JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002010 Active (id: 2278771)
お子様 [spec1] お子さま [spec2] 御子様 [sK] 御子さま [sK]
おこさま [spec1]
1. [n] [hon]
▶ (another's) child
2. [n]
▶ child
▶ kid



History:
10. A 2023-10-01 20:18:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 他人の子を敬っていう語。
  Comments:
I don't think pol is needed on sense 1. I thought sense 2 might be pol but daijr/s define it simply as "子供".
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -26 +25,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
@@ -28 +27 @@
-<gloss>(someone else's) child</gloss>
+<gloss>(another's) child</gloss>
9. A 2023-09-30 22:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-05-15 01:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see Daijirin has it too.
7. A* 2020-05-14 19:53:09 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「まだまだお子様だね。」
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>child</gloss>
+<gloss>kid</gloss>
+</sense>
6. A 2019-04-09 19:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best to make it quite clear.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012610 Rejected (id: 2069071)

もっこりモッコリ
1. [adv,adv-to,adj-no,vs] [on-mim]
▶ bulging in a pocket, clothing, bedsheets (usu. penis)

Conjugations

History:
4. R 2020-05-15 23:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping fork
3. A* 2020-05-15 18:11:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
もっこり
[副]ト
ある部分がまわりよりふくらんで盛り上がっているさま。
「━とした丘」
  Comments:
maybe just "bulging"?  meikyo's example is a hill.  i'm not sure "penis" should be in there.  google image hits suggest it's true, but the meaning of "bulge" is pretty clear in context
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
2. A* 2020-05-15 12:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
もっこり	316775
モッコリ	31409
Daijr: ( 副 ) スル
https://ja.wikipedia.org/wiki/モッコリ
  Comments:
Maybe this will do.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>モッコリ</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +11,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -9,2 +13,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -12,7 +15 @@
-<gloss>bulge in a pocket or clothing</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>"tent" an erection makes against pants or bedsheets</gloss>
+<gloss>bulging in a pocket, clothing, bedsheets (usu. penis)</gloss>
1. A* 2020-05-15 05:42:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this have to be two senses? also vs shouldn't lead

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012610 Active (id: 2069072)

もっこりモッコリ
1. [adv,adv-to,vs,n] [on-mim]
▶ bulging (esp. of male genitals under clothing)

Conjugations


History:
4. A 2020-05-15 23:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene in a fork: meikyo
もっこり
[副]ト
ある部分がまわりよりふくらんで盛り上がっているさま。
「━とした丘」
Comments: 	
maybe just "bulging"?  meikyo's example is a hill.  i'm not sure "penis" should be in there.  google image hits suggest it's true, but the meaning of "bulge" is pretty clear in context
3. A* 2020-05-15 22:42:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.fleapedia.com/五十音インデックス/も/もっこりとは何か/
もっこりが	7521
もっこりを	5206
  Comments:
I think we can keep it simple.
Also used as a noun.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>bulging in a pocket, clothing, bedsheets (usu. penis)</gloss>
+<gloss>bulging (esp. of male genitals under clothing)</gloss>
2. A* 2020-05-15 12:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
もっこり	316775
モッコリ	31409
Daijr: ( 副 ) スル
https://ja.wikipedia.org/wiki/モッコリ
  Comments:
Maybe this will do.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>モッコリ</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +11,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -9,2 +13,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -12,7 +15 @@
-<gloss>bulge in a pocket or clothing</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>"tent" an erection makes against pants or bedsheets</gloss>
+<gloss>bulging in a pocket, clothing, bedsheets (usu. penis)</gloss>
1. A* 2020-05-15 05:42:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this have to be two senses? also vs shouldn't lead

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1019280 Active (id: 2183368)

アルコール [gai1,ichi1] アルコホル
1. [n] {chemistry}
▶ alcohol
2. [n]
▶ alcoholic drink
▶ alcohol
3. [n] [abbr]
▶ (alcohol-based) hand sanitizer
Cross references:
  ⇒ see: 2844759 アルコール消毒液 1. alcohol-based (hand) sanitizer



History:
11. A 2022-04-11 23:41:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"アルコホル" is a good [rk] candidate.
10. A 2022-04-11 00:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-04-09 22:06:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo tags sense 2 as〔俗〕but I don't think this is the sort of thing we'd typically use "col" for. The other kokugos don't describe it as colloquial.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&chem;</field>
@@ -18 +18,0 @@
-<misc>&col;</misc>
8. A 2022-04-09 02:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アルコール	3728146
アルコホル	3093
  Comments:
Probably Dutch. Should be split.
7. A* 2022-04-08 05:23:40  Opencooper
  Refs:
meikyo; gg5
  Comments:
The lsrc is a bit shaky, with some refs saying Dutch, and others saying both Dutch and English.
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<gloss>alcohol</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>alcoholic drink</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1047220 Active (id: 2069000)

グリル [gai1]
1. [n]
▶ grill (esp. fish grill)
▶ grilled food
2. [n]
▶ grill room
▶ restaurant serving grilled food
3. [n]
▶ (radiator) grille



History:
5. A 2020-05-15 12:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-15 03:35:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
google images (for the "esp.")
I guess "grille" should be split out?
  Diff:
@@ -10 +10,5 @@
-<gloss>grill</gloss>
+<gloss>grill (esp. fish grill)</gloss>
+<gloss>grilled food</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -11,0 +16 @@
+<gloss>restaurant serving grilled food</gloss>
3. A 2015-02-02 10:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "【<F griller】 〔焼き網; バーベキューなどの焼き網料理〕 a grill; 〔食堂〕 a grillroom; a grill."
  Comments:
Not to say it's correct, of course. None of my others refs have it, so I'll drop it.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<lsource xml:lang="fre">griller</lsource>
2. A* 2015-02-02 09:54:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the french lsrc is not in any kokugo or in my katakana dictionary.  it seems unlikely considering the prounciation of the "-er" in "griller"
1. A* 2015-02-01 00:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr, etc.
  Comments:
Sense 1 could be split again.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="fre">griller</lsource>
@@ -10,0 +12,5 @@
+<gloss>grill room</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(radiator) grille</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1078020 Active (id: 2157387)

