JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) child |
|
2. |
[n]
▶ child ▶ kid |
10. | A 2023-10-01 20:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 他人の子を敬っていう語。 |
|
Comments: | I don't think pol is needed on sense 1. I thought sense 2 might be pol but daijr/s define it simply as "子供". |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -26 +25,0 @@ -<misc>&pol;</misc> @@ -28 +27 @@ -<gloss>(someone else's) child</gloss> +<gloss>(another's) child</gloss> |
|
9. | A 2023-09-30 22:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-05-15 01:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see Daijirin has it too. |
|
7. | A* 2020-05-14 19:53:09 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | 「まだまだお子様だね。」 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>child</gloss> +<gloss>kid</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2019-04-09 19:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best to make it quite clear. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,adj-no,vs]
[on-mim]
▶ bulging in a pocket, clothing, bedsheets (usu. penis) |
4. | R 2020-05-15 23:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping fork |
|
3. | A* 2020-05-15 18:11:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo もっこり [副]ト ある部分がまわりよりふくらんで盛り上がっているさま。 「━とした丘」 |
|
Comments: | maybe just "bulging"? meikyo's example is a hill. i'm not sure "penis" should be in there. google image hits suggest it's true, but the meaning of "bulge" is pretty clear in context |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A* 2020-05-15 12:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | もっこり 316775 モッコリ 31409 Daijr: ( 副 ) スル https://ja.wikipedia.org/wiki/モッコリ |
|
Comments: | Maybe this will do. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>モッコリ</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9,2 +13,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&adv;</pos> @@ -12,7 +15 @@ -<gloss>bulge in a pocket or clothing</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>"tent" an erection makes against pants or bedsheets</gloss> +<gloss>bulging in a pocket, clothing, bedsheets (usu. penis)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 05:42:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this have to be two senses? also vs shouldn't lead |
1. |
[adv,adv-to,vs,n]
[on-mim]
▶ bulging (esp. of male genitals under clothing) |
4. | A 2020-05-15 23:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene in a fork: meikyo もっこり [副]ト ある部分がまわりよりふくらんで盛り上がっているさま。 「━とした丘」 Comments: maybe just "bulging"? meikyo's example is a hill. i'm not sure "penis" should be in there. google image hits suggest it's true, but the meaning of "bulge" is pretty clear in context |
|
3. | A* 2020-05-15 22:42:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.fleapedia.com/五十音インデックス/も/もっこりとは何か/ もっこりが 7521 もっこりを 5206 |
|
Comments: | I think we can keep it simple. Also used as a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +16 @@ -<gloss>bulging in a pocket, clothing, bedsheets (usu. penis)</gloss> +<gloss>bulging (esp. of male genitals under clothing)</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-15 12:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | もっこり 316775 モッコリ 31409 Daijr: ( 副 ) スル https://ja.wikipedia.org/wiki/モッコリ |
|
Comments: | Maybe this will do. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>モッコリ</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9,2 +13,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&adv;</pos> @@ -12,7 +15 @@ -<gloss>bulge in a pocket or clothing</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>"tent" an erection makes against pants or bedsheets</gloss> +<gloss>bulging in a pocket, clothing, bedsheets (usu. penis)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 05:42:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this have to be two senses? also vs shouldn't lead |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ alcohol |
|||||
2. |
[n]
▶ alcoholic drink ▶ alcohol |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ (alcohol-based) hand sanitizer
|
11. | A 2022-04-11 23:41:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "アルコホル" is a good [rk] candidate. |
|
10. | A 2022-04-11 00:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-04-09 22:06:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo tags sense 2 as〔俗〕but I don't think this is the sort of thing we'd typically use "col" for. The other kokugos don't describe it as colloquial. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&chem;</field> @@ -18 +18,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
8. | A 2022-04-09 02:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アルコール 3728146 アルコホル 3093 |
|
Comments: | Probably Dutch. Should be split. |
|
7. | A* 2022-04-08 05:23:40 Opencooper | |
Refs: | meikyo; gg5 |
|
Comments: | The lsrc is a bit shaky, with some refs saying Dutch, and others saying both Dutch and English. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<gloss>alcohol</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>alcoholic drink</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ grill (esp. fish grill) ▶ grilled food |
|
2. |
[n]
▶ grill room ▶ restaurant serving grilled food |
|
3. |
[n]
▶ (radiator) grille |
5. | A 2020-05-15 12:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-15 03:35:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs google images (for the "esp.") I guess "grille" should be split out? |
|
Diff: | @@ -10 +10,5 @@ -<gloss>grill</gloss> +<gloss>grill (esp. fish grill)</gloss> +<gloss>grilled food</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -11,0 +16 @@ +<gloss>restaurant serving grilled food</gloss> |
|
3. | A 2015-02-02 10:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "【<F griller】 〔焼き網; バーベキューなどの焼き網料理〕 a grill; 〔食堂〕 a grillroom; a grill." |
|
Comments: | Not to say it's correct, of course. None of my others refs have it, so I'll drop it. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<lsource xml:lang="fre">griller</lsource> |
|
2. | A* 2015-02-02 09:54:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the french lsrc is not in any kokugo or in my katakana dictionary. it seems unlikely considering the prounciation of the "-er" in "griller" |
|
1. | A* 2015-02-01 00:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr, etc. |
|
Comments: | Sense 1 could be split again. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="fre">griller</lsource> @@ -10,0 +12,5 @@ +<gloss>grill room</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(radiator) grille</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ taking on (a challenge) ▶ attempt ▶ try ▶ tackling ▶ challenging (someone to a contest)
|
4. | A 2021-11-09 22:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-05-16 11:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-16 11:35:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom "世界チャンピオンにチャレンジする challenge the world champion." |
|
Comments: | It does sometimes translate to "challenge". |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<lsource xml:lang="eng">challenge</lsource> -<gloss>self-challenge</gloss> -<gloss>trying hard to do something</gloss> +<gloss>taking on (a challenge)</gloss> +<gloss>attempt</gloss> +<gloss>try</gloss> +<gloss>tackling</gloss> +<gloss>challenging (someone to a contest)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 05:07:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "self-challenge" the best we can come up with for this? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">challenge</lsource> |
1. |
[n]
{architecture}
▶ pergola |
2. | A 2020-05-15 01:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:58:47 Opencooper | |
Refs: | gg5: 【建】 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&archit;</field> |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ secret ▶ clandestine ▶ covert ▶ stealthy |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ spy (for a daimyo, shogun, etc.) ▶ secret agent |
4. | A 2024-01-25 05:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. 隠密 141186 隠密が 1858 |
|
Comments: | I don't think it's a separate sense. Not a noun. |
|
Diff: | @@ -21,5 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2859952">隠密性</xref> -<gloss>stealth</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-22 10:45:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | CIA: stealth activities 隠密による活動 ベネズエラ、ルワンダ、シベリアなどが登場。CIAの特殊工作部隊であるが内部でも極秘機関で隠密による活動を行う。 隠密による 56 隠密による諜報 21 隠密による諜報活動 21 Daijs defines "stealth" ステルス with this term, without the suffix 性 https://www.weblio.jp/content/stealth ステルス【stealth】 読み方:すてるす 1 隠密。こっそり行うこと。「—マーケティング」 2 ⇒ステルス技術 https://www.wordreference.com/jaen/隠密 stealth n (moving undetected) こっそりすること 、 内密 、 隠密 名 |
|
Comments: | Just encountered: 隠密の手段として... = as a means of stealth. This certainly seems to have a strictly noun sense available, basically "stealth as a concept". Granted it is uncommon by comparison to [1] and [3]. I'd hate to throw away all of the adj glosses just because this can be a noun though. Skimming through yourei, it's surprising just how common [3] actually is among the 1700+ matches. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<gloss>stealthy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2859952">隠密性</xref> +<gloss>stealth</gloss> |
|
2. | A 2020-05-15 12:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 22:55:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>secret</gloss> +<gloss>clandestine</gloss> +<gloss>covert</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,5 +23,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>privacy</gloss> -<gloss>secrecy</gloss> -<gloss>spy</gloss> -<gloss>detective</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>spy (for a daimyo, shogun, etc.)</gloss> +<gloss>secret agent</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ roundabout ▶ indirect ▶ circuitous ▶ impractical ▶ useless |
|
2. |
[adj-na]
[obs]
▶ ignorant (of the world) |
2. | A 2020-05-15 20:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 18:48:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. Added sense. Not in the JEs (except 斎藤). |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14 +13,9 @@ -<gloss>devious</gloss> +<gloss>indirect</gloss> +<gloss>circuitous</gloss> +<gloss>impractical</gloss> +<gloss>useless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>ignorant (of the world)</gloss> |
1. |
[n]
▶ the figure (diagram, illustration, chart, graph, etc.) below
|
3. | A 2023-01-19 17:50:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>the figure below</gloss> -<gloss>the lower chart (diagram, illustration, etc.)</gloss> +<gloss>the figure (diagram, illustration, chart, graph, etc.) below</gloss> |
|
2. | A 2020-05-15 01:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:13:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | 上図 is not an antonym. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="ant" seq="1353550">上図</xref> -<gloss>the lower illustration</gloss> +<xref type="see" seq="1353550">上図</xref> +<gloss>the figure below</gloss> +<gloss>the lower chart (diagram, illustration, etc.)</gloss> |
1. |
[adj-pn]
《expression of surprise, anger》 ▶ what (e.g. "what rudeness") |
|
2. |
[exp]
《usu. as 〜の何たるか》 ▶ what (something) is like |
5. | A 2020-05-15 02:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>what (e.g. "what rudeness") (an expression of surprise, anger)</gloss> +<s_inf>expression of surprise, anger</s_inf> +<gloss>what (e.g. "what rudeness")</gloss> |
|
4. | A 2017-07-13 03:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "exp" is fine there. |
|
3. | A* 2017-07-12 02:22:15 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, eij |
|
Comments: | Not sure what pos sense 2 should be. daijr/s say 連語--is that the same as exp? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>usu. as 〜の何たるか</s_inf> +<gloss>what (something) is like</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-05-20 09:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
1. | A* 2011-05-20 08:59:33 Justin Kerk <...address hidden...> | |
Comments: | Wrong Latin abbreviation |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>what (i.e. "what rudeness") (an expression of surprise, anger)</gloss> +<gloss>what (e.g. "what rudeness") (an expression of surprise, anger)</gloss> |
1. |
[n]
▶ occupant of a house ▶ family member ▶ household member (incl. servants) |
9. | A 2022-10-07 19:17:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>household member (incl. servant)</gloss> +<gloss>household member (incl. servants)</gloss> |
|
8. | A 2020-05-16 13:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's better. |
|
7. | A* 2020-05-16 08:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's one of Kojien's typical old-fashioned meanings, and it's probably lost that meaning in modern Japanese. Maybe mention it in the context of someone in the household. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>servant</gloss> +<gloss>household member (incl. servant)</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-15 23:51:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 家の内のもの。妻子眷属。特に、妻あるいは召使い。 daijr: 同じ家で一緒に生活している人。家族。 |
|
Comments: | That does appear to be the case but I note that koj includes 召使い (servant) in its definition. I think it's worth adding as a gloss. The meaning isn't restricted to family members. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>servant</gloss> |
|
5. | A 2020-05-15 23:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/henyome/status/1254940894148476928 |
|
Comments: | As discussed in the Twitter thread, I think someone was mixing up the かじん and けにん meanings of 家人 |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ the other day ▶ some days ago ▶ recently |
|
2. |
[n,adv]
▶ a day in the past |
7. | A 2021-03-31 04:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2021-03-31 04:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-10 01:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
4. | A 2020-12-26 20:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's really a different sense. |
|
3. | A* 2020-12-26 04:25:19 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://eigobu.jp/magazine/kajitsu#heading-24834 |
|
Comments: | It can be used for any day in the past, not just recently as meaning [1] implies. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> +<gloss>a day in the past</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n,vs,vi]
▶ succeeding ▶ following ▶ trailing ▶ next |
6. | A 2022-07-27 01:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2020-05-15 19:29:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>next</gloss> |
|
4. | A 2017-05-29 00:06:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | mixing together PoS (adv into gerund), which we generally try not to do |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>subsequent</gloss> -<gloss>follow-on</gloss> |
|
3. | A* 2017-05-24 20:35:25 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>subsequent</gloss> +<gloss>follow-on</gloss> |
