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</s_inf> -<gloss>if one were to speak of ..., then certainly</gloss> -<gloss>if it were the case that ..., then certainly</gloss> -<gloss>if it were a ..., then certainly</gloss> +<gloss>when it comes to ...</gloss> +<gloss>if one were to speak of ...</gloss> +<gloss>when one hears ...</gloss> @@ -20,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22 +20,4 @@ -<s_inf>when used in sentence-initial position</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>sometimes in sentence-initial position</s_inf> +<gloss>by ... you mean ...</gloss> +<gloss>when you say ... you mean that ...</gloss> @@ -24,0 +26,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>indicates that what follows is inevitable</s_inf> +<gloss>whenever ...</gloss> +<gloss>if it's ... then (without fail)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2020-05-15 20:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 01:38:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref> -<xref type="see" seq="1587040">言う・2</xref> @@ -16,0 +15 @@ +<s_inf>used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</s_inf> @@ -20 +18,0 @@ -<gloss>phrase used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</gloss> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>so that means (when used in sentence-initial position)</gloss> +<s_inf>when used in sentence-initial position</s_inf> +<gloss>so that means</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[chn]
《said to ward off catching a fictitious disease from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture》 ▶ go away, germs! ▶ no cooties on me!
|
7. | A 2020-06-09 00:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | no cooties on me! |
|
Comments: | OK, attempting an internationalization. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref> @@ -15 +14,2 @@ -<s_inf>said to ward off catching 'cooties' from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf> +<s_inf>said to ward off catching a fictitious disease from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf> +<gloss>go away, germs!</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>go away, cooties!</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-16 21:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cooties "used in the United States and Canada as a rejection term and an infection tag game". |
|
Comments: | I'd never heard the word cooties, and neither had my family members. Can the gloss and note be internationalized a bit? |
|
5. | A* 2020-05-15 01:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>phrase used (usu. with accompanying crossed fingers gesture) to ward off catching 'dirtiness' from another child</gloss> +<s_inf>said to ward off catching 'cooties' from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf> +<gloss>no cooties on me!</gloss> +<gloss>go away, cooties!</gloss> |
|
4. | A 2011-05-01 07:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-01 01:47:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ</xref> -<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ</xref> +<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref> +<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "ahiṃsā"
▶ ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.) ▶ abstinence from taking life
|
6. | A 2020-05-18 10:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-18 01:06:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アヒンサー 1228 アヒムサー 126 |
|
Comments: | Could be shortened to just (principle of non-violence), I think. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>ahimsa</gloss> +<lsource xml:lang="san">ahiṃsā</lsource> +<gloss>ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.</gloss> |
|
4. | A 2020-05-16 21:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アヒンサー 1228 アヒムサー 126 |
|
3. | A* 2020-05-16 13:37:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ameblo.jp/sawitribali/entry-12318252016.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アヒムサー</reb> |
|
2. | A 2019-12-10 09:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2842341">不殺生</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>ahimsa</gloss> +<gloss>abstinence from taking life</gloss> +<gloss g_type="expl">principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
|
3. | A 2020-05-16 11:01:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Koj and nikk have it. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2020-05-15 04:26:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this kanji correct? |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ cool ▶ collected |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《expression of disappointment》 ▶ darn it |
7. | R 2020-05-16 00:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
6. | D* 2020-05-15 02:42:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | After googling this, I don't think it should be an entry (unless better references are provided). |
|
5. | A* 2020-05-15 01:25:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>expression of disappointment (e.g. falling "wuh-wuh-wuh" sound in TV shows, etc.)</gloss> +<s_inf>expression of disappointment</s_inf> +<gloss>darn it</gloss> |
|
4. | A 2013-11-07 05:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would too, but I find a lot of "on-min" stuff is rather subjective and when there are references they differ wildly. I think this might as well be out there now. |
|