チャレンジ [gai1]
1. [n,vs,vi]
▶ taking on (a challenge)
▶ attempt
▶ try
▶ tackling
▶ challenging (someone to a contest)
Cross references:
  ⇒ see: 1428240 挑戦 1. challenge; defiance; dare; attempt; try

Conjugations


History:
4. A 2021-11-09 22:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-05-16 11:37:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-16 11:35:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Wisdom
"世界チャンピオンにチャレンジする challenge the world champion."
  Comments:
It does sometimes translate to "challenge".
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<lsource xml:lang="eng">challenge</lsource>
-<gloss>self-challenge</gloss>
-<gloss>trying hard to do something</gloss>
+<gloss>taking on (a challenge)</gloss>
+<gloss>attempt</gloss>
+<gloss>try</gloss>
+<gloss>tackling</gloss>
+<gloss>challenging (someone to a contest)</gloss>
1. A* 2020-05-15 05:07:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is "self-challenge" the best we can come up with for this?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="eng">challenge</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1100480 Active (id: 2068893)

パーゴラ
1. [n] {architecture}
▶ pergola



History:
2. A 2020-05-15 01:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 00:58:47  Opencooper
  Refs:
gg5: 【建】
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&archit;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170890 Active (id: 2289941)
隠密 [news2,nf29]
おんみつ [news2,nf29]
1. [adj-na,adj-no]
▶ secret
▶ clandestine
▶ covert
▶ stealthy
2. [n] [hist]
▶ spy (for a daimyo, shogun, etc.)
▶ secret agent



History:
4. A 2024-01-25 05:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
隠密	141186
隠密が	1858
  Comments:
I don't think it's a separate sense. Not a noun.
  Diff:
@@ -21,5 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2859952">隠密性</xref>
-<gloss>stealth</gloss>
3. A* 2024-01-22 10:45:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
CIA: stealth activities 隠密による活動
ベネズエラ、ルワンダ、シベリアなどが登場。CIAの特殊工作部隊であるが内部でも極秘機関で隠密による活動を行う。

隠密による	56	  
隠密による諜報	21	  
隠密による諜報活動	21	

Daijs defines "stealth" ステルス with this term, without the suffix 性
https://www.weblio.jp/content/stealth
ステルス【stealth】
読み方:すてるす
1 隠密。こっそり行うこと。「—マーケティング」
2 ⇒ステルス技術

https://www.wordreference.com/jaen/隠密
stealth n	(moving undetected)	こっそりすること 、 内密 、 隠密 名
  Comments:
Just encountered:
隠密の手段として...  =  as a means of stealth.  

This certainly seems to have a strictly noun sense available, basically "stealth as a concept". Granted it is uncommon by comparison to [1] and [3].  I'd hate to throw away all of the adj glosses just because this can be a noun though.

Skimming through yourei, it's surprising just how common [3] actually is among the 1700+ matches.
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<gloss>stealthy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2859952">隠密性</xref>
+<gloss>stealth</gloss>
2. A 2020-05-15 12:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 22:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>secret</gloss>
+<gloss>clandestine</gloss>
+<gloss>covert</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17,5 +23,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>privacy</gloss>
-<gloss>secrecy</gloss>
-<gloss>spy</gloss>
-<gloss>detective</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>spy (for a daimyo, shogun, etc.)</gloss>
+<gloss>secret agent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171850 Active (id: 2069040)
迂遠
うえん
1. [adj-na]
▶ roundabout
▶ indirect
▶ circuitous
▶ impractical
▶ useless
2. [adj-na] [obs]
▶ ignorant (of the world)



History:
2. A 2020-05-15 20:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 18:48:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Not a noun.
Added sense. Not in the JEs (except 斎藤).
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14 +13,9 @@
-<gloss>devious</gloss>
+<gloss>indirect</gloss>
+<gloss>circuitous</gloss>
+<gloss>impractical</gloss>
+<gloss>useless</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>ignorant (of the world)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185480 Active (id: 2219419)
下図
かず
1. [n]
▶ the figure (diagram, illustration, chart, graph, etc.) below
Cross references:
  ⇔ see: 1353550 上図 1. the above figure (diagram, illustration, chart, graph, etc.)



History:
3. A 2023-01-19 17:50:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>the figure below</gloss>
-<gloss>the lower chart (diagram, illustration, etc.)</gloss>
+<gloss>the figure (diagram, illustration, chart, graph, etc.) below</gloss>
2. A 2020-05-15 01:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 00:13:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
上図 is not an antonym.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="ant" seq="1353550">上図</xref>
-<gloss>the lower illustration</gloss>
+<xref type="see" seq="1353550">上図</xref>
+<gloss>the figure below</gloss>
+<gloss>the lower chart (diagram, illustration, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188340 Active (id: 2068927)
何たる
なんたる
1. [adj-pn]
《expression of surprise, anger》
▶ what (e.g. "what rudeness")
2. [exp]
《usu. as 〜の何たるか》
▶ what (something) is like



History:
5. A 2020-05-15 02:14:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>what (e.g. "what rudeness") (an expression of surprise, anger)</gloss>
+<s_inf>expression of surprise, anger</s_inf>
+<gloss>what (e.g. "what rudeness")</gloss>
4. A 2017-07-13 03:36:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "exp" is fine there.
3. A* 2017-07-12 02:22:15  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, eij
  Comments:
Not sure what pos sense 2 should be. daijr/s say 連語--is that the same 
as exp?
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>usu. as 〜の何たるか</s_inf>
+<gloss>what (something) is like</gloss>
+</sense>
2. A 2011-05-20 09:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct.
1. A* 2011-05-20 08:59:33  Justin Kerk <...address hidden...>
  Comments:
Wrong Latin abbreviation
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>what (i.e. "what rudeness") (an expression of surprise, anger)</gloss>
+<gloss>what (e.g. "what rudeness") (an expression of surprise, anger)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192090 Active (id: 2211078)
家人 [news1,nf24]
かじん [news1,nf24]
1. [n]
▶ occupant of a house
▶ family member
▶ household member (incl. servants)