|
2. | A 2011-05-29 07:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol]
《phrase used in business letters, etc.》 ▶ excuse me for interrupting you when you are so busy |
4. | A 2020-05-15 01:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>Excuse me for interrupting you when you are so busy (formal phrase used in business letters, etc.)</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<s_inf>phrase used in business letters, etc.</s_inf> +<gloss>excuse me for interrupting you when you are so busy</gloss> |
|
3. | A 2017-12-19 03:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-18 12:49:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://careerpark.jp/36247 G n-grams: ご多忙中 29727 御多忙中 4527 多忙中 10686 |
|
Comments: | Worth keeping I think |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御多忙中</keb> +<keb>ご多忙中</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ご多忙中</keb> +<keb>御多忙中</keb> @@ -15 +15 @@ -<gloss>in the midst of your work (often used as a formal phrase in business letters, etc.)</gloss> +<gloss>Excuse me for interrupting you when you are so busy (formal phrase used in business letters, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-18 03:50:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | entry for 多忙中 was just nuked. is this any more useful or less obvious? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2231190">多忙中</xref> |
1. |
[n]
▶ (true) Tokyoite ▶ Edoite ▶ Tokyo native ▶ Edokko
|
11. | A 2023-12-23 19:52:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 江戸っこ 3,938 江戸っコ 63 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>江戸っこ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-12-23 19:49:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I checked a few English dictionaries (MW, Oxford, Collins). They all have "Tokyoite" but not "Edokko." It looks like "Edokko" is a name commonly used by restaurants. Not quite the same as what this entry is describing. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 江戸っ子 │ 262,331 │ 99.2% │ │ 江戸っ児 │ 280 │ 0.1% │ - rK (meikyo, daijirin, etc.) │ えどっこ │ 1,894 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>Edokko</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>Edokko</gloss> |
|
9. | A* 2023-12-23 08:27:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is that wikipedia article really evidence "Edokko" is widespread in English? |
|
8. | A 2023-12-23 06:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-23 04:30:56 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Edokko |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>Edokko</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unparalleled in Japan and China and India
|
1. | A 2020-05-15 18:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unparalleled in Japan and China and India (unparallelled)</gloss> +<gloss>unparalleled in Japan and China and India</gloss> |
1. |
[n]
▶ private property ▶ personal belongings ▶ personal effects |
2. | A 2020-05-16 07:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | "personal effects" is fine. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>personal effects</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 23:58:53 Nicolas Maia | |
Refs: | 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/私物 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>personal effects</gloss> +<gloss>personal belongings</gloss> |
1. |
[adv,adj-na]
[uk]
▶ intentionally ▶ deliberately ▶ designedly ▶ on purpose |
|
2. |
[adv,adj-na]
[uk]
▶ especially ▶ particularly |
11. | A 2020-05-15 23:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
10. | A* 2020-05-15 18:22:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe consider 故 = [oK] as well. (not in koj, my ime, etc.) daij has it, and shinmeikai notes that: もとの用字は、「《故」。 |
|
9. | A 2020-05-15 18:21:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-14 23:50:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog ことさらを No matches ことさらが No matches 殊更を No matches 殊更が No matches |
|
Comments: | daijr and meikyo don't have this as a noun. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>designedly</gloss> +<gloss>on purpose</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2016-12-24 04:30:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the above figure (diagram, illustration, chart, graph, etc.)
|
4. | A 2023-01-19 17:48:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll align the others with this one. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the above figure (chart, diagram, illustration, etc.)</gloss> +<gloss>the above figure (diagram, illustration, chart, graph, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-19 06:15:32 | |
Comments: | align w 右図 左図 |
|
2. | A 2020-05-15 12:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="1185480">下図・かず</xref> -<gloss>the upper illustration</gloss> +<xref type="see" seq="1185480">下図</xref> +<gloss>the above figure (chart, diagram, illustration, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-11 22:46:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant">下図</xref> +<xref type="ant" seq="1185480">下図・かず</xref> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to envy ▶ to be envious of ▶ to be jealous of |
3. | A 2020-05-15 23:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The source of うらや.む as a word is interesting, but I don't think it's really relevant here. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>from 心(うら)病(や)む</s_inf> |
|
2. | A* 2020-05-15 15:22:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the etymological note necessary? We don't usually include that sort of information for regular verbs. |
|
1. | A* 2020-05-15 02:53:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>from 心(うら)病(や)む</s_inf> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>to be envious of</gloss> +<gloss>to be jealous of</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ generous ▶ magnanimous ▶ big-hearted ▶ broad-minded ▶ [lit] big-bellied |
4. | A 2020-05-23 06:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
3. | A 2020-05-23 06:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just about to do this. There are 225 to change. |
|
2. | A* 2020-05-15 18:00:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that makes sense to me |
|
1. | A* 2020-05-15 04:36:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Could we make all adj-na,n,adj-no tags into adj-na,adj-no,n through a script, maybe? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss g_type="lit">big-bellied</gloss> |
1. |
[n]
▶ solder ▶ pewter |
1. | A 2020-05-15 23:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | See rejected 2844751. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盤陀</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ force ▶ unit ▶ corps ▶ squad ▶ troops ▶ party |
3. | A 2020-05-15 10:16:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>echelon</gloss> -<gloss>element</gloss> @@ -21,0 +20,2 @@ +<gloss>troops</gloss> +<gloss>party</gloss> |
|
2. | A 2020-05-14 11:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 07:56:16 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>squad</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ other ▶ another ▶ remaining ▶ leftover |
|||||
2. |
[n-suf,n]
▶ over ▶ more than |
|||||
3. |
(余 only)
[pn]
[form]
▶ I ▶ me
|
12. | A 2020-05-15 21:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Seems to work. |
|
11. | A* 2020-05-14 14:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,4 +19,2 @@ -<gloss>the rest</gloss> -<gloss>remainder</gloss> -<gloss>remnant</gloss> -<gloss>leftovers</gloss> +<gloss>remaining</gloss> +<gloss>leftover</gloss> |
|
10. | A* 2020-05-14 14:00:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,2 +27,0 @@ -<gloss>in surplus of</gloss> -<gloss>in excess of</gloss> |
|
9. | A* 2020-05-14 13:55:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5 daijr/daijs keeps 余 & 予 together; none of my other kokugos does (except oubunsha kogo), nor does gg5 |
|
Comments: | i wouldn't implement the split as proposed, but we could split into 余;餘[oK] and 予 with xrefs between them for the shared sense. i think it makes sense. the 餘 might be worth recording here because it is [oK] for senses 1 & 2, but not for 3 (which is the original meaning of 余) |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>予</keb> +<keb>餘</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<stagk>余</stagk> @@ -16,3 +16,10 @@ -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="1155120">以上・1</xref> -<s_inf>also written as 餘</s_inf> +<gloss>other</gloss> +<gloss>another</gloss> +<gloss>the rest</gloss> +<gloss>remainder</gloss> +<gloss>remnant</gloss> +<gloss>leftovers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +28,2 @@ +<gloss>in surplus of</gloss> +<gloss>in excess of</gloss> @@ -22,0 +32 @@ +<stagk>余</stagk> @@ -24,2 +34,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>formal or oratory</s_inf> +<xref type="see" seq="2844706">予・よ</xref> +<misc>&litf;</misc> |
|
8. | A* 2020-05-14 02:27:17 dine <...address hidden...> | |
Comments: | Really? I think the 2/3 rule requires a split: 1. Kanji: {余, 餘[oK]}, Reading: よ, Meaning: "over; more than" 2. Kanji: {余, 予}, Reading: よ, Meaning: "I; me" The two terms have only the reading in common. Kanji and meaning are both different. So this is 1/3, not 2/3. Daijirin, Daijisen, Nikkoku all split. Only Kojien does not split. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ bathing (of an infant) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ ablution |
|
3. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ receiving a blessing |
7. | A 2023-01-05 20:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-05 09:09:03 Marcus Richert | |
Refs: | jawiki, native informer, kokugos |
|
Comments: | kokugos don't split or mention it applies to babies but wiki does. and 2 native informers were only aware of baby bathing meaning. didn't make sense 1 "bathing (an infant)" because that woukd imply it's vt, I think? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,6 @@ -<gloss>bathing</gloss> -<gloss>washing one's body or hair</gloss> +<gloss>bathing (of an infant)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2022-07-15 06:31:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-05-15 18:20:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 22:45:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>receiving an honor</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
[form]
▶ to hold in one's arms (e.g. a baby) ▶ to embrace ▶ to hug
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to have (a thought or feeling) ▶ to hold ▶ to harbour (suspicion, doubt, etc.) ▶ to harbor ▶ to bear (a grudge, ill will, etc.) ▶ to entertain (hope, illusions, etc.) ▶ to cherish (e.g. an ambition) |
11. | A 2022-12-21 20:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-21 03:55:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has 擁く in a note for sense [1]. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>擁く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-06-03 17:30:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2844997">抱く・だく・1</xref> |
|
8. | A 2020-06-03 03:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Thanks for doing this. |
|
7. | A* 2020-06-03 01:21:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&litf;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc. ▶ broiling with soy sauce, mirin, etc. |
8. | A 2020-05-15 03:39:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 漬け焼き 18949 つけ焼き 10041 付け焼き 5971 漬焼き 1857 漬焼 2012 付焼き 1462 付焼 1737 つけやき 905 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つけ焼き</keb> |
|
7. | A 2015-01-19 22:44:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-01-14 13:45:18 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付け焼き</keb> @@ -19,3 +21,0 @@ -<k_ele> -<keb>付け焼き</keb> -</k_ele> @@ -27 +27,3 @@ -<gloss>broiling with soy</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc.</gloss> +<gloss>broiling with soy sauce, mirin, etc.</gloss> |
|
5. | A 2011-12-13 20:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It puts us very much in the "usage; not prescription" camp, but that's fine. |
|
4. | A* 2011-12-13 07:21:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have no idea. if there's a source that says とも書く and it gets more hits, i'm content to remove the iK |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -10,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14,1 +12,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ unsung hero ▶ person who does a thankless task |
2. | A 2020-05-15 04:22:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2018-01-09 06:42:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[adj-f]
▶ remaining ▶ leftover
|
|||||
2. |
[int]
{sumo}
《cried by the referee to indicate that a rikishi is still in the ring》 ▶ you're still in it! ▶ not yet! |
7. | A 2020-05-15 01:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-14 15:20:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the note doesn't really explain why 残った is being used |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1304510">残る</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>left-over</gloss> +<gloss>leftover</gloss> @@ -18 +19,2 @@ -<s_inf>cried by the referee when a wrestler is on the attack</s_inf> +<s_inf>cried by the referee to indicate that a rikishi is still in the ring</s_inf> +<gloss>you're still in it!</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-14 11:22:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not an explanatory gloss |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>cried by the referee when a wrestler is on the attack</s_inf> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">cry by the referee when one wrestler is on the attack</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-14 07:36:45 Opencooper | |
Comments: | I agree with Rene. Looking at Google Images, Youtube, and Twitter, the sumo context is not common. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>remaining</gloss> +<gloss>left-over</gloss> +</sense> +<sense> @@ -16,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>remaining</gloss> -<gloss>left-over</gloss> -</sense> |
|
3. | A 2015-06-21 17:04:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | switching the order of senses might be good |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ lonely, spouseless bedroom ▶ bedroom of a neglected spouse |
2. | A 2020-05-15 15:31:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo gg5: 空閨を守る lead the lonely life of a deserted [bereaved] wife |
|
Comments: | Highlights the danger of only reading example sentences. Always important to check the definition. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>a lonely, spouseless bedroom</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>lonely, spouseless bedroom</gloss> +<gloss>bedroom of a neglected spouse</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 05:25:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | interesting mistake/error. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a lonely, spouseless life</gloss> +<gloss>a lonely, spouseless bedroom</gloss> |