3. | A* 2013-10-28 01:16:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think i'd like a better ref for the translations. -the purpose of the x-ref is definitely unclear. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ</xref> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -16,1 +15,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ cool ▶ collected |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《expression of disappointment》 ▶ darn it |
7. | D 2020-05-16 00:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marcus in a fork: After googling this, I don't think it should be an entry (unless better references are provided). I think it can go. ほわん is a character (now in the names file.) |
|
6. | A* 2020-05-15 19:27:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't sense 2 just a sound effect (specifically this one: https://pixta.jp/audio/34027737)? I'm not convinced we even need it as a sense. ほわんほわん(ほわん) is just one of many ways this sound can be transcribed. |
|
5. | A* 2020-05-15 01:25:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>expression of disappointment (e.g. falling "wuh-wuh-wuh" sound in TV shows, etc.)</gloss> +<s_inf>expression of disappointment</s_inf> +<gloss>darn it</gloss> |
|
4. | A 2013-11-07 05:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would too, but I find a lot of "on-min" stuff is rather subjective and when there are references they differ wildly. I think this might as well be out there now. |
|
3. | A* 2013-10-28 01:16:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think i'd like a better ref for the translations. -the purpose of the x-ref is definitely unclear. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ</xref> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -16,1 +15,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
《usu. with neg. sentence》 ▶ any more ▶ anymore ▶ any further ▶ any better ▶ any longer |
7. | A 2023-11-15 22:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-15 17:49:17 | |
Comments: | AmE |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>anymore</gloss> |
|
5. | A 2020-05-16 21:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>any better</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>any better</gloss> |
|
4. | A 2019-10-30 22:54:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure we need これ以上ない but this could be helpful. I don't think "the best" works here. Not necessarily a verb (e.g. "これ以上は無理だ"). |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>usu. with neg. verb</s_inf> +<s_inf>usu. with neg. sentence</s_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>the best (that can be done, etc.)</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>any longer</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-30 03:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | これ以上 4132945 これ以上ない 150449 GG5 & 中辞典 (これ以上) これ以上の品はございません. This is the best of its kind. これ以上の成果は望めませんよ. You cannot hope for better results. これ以上待てない. I can't wait any longer. Tanaka: 僕はこれ以上歩けないよ。 I can't walk any further. (143 Tanaka sentences) |
|
Comments: | I wouldn't want this without having a これ以上 entry (as in GG5 & 中辞典), and I really think that's probably sufficient. Not easy to gloss. Suggestions welcome. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>これ以上ない</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>これ以上無い</keb> +<keb>これ以上</keb> @@ -11 +8 @@ -<reb>これいじょうない</reb> +<reb>これいじょう</reb> @@ -15,5 +12,5 @@ -<gloss>(usu. followed by ほど or くらい) utmost</gloss> -<gloss>most extreme</gloss> -<gloss>maximum</gloss> -<gloss>greatest possible</gloss> -<gloss>worst possible</gloss> +<s_inf>usu. with neg. verb</s_inf> +<gloss>any better</gloss> +<gloss>any more</gloss> +<gloss>the best (that can be done, etc.)</gloss> +<gloss>any further</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to have a narrow view of things ▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle |
8. | A 2023-05-07 03:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-27 09:56:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning... ? I hate to discard information, but ... I think all of the following are roughly the same in meaning: 針の穴から天覗く <-- This entry to be like a frog in a well; to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something; 針の穴から天を覗く to have a narrow view of things 鍵の穴から天を覗く to have a narrow view of things 葦の髄から天井を覗く to have a narrow view of things 管を以て天を窺う to have a narrow view of things If any of these expressions was common, I'd probably feel differently. All of these are pretty my trivia, and their meanings are more-or-less comprehensible from their literal glosses. Compare: 井の中の蛙 - 89167 "synonym" 針の穴から天覗く 93 "to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something" seems like a literal translation of the daijs definition. daijs also gives similar definitions for all of the other terms above. Wording varies slightly, but I can't imaging the nuances are actually different. As an alternative to simplifying this gloss, we could complicate all of the other glosses. Seemed odd in particular to have the "frog" gloss here, which I don't think is particularly common in everyday English. (If it were, we wouldn't need a separate gloss on 井の中の蛙, "person who is ignorant of the real world"). It is certainly used in Japanese references to define the term, however, perhaps that's where it came from... https://thesaurus.weblio.jp/content/針の穴から天を覗く For a [lit] gloss especially, not sure why 覗く would be glossed as "look". 針の穴から天を覗く already uses "peek". aligning this as well. (also "the sky" vs. "the skies"). |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>to be like a frog in a well</gloss> -<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss> -<gloss g_type="lit">to look at the skies through the eye of a needle</gloss> +<gloss>to have a narrow view of things</gloss> +<gloss g_type="lit">to peek at the sky through the eye of a needle</gloss> |