History:
9. A 2022-10-07 19:17:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>household member (incl. servant)</gloss>
+<gloss>household member (incl. servants)</gloss>
8. A 2020-05-16 13:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that's better.
7. A* 2020-05-16 08:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's one of Kojien's typical old-fashioned meanings, and it's probably lost that 
meaning in modern Japanese. Maybe mention it in the context of someone in the household.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>servant</gloss>
+<gloss>household member (incl. servant)</gloss>
6. A* 2020-05-15 23:51:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 家の内のもの。妻子眷属。特に、妻あるいは召使い。
daijr: 同じ家で一緒に生活している人。家族。
  Comments:
That does appear to be the case but I note that koj includes 召使い (servant) in its definition. I think it's worth adding as a gloss. The meaning isn't restricted to family members.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>servant</gloss>
5. A 2020-05-15 23:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/henyome/status/1254940894148476928
  Comments:
As discussed in the Twitter thread, I think someone was mixing up the かじん and けにん meanings of 家人
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196340 Active (id: 2098497)
過日 [news2,nf40]
かじつ [news2,nf40]
1. [n,adv]
▶ the other day
▶ some days ago
▶ recently
2. [n,adv]
▶ a day in the past



History:
7. A 2021-03-31 04:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2021-03-31 04:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-10 01:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
4. A 2020-12-26 20:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it's really a different sense.
3. A* 2020-12-26 04:25:19  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://eigobu.jp/magazine/kajitsu#heading-24834
  Comments:
It can be used for any day in the past, not just recently as meaning [1] implies.
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>a day in the past</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269870 Active (id: 2198600)
後続 [news1,nf11]
こうぞく [news1,nf11]
1. [adj-no,n,vs,vi]
▶ succeeding
▶ following
▶ trailing
▶ next

Conjugations


History:
6. A 2022-07-27 01:43:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2020-05-15 19:29:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>next</gloss>
4. A 2017-05-29 00:06:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
mixing together PoS (adv into gerund), which we generally try not to do
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<gloss>subsequent</gloss>
-<gloss>follow-on</gloss>
3. A* 2017-05-24 20:35:25  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>subsequent</gloss>
+<gloss>follow-on</gloss>
2. A 2011-05-29 07:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270480 Active (id: 2068903)
ご多忙中御多忙中
ごたぼうちゅう
1. [exp] [pol]
《phrase used in business letters, etc.》
▶ excuse me for interrupting you when you are so busy



History:
4. A 2020-05-15 01:32:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>Excuse me for interrupting you when you are so busy (formal phrase used in business letters, etc.)</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<s_inf>phrase used in business letters, etc.</s_inf>
+<gloss>excuse me for interrupting you when you are so busy</gloss>
3. A 2017-12-19 03:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-18 12:49:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://careerpark.jp/36247
G n-grams:
 ご多忙中	29727
 御多忙中	 4527
 多忙中  	10686
  Comments:
Worth keeping I think
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御多忙中</keb>
+<keb>ご多忙中</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ご多忙中</keb>
+<keb>御多忙中</keb>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>in the midst of your work (often used as a formal phrase in business letters, etc.)</gloss>
+<gloss>Excuse me for interrupting you when you are so busy (formal phrase used in business letters, etc.)</gloss>
1. A* 2017-12-18 03:50:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
entry for 多忙中 was just nuked.  is this any more useful or less obvious?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2231190">多忙中</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279880 Active (id: 2286317)
江戸っ子 [news1,nf23] 江戸っ児 [rK] 江戸っこ [sK]
えどっこ [news1,nf23]
1. [n]
▶ (true) Tokyoite
▶ Edoite
▶ Tokyo native
▶ Edokko
Cross references:
  ⇐ see: 1011510 べらんめえ 2. (true) Tokyoite; Edoite; Tokyo native
  ⇐ see: 2531050 浪花っ子【なにわっこ】 1. native of Osaka
  ⇐ see: 2255460 っ子【っこ】 1. someone with a liking or characteristic; a true representative of (place)
  ⇐ see: 2612400 江戸者【えどもの】 1. true Tokyoite; person born and raised in Edo
  ⇐ see: 2612520 江戸子【えどこ】 1. (true) Tokyoite; Edoite; Tokyo native



History:
11. A 2023-12-23 19:52:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
江戸っこ	3,938		
江戸っコ	   63
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>江戸っこ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2023-12-23 19:49:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I checked a few English dictionaries (MW, Oxford, Collins). They all have "Tokyoite" but not "Edokko."

It looks like "Edokko" is a name commonly used by restaurants. Not quite the same as what this entry is describing.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 江戸っ子 │ 262,331 │ 99.2% │
│ 江戸っ児 │     280 │  0.1% │ - rK (meikyo, daijirin, etc.)
│ えどっこ │   1,894 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>Edokko</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>Edokko</gloss>
9. A* 2023-12-23 08:27:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is that wikipedia article really evidence "Edokko" is widespread in English?
8. A 2023-12-23 06:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-12-23 04:30:56 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Edokko
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>Edokko</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1300420 Active (id: 2069030)
三国一
さんごくいち
1. [n]
▶ unparalleled in Japan and China and India
Cross references:
  ⇐ see: 2843870 三国無双【さんごくぶそう】 1. unparalleled in Japan and China and India



History:
1. A 2020-05-15 18:26:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>unparalleled in Japan and China and India (unparallelled)</gloss>
+<gloss>unparalleled in Japan and China and India</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311380 Active (id: 2069095)
私物 [spec2,news2,nf25]
しぶつ [spec2,news2,nf25]
1. [n]
▶ private property
▶ personal belongings
▶ personal effects