1. |
[n]
▶ retainer ▶ vassal ▶ servant |
2. | A 2020-05-16 08:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 23:30:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 家に仕えるもの。家来。家の子。また,奉公人。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>vassal</gloss> +<gloss>servant</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
san "bhiksuni"
▶ bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
|
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods) |
|||||||
3. |
[n]
[hist]
▶ lowly prostitute dressed as a nun (Edo period) |
|||||||
4. |
[n]
[abbr,hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts
|
2. | A 2020-05-16 07:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 04:32:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,17 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>lowly prostitute dressed as a nun (Edo period)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2844745">科負い比丘尼</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ the pace of change makes ten years back seem like ancient history |
3. | A 2020-05-15 01:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. |
|
2. | A* 2020-05-15 01:16:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't care for glosses that begin with "expression ..." |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>expression suggesting that the pace of change makes ten years back seem like ancient history</gloss> +<gloss>the pace of change makes ten years back seem like ancient history</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ plastic surgery ▶ reconstructive surgery ▶ cosmetic surgery
|
7. | A 2020-05-15 20:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-15 18:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fine by me |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>plastic surgery department (hospital, etc.)</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2020-05-15 10:27:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the "... department" sense. We don't have it on other 〜外科 entries, and the sense 1 glosses can refer to the department anyway. |
|
4. | A 2013-02-17 23:39:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki, prog, eij, etc. |
|
Comments: | 外科 also means 'surgery'. the existing entry was perfectly fine. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,7 @@ -<gloss>plastic surgery department</gloss> +<gloss>plastic surgery</gloss> +<gloss>reconstructive surgery</gloss> +<gloss>cosmetic surgery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>plastic surgery department (hospital, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-17 15:48:40 Hendrik | |
Comments: | The previously given first sense is not correct: plastic surgery is 形成術 (as can, for example, be confirmed via the many related compound entries in EIJIRO), colloquially abbreviated to 形成, while 外科 means surgery department |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,0 @@ -<gloss>plastic surgery</gloss> -<gloss>reconstructive surgery</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ eloquence ▶ volubility ▶ [lit] (like) water on a standing board
|
7. | A 2021-12-28 22:45:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-12-27 07:29:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 立て板に水 11326 立板に水 501 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>fluency</gloss> +<gloss>eloquence</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">(like) water on a standing board</gloss> |
|
5. | A 2020-05-15 01:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-15 00:56:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-04-14 09:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the matter in question ▶ the aforesaid matter |
2. | D 2020-05-15 15:32:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2020-05-15 04:53:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 件の一件 82 |
1. |
[n]
▶ noh mask used for old man roles (usu. black) |
4. | A 2020-05-15 12:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tokugawa-art-museum.jp/exhibits/planned/2015/0613/01/ https://nohmask21.com/kokushikijyo.html |
|
Comments: | Yes, the slangy version is not appropriate here. No record where that original came from. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Old Black Joe (noh mask)</gloss> +<gloss>noh mask used for old man roles (usu. black)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-15 09:41:55 | |
Refs: | http://no-sword.jp/blog/2015/04/ "Oh, EDICT/JMdict. I understand the temptation, but this is not how you translate Noh jargon." |
|
2. | A 2020-05-02 20:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not either. |
|
1. | A* 2020-04-29 06:57:01 Opencooper | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/黒式尉・黒色尉-2037381 黒式尉 516 黒色尉 250 |
|
Comments: | Not sure about that gloss... |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>黒式尉</keb> +</k_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>Old Black Joe (a noh mask)</gloss> +<gloss>Old Black Joe (noh mask)</gloss> |
1. |
[n]
▶ competition rate ▶ success rate ▶ ratio of successful (applicants) to total applicants |
5. | A 2020-05-27 06:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further discussion, closing. |
|
4. | A* 2020-05-15 06:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 競争(倍)率 a competition rate; a ratio of successful (applicants) to total applicants. - 競争率 20 倍の狭き門 a forbidding acceptance rate of one in twenty applicants. 中辞典: 競争率 the ratio of successful (applicants) to total applicants; the competition rate ルミナス: success rate ログレッシブ: the competitive rate - 競争率は2.5倍だ Only 40 percent of the applicants will be accepted./There are 2.5 applicants for each opening. |
|
Comments: | This all seems very strange. GG5's definition and example seem to contradict, but I think the inconsistency is coming from the 倍, which normally means "times" or "fold" when it follows a number, but then you get cases where its a fraction (GG5 examples): - 40倍の石炭酸水 a 1 in 40 carbolic solution - 3,000倍の硝酸銀溶液 a 「1/3000 [1 to 3000] silver nitrate solution. which is the pattern in the ログレッシブ example. I'll put back the previous version and add the other JE translations, and leave it open for further discussion. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>ratio of total applicants to successful applicants</gloss> +<gloss>competition rate</gloss> +<gloss>success rate</gloss> +<gloss>ratio of successful (applicants) to total applicants</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-15 04:06:39 Samuel Passaglia <...address hidden...> | |
Refs: | See definition and example sentence in https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/競争率/ |
|
Comments: | This competition rate is the ratio of total to successful applicants, not the other way around. If a university entrance exam has 競争率が高い、it means that it is difficult to pass. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ratio of successful (applicants) to total applicants</gloss> +<gloss>ratio of total applicants to successful applicants</gloss> |
|
2. | A 2012-02-08 00:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All my refs support the translation given. I agree that that common meaning for 競争率が高い and 高い競争率 doesn't seem consistent, but that's just the way it is. |
|
1. | A* 2012-02-08 00:01:45 | |
Comments: | Hi. As I understand it, 競争率が高い means that competition is strong. I can't reconcile this with the definition given, "ratio of successful (applicants) to total applicants". If this ratio is high, then surely the competition is *not* very strong? |
1. |
[n]
[uk]
▶ garden sorrel (Rumex acetosa) ▶ cock sorrel ▶ sour dock |
2. | A 2020-05-15 21:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -16 +17 @@ -<gloss>garden sorrel</gloss> +<gloss>garden sorrel (Rumex acetosa)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 11:20:07 | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>スカンポ</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>garden (cock) sorrel</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>garden sorrel</gloss> +<gloss>cock sorrel</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ overpayment ▶ paying too much |
6. | A 2020-05-15 18:18:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-15 10:23:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should lead with かばらい. It's the only reading in meikyo, shinmeikai and prog. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>かはらい</reb> +<reb>かばらい</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>かばらい</reb> +<reb>かはらい</reb> @@ -20 +20 @@ -<gloss>over-payment</gloss> +<gloss>overpayment</gloss> |
|
4. | A 2019-12-04 22:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-04 21:19:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 過払 is io outside of compounds |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-10-19 06:18:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ like water off a duck's back ▶ [lit] water on a frog's face
|
3. | A 2020-05-15 01:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 00:29:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カエルの面に 1383 かえるの面に 814 蛙の面に 2491 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>カエルの面に水</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かえるの面に水</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>蛙の面に水</re_restr> +<re_restr>かえるの面に水</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カエルのつらにみず</reb> +<re_restr>カエルの面に水</re_restr> @@ -11,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2012-02-10 05:37:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>lit: water on a frog's face</gloss> +<gloss g_type="lit">water on a frog's face</gloss> |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ carelessly (throwing, tossing, etc.) ▶ nonchalantly |
5. | D 2020-05-15 01:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
4. | D* 2020-05-14 15:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the new 2844633 covers this as long as the PoS includes adv-to |
|
3. | A 2011-04-19 23:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-19 16:06:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>carelessly</gloss> +<gloss>carelessly (throwing, tossing, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ killing oneself out of despair (for life) |
4. | A 2020-05-15 18:58:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>killing oneself out of despair (or disgust with life)</gloss> +<gloss>killing oneself out of despair (for life)</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-15 05:17:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>killing oneself out of despair (disgust with life)</gloss> +<gloss>killing oneself out of despair (or disgust with life)</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ covert action ▶ covert operations |
4. | A 2020-05-15 18:17:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 23:39:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not yoji. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>covert action (behavior)</gloss> -<gloss>espionage activities</gloss> +<gloss>covert action</gloss> +<gloss>covert operations</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ slightly bitter (taste) |
|
2. |
[adj-i]
▶ bittersweet (memory, experience, etc.) |
6. | A 2020-05-15 18:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-14 23:01:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | I think this should be two senses, as in meikyo. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,5 @@ -<gloss>bittersweet</gloss> -<gloss>slightly bitter</gloss> +<gloss>slightly bitter (taste)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>bittersweet (memory, experience, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-01-20 04:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-08 23:46:32 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: ホロ苦い 255 ほろ苦い 3249 |
|
Comments: | Just noticed this as well. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ほろ苦い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>ほろ苦い</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ほろにがい</reb> +<re_restr>ほろ苦い</re_restr> +</r_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほろにがい</reb> -<re_restr>ほろ苦い</re_restr> |
|
2. | A* 2017-01-08 22:14:36 Robin Scott | |
Comments: | Definitely not an adverb. Last gloss not necessary, in my view. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>something that has a strong taste that adults favor</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[suf,adj-i]
▶ -ish ▶ -like |
9. | A 2020-05-15 09:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the tag is not needed. |
|
8. | A* 2020-05-14 16:37:38 | |
Refs: | http://ir.lib.shimane- u.ac.jp/files/public/0/7081/20170425013717 47715/a007029003.pdf I don't think っぽい is always col (in 子供 っぽい for example). |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
7. | A* 2020-05-14 15:34:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | covered by 2844633 |
|
Diff: | @@ -18,9 +17,0 @@ -<sense> -<stagr>ぽい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref> -<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>tossing something out</gloss> -<gloss>throwing something away</gloss> -</sense> |
|
6. | A 2011-04-19 23:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-04-19 16:03:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Comments: | ぽい alone also needs to be covered (google for example 子供ぽい, koj only has this as ぽい, etc.) which seems to lead to a merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぽい</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -14,0 +18,8 @@ +<sense> +<stagr>ぽい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>tossing something out</gloss> +<gloss>throwing something away</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ year
|
|||||
2. |
[ctr]
▶ counter for years (e.g. of an era), grades (e.g. school) |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ period of an apprentice's contract (usu. ten years)
|
6. | A 2020-06-13 08:00:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | think it works better to have the counters in one sense. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> @@ -20,2 +19 @@ -<gloss>nth year (of an era)</gloss> -<gloss>nth grade</gloss> +<gloss>counter for years (e.g. of an era), grades (e.g. school)</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-15 07:47:48 dine <...address hidden...> | |
Comments: | daijr, daijs, nikk all give 年に一度 as the noun example. The "A.D." seems to belong to the counter. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>counter for years</gloss> +<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref> +<gloss>year</gloss> @@ -23,5 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref> -<gloss>year</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -28,0 +26 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2020-05-15 07:45:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/年-111642 |
|