|
6. | A 2020-09-24 08:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-24 08:07:06 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something</gloss> +<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss> |
|
4. | A 2020-05-17 11:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ point where one has to accept one's fate ▶ point where one has to give up ▶ state of resignation ▶ resigned state |
2. | A 2020-05-16 12:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>state of resignation</gloss> +<gloss>resigned state</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-14 14:20:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 諦めの境地 12160 あきらめの境地 6673 weblio: あきらめの境地に達する come to accept one's fate with resignation |
|
Comments: | glosses might need some work |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no matter how unfortunate it is, you cannot stop love ▶ falling in love is an unfortunate fate |
2. | A 2020-05-16 12:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:22:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-30-9-0003.html 惚れたが因果 81 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
|
Comments: | glosses a bit clumsy. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a neighbour is better than a relative living far
|
4. | A 2020-05-20 09:49:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:47:14 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちかくのしんせきよりちかくのたにん</reb> +<reb>とおくのしんせきよりちかくのたにん</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2416740">遠くの親類より近くの他人・とおくのしんるいよりちかくのたにん</xref> |
|
1. | A* 2020-05-14 14:28:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 遠くの親類より 1328 (already an entry, copied gloss from there) 遠くの一家 29 遠くの親戚より 4766 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the morally righteous are blessed with many children |
4. | A 2022-02-04 14:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-04 14:23:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 律義者の子沢山 124 律儀者の子沢山 73 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>律儀者の子沢山</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:32:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk imidas https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-42-4-0001.html 律義者の子沢山 124 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ like sweat cannot return inside the body, the word of an emperor cannot be unsaid |
4. | A 2020-05-17 11:24:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-17 09:31:47 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>綸言汗あせの如し</keb> +<keb>綸言汗の如し</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:38:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 学研全訳古語辞典 wiki 綸言汗のごとし 299 綸言汗の如し 966 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる wiki: 中国歴史上の格言。 daijr says 君子, daijs and wiki say 天子 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's a reason behind every action ▶ [lit] a burglar's midday nap (is taken so that he can rob people's houses in the night) |
2. | A 2020-05-16 12:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-23-3-0006.html https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ cream rises to the top ▶ great talent will stand out anywhere ▶ [lit] lapis lazuli and crystals shine when lit up |
3. | A 2022-08-01 04:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2020-05-16 12:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:47:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 瑠璃も玻璃も 955 daijs and daijr both have this version, daijr an nikk also have ...照らせば分かる https://ja.wiktionary.org/wiki/瑠璃も玻璃も照らせば�%8 9%E3%82%8B https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ cream rises to the top ▶ great talent will stand out anywhere ▶ [lit] you realize what things are lapis lazuli and crystal when they are lit up |
5. | A 2022-08-01 04:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2020-05-20 09:49:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:48:12 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>るりもはりもてらせわかる</reb> +<reb>るりもはりもてらせばわかる</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:48:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 瑠璃も玻璃も 955 daijr nikk https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ birds of a feather flock together |
3. | A 2022-08-01 04:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2020-05-16 11:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk 類をもって集まる 348 類を以て集まる 155 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ man flourishes with age |
2. | A 2020-05-16 12:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:54:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000169216 |
1. |
[exp]
[proverb,abbr]
▶ even homely girls look beautiful at the peak of their youth
|
2. | A 2020-05-16 11:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:57:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a horrible man will find a horrible wife |
2. | A 2020-05-16 11:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 15:00:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (鬼の女房に鬼神がなる) nikk daijr also mentions 鬼の女房に鬼神の亭主 鬼の女房に鬼神 74 鬼の女房に鬼神がなる No matches 鬼の女房に鬼神の亭主 No matches https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ you are only young once ▶ youth doesn't come twice ▶ gather ye rosebuds while ye may |