History:
2. A 2020-05-16 07:38:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
"personal effects" is fine.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>personal effects</gloss>
1. A* 2020-05-15 23:58:53  Nicolas Maia
  Refs:
中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/私物
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>personal effects</gloss>
+<gloss>personal belongings</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328690 Active (id: 2069068)
殊更 [oK]
ことさら
1. [adv,adj-na] [uk]
▶ intentionally
▶ deliberately
▶ designedly
▶ on purpose
2. [adv,adj-na] [uk]
▶ especially
▶ particularly



History:
11. A 2020-05-15 23:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
10. A* 2020-05-15 18:22:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
maybe consider 故 = [oK] as well.  (not in koj, my ime, etc.)  daij has it, and shinmeikai notes that: もとの用字は、「《故」。
9. A 2020-05-15 18:21:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2020-05-14 23:50:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
ことさらを	No matches
ことさらが	No matches
殊更を	        No matches
殊更が	        No matches
  Comments:
daijr and meikyo don't have this as a noun.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>designedly</gloss>
+<gloss>on purpose</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
7. A 2016-12-24 04:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353550 Active (id: 2219418)
上図
じょうず
1. [n]
▶ the above figure (diagram, illustration, chart, graph, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1185480 下図 1. the figure (diagram, illustration, chart, graph, etc.) below



History:
4. A 2023-01-19 17:48:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll align the others with this one.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the above figure (chart, diagram, illustration, etc.)</gloss>
+<gloss>the above figure (diagram, illustration, chart, graph, etc.)</gloss>
3. A* 2023-01-19 06:15:32 
  Comments:
align w 右図 左図
2. A 2020-05-15 12:37:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="ant" seq="1185480">下図・かず</xref>
-<gloss>the upper illustration</gloss>
+<xref type="see" seq="1185480">下図</xref>
+<gloss>the above figure (chart, diagram, illustration, etc.)</gloss>
1. A 2010-11-11 22:46:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant">下図</xref>
+<xref type="ant" seq="1185480">下図・かず</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391950 Active (id: 2069060)
羨む
うらやむ
1. [v5m,vt]
▶ to envy
▶ to be envious of
▶ to be jealous of

Conjugations


History:
3. A 2020-05-15 23:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The source of うらや.む as a word is interesting, but I don't think it's really relevant here.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>from 心(うら)病(や)む</s_inf>
2. A* 2020-05-15 15:22:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the etymological note necessary? We don't usually include that sort of information for regular verbs.
1. A* 2020-05-15 02:53:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>from 心(うら)病(や)む</s_inf>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>to be envious of</gloss>
+<gloss>to be jealous of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408210 Active (id: 2069927)
太っ腹 [news1,nf18]
ふとっぱら [news1,nf18]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ generous
▶ magnanimous
▶ big-hearted
▶ broad-minded
▶ [lit] big-bellied



History:
4. A 2020-05-23 06:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
3. A 2020-05-23 06:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just about to do this. There are 225 to change.
2. A* 2020-05-15 18:00:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that makes sense to me
1. A* 2020-05-15 04:36:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Could we make all adj-na,n,adj-no tags into adj-na,adj-no,n through a script, maybe?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss g_type="lit">big-bellied</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479750 Active (id: 2069066)
半田 [news2,nf26] 盤陀 [oK]
はんだ [news2,nf26] ハンダ (nokanji)
1. [n]
▶ solder
▶ pewter



History:
1. A 2020-05-15 23:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
See rejected 2844751.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盤陀</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499430 Active (id: 2068994)
部隊 [news1,nf02]
ぶたい [news1,nf02]
1. [n]
▶ force
▶ unit
▶ corps
▶ squad
▶ troops
▶ party



History:
3. A 2020-05-15 10:16:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>echelon</gloss>
-<gloss>element</gloss>
@@ -21,0 +20,2 @@
+<gloss>troops</gloss>
+<gloss>party</gloss>
2. A 2020-05-14 11:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 07:56:16 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>squad</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1543840 Active (id: 2069053)
[oK]
1. [adj-no,n]
▶ other
▶ another
▶ remaining
▶ leftover
2. [n-suf,n]
▶ over
▶ more than
3. (余 only) [pn] [form]
▶ I
▶ me
Cross references:
  ⇔ see: 2844706 予【よ】 1. I; me



History:
12. A 2020-05-15 21:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Seems to work.
11. A* 2020-05-14 14:45:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,4 +19,2 @@
-<gloss>the rest</gloss>
-<gloss>remainder</gloss>
-<gloss>remnant</gloss>
-<gloss>leftovers</gloss>
+<gloss>remaining</gloss>
+<gloss>leftover</gloss>
10. A* 2020-05-14 14:00:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,2 +27,0 @@
-<gloss>in surplus of</gloss>
-<gloss>in excess of</gloss>
9. A* 2020-05-14 13:55:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5

daijr/daijs keeps 余 & 予 together; none of my other kokugos does (except oubunsha kogo), nor does gg5
  Comments:
i wouldn't implement the split as proposed, but we could split into 余;餘[oK] and 予 with xrefs between them for the shared sense.  i think it makes sense.