Comments: | I removed "(e.g. AD)" because there are both 「平成七年」 and 「西暦一九九五年」 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>year (e.g. AD)</gloss> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for years</gloss> @@ -18 +18,12 @@ -<gloss>counter for years</gloss> +<gloss>nth year (of an era)</gloss> +<gloss>nth grade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref> +<gloss>year</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1468460">年季・1</xref> +<gloss>period of an apprentice's contract (usu. ten years)</gloss> |
|
3. | A 2016-09-23 11:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-21 15:39:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[aux-v]
《after a noun, usu. as 〜たる者, etc.; often used in relation to qualifications and requirements for a position》 ▶ (those) who are ▶ (that) which is ▶ in the capacity of
|
12. | A 2020-09-05 02:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -17,7 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="2654250">た・1</xref> -<s_inf>older attributive form of た</s_inf> -<gloss>did</gloss> -<gloss>(have) done</gloss> -</sense> |
|
11. | A* 2020-09-03 21:39:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's the 連体形 of sense 5 of 2029060. none of the kokugos have this as a separate entry, and i don't think it's needed |
|
10. | A* 2020-08-31 08:14:24 dine <...address hidden...> | |
Comments: | has some currency 限られたる 495 限られたるもの 42 限られたる範囲 28 限られたる予算 22 老いたる 11821 老いたる霊長類 1196 現れたる 3259 現れたる国民 167 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<xref type="see" seq="2654250">た・1</xref> +<s_inf>older attributive form of た</s_inf> +<gloss>did</gloss> +<gloss>(have) done</gloss> +</sense> |
|
9. | A 2020-05-15 21:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-15 01:41:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't understand just what "often used in relation to qualifications and requirements for a position" is supposed to mean stuck in between two different actual glosses but it seems like it should be in the note to me |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>after a noun, usu. as 〜たる者, etc.</s_inf> +<s_inf>after a noun, usu. as 〜たる者, etc.; often used in relation to qualifications and requirements for a position</s_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>often used in relation to qualifications and requirements for a position</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chaos on the roads ▶ [lit] traffic war |
4. | A 2020-05-15 01:40:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "chaos on the roads" is perfect. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>danger of traffic</gloss> |
|
3. | A 2020-05-15 01:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>chaos on the roads</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-15 01:15:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>expression indicating a high number of deaths from traffic accidents</gloss> +<gloss>danger of traffic</gloss> +<gloss g_type="lit">traffic war</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ beggars at the Ise Grand Shrine |
|
2. |
[n]
[derog,arch]
▶ successful but stingy merchants from Ise |
3. | A 2020-05-16 00:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 02:11:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,9 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>beggars at Ise Grand Shrine (expression used to deride stingy people from Ise)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>beggars at the Ise Grand Shrine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>successful but stingy merchants from Ise</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to hit someone where they least expect it ▶ to take revenge on someone in an unlikely place ▶ to get revenge on someone in a different contest ▶ [lit] to attack the Edo enemy in Nagasaki |
16. | A 2023-12-16 15:38:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-11-19 10:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to hit somebody where they least expect it</gloss> +<gloss>to hit someone where they least expect it</gloss> |
|
14. | A 2020-05-15 17:33:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
13. | A* 2020-05-15 06:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="lit">to attack one's Edo enemy in Nagasaki</gloss> +<gloss g_type="lit">to attack the Edo enemy in Nagasaki</gloss> |
|
12. | A* 2020-05-15 05:14:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 江戸の敵を長崎 1646 江戸の仇を長崎 1387 江戸のかたきを長崎 374 長崎で討つ 2129 長崎でうつ 67 |
|
Diff: | @@ -4,6 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>江戸のかたきを長崎で討つ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>江戸の敵を長崎でうつ</keb> -</k_ele> @@ -17 +11 @@ -<keb>江戸の仇を長崎でうつ</keb> +<keb>江戸のかたきを長崎で討つ</keb> @@ -28,0 +23 @@ +<gloss g_type="lit">to attack one's Edo enemy in Nagasaki</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ every Tom, Dick and Harry ▶ any one or thing ▶ [lit] even a cat and a ladle |
5. | A 2021-01-26 11:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-26 11:10:52 | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>anybody (without distinction)</gloss> @@ -18 +17 @@ -<gloss>anything</gloss> +<gloss>any one or thing</gloss> |
|
3. | A 2020-05-16 11:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 04:21:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">even a cat and a ladle</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ (sexually) attractive older woman ▶ mature woman ▶ MILF
|
17. | A 2020-05-15 06:06:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | https://twitter.com/practicaljp/status/1261071726479200257 This discussion was posted about on twitter. |
|
16. | A 2020-03-13 05:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All seems quiet. |
|
15. | A* 2020-03-03 01:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
14. | A 2020-03-03 01:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I see your point. I'll pull this back to one sense. I'll leave in the xref to MILF, close it and reopen if anyone wants to debate it further. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2843454">MILF・ミルフ</xref> +<misc>&col;</misc> @@ -14,6 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2843454">MILF・ミルフ</xref> -<misc>&col;</misc> -<s_inf>in porn, adult sites, etc.</s_inf> |
|
13. | A* 2020-02-25 17:07:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The English word "MILF" itself doesn't really imply that somebody necessarily wants to have sex with somebody. The Google dictionary for example suggests: "a sexually attractive older woman, typically one who has children." The Oxford English Dictionary defines the term as "an attractive and stylish young mother" (according to enwiki, whose own definition on the other hand doesn't mention motherhood). Cambridge.org suggests "a sexually attractive woman who is a mother". Notably nobody seems to be defining it as "a mother who the speaker, by using this word to describe them, is indicating a desire to have sex with", so the word obviously has a meaning beyond what's implied by spelling out the acronym. I don't think 2 different senses are called for. It's not as if "MILF" is exclusively used in porn contexts in English. A "MILF" and a "sexually attractive woman" both seem to refer to the same two things, in most cases. That a "sexually attractive older woman" appears in an X-rated movie doesn't meaningfully change the meaning of the word used to describe her. We don't split おっぱい in this way, for example. I also think the word is always [col], bordering on [vulg], whether in a porn context or not. native informer, Osakan in her 30's: "ちょっと下ネタ的なニュアンス が感じられる" |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp]
《used when trying to recall something or to ask for confirmation》 ▶ was it? ▶ I think it was ... ▶ if I've got it right ▶ if I'm not mistaken ▶ remind me ▶ tell me again |
|
2. |
[exp]
《expresses nostalgic recollection》 ▶ (I, we) used to ... ▶ I remember ... ▶ it was ... |
4. | A 2020-05-16 21:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-16 13:33:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, DAJG |
|
Comments: | だっけ often doesn't translate so I think notes are required here. DAJG doesn't even offer translations. The kokugos have two senses. |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,14 @@ -<s_inf>used when the speaker is trying to recall some information</s_inf> -<gloss>what was it now</gloss> -<gloss>what do you call it</gloss> -<gloss>what's it called</gloss> +<s_inf>used when trying to recall something or to ask for confirmation</s_inf> +<gloss>was it?</gloss> +<gloss>I think it was ...</gloss> +<gloss>if I've got it right</gloss> +<gloss>if I'm not mistaken</gloss> +<gloss>remind me</gloss> +<gloss>tell me again</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>expresses nostalgic recollection</s_inf> +<gloss>(I, we) used to ...</gloss> +<gloss>I remember ...</gloss> +<gloss>it was ...</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-15 01:22:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the note is needed. syntactically this is essentialy cop-da, isn't it? |
|
Diff: | @@ -10 +10,4 @@ -<gloss>expression used when the speaker is trying to recall some information</gloss> +<s_inf>used when the speaker is trying to recall some information</s_inf> +<gloss>what was it now</gloss> +<gloss>what do you call it</gloss> +<gloss>what's it called</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ when it comes to ... ▶ if one were to speak of ... ▶ when one hears ... |
|
2. |
[exp,conj]
[uk]
《sometimes in sentence-initial position》 ▶ by ... you mean ... ▶ when you say ... you mean that ... ▶ so that means |
|
3. |
[exp]
[uk]
《indicates that what follows is inevitable》 ▶ whenever ... ▶ if it's ... then (without fail) |
5. | A 2020-05-21 06:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-16 23:04:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, 日本語表現文型辞典 |
|
Comments: | Added sense. Daijs has four but I think that's excessive. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11 @@ -<pos>&conj;</pos> -<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref> -<xref type="see" seq="1587040">言う・2</xref> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,4 +13,3 @@ -<s_inf>used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</s_inf> -<gloss>if one were to speak of ..., then certainly</gloss> -<gloss>if it were the case that ..., then certainly</gloss> -<gloss>if it were a ..., then certainly</gloss> +<gloss>when it comes to ...</gloss> +<gloss>if one were to speak of ...</gloss> +<gloss>when one hears ...</gloss> @@ -20,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22 +20,4 @@ -<s_inf>when used in sentence-initial position</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>sometimes in sentence-initial position</s_inf> +<gloss>by ... you mean ...</gloss> +<gloss>when you say ... you mean that ...</gloss> @@ -24,0 +26,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>indicates that what follows is inevitable</s_inf> +<gloss>whenever ...</gloss> +<gloss>if it's ... then (without fail)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2020-05-15 20:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 01:38:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref> -<xref type="see" seq="1587040">言う・2</xref> @@ -16,0 +15 @@ +<s_inf>used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</s_inf> @@ -20 +18,0 @@ -<gloss>phrase used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</gloss> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>so that means (when used in sentence-initial position)</gloss> +<s_inf>when used in sentence-initial position</s_inf> +<gloss>so that means</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ somehow ▶ without knowing (it) ▶ unconsciously ▶ unthinkingly
|
3. | A 2020-05-21 07:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>without knowing (it)</gloss> +<gloss>unconsciously</gloss> +<gloss>unthinkingly</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-15 01:34:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saito says "without knowing it" daijr says 連語 - exp? daijr: 動作・状態のはっきりしないさまを表す。 「どこから-現れる」 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>phrase used to express the uncertainty or lack of intent in what precedes it</gloss> +<gloss>somehow</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ women appear the most beautiful when viewed from afar, in the dark, or when wearing a bamboo hat ▶ seeing less is more |
3. | A 2020-05-15 01:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 00:48:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk imidas 夜目遠目笠の内 819 夜目遠目傘の内 509 夜目遠目笠のうち 48 夜目遠目傘のうち 157 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夜目遠目傘の内</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夜目遠目笠のうち</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夜目遠目傘のうち</keb> @@ -12 +21,3 @@ -<gloss>expression used to depict a woman who is attractive primarily when it's dark out, she's far away, or her face is partially hidden by a bamboo hat</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>women appear the most beautiful when viewed from afar, in the dark, or when wearing a bamboo hat</gloss> +<gloss>seeing less is more</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the most helpful advice may be difficult to listen to ▶ [lit] good medicine tastes bitter |
3. | A 2020-05-15 00:59:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>good medicine tastes bitter</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">good medicine tastes bitter</gloss> |
|
2. | A 2017-12-04 10:08:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[chn]
▶ no cooties! |
|
2. |
[vs]
[chn]
▶ to cross one's fingers (to ward off cooties) |
9. | R 2020-05-30 09:09:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
8. | A* 2020-05-15 10:02:45 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/えんがちょ エンガチョは「糞便を踏んでしまう」「トイレの便器に触れてしまう」など、誰かが不浄なものに触れた瞬間を第三者に目撃された段階が起点となる[1]。 |
|
Comments: | I don't think this has anything to do with cooties. |
|
7. | A* 2020-05-15 01:31:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Can be improved still but better than the mess this was |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -13 +13 @@ -<gloss>crossed fingers and word said to call someone to be avoided as 'dirty'</gloss> +<gloss>no cooties!</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to cross one's fingers (to ward off 'dirt')</gloss> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>to cross one's fingers (to ward off cooties)</gloss> |
|
6. | A 2018-03-28 11:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week has passed and no further details. |
|
5. | A* 2018-03-21 04:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 2007 submission: http://www.mag2.com/vow/osiete/engatyo.htm http://zokugo-dict.com/04e/engacho.htm http://www.asahi.com/kansai/honma/OSK200607120041.html http://weekly.freeml.com/chousa/engatyo.html http://www2u.biglobe.ne.jp/~siren/sub/es09.htm |
|
Comments: | In what way? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
[chn]
《used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself》 ▶ (you're) dirty! ▶ (you have) cooties!