3. | A 2022-08-01 04:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2020-05-16 12:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 15:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 若い時は二度ない 115 若いときは二度ない 65 https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-46-2-0004.html 若い時は二度無いから遊べ例文帳に追加 “Gather roses while you may”―から働け―“Work while you may.” - 斎藤和英大辞典 若い時は二度無い例文帳に追加 “Gather roses while ye may.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ excessive envy (of someone in much the same position as oneself) ▶ [lit] envy of a leper's pockmarks |
4. | A 2021-11-19 10:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>excessive envy (of somebody in much the same position as oneself)</gloss> +<gloss>excessive envy (of someone in much the same position as oneself)</gloss> |
|
3. | A 2020-05-16 12:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 02:58:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="lit">envy of a lepers's pockmarks</gloss> +<gloss g_type="lit">envy of a leper's pockmarks</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 00:26:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 癩の瘡うらみ 44 かったいの瘡うらみ 27 癩の瘡恨み No matches かったいのかさ恨み 66 かったいのかさうらみ 52 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all girls eventually awaken to sex ▶ [lit] even the seed growing in the shade will burst open
|
2. | A 2020-05-16 12:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:43:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk 陰うらの豆もはじけ時 No matches 陰裏の豆もはじけ時 No matches 陰うらの豆も 25 陰裏の豆も 31 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
|
Comments: | lit is a little bit inexact xref to "clitoris" sense of 豆 because both daijr and nikk mention the connection |
1. |
[exp,v5k]
[id,rare]
▶ to hurriedly prepare one's home for guests ▶ [lit] to clean one's garden with a mallet |
4. | A 2020-05-20 09:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:13:02 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>横槌で庭掃く</keb> +<keb>横槌で庭を掃く</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:55:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk 0 ngrams |
1. |
[exp,n]
▶ eating a lot, drinking a lot, and on top of that, eating mochi |
4. | A 2020-05-20 09:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:31:44 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いしょくじょうごもちくらい</reb> +<reb>たいしょくじょうごもちくらい</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:58:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 大食上戸餅食らい 30 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
1. |
[exp,v5r]
▶ to commit seppuku ▶ to commit harakiri |
|
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to take responsibility (and resign) |
|
3. |
[exp,v5r]
[id,arch]
▶ to laugh until one splits one's side |
2. | A 2020-05-16 12:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to take responsibility</gloss> +<gloss>to take responsibility (and resign)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 01:06:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to do something impossible ▶ [lit] to disembowel oneself with a pestle |
2. | A 2020-05-16 12:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 01:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij various versions mentioned/being entries in the kokugo: 連木で腹切る 49 連木で腹を切る 60 杓子で腹を切る No matches 擂り粉木で腹を切る No matches 擂り粉木で芋を盛る 52 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to do something impossible ▶ [lit] to disembowel oneself with a ladle |
4. | A 2020-05-20 09:50:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Crazy I made this many mistakes. Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:32:52 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しやくしではらをきる</reb> +<reb>しゃくしではらをきる</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 01:08:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij various versions mentioned/being entries in the kokugo: 連木で腹切る 49 連木で腹を切る 60 杓子で腹を切る No matches 擂り粉木で腹を切る No matches 擂り粉木で芋を盛る 52 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even accidentally touching sleeves with a passing stranger is caused by fate |
3. | A 2020-05-16 12:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 01:39:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>even accidentally touching sleeves with a passing stranger is governed by fate</gloss> +<gloss>even accidentally touching sleeves with a passing stranger is caused by fate</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 01:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 袖の振り合わせも他生の縁 61 袖振り合うも多生の縁 No matches (in daijs) wiktionary https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
1. |
[n,vs]
▶ pre-order ▶ advance order |
2. | A 2020-05-16 09:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-05-15 02:07:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij cross 予約注文 3993921 https://rhubarb-shimada.stores.jp/items/5ae264db434c725c8c0002ea "予約注文する" |
1. |
[exp]
[derog,proverb,arch]
▶ merchants from Ise and Ōmi do not waste their money (unlike Edoites) ▶ [lit] robbers from Ōmi, beggars from Ise |
3. | A 2020-05-16 07:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 02:39:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>merchants from Ise and Omi do not waste their money (unlike Edoites)</gloss> -<gloss g_type="lit">robbers from Omi, beggars from Ise</gloss> +<gloss>merchants from Ise and Ōmi do not waste their money (unlike Edoites)</gloss> +<gloss g_type="lit">robbers from Ōmi, beggars from Ise</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 02:17:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 近江泥棒伊勢乞食 34 |
1. |
[n]
[hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts |
4. | R 2020-09-24 10:29:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 屁追い比丘尼/ 屁追比丘尼 is not in any of the dictionaries on kotobank. |
|