the 餘 might be worth recording here because it is [oK] for senses 1 & 2, but not for 3 (which is the original meaning of 余)
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>予</keb>
+<keb>餘</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14 +14,0 @@
-<stagk>余</stagk>
@@ -16,3 +16,10 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1155120">以上・1</xref>
-<s_inf>also written as 餘</s_inf>
+<gloss>other</gloss>
+<gloss>another</gloss>
+<gloss>the rest</gloss>
+<gloss>remainder</gloss>
+<gloss>remnant</gloss>
+<gloss>leftovers</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +28,2 @@
+<gloss>in surplus of</gloss>
+<gloss>in excess of</gloss>
@@ -22,0 +32 @@
+<stagk>余</stagk>
@@ -24,2 +34,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>formal or oratory</s_inf>
+<xref type="see" seq="2844706">予・よ</xref>
+<misc>&litf;</misc>
8. A* 2020-05-14 02:27:17  dine <...address hidden...>
  Comments:
Really?  I think the 2/3 rule requires a split:
1. Kanji: {余, 餘[oK]}, Reading: よ, Meaning: "over; more than"
2. Kanji: {余, 予},     Reading: よ, Meaning: "I; me"
The two terms have only the reading in common. Kanji and meaning are both different. So this is 1/3, not 2/3.
Daijirin, Daijisen, Nikkoku all split.  Only Kojien does not split.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568600 Active (id: 2218079)
沐浴
もくよく
1. [n,vs,vi]
▶ bathing (of an infant)
2. [n,vs,vi]
▶ ablution
3. [n,vs,vi] [arch]
▶ receiving a blessing

Conjugations


History:
7. A 2023-01-05 20:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-05 09:09:03  Marcus Richert
  Refs:
jawiki, native informer, kokugos
  Comments:
kokugos don't split or mention it applies to babies  but wiki does. and 2 native informers were only aware of baby bathing meaning.

didn't make sense 1 "bathing (an infant)" because that woukd imply it's vt, I think?
  Diff:
@@ -14,2 +14,6 @@
-<gloss>bathing</gloss>
-<gloss>washing one's body or hair</gloss>
+<gloss>bathing (of an infant)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2022-07-15 06:31:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-05-15 18:20:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 22:45:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
Sense 2 appears to be archaic.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>receiving an honor</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584090 Active (id: 2216557)
抱く [ichi1] 懐く擁く [sK]
いだく [ichi1]
1. [v5k,vt] [form]
▶ to hold in one's arms (e.g. a baby)
▶ to embrace
▶ to hug
Cross references:
  ⇒ see: 2844997 抱く【だく】 1. to hold in one's arms (e.g. a baby); to embrace; to hug
2. [v5k,vt]
▶ to have (a thought or feeling)
▶ to hold
▶ to harbour (suspicion, doubt, etc.)
▶ to harbor
▶ to bear (a grudge, ill will, etc.)
▶ to entertain (hope, illusions, etc.)
▶ to cherish (e.g. an ambition)

Conjugations


History:
11. A 2022-12-21 20:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-12-21 03:55:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has 擁く in a note for sense [1].
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>擁く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-06-03 17:30:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2844997">抱く・だく・1</xref>
8. A 2020-06-03 03:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. Thanks for doing this.
7. A* 2020-06-03 01:21:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&litf;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597970 Active (id: 2068942)
漬け焼きつけ焼き付け焼き漬焼き漬焼付焼き付焼
つけやき
1. [n] {food, cooking}
▶ dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc.
▶ broiling with soy sauce, mirin, etc.



History:
8. A 2020-05-15 03:39:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漬け焼き	18949
つけ焼き	10041
付け焼き	5971
漬焼き	1857
漬焼	2012
付焼き	1462
付焼	1737
つけやき	905
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つけ焼き</keb>
7. A 2015-01-19 22:44:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2015-01-14 13:45:18  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付け焼き</keb>
@@ -19,3 +21,0 @@
-<k_ele>
-<keb>付け焼き</keb>
-</k_ele>
@@ -27 +27,3 @@
-<gloss>broiling with soy</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>dish broiled in a mix of soy sauce, mirin, etc.</gloss>
+<gloss>broiling with soy sauce, mirin, etc.</gloss>
5. A 2011-12-13 20:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. It puts us very much in the "usage; not prescription" camp, but that's fine.
4. A* 2011-12-13 07:21:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i have no idea.  if there's a source that says とも書く and it gets more hits, i'm content to remove the iK
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -10,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -14,1 +12,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624380 Active (id: 2068950)
縁の下の力持ち
えんのしたのちからもち
1. [exp,n] [id]
▶ unsung hero
▶ person who does a thankless task



History:
2. A 2020-05-15 04:22:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2018-01-09 06:42:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643270 Active (id: 2068921)
残った
のこった
1. [adj-f]
▶ remaining
▶ leftover
Cross references:
  ⇒ see: 1304510 残る 1. to remain; to be left
2. [int] {sumo}
《cried by the referee to indicate that a rikishi is still in the ring》
▶ you're still in it!
▶ not yet!



History:
7. A 2020-05-15 01:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-05-14 15:20:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the note doesn't really explain why 残った is being used
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1304510">残る</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>left-over</gloss>
+<gloss>leftover</gloss>
@@ -18 +19,2 @@
-<s_inf>cried by the referee when a wrestler is on the attack</s_inf>
+<s_inf>cried by the referee to indicate that a rikishi is still in the ring</s_inf>
+<gloss>you're still in it!</gloss>
5. A* 2020-05-14 11:22:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not an explanatory gloss
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>cried by the referee when a wrestler is on the attack</s_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">cry by the referee when one wrestler is on the attack</gloss>
4. A* 2020-05-14 07:36:45  Opencooper
  Comments:
I agree with Rene. Looking at Google Images, Youtube, and Twitter, the sumo context is not common.
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>remaining</gloss>
+<gloss>left-over</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -16,5 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>remaining</gloss>
-<gloss>left-over</gloss>
-</sense>
3. A 2015-06-21 17:04:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
switching the order of senses might be good
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1676200 Active (id: 2069008)
空閨
くうけい
1. [n] [form]
▶ lonely, spouseless bedroom
▶ bedroom of a neglected spouse