|
20. | A 2023-11-29 23:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A* 2023-11-29 23:31:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: 東京地方で、… Apparently for technical reasons, we can't currently use [dial=std]. See entry 2833343 I guess "ktb" (関東弁) includes Tokyo dialect. There might be disagreement on that. None of my refs besides daijisen describe this as dialectal, though. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<dial>&std;</dial> |
|
18. | A* 2023-11-29 16:33:44 | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<dial>&ktb;</dial> +<dial>&std;</dial> |
|
17. | A 2023-01-27 22:53:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used to tease sb. who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself</s_inf> +<s_inf>used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself</s_inf> |
|
16. | A 2020-06-09 00:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better to have the "dirty" gloss first, esp. as "cootie" is exclusively North American. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>(you're) dirty!</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>(you're) dirty!</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[exp]
[chn]
《said to ward off catching a fictitious disease from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture》 ▶ go away, germs! ▶ no cooties on me!
|
7. | A 2020-06-09 00:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | no cooties on me! |
|
Comments: | OK, attempting an internationalization. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref> @@ -15 +14,2 @@ -<s_inf>said to ward off catching 'cooties' from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf> +<s_inf>said to ward off catching a fictitious disease from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf> +<gloss>go away, germs!</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>go away, cooties!</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-16 21:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cooties "used in the United States and Canada as a rejection term and an infection tag game". |
|
Comments: | I'd never heard the word cooties, and neither had my family members. Can the gloss and note be internationalized a bit? |
|
5. | A* 2020-05-15 01:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>phrase used (usu. with accompanying crossed fingers gesture) to ward off catching 'dirtiness' from another child</gloss> +<s_inf>said to ward off catching 'cooties' from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf> +<gloss>no cooties on me!</gloss> +<gloss>go away, cooties!</gloss> |
|
4. | A 2011-05-01 07:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-01 01:47:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ</xref> -<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ</xref> +<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref> +<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ there it is ▶ there it comes ▶ got it ▶ of course ▶ it figures ▶ I knew it
|
7. | A 2020-05-20 08:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the glosses such as "of course/it figures" cover it. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf> |
|
6. | A* 2020-05-20 05:09:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The note. |
|
5. | A* 2020-05-20 04:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the note or the entry? |
|
4. | A* 2020-05-15 01:18:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | don't think it's needed at all. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">expression one says when what is expected comes</gloss> |
|
3. | A 2013-02-19 18:32:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | these can't be merged because they fail 2/3. split |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>そら来た</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>それ来た</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そらきた</reb> -<re_restr>そら来た</re_restr> @@ -26,1 +18,1 @@ -<gloss>expression one says when what is expected comes</gloss> +<gloss g_type="expl">expression one says when what is expected comes</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[hum]
《said by the person who provided a meal after it is eaten》 ▶ apologies for the crude food
|
3. | A 2020-05-15 20:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 01:19:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>expression of humility said by the person who provided a meal after it is eaten</gloss> +<s_inf>said by the person who provided a meal after it is eaten</s_inf> +<gloss>apologies for the crude food</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《formal phrase used on first meeting someone to encourage them to remember you》 ▶ pleased to make your acquaintance |
4. | A 2023-02-28 20:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-28 18:30:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お見知り置き │ 6,927 │ 11.6% │ │ お見知りおき │ 51,577 │ 86.5% │ - move up │ おみしりおき │ 1,109 │ 1.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お見知り置き</keb> +<keb>お見知りおき</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お見知りおき</keb> +<keb>お見知り置き</keb> |
|
2. | A 2020-05-15 01:38:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | note seems overly long |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>pleased to make your acquaintance (formal phrase used on first meeting someone to encourage them to remember you)</gloss> +<s_inf>formal phrase used on first meeting someone to encourage them to remember you</s_inf> +<gloss>pleased to make your acquaintance</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to raise ▶ to inspire ▶ to arouse |
3. | D 2020-05-15 02:43:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-05-15 00:07:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This should actually be いだかせる but I don't think we need it. It's just the causative form of 抱く. No ref has it as an entry. |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[sens]
《famously used by Health, Labour and Welfare Minister Yanagisawa Hakuo to refer to women》 ▶ baby-making machine |
4. | D 2020-05-15 23:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We had some doubts about it back it 2007 when he said it. I don't think it's really part of the Japanese lexicon. |
|
3. | A* 2020-05-15 13:48:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? Seems like an odd thing to have as an entry. Also, it's not "sensitive"; no one would use it in serious contexts (except Mr Yanagisawa, of course...) It would only be used now to mock sexist attitudes (or to refer to the original quote). |
|
2. | A* 2020-05-15 05:35:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>baby-making machine (famously used by Health, Labour and Welfare Minister Yanagisawa Hakuo to refer to women)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sens;</misc> +<s_inf>famously used by Health, Labour and Welfare Minister Yanagisawa Hakuo to refer to women</s_inf> +<gloss>baby-making machine</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[fem,pol]
《used after an addressee's name in a formal letter》 ▶ Dear
|
3. | A 2020-05-15 01:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 01:34:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>word used after an addressee's name in a formal letter</gloss> +<s_inf>used after an addressee's name in a formal letter</s_inf> +<gloss>Dear</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
|
3. | A 2020-05-16 11:01:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Koj and nikk have it. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2020-05-15 04:26:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this kanji correct? |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to pay with one's own money ▶ to pay out of one's own pocket |
4. | A 2020-05-15 01:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-15 01:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to pay for with your own money</gloss> +<gloss>to pay with one's own money</gloss> +<gloss>to pay out of one's own pocket</gloss> |
|
2. | A 2020-05-15 01:01:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id,col]
▶ like water off a duck's back ▶ [lit] urine on a frog's face
|
5. | A 2020-05-15 01:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-15 00:30:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>蛙の面に小便</re_restr> +<re_restr>かえるの面に小便</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カエルのつらにしょうべん</reb> +<re_restr>カエルの面に小便</re_restr> |
|
3. | A* 2020-05-15 00:27:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カエルの面に 1383 かえるの面に 814 蛙の面に 2491 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カエルの面に小便</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かえるの面に小便</keb> @@ -12,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:38:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>like water off a duck's back (lit: urine on a frog's face)</gloss> +<gloss>like water off a duck's back</gloss> +<gloss g_type="lit">urine on a frog's face</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ eight-headed, eight-tailed serpent (in Japanese mythology) |
3. | A 2020-05-15 17:22:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマタノオロチ ヤマタノオロチ 26255 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤマタノオロチ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A* 2020-05-14 00:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 八岐の大蛇 1423 <- in a couple of JEs 八岐大蛇 17315 やまたのおろち 18176 |
|
Comments: | JE examples in kana. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八岐の大蛇</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《after a noun; introduces a topic emphatically》 ▶ speaking of ... ▶ as for ...