3. | A* 2020-09-24 09:26:39 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>屁追い比丘尼</keb> +<keb>屁負い比丘尼屁追い比丘尼</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Words fail me. |
|
1. | A* 2020-05-15 04:28:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, daijr |
|
Comments: | gloss can be improved. |
1. |
[n]
[hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts |
4. | A 2020-09-24 12:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr 屁負い 28 屁追い < 20 |
|
3. | A* 2020-09-24 11:37:53 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/屁負い比丘尼 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>屁負い比丘尼</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2020-05-16 12:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Words fail me. |
|
1. | A* 2020-05-15 04:28:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, daijr |
|
Comments: | gloss can be improved. |
1. |
[exp,v5r]
[obs]
▶ to be mutually dependent |
2. | A 2020-05-16 22:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 04:49:18 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/輔車相依る-629988 |
|
Comments: | no BCCWJ hits three aozora hits 同種の国なく一の唇歯 輔車 相倚り相扶くる者なく 那とは、いはゆる唇齒 輔車 相倚るべき國で、勿論 おいては唇歯相扶け、 輔車 相倚る好兄弟といわざ |
1. |
[n]
▶ brief impression (of) ▶ quick comment (on)
|
2. | A 2020-05-16 09:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>brief impression (of)</gloss> +<gloss>quick comment (on)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 05:03:06 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/寸感-544252 koj, meikyo, gakken, shinmeikai |
|
Comments: | 重要語 |
1. |
[n]
[obs]
▶ millet ▶ grain
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ stipend in rice |
|||||
3. |
[n]
▶ 10,000th of a shaku
|
4. | A 2020-05-16 11:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, "arch" terms are usually obsolete. (I don't find that furigana site to be a reliable reference source.) |
|
3. | A* 2020-05-16 10:21:23 dine <...address hidden...> | |
Comments: | the furigana.info results indicate that sense 2 is at least obs. shinmeikai also has 「―を食(ハ)む〔=仕官して、なにがしかの禄(ロク)をもらう〕」 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1324110">尺・しゃく・1</xref> |
|
2. | A 2020-05-16 09:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr leads with the millet sense, and it's the only one in GG5. |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<s_inf>e.g. 粟を食む</s_inf> +<xref type="see" seq="1153640">粟・あわ</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>millet</gloss> +<gloss>grain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -19,7 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1153640">粟・あわ</xref> -<misc>&obs;</misc> -<gloss>millet</gloss> -<gloss>grain</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2020-05-15 07:08:43 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/粟-428864 https://furigana.info/w/粟:ぞく 禄を食む 747 粟を食む 23 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ drop in the bucket ▶ drop in the ocean ▶ [lit] one grain of millet in a vast ocean |
4. | A 2020-05-17 05:20:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="lit">grain of millet in a vast ocean</gloss> +<gloss g_type="lit">one grain of millet in a vast ocean</gloss> |
|
3. | A 2020-05-17 00:17:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-05-16 21:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>a drop in the bucket</gloss> -<gloss>a drop in the ocean</gloss> -<gloss g_type="lit">a grain of millet in a vast ocean</gloss> +<gloss>drop in the bucket</gloss> +<gloss>drop in the ocean</gloss> +<gloss g_type="lit">grain of millet in a vast ocean</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 07:17:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/滄海の一粟-551900 滄海の一粟 201 蒼海の一粟 33 大海の一粟 34 |
|
Comments: | are the English idioms equivalent? |
1. |
[n]
▶ one person, one vote |
4. | A 2020-05-16 10:59:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-16 04:53:54 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>one-person, one-vote</gloss> +<gloss>one person, one vote</gloss> |
|
2. | A 2020-05-16 00:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://ja.wikipedia.org/wiki/一人一票実現国民会議 |
|
Comments: | More hits for ひとりいっぴょう. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ひとりいっぴょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>one person one vote</gloss> +<gloss>one-person, one-vote</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 16:31:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 一人一票 9198 reading from https://kotobank.jp/word/一人一票の原則-31333 |
|
Comments: | noun? exp? |
1. |
[n]
▶ alcohol disinfection ▶ disinfection with alcohol |
2. | A 2020-05-16 01:12:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-16 00:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アルコール消毒 28238 アルコール消毒液 644 KOD追加語彙: - アルコール消毒 alcohol disinfection; disinfection with alcohol. - アルコール消毒液 〔おもに手指の〕 (an) alcohol-based hand sanitizer |
|
Comments: | Topical |
1. |
[n]
▶ alcohol-based (hand) sanitizer
|
2. | A 2020-05-16 01:12:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-16 00:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アルコール消毒 28238 アルコール消毒液 644 KOD追加語彙: - アルコール消毒 alcohol disinfection; disinfection with alcohol. - アルコール消毒液 〔おもに手指の〕 (an) alcohol-based hand sanitizer |
|
Comments: | Topical |
1. |
[n]
▶ America First (US policy) |
6. | A 2021-10-15 04:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>America First (U.S. policy)</gloss> +<gloss>America First (US policy)</gloss> |
|
5. | A 2020-05-19 20:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-18 01:07:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>America First</gloss> -<gloss g_type="expl">U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> +<gloss>America First (U.S. policy)</gloss> |