History:
2. A 2020-05-15 15:31:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
gg5: 空閨を守る lead the lonely life of a deserted [bereaved] wife
  Comments:
Highlights the danger of only reading example sentences. Always important to check the definition.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>a lonely, spouseless bedroom</gloss>
+<misc>&litf;</misc>
+<gloss>lonely, spouseless bedroom</gloss>
+<gloss>bedroom of a neglected spouse</gloss>
1. A* 2020-05-15 05:25:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
interesting mistake/error.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a lonely, spouseless life</gloss>
+<gloss>a lonely, spouseless bedroom</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718310 Active (id: 2069097)
家人
けにん
1. [n]
▶ retainer
▶ vassal
▶ servant



History:
2. A 2020-05-16 08:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 23:30:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr:  家に仕えるもの。家来。家の子。また,奉公人。
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>vassal</gloss>
+<gloss>servant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731700 Active (id: 2069094)
比丘尼
びくに
1. [n] Source lang: san "bhiksuni"
▶ bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
Cross references:
  ⇐ see: 2233490 比丘尼ん【びくにん】 1. bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
  ⇐ see: 2233520 尼【に】 1. bhikkhuni (fully ordained nun)
2. [n] [hist]
▶ travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods)
3. [n] [hist]
▶ lowly prostitute dressed as a nun (Edo period)
4. [n] [abbr,hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts
Cross references:
  ⇒ see: 2844745 科負い比丘尼 1. female servant hired to take the blame for a noblewoman's misdemeanours and farts



History:
2. A 2020-05-16 07:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 04:32:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,17 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>lowly prostitute dressed as a nun (Edo period)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2844745">科負い比丘尼</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1745100 Active (id: 2068897)
十年一昔
じゅうねんひとむかし
1. [n] [yoji]
▶ the pace of change makes ten years back seem like ancient history



History:
3. A 2020-05-15 01:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me neither.
2. A* 2020-05-15 01:16:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I really don't care for glosses that begin with "expression ..."
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>expression suggesting that the pace of change makes ten years back seem like ancient history</gloss>
+<gloss>the pace of change makes ten years back seem like ancient history</gloss>
1. A 2014-08-25 01:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1820830 Active (id: 2069042)
形成外科 [news2,nf37]
けいせいげか [news2,nf37]
1. [n]
▶ plastic surgery
▶ reconstructive surgery
▶ cosmetic surgery
Cross references:
  ⇐ see: 1376160 整形外科【せいけいげか】 2. plastic surgery; cosmetic surgery



History:
7. A 2020-05-15 20:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-05-15 18:03:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fine by me
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>plastic surgery department (hospital, etc.)</gloss>
-</sense>
5. A* 2020-05-15 10:27:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need the "... department" sense. We don't have it on other 〜外科 entries, and the sense 1 glosses can refer to the department anyway.
4. A 2013-02-17 23:39:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki, prog, eij, etc.
  Comments:
外科 also means 'surgery'.  the existing entry was perfectly fine.
  Diff:
@@ -16,1 +16,7 @@
-<gloss>plastic surgery department</gloss>
+<gloss>plastic surgery</gloss>
+<gloss>reconstructive surgery</gloss>
+<gloss>cosmetic surgery</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>plastic surgery department (hospital, etc.)</gloss>
3. A* 2013-02-17 15:48:40  Hendrik
  Comments:
The previously given first sense is not correct: plastic surgery is 形成術 (as can, for example, be confirmed via the many related compound entries in EIJIRO), colloquially abbreviated to 形成, while 外科 means surgery department
  Diff:
@@ -16,5 +16,0 @@
-<gloss>plastic surgery</gloss>
-<gloss>reconstructive surgery</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838070 Active (id: 2171454)
立て板に水立板に水
たていたにみず
1. [exp,n] [id]
▶ eloquence
▶ volubility
▶ [lit] (like) water on a standing board
Cross references:
  ⇔ ant: 2625430 横板に雨垂れ 1. halting speech; stammering; (like) rain water (slowly) dripping off a horizontal board



History:
7. A 2021-12-28 22:45:39  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2021-12-27 07:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

立て板に水	11326
立板に水	501
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>fluency</gloss>
+<gloss>eloquence</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">(like) water on a standing board</gloss>
5. A 2020-05-15 01:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-15 00:56:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2011-04-14 09:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1872090 Deleted (id: 2069009)
件の一件
くだんのいっけん
1. [n]
▶ the matter in question
▶ the aforesaid matter



History:
2. D 2020-05-15 15:32:21  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2020-05-15 04:53:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
件の一件	82

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876240 Active (id: 2069002)
黒式尉黒色尉
こくしきじょう
1. [n]
▶ noh mask used for old man roles (usu. black)



History:
4. A 2020-05-15 12:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tokugawa-art-museum.jp/exhibits/planned/2015/0613/01/
https://nohmask21.com/kokushikijyo.html
  Comments:
Yes, the slangy version is not appropriate here. No record where that original came from.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Old Black Joe (noh mask)</gloss>
+<gloss>noh mask used for old man roles (usu. black)</gloss>
3. A* 2020-05-15 09:41:55 
  Refs:
http://no-sword.jp/blog/2015/04/
"Oh, EDICT/JMdict. I understand the 
temptation, but this is not how you 
translate Noh jargon."
2. A 2020-05-02 20:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not either.
1. A* 2020-04-29 06:57:01  Opencooper
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/黒式尉・黒色尉-2037381

黒式尉	516
黒色尉	250
  Comments:
Not sure about that gloss...
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>黒式尉</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>Old Black Joe (a noh mask)</gloss>
+<gloss>Old Black Joe (noh mask)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1933210 Active (id: 2070456)
競争率
きょうそうりつ
1. [n]
▶ competition rate
▶ success rate
▶ ratio of successful (applicants) to total applicants