|
4. | A 2020-05-15 01:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-15 00:00:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, shinmeikai |
|
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<s_inf>after a noun</s_inf> -<gloss>speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss> +<s_inf>after a noun; introduces a topic emphatically</s_inf> +<gloss>speaking of ...</gloss> +<gloss>as for ...</gloss> |
|
2. | A 2015-05-14 21:11:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>(after a noun) speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
▶ oops ▶ uh oh ▶ drats |
9. | A 2022-05-23 23:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-23 11:06:49 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 名探偵コナン Volume 3 page 149: 「あちゃ ゲームオーバーだー!」 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あちゃ</reb> |
|
7. | A 2021-09-24 07:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-24 02:37:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あっちゃ 289462 あちゃー 58698 あちゃあ 8320 あっちゃー 13787 |
|
Comments: | "stone the crows; blow me down" are colorful but maybe overly so. (esp. as it's just a "sound" in Japanese, not an idiom) losing the note |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>あっちゃー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,3 +17,0 @@ -<s_inf>indicates annoyance or surprise</s_inf> -<gloss>stone the crows</gloss> -<gloss>blow me down</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>drats</gloss> |
|
5. | A 2020-05-15 23:12:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. Keeping it for now. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>expression of annoyed surprise or shock</s_inf> +<s_inf>indicates annoyance or surprise</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ scar ▶ cicatrix |
3. | A 2020-05-15 10:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2010-12-22 21:45:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-22 08:39:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ halting speech ▶ stammering ▶ [lit] (like) rain water (slowly) dripping off a horizontal board
|
5. | A 2021-12-28 22:45:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="ant" seq="1838070">立て板に水・たていたにみず</xref> +<xref type="ant" seq="1838070">立て板に水</xref> |
|
4. | A* 2021-12-27 07:32:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">(like) rain water (slowly) dripping off a horizontal board</gloss> |
|
3. | A 2020-05-15 00:56:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2011-04-14 08:14:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-14 00:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, http://kotobank.jp/word/横板に雨垂れ |
1. |
[n]
▶ through glass |
4. | A 2020-05-15 18:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 越し is a suffix so not exp. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -15 +12,0 @@ -<gloss>behind glass</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-15 12:49:49 | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>(made of) glass</gloss> |
|
2. | A 2011-10-19 23:10:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-19 22:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (in examples) |
|
Comments: | Useful and not obvious phrase |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to have a lewd look on one's face ▶ to ogle |
3. | A 2020-05-15 04:49:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-01-02 22:14:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-02 16:19:32 Paul Upchurch | |
Refs: | daijs |
1. |
[int]
▶ huh! ▶ oh ▶ wow ▶ I see |
7. | A 2020-05-15 23:59:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ホホー 2175 ほほー 99607 ほほう 71879 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ホホー</reb> +<reb>ほほう</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ほほう</reb> +<reb>ホホー</reb> |
|
6. | A 2020-05-15 23:30:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-15 23:25:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ホホー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほほー</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2020-05-15 18:18:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>oh</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-15 01:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that explanation is needed (though it should be a note if it were kept) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<gloss>huh!</gloss> +<gloss>wow</gloss> @@ -10,2 +11,0 @@ -<gloss>wow</gloss> -<gloss g_type="expl">expression of surprise or admiration regarding something just heard</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fish grill ▶ fish oven |
5. | A 2020-05-15 18:13:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-15 03:27:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 魚焼き器 18234 魚焼器 974 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魚焼器</keb> |
|
3. | A* 2020-05-15 03:27:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://resources.realestate.co.jp/living/use-fish-grill-japanese-apartment-cook-lot-things/ "HOW TO USE THE FISH GRILL IN A JAPANESE APARTMENT TO COOK A LOT OF OTHER THINGS" https://www.japantimes.co.jp/life/2017/08/26/food/mystery-fish-grill-trials-baking/ "The mystery of the fish grill and the trials of baking" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>fish grill</gloss> |
|
2. | A 2012-11-26 21:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-26 12:28:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 also in daijir entry for ガステーブル 98,700 Google hits 36,600 Google images Even a product category on Amazon: http://www.amazon.co.jp/tag/魚焼き器/products |
|
Comments: | These are often included in a ガステーブル but are also available as separate units (see Amazon). |
1. |
[int]
《used when calling out to someone far away》 ▶ hey! ▶ over here! |
|
2. |
(ほーい,ほうい,ほおい only)
[int]
[col,fam]
▶ OK ▶ gotcha ▶ yep |
7. | A 2023-01-20 01:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used when calling out to somebody far away</s_inf> +<s_inf>used when calling out to someone far away</s_inf> |
|
6. | A 2020-07-08 11:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pity about ほほい. |
|
5. | A* 2020-07-08 11:19:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: ほおい daijs: ほうい ほーい 52811 ほうい 11854 ほおい 705 ほほい 5150 ほをい No matches https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10235421.html "「ほーい」親しみを込めた返事ですよね。 「はい」や「はーい」と少し違って親近感のある「はーい」の意味で使っていますよ。" "ハイ、了解、へい だよね" "はーい、にもうちょっと親しみを込めた感じ。 若い男性が良く使いませんか。" "「はーい(返事)」っていうことでしょうね。" (all from different responders) |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ほーい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほおい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほほい</reb> @@ -12,0 +22,11 @@ +<sense> +<stagr>ほーい</stagr> +<stagr>ほうい</stagr> +<stagr>ほおい</stagr> +<pos>∫</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>OK</gloss> +<gloss>gotcha</gloss> +<gloss>yep</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2020-05-15 23:09:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know if the "heey" spelling was intentional, but I think "hey" is fine. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>heey!</gloss> +<gloss>hey!</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-15 01:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss g_type="expl">word used when calling out to somebody far away</gloss> +<s_inf>used when calling out to somebody far away</s_inf> +<gloss>heey!</gloss> +<gloss>over here!</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[col]
▶ there it is ▶ there it comes ▶ got it ▶ of course ▶ it figures ▶ I knew it
|
5. | A 2020-05-20 08:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As with それ来た. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf> |
|
4. | A* 2020-05-15 01:17:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed, though. but if we keep it, it's a note, not an expl. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss g_type="expl">expression one says when what is expected comes</gloss> |
|
3. | A 2013-02-19 22:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've been meaning to do that. |
|
2. | A* 2013-02-19 18:34:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-19 18:34:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 200k google, 4500 bing. |
|
Comments: | split off of amendment to それ来た (fails 2/3) |
1. |
[exp,n]
[form]
▶ tears on the sleeves (of one's kimono) ▶ [fig] weeping copiously |
4. | A 2020-05-15 18:12:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-15 04:20:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16 @@ -<s_inf>lit., e.g. in 源氏物語</s_inf> +<misc>&litf;</misc> |
|
2. | A 2013-03-20 11:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/archive/2001/namida.html (Royall Tyler & Michael Watson are acquaintances of mine.) |
|
Comments: | Tough one. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たもとの露</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>tears on the sleeves of one's kimono</gloss> +<s_inf>lit., e.g. in 源氏物語</s_inf> +<gloss>tears on the sleeves (of one's kimono)</gloss> +<gloss g_type="fig">weeping copiously</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:46:42 Scott | |
Refs: | nikk daijs |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ cool ▶ collected |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《expression of disappointment》 ▶ darn it |
7. | R 2020-05-16 00:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
6. | D* 2020-05-15 02:42:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | After googling this, I don't think it should be an entry (unless better references are provided). |
|
5. | A* 2020-05-15 01:25:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>expression of disappointment (e.g. falling "wuh-wuh-wuh" sound in TV shows, etc.)</gloss> +<s_inf>expression of disappointment</s_inf> +<gloss>darn it</gloss> |
|
4. | A 2013-11-07 05:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would too, but I find a lot of "on-min" stuff is rather subjective and when there are references they differ wildly. I think this might as well be out there now. |
|
3. | A* 2013-10-28 01:16:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think i'd like a better ref for the translations. -the purpose of the x-ref is definitely unclear. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ</xref> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -16,1 +15,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ cool ▶ collected |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《expression of disappointment》 ▶ darn it |
7. | D 2020-05-16 00:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marcus in a fork: After googling this, I don't think it should be an entry (unless better references are provided). I think it can go. ほわん is a character (now in the names file.) |
|
6. | A* 2020-05-15 19:27:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't sense 2 just a sound effect (specifically this one: https://pixta.jp/audio/34027737)? I'm not convinced we even need it as a sense. ほわんほわん(ほわん) is just one of many ways this sound can be transcribed. |
|
5. | A* 2020-05-15 01:25:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>expression of disappointment (e.g. falling "wuh-wuh-wuh" sound in TV shows, etc.)</gloss> +<s_inf>expression of disappointment</s_inf> +<gloss>darn it</gloss> |
|
4. | A 2013-11-07 05:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would too, but I find a lot of "on-min" stuff is rather subjective and when there are references they differ wildly. I think this might as well be out there now. |
|
3. | A* 2013-10-28 01:16:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think i'd like a better ref for the translations. -the purpose of the x-ref is definitely unclear. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ</xref> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -16,1 +15,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[net-sl]
▶ tell me more ▶ give me more details
|
3. | A 2020-05-15 06:00:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
2. | A 2014-04-02 07:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The mind boggles. |
|
1. | A* 2014-04-02 04:25:05 Marcus Richert | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/kwsk http://w.nezihiko.com/ |
|
Comments: | 2ch slang |
1. |
[exp]
[net-sl,vulg]
▶ just fucking google it ▶ JFGI ▶ [lit] google it, scum |
4. | A 2021-11-17 02:47:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ググレカス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14 +17,0 @@ -<gloss>google it, scum</gloss> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">google it, scum</gloss> |
|
3. | A 2020-05-15 05:55:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
2. | A 2014-04-02 10:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sigh. |
|
1. | A* 2014-04-02 04:39:26 Marcus Richert | |
Refs: | 知恵蔵2014 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q101 2603610 _ false but somewhat funny: Roman emperor "Gugrecus" http://ja.uncyclopedia.info/wiki/ググレ %E3%82%AB%E3%82%B9 |
|
Comments: | 2ch slang |
1. |
[int]
《expression of surprise》 ▶ oh ▶ ah ▶ I'll be darned |
|
2. |
[conj]
[col]
《from あれば》 ▶ if there is |
10. | A 2022-04-27 01:30:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I missed that comment. |
|
9. | A* 2022-04-27 00:46:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See the n-gram counts below. There are lots of examples to be found on the web (e.g. twitter) of ありゃあ and ありゃー being used in the あれば sense. Try searching "だけありゃー" or "さえありゃあ" |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<stagr>ありゃ</stagr> |
|
8. | A 2022-04-27 00:11:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<stagr>ありゃ</stagr> @@ -23,3 +24,2 @@ -<s_inf>from "あれば"</s_inf> -<gloss>if it is the case that</gloss> -<gloss>if</gloss> +<s_inf>from あれば</s_inf> +<gloss>if there is</gloss> |
|
7. | A 2022-04-25 23:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I leaned towards a split, but It's probably OK. |
|
6. | A* 2022-04-23 23:53:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 2,489 だけありゃ 285 だけありゃあ 114 だけありゃー 5,574 さえありゃ 625 さえありゃあ 157 さえありゃー |
|
Comments: | Doesn't seem like the entry needs to be split |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[net-sl,uk]
《from うp (upload) and 乙 (お疲れ様); used primarily on video-sharing websites (esp. Niconico)》 ▶ thanks for uploading