|
3. | A 2020-05-16 11:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> +<gloss g_type="expl">U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-16 06:50:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/America_First_(policy) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>foreign policy in the United States that emphasizes U.S. nationalism and unilateralism</gloss> +<gloss>America First</gloss> +<gloss>U.S. foreign policy emphasizing nationalism and unilateralism</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ silkworm growing-bed ▶ rack of shelves for rearing silkworms ▶ silkworm shelf |
|
2. |
[n]
▶ bunk ▶ one of a tier of bunks ▶ cramped bedroom |
2. | A 2020-05-16 21:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>silkworm growing-bed</gloss> +<gloss>rack of shelves for rearing silkworms</gloss> @@ -16 +18,3 @@ -<gloss>cramped bed room</gloss> +<gloss>bunk</gloss> +<gloss>one of a tier of bunks</gloss> +<gloss>cramped bedroom</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-16 06:20:22 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/蚕棚-457316 |
1. |
[person]
▶ William Shakespeare |
2. | D 2020-05-16 21:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2020-05-16 21:27:33 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[person]
▶ William Shakespeare |
1. | D 2020-05-16 21:28:18 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[person]
▶ William Shakespeare |
1. | A 2020-05-16 21:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィリアムシェークスピア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィリアム・シェイクスピア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィリアム・シェークスピア</reb> |
1. |
[surname]
▶ Shakespeare |
1. | D 2020-05-16 21:22:54 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[surname]
▶ Shakespeare |
3. | A 2020-05-17 22:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Even Sexspeare? |
|
2. | A 2020-05-17 17:16:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping the really obscure forms. |
|
Diff: | @@ -16,9 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>シェクスピヤ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>シエークスピヤ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>セークスピヤ</reb> -</r_ele> |
|
1. | A 2020-05-16 21:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シェクスピア 2302 シェクスピヤ 70 セークスピヤ No matches シェイクスピア 388970 シェークスピア 108191 シェークスピヤ 664 シエークスピヤ No matches |
|
Comments: | The big merge. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,18 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェークスピア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェクスピア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェークスピヤ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェクスピヤ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シエークスピヤ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セークスピヤ</reb> |
1. |
[unclass]
▶ Shakespeare |
1. | D 2020-05-16 21:23:13 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[unclass]
▶ Shakespeare |
1. | D 2020-05-16 21:23:31 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[unclass]
▶ Shakespeare |
1. | D 2020-05-16 21:23:49 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[unclass]
▶ Shakespeare |
1. | D 2020-05-16 21:24:06 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[place]
▶ Yellow Sea ▶ Huang Hai |
2. | A 2020-10-06 11:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホワンハイ</reb> |
|
1. | A 2020-05-16 00:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Koukai</gloss> +<gloss>Yellow Sea</gloss> +<gloss>Huang Hai</gloss> |
1. |
[given]
▶ Saou |
|
2. |
[person]
▶ Shakespeare (abbr) |
4. | A 2020-05-16 21:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but no xrefs at present. I've put the しゃおう version back. |
|
3. | A* 2020-05-16 10:16:12 dine <...address hidden...> | |
Comments: | what to do with the しゃおう reading -- make it another entry like 沙翁 [しゃおう] /(1) (person) Shakespeare (abbr)/ and xref it here? |
|
2. | A 2020-05-16 08:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't split if the kanji and reading are the same. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Shakespeare (abbr)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-05-13 06:44:30 dine <...address hidden...> | |
Comments: | split to 5742451 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Saou (also means Shakespeare)</gloss> +<gloss>Saou</gloss> |
1. |
[person]
▶ Shakespeare (abbr) |
5. | A 2020-05-16 21:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reviving it for the しゃおう case. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>さおう</reb> -</r_ele> |
|
4. | D 2020-05-16 08:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Cancelling a split. |
|
3. | A 2020-05-16 08:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't at present. |
|
2. | A* 2020-05-13 13:59:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | i'm not sure if enamdict allows notes, but if so, we may want to note that the 沙 comes from one of the ways of writing shakespeare in kanji, such as 沙吉比亜/沙士比阿/沙比阿 |
|
1. | A* 2020-05-13 06:44:15 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/沙翁-508804 https://furigana.info/w/沙翁 // さおう is more common |
1. |
[company]
▶ Sanrio |
2. | A 2023-05-08 23:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-05-16 00:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sanrio.co.jp/ |
|
Comments: | Major omission. |
1. |
[product]
▶ Howan (Sanrio character) |
2. | A 2023-05-04 01:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-05-16 00:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/ほわん ほわん 28013 |