History:
5. A 2020-05-27 06:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further discussion, closing.
4. A* 2020-05-15 06:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 競争(倍)率 a competition rate; a ratio of successful (applicants) to total applicants.
- 競争率 20 倍の狭き門 a forbidding acceptance rate of one in twenty applicants.
中辞典: 競争率 the ratio of successful (applicants) to total applicants; the competition rate
ルミナス: success rate
ログレッシブ: the competitive rate
- 競争率は2.5倍だ  Only 40 percent of the applicants will be accepted./There are 2.5 applicants for each opening.
  Comments:
This all seems very strange. GG5's definition and example seem to contradict, but I think the inconsistency is coming from the 倍, which normally means "times" or "fold" when it follows a number, but then you get cases where its a fraction (GG5 examples):
- 40倍の石炭酸水 a 1 in 40 carbolic solution
- 3,000倍の硝酸銀溶液 a 「1/3000 [1 to 3000] silver nitrate solution.
which is the pattern in the ログレッシブ example.
I'll put back the previous version and add the other JE translations, and leave it open for further discussion.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>ratio of total applicants to successful applicants</gloss>
+<gloss>competition rate</gloss>
+<gloss>success rate</gloss>
+<gloss>ratio of successful (applicants) to total applicants</gloss>
3. A* 2020-05-15 04:06:39  Samuel Passaglia <...address hidden...>
  Refs:
See definition and example sentence in https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/競争率/
  Comments:
This competition rate is the ratio of total to successful applicants, not the other way around. If a university entrance exam has 競争率が高い、it means that it is difficult to pass.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>ratio of successful (applicants) to total applicants</gloss>
+<gloss>ratio of total applicants to successful applicants</gloss>
2. A 2012-02-08 00:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All my refs support the translation given. I agree that that common meaning for 競争率が高い and 高い競争率 doesn't seem consistent, but that's just the way it is.
1. A* 2012-02-08 00:01:45 
  Comments:
Hi. As I understand it, 競争率が高い means that competition is strong. I can't reconcile this with the definition given, "ratio of successful (applicants) to total applicants". If this ratio is high, then surely the competition is *not* very strong?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1951890 Active (id: 2069048)
酸模
すかんぽスカンポ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ garden sorrel (Rumex acetosa)
▶ cock sorrel
▶ sour dock



History:
2. A 2020-05-15 21:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>garden sorrel</gloss>
+<gloss>garden sorrel (Rumex acetosa)</gloss>
1. A* 2020-05-15 11:20:07 
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スカンポ</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>garden (cock) sorrel</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>garden sorrel</gloss>
+<gloss>cock sorrel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1975840 Active (id: 2069023)
過払い過払 [io]
かばらいかはらい
1. [n,vs]
▶ overpayment
▶ paying too much

Conjugations


History:
6. A 2020-05-15 18:18:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-05-15 10:23:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should lead with かばらい. It's the only reading in meikyo, shinmeikai and prog.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<reb>かはらい</reb>
+<reb>かばらい</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>かばらい</reb>
+<reb>かはらい</reb>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>over-payment</gloss>
+<gloss>overpayment</gloss>
4. A 2019-12-04 22:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-04 21:19:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
過払 is io outside of compounds
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2014-10-19 06:18:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1978010 Active (id: 2068899)
蛙の面に水カエルの面に水かえるの面に水
かえるのつらにみず (蛙の面に水, かえるの面に水)カエルのつらにみず (カエルの面に水)
1. [exp] [id]
▶ like water off a duck's back
▶ [lit] water on a frog's face
Cross references:
  ⇐ see: 2261450 蛙の面に小便【かえるのつらにしょうべん】 1. like water off a duck's back; urine on a frog's face



History:
3. A 2020-05-15 01:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 00:29:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カエルの面に	1383
かえるの面に	814
蛙の面に	2491
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>カエルの面に水</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かえるの面に水</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>蛙の面に水</re_restr>
+<re_restr>かえるの面に水</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カエルのつらにみず</reb>
+<re_restr>カエルの面に水</re_restr>
@@ -11,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2012-02-10 05:37:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: water on a frog's face</gloss>
+<gloss g_type="lit">water on a frog's face</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019750 Deleted (id: 2068907)

ポイとぽいと
1. [adv] [on-mim]
▶ carelessly (throwing, tossing, etc.)
▶ nonchalantly



History:
5. D 2020-05-15 01:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
4. D* 2020-05-14 15:32:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the new 2844633 covers this as long as the PoS includes adv-to
3. A 2011-04-19 23:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-19 16:06:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>carelessly</gloss>
+<gloss>carelessly (throwing, tossing, etc.)</gloss>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2042260 Active (id: 2069034)
厭世自殺
えんせいじさつ
1. [n,vs]
▶ killing oneself out of despair (for life)

Conjugations


History:
4. A 2020-05-15 18:58:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Simpler.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>killing oneself out of despair (or disgust with life)</gloss>
+<gloss>killing oneself out of despair (for life)</gloss>
3. A* 2020-05-15 05:17:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>killing oneself out of despair (disgust with life)</gloss>
+<gloss>killing oneself out of despair (or disgust with life)</gloss>
2. A 2014-08-25 01:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2042530 Active (id: 2069022)
隠密行動
おんみつこうどう
1. [n]
▶ covert action
▶ covert operations



History:
4. A 2020-05-15 18:17:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 23:39:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not yoji.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>covert action (behavior)</gloss>
-<gloss>espionage activities</gloss>
+<gloss>covert action</gloss>
+<gloss>covert operations</gloss>
2. A 2014-08-25 01:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080800 Active (id: 2069024)
ほろ苦いホロ苦い
ほろにがい (ほろ苦い)ホロにがい (ホロ苦い)
1. [adj-i]
▶ slightly bitter (taste)
2. [adj-i]
▶ bittersweet (memory, experience, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2020-05-15 18:18:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-05-14 23:01:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
I think this should be two senses, as in meikyo.
  Diff:
@@ -20,2 +20,5 @@
-<gloss>bittersweet</gloss>
-<gloss>slightly bitter</gloss>
+<gloss>slightly bitter (taste)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>bittersweet (memory, experience, etc.)</gloss>
4. A 2017-01-20 04:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-01-08 23:46:32  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
ホロ苦い	255
ほろ苦い	3249
  Comments:
Just noticed this as well.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ほろ苦い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>ほろ苦い</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほろにがい</reb>
+<re_restr>ほろ苦い</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほろにがい</reb>
-<re_restr>ほろ苦い</re_restr>
2. A* 2017-01-08 22:14:36  Robin Scott
  Comments:
Definitely not an adverb. Last gloss not necessary, in my view.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<gloss>something that has a strong taste that adults favor</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083720 Active (id: 2068988)

っぽい [spec1] ぽい
1. [suf,adj-i]
▶ -ish
▶ -like

Conjugations


History:
9. A 2020-05-15 09:42:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the tag is not needed.
8. A* 2020-05-14 16:37:38 
  Refs:
http://ir.lib.shimane-
u.ac.jp/files/public/0/7081/20170425013717
47715/a007029003.pdf
I don't think っぽい is always col (in 子供
っぽい for example).
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&col;</misc>
7. A* 2020-05-14 15:34:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
covered by 2844633
  Diff:
@@ -18,9 +17,0 @@
-<sense>
-<stagr>ぽい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref>
-<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>tossing something out</gloss>
-<gloss>throwing something away</gloss>
-</sense>
6. A 2011-04-19 23:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-04-19 16:03:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk
  Comments:
ぽい alone also needs to be covered (google for example 子供ぽい, koj only has this as ぽい, etc.)  which seems to lead to a merge
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぽい</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -14,0 +18,8 @@
+<sense>
+<stagr>ぽい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>tossing something out</gloss>
+<gloss>throwing something away</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084840 Active (id: 2072147)
[spec1]
ねん [spec1]
1. [n]
▶ year
Cross references:
  ⇒ see: 1900810 年に一度 1. once a year
2. [ctr]
▶ counter for years (e.g. of an era), grades (e.g. school)
3. [n] [abbr]
▶ period of an apprentice's contract (usu. ten years)
Cross references:
  ⇒ see: 1468460 年季 1. period of an apprentice's contract (usu. ten years)



History:
6. A 2020-06-13 08:00:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
think it works better to have the counters in one sense.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
@@ -20,2 +19 @@
-<gloss>nth year (of an era)</gloss>
-<gloss>nth grade</gloss>
+<gloss>counter for years (e.g. of an era), grades (e.g. school)</gloss>
5. A* 2020-05-15 07:47:48  dine <...address hidden...>
  Comments:
daijr, daijs, nikk all give 年に一度 as the noun example. The "A.D." seems to belong to the counter.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>counter for years</gloss>
+<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref>
+<gloss>year</gloss>
@@ -23,5 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref>
-<gloss>year</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -28,0 +26 @@
+<misc>&abbr;</misc>
4. A* 2020-05-15 07:45:38  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/年-111642
  Comments:
I removed "(e.g. AD)" because there are both 「平成七年」 and 「西暦一九九五年」
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>year (e.g. AD)</gloss>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for years</gloss>
@@ -18 +18,12 @@
-<gloss>counter for years</gloss>
+<gloss>nth year (of an era)</gloss>
+<gloss>nth grade</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1900810">年に一度</xref>
+<gloss>year</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1468460">年季・1</xref>
+<gloss>period of an apprentice's contract (usu. ten years)</gloss>
3. A 2016-09-23 11:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-09-21 15:39:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2092660 Active (id: 2080370)

たる [spec1]
1. [aux-v]
《after a noun, usu. as 〜たる者, etc.; often used in relation to qualifications and requirements for a position》
▶ (those) who are
▶ (that) which is
▶ in the capacity of
Cross references:
  ⇔ see: 2029060 たり 4. to be
  ⇒ see: 2444940 たるや 1. speaking of ...; as for ...



History:
12. A 2020-09-05 02:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -17,7 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="2654250">た・1</xref>
-<s_inf>older attributive form of た</s_inf>
-<gloss>did</gloss>
-<gloss>(have) done</gloss>
-</sense>
11. A* 2020-09-03 21:39:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's the 連体形 of sense 5 of 2029060.  none of the kokugos have this as a separate entry, and i don't think it's needed
10. A* 2020-08-31 08:14:24  dine <...address hidden...>
  Comments:
has some currency
限られたる	495	  
限られたるもの	42	  
限られたる範囲	28	  
限られたる予算	22	 
老いたる	11821	  
老いたる霊長類	1196	
現れたる	3259	  
現れたる国民	167
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<xref type="see" seq="2654250">た・1</xref>
+<s_inf>older attributive form of た</s_inf>
+<gloss>did</gloss>
+<gloss>(have) done</gloss>
+</sense>
9. A 2020-05-15 21:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-05-15 01:41:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't understand just what "often used in relation to qualifications and requirements for a position" is supposed to mean stuck in 
between two different actual glosses but it seems like it should be in the note to me
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>after a noun, usu. as 〜たる者, etc.</s_inf>
+<s_inf>after a noun, usu. as 〜たる者, etc.; often used in relation to qualifications and requirements for a position</s_inf>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>often used in relation to qualifications and requirements for a position</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095040 Active (id: 2068915)
交通戦争
こうつうせんそう
1. [n]
▶ chaos on the roads
▶ [lit] traffic war



History:
4. A 2020-05-15 01:40:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"chaos on the roads" is perfect.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>danger of traffic</gloss>
3. A 2020-05-15 01:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>chaos on the roads</gloss>
2. A* 2020-05-15 01:15:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>expression indicating a high number of deaths from traffic accidents</gloss>
+<gloss>danger of traffic</gloss>
+<gloss g_type="lit">traffic war</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095450 Active (id: 2069086)
伊勢乞食
いせこじき
1. [n] [hist]
▶ beggars at the Ise Grand Shrine
2. [n] [derog,arch]
▶ successful but stingy merchants from Ise



History:
3. A 2020-05-16 00:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 02:11:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,3 +11,9 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>beggars at Ise