|
10. | A 2020-05-15 01:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
9. | A* 2020-05-15 01:14:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>from うp (upload) and 乙 (お疲れ様)</s_inf> +<s_inf>from うp (upload) and 乙 (お疲れ様); used primarily on video-sharing websites (esp. Niconico)</s_inf> @@ -27 +26,0 @@ -<gloss g_type="expl">expression of gratitude used primarily on video-sharing websites (esp. Niconico)</gloss> |
|
8. | A 2018-01-31 15:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>expression of gratitude used on video-sharing websites (esp. Niconico)</gloss> +<gloss g_type="expl">expression of gratitude used primarily on video-sharing websites (esp. Niconico)</gloss> |
|
7. | A 2017-04-21 04:34:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ascii -> fullwidth |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>うpおつ</keb> +<keb>うpおつ</keb> @@ -25 +25 @@ -<s_inf>from うp (upload) and 乙 (お疲れ様)</s_inf> +<s_inf>from うp (upload) and 乙 (お疲れ様)</s_inf> |
|
6. | A 2016-12-06 04:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let this go, but I note that Goggling for "ウポツ" results in the first 4 pages explicitly mentioning the katakana form. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
《said to comfort children in pain》 ▶ there, there |
6. | A 2021-02-06 14:42:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-06 01:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チチンプイプイ 3746 ちちんぷいぷい 76375 Koj, Daijr, etc: ルミナス: Ouchee! Go away!; (説明的には) charm repeated by children while rubbing a bruise |
|
Comments: | In rejected 2848193 Anthony Russo wrote: 'The Real Japanese podcast' episode 69: https://www.haru-no-nihongo.com/post/ep-69-質問に答えるよ-i-answer-questions-n3-n2 Supposedly from English: 'Bibbidi-Bobbidi-Boo', which originated in the 1948 novelty song Bibbidi-Bobbidi-Boo, used in the 1950 film 'Cinderella', according to Wiki. and proposed: "words chanted when casting a magic spell; a light-hearted magical incantation". That doesn't line up well with the references, and suspect may be an urban myth. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チチンプイプイ</reb> |
|
4. | A 2020-05-15 04:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-15 01:37:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>said to comfort children in pain</s_inf> @@ -10 +10,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to comfort children who have injured themselves</gloss> |
|
2. | A 2018-01-01 05:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This version meets with my wife's approval. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to comfort a child who has injured themselves</gloss> +<gloss g_type="expl">phrase used to comfort children who have injured themselves</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to become sexually aware ▶ to awaken to sex
|
3. | A 2020-05-15 00:40:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 色気づく 2109 色気付く 261 daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色気付く</keb> |
|
2. | A 2018-04-17 01:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>become sexually aware</gloss> +<xref type="see" seq="2262620">付く・づく</xref> +<gloss>to become sexually aware</gloss> +<gloss>to awaken to sex</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-07 19:08:26 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉, gg |
1. |
[n]
[sl]
《from チンポ and ポジション》 ▶ penis position (inside the pants) |
5. | A 2020-05-15 12:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-15 05:36:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>チンポ and ポジション</s_inf> +<s_inf>from チンポ and ポジション</s_inf> |
|
3. | A 2020-02-29 22:20:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surely slang. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2020-02-28 21:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チンポジ 704 ちんポジ 60 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>ちんぽ + ポジション</s_inf> +<s_inf>チンポ and ポジション</s_inf> |
|
1. | A* 2020-02-28 12:18:08 Nicolas Maia | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 https://www.weblio.jp/content/チンポジ https://rocketnews24.com/2013/04/09/314381/ |
1. |
[n]
▶ (city-wide) lockdown |
8. | A 2020-05-15 21:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-05-15 03:43:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ロックダウン-1822566 知恵蔵ミニ "明確な定義はなく、国によって措置の内容は異なるが、都市を事実上、封鎖することにつながるため「都市封鎖」と訳される。" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>city-wide lockdown</gloss> +<gloss>(city-wide) lockdown</gloss> |
|
6. | A 2020-03-28 14:37:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "イタリアの感染者増加率、4日連続で減少 厳しい封鎖で効果" "新型コロナウイルスの感染拡大に伴い、全国規模の大封鎖が実施されたイタリア" "長期の厳格な封鎖がパンデミックに有効であることを示す新たな証拠だ" |
|
Comments: | Just noting that "封鎖" (by itself) has been used to refer to lockdowns. They're not limited to cities. |
|
5. | A 2020-03-28 02:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's leave it there for now. We can revisit it when the crisis is over, if we're still here to look at it. |
|
4. | A* 2020-03-28 00:40:16 | |
Comments: | A couple of days ago, media were saying ロ ックダウン(都市封鎖), now many have switched to just saying 都市封鎖 (which I think is good, little-used gairaigo is confusing for many people). Nobody is saying just 封鎖 for lockdown though. 都市 封鎖 has quickly been established as the Japanese equivalent of "lockdown (caused by a viral outbreak)". So I think this is more than just A+B. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[arch]
▶ unparalleled in Japan and China and India
|
7. | A 2022-08-01 02:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2020-05-15 18:26:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed in this case. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>unparalleled in Japan and China and India (unparallelled)</gloss> +<gloss>unparalleled in Japan and China and India</gloss> |
|
5. | A 2020-05-01 05:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>not to be confused with the modern game title</s_inf> |
|
4. | A* 2020-05-01 03:46:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is that note really needed? |
|
3. | A* 2020-04-30 12:50:57 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 三国無双 124433 // lit. "unparalleled in the Three Kingdoms (China)" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>not to be confused with the modern game title</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ haven |
3. | D 2020-05-15 23:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gaiseggloss.cgi?sent=�����եإ��֥� セーフヘイブン 62 |
|
Comments: | I'll drop this. I've added it to the extension file use for text-glossing. Probably don't need セーフヘイブン as an entry. |
|
2. | A* 2020-05-15 18:35:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The only other usage of this I can find (outside of names) is セーフヘイブン. Do we really want it? |
|
1. | A* 2020-04-22 09:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヘイブン 14902 ヘイヴン 25467 |
|
Comments: | I hesitate to suggest these because: - they're not in any reference that I can find - ヘイブン mainly occurs as part of タックスヘイブン, which is an entry - ヘイヴン often occurs in the title of a TV drama (ヘイヴン-謎の潜む町) However they get 40k hits between them, and I feel people should be able to look them up and see where they come from. |
1. |
[exp]
▶ changing the subject ▶ on a different note ▶ by the way |
4. | A 2020-05-15 23:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-15 19:15:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 話は変わるが 56812 |
|
Comments: | 話は変わるが appears to be the most common form but I'm not sure this is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>speaking of nothing</gloss> +<gloss>changing the subject</gloss> +<gloss>on a different note</gloss> +<gloss>by the way</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-10 12:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 話変わって 66186 <- entry 2609360, in Daijr, GG5 & 中辞典 話変わるけど 29313 話は変わるけど 45420 話が変わる 16668 <- in 中辞典 |
|
Comments: | Seems a contraction of 話は変わるけど. All are useful to some extent. |
|
1. | A* 2020-05-10 03:35:40 |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ carelessly (throwing, tossing, etc.) ▶ nonchalantly ▶ casually |
17. | A 2020-06-19 23:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | After a month I don't think there's much reason to leave this hanging around. I wouldn't mind Marcus' suggested note being added. |
|
16. | A* 2020-05-15 02:20:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | If we had implemented [note=""] only senses, I'd suggest an [int] sense like: [note="said when tossing away something"] because "carelessly;nonchalantly;casually" doesn't really line up with that usage. |
|
15. | A 2020-05-15 01:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-05-15 01:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぽいっと捨て 1319 ポイッと捨て 3546 |
|
Comments: | Yes, you're right. I was going to make the point that ぽいっ isn't used with verbs but that's not actually true. Also, it's not uncommon for on-mim adverbs to appear at the end of a sentence; the verb is just implied. Since ぽい/ぽいっ is always used with と when followed by a verb (i.e. it's never ぽい捨てる), I think we need to drop adv and just have adv-to. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -23,3 +22,3 @@ -<gloss>tossing out (e.g. into a bin)</gloss> -<gloss>flinging away</gloss> -<gloss>throwing out casually</gloss> +<gloss>carelessly (throwing, tossing, etc.)</gloss> +<gloss>nonchalantly</gloss> +<gloss>casually</gloss> |
|
13. | A* 2020-05-14 15:30:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2083720">っぽい・2</xref> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp]
《self-confident, emphatic》 ▶ I ▶ as for me |
4. | A 2020-05-15 21:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 09:32:24 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>I (self-confident, emphatic)</gloss> +<s_inf>self-confident, emphatic</s_inf> +<gloss>I</gloss> |
|
2. | A 2020-05-14 04:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 我こそは 67912 吾こそは 296 われこそは 16888 |
|
Comments: | I think the usage note distracts a bit |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>I (self-confident, emphatic) (often used when stepping up for a role)</gloss> +<gloss>I (self-confident, emphatic)</gloss> +<gloss>as for me</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 08:46:20 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"我こそは" |
|
Comments: | 「みなさーん 現在生徒会では欠員中の1名を絶賛募集中でーす 我こそはって人は生徒会室まで!」 |
1. |
[pn]
[form]
▶ I ▶ me
|
3. | A 2020-05-15 21:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-14 13:55:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1543840">余・よ・3</xref> |
|
1. | A 2020-05-14 13:53:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Comments: | proposed split. temp approve |
1. |
[n]
▶ orthopaedic surgeon |
|
2. |
[n]
▶ plastic surgeon |
2. | A 2020-05-15 01:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 23:21:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ excessive envy (of someone in much the same position as oneself) ▶ [lit] envy of a leper's pockmarks |
4. | A 2021-11-19 10:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>excessive envy (of somebody in much the same position as oneself)</gloss> +<gloss>excessive envy (of someone in much the same position as oneself)</gloss> |
|
3. | A 2020-05-16 12:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 02:58:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="lit">envy of a lepers's pockmarks</gloss> +<gloss g_type="lit">envy of a leper's pockmarks</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 00:26:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 癩の瘡うらみ 44 かったいの瘡うらみ 27 癩の瘡恨み No matches かったいのかさ恨み 66 かったいのかさうらみ 52 |
1. |
[n]
▶ shade |
2. | A 2020-05-15 01:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2020-05-15 00:32:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 陰裏 478 陰うら 29 |
1. |
[n]
▶ shade |
2. | A 2020-05-15 01:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:33:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 影裏 1449 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all girls eventually awaken to sex ▶ [lit] even the seed growing in the shade will burst open
|
2. | A 2020-05-16 12:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:43:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk 陰うらの豆もはじけ時 No matches 陰裏の豆もはじけ時 No matches 陰うらの豆も 25 陰裏の豆も 31 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
|
Comments: | lit is a little bit inexact xref to "clitoris" sense of 豆 because both daijr and nikk mention the connection |
1. |
[n]
▶ round mallet |
2. | A 2020-05-15 01:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:54:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 横槌 394 |
1. |
[exp,v5k]
[id,rare]
▶ to hurriedly prepare one's home for guests ▶ [lit] to clean one's garden with a mallet |
4. | A 2020-05-20 09:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:13:02 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>横槌で庭掃く</keb> +<keb>横槌で庭を掃く</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:55:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk 0 ngrams |
1. |
[exp,n]
▶ eating a lot, drinking a lot, and on top of that, eating mochi |
4. | A 2020-05-20 09:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:31:44 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いしょくじょうごもちくらい</reb> +<reb>たいしょくじょうごもちくらい</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 00:58:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 大食上戸餅食らい 30 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
1. |
[n]
《used mainly in western Japan》 ▶ wooden pestle
|
2. | A 2020-05-15 01:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 01:03:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[exp,v5r]
▶ to commit seppuku ▶ to commit harakiri |
|
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to take responsibility (and resign) |
|
3. |
[exp,v5r]
[id,arch]
▶ to laugh until one splits one's side |
2. | A 2020-05-16 12:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to take responsibility</gloss> +<gloss>to take responsibility (and resign)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 01:06:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to do something impossible ▶ [lit] to disembowel oneself with a pestle |
2. | A 2020-05-16 12:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 01:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij various versions mentioned/being entries in the kokugo: 連木で腹切る 49 連木で腹を切る 60 杓子で腹を切る No matches 擂り粉木で腹を切る No matches 擂り粉木で芋を盛る 52 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to do something impossible ▶ [lit] to disembowel oneself with a ladle |
4. | A 2020-05-20 09:50:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Crazy I made this many mistakes. Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:32:52 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しやくしではらをきる</reb> +<reb>しゃくしではらをきる</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 01:08:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij various versions mentioned/being entries in the kokugo: 連木で腹切る 49 連木で腹を切る 60 杓子で腹を切る No matches 擂り粉木で腹を切る No matches 擂り粉木で芋を盛る 52 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even accidentally touching sleeves with a passing stranger is caused by fate |
3. | A 2020-05-16 12:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 01:39:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>even accidentally touching sleeves with a passing stranger is governed by fate</gloss> +<gloss>even accidentally touching sleeves with a passing stranger is caused by fate</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 01:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 袖の振り合わせも他生の縁 61 袖振り合うも多生の縁 No matches (in daijs) wiktionary https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
1. |
[exp]
[uk]
《as ...といい...といい》 ▶ in terms of both ... and ... ▶ from the perspective of ... as well as ... ▶ whether it be ... or ... |
13. | A 2021-06-18 12:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-06-18 11:41:23 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>whether it be ... or ....</gloss> +<gloss>whether it be ... or ...</gloss> |
|
11. | A 2020-05-25 12:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed; I see plenty of examples without the comma (e.g. in the GG5 example.) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>as ...といい、...といい</s_inf> +<s_inf>as ...といい...といい</s_inf> |
|
10. | A* 2020-05-25 01:02:00 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>as ...といい...といい</s_inf> +<s_inf>as ...といい、...といい</s_inf> |
|
9. | A 2020-05-24 22:35:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's necessary in this case. The note and the glosses both have two sets of ellipses. We tend to use letters only when there's repetition of same term, or when order is important. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ parcel kept refrigerated during delivery ▶ cool delivery |
2. | A 2020-05-15 20:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 02:02:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | クール便 695356 クール宅急便 78276 (this one is specifically kuroneko yamato I think) https://item.rakuten.co.jp/iki-iki-farm/10004609/ "クール便(日本郵便)" http://www.cooldelivery.com/content/cool.asp "Cool Delivery First to identify and market this type of service in the United Kingdom" https://www.sagawa-exp.co.jp/english/service/standard/service03.html "Hikyaku Cool Express" |
1. |
[n,vs]
▶ pre-order ▶ advance order |
2. | A 2020-05-16 09:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-05-15 02:07:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij cross 予約注文 3993921 https://rhubarb-shimada.stores.jp/items/5ae264db434c725c8c0002ea "予約注文する" |
1. |
[exp]
[derog,proverb,arch]
▶ merchants from Ise and Ōmi do not waste their money (unlike Edoites) ▶ [lit] robbers from Ōmi, beggars from Ise |
3. | A 2020-05-16 07:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-15 02:39:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>merchants from Ise and Omi do not waste their money (unlike Edoites)</gloss> -<gloss g_type="lit">robbers from Omi, beggars from Ise</gloss> +<gloss>merchants from Ise and Ōmi do not waste their money (unlike Edoites)</gloss> +<gloss g_type="lit">robbers from Ōmi, beggars from Ise</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 02:17:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 近江泥棒伊勢乞食 34 |
1. |
[n]
▶ envy |
2. | A 2020-05-15 20:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 02:57:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 羨み 9560 うらやみ 4095 |
1. |
[n]
▶ fish grill |
2. | A 2020-05-15 21:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 03:26:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 魚焼きグリル 38573 魚焼グリル 2000 魚焼き器 18234 魚焼器 974 https://resources.realestate.co.jp/living/use-fish-grill-japanese-apartment-cook-lot-things/ "HOW TO USE THE FISH GRILL IN A JAPANESE APARTMENT TO COOK A LOT OF OTHER THINGS" https://www.japantimes.co.jp/life/2017/08/26/food/mystery-fish-grill-trials-baking/ "The mystery of the fish grill and the trials of baking" |
1. |
[n]
▶ fish roaster ▶ fish grill |
2. | A 2020-05-15 23:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 03:32:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images フィッシュロースター 5195 https://www.amazon.com/Zojirushi-America-EF-VPC40-Roaster-Metallic/dp/B00VAG84OM https://kotobank.jp/word/魚焼き器-807785 |
1. |
[n]
▶ grill pan |
2. | A 2020-05-15 04:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 03:41:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | グリルパン 13401 |
1. |
[n]
[hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts |
4. | R 2020-09-24 10:29:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 屁追い比丘尼/ 屁追比丘尼 is not in any of the dictionaries on kotobank. |
|
3. | A* 2020-09-24 09:26:39 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>屁追い比丘尼</keb> +<keb>屁負い比丘尼屁追い比丘尼</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Words fail me. |
|
1. | A* 2020-05-15 04:28:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, daijr |
|
Comments: | gloss can be improved. |
1. |
[n]
[hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts |
4. | A 2020-09-24 12:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr 屁負い 28 屁追い < 20 |
|
3. | A* 2020-09-24 11:37:53 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/屁負い比丘尼 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>屁負い比丘尼</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2020-05-16 12:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Words fail me. |
|
1. | A* 2020-05-15 04:28:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, daijr |
|
Comments: | gloss can be improved. |
1. |
[n]
[hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's misdemeanours and farts
|
2. | A 2020-05-19 06:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts</gloss> +<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's misdemeanours and farts</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 04:29:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, daijr |
|
Comments: | gloss can be improved. |
1. |
[exp]
[sl,joc]
《abbr. of 結婚してください》 ▶ (please) marry me |
3. | A 2023-03-16 05:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ケー・エス・ケー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケイエスケイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2020-05-15 20:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 04:47:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kw-note.com/internet-slang/ksk/ "テレビでも紹介され一番知名度があるのは「結婚してください」で、DAIGOさんが北川景子さんへ送ったプロポーズの言葉、Kekkon Shite Kudasaiを略した 「KSK」です。" |
1. |
[exp,v5r]
[obs]
▶ to be mutually dependent |
2. | A 2020-05-16 22:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 04:49:18 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/輔車相依る-629988 |
|
Comments: | no BCCWJ hits three aozora hits 同種の国なく一の唇歯 輔車 相倚り相扶くる者なく 那とは、いはゆる唇齒 輔車 相倚るべき國で、勿論 おいては唇歯相扶け、 輔車 相倚る好兄弟といわざ |
1. |
[n,vs]
[obs]
▶ protection ▶ shield |
|
2. |
[n]
[obs]
《orig. meaning》 ▶ shadow of eaves |
2. | A 2020-05-15 21:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Why not. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>shadow of eaves</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 04:56:55 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/庇蔭-364219 daijs: https://kotobank.jp/word/庇陰-608373 nikk: https://kotobank.jp/word/庇陰・庇蔭-2076543 庇陰 1163 庇蔭 403 |
|
Comments: | do we need to translate the original meaning? no example found. |
1. |
[n]
[obs]
▶ moment's leisure
|
2. | A 2020-05-15 21:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 05:00:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/寸間・寸閑-304559 |
1. |
[n]
▶ brief impression (of) ▶ quick comment (on)
|
2. | A 2020-05-16 09:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>brief impression (of)</gloss> +<gloss>quick comment (on)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 05:03:06 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/寸感-544252 koj, meikyo, gakken, shinmeikai |
|
Comments: | 重要語 |
1. |
[n,adj-na]
▶ uneven (stone) ▶ rough (rock) |
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ solder
|
3. | R 2020-05-15 23:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I propose to drop this and add 盤陀 to the 半田 entries as appropriate. Daijirin has 盤陀 for はんだ. |
|
2. | A* 2020-05-15 23:06:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any of the other kokugos. Nikk's example is kanbun. Very low n-gram count and I suspect those hits are for はんだ. Do we need this? I have no objection to archaic terms in general, but I don't think working on submissions like this is the best use of submitters' and editors' time. |
|
1. | A* 2020-05-15 06:14:39 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/盤陀-2076250 |
|
Comments: | 盤陀 79 |
1. |
[n]
[obs]
▶ millet ▶ grain
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ stipend in rice |
|||||
3. |
[n]
▶ 10,000th of a shaku
|
4. | A 2020-05-16 11:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, "arch" terms are usually obsolete. (I don't find that furigana site to be a reliable reference source.) |
|
3. | A* 2020-05-16 10:21:23 dine <...address hidden...> | |
Comments: | the furigana.info results indicate that sense 2 is at least obs. shinmeikai also has 「―を食(ハ)む〔=仕官して、なにがしかの禄(ロク)をもらう〕」 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1324110">尺・しゃく・1</xref> |
|
2. | A 2020-05-16 09:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr leads with the millet sense, and it's the only one in GG5. |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<s_inf>e.g. 粟を食む</s_inf> +<xref type="see" seq="1153640">粟・あわ</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>millet</gloss> +<gloss>grain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -19,7 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1153640">粟・あわ</xref> -<misc>&obs;</misc> -<gloss>millet</gloss> -<gloss>grain</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2020-05-15 07:08:43 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/粟-428864 https://furigana.info/w/粟:ぞく 禄を食む 747 粟を食む 23 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ drop in the bucket ▶ drop in the ocean ▶ [lit] one grain of millet in a vast ocean |
4. | A 2020-05-17 05:20:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="lit">grain of millet in a vast ocean</gloss> +<gloss g_type="lit">one grain of millet in a vast ocean</gloss> |
|
3. | A 2020-05-17 00:17:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-05-16 21:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>a drop in the bucket</gloss> -<gloss>a drop in the ocean</gloss> -<gloss g_type="lit">a grain of millet in a vast ocean</gloss> +<gloss>drop in the bucket</gloss> +<gloss>drop in the ocean</gloss> +<gloss g_type="lit">grain of millet in a vast ocean</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 07:17:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/滄海の一粟-551900 滄海の一粟 201 蒼海の一粟 33 大海の一粟 34 |
|
Comments: | are the English idioms equivalent? |
1. |
[exp,v1]
[arch]
▶ one's term of service expires (e.g. apprenticeship)
|
2. | A 2020-05-17 07:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those nikk. examples are rather old. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>one's term of service expires</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>one's term of service expires (e.g. apprenticeship)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 07:37:54 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/年が明く-2072555 // 年が=明く[=明ける] aozora search (ruby = ねん, following context = が明): づれあの妓とあの妓の 年 が明けたら、入れ札で 、馴染の女郎が無事に 年 が明けて、轉げ込んで か、そうでなくても、 年 が明けていつ帰れるこ 任せなんだが、もはや 年 が明けて六年の歳月を て居りますが、来年は 年 が明けるから、店を出 て千住で勤めた女で、 年 が明けると、大した歓 やもうね——。お前の 年 が明ける時にや、相当 そひしが、今日は私の 年季 が明まするか、帰る事 かとて問ひかけるに、 年季 が明るといつて何処へ hence 口語形 |
|
Comments: | not to be confused with 年(とし)が明ける |
1. |
[n]
{medicine}
▶ reconstructive operation ▶ reconstructive surgery |
2. | A 2020-05-15 18:02:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 10:04:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj |
1. |
[n]
▶ reconstructive surgery |
3. | A 2020-05-15 22:47:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder but we don't have it on other 〜外科 entries. |
|
2. | A 2020-05-15 18:02:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | med? |
|
1. | A* 2020-05-15 10:05:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ one person, one vote |
4. | A 2020-05-16 10:59:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-16 04:53:54 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>one-person, one-vote</gloss> +<gloss>one person, one vote</gloss> |
|
2. | A 2020-05-16 00:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://ja.wikipedia.org/wiki/一人一票実現国民会議 |
|
Comments: | More hits for ひとりいっぴょう. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ひとりいっぴょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>one person one vote</gloss> +<gloss>one-person, one-vote</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-15 16:31:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 一人一票 9198 reading from https://kotobank.jp/word/一人一票の原則-31333 |
|
Comments: | noun? exp? |
1. |
[company]
▶ Comac ▶ Commercial Aircraft Corporation of China |
2. | A 2020-05-15 04:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 04:01:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中国商用飛機 |
1. |
[company]
▶ Comac (abbr.) ▶ Commercial Aircraft Corporation of China |
2. | A 2020-05-15 04:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-15 04:02:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中国商用飛機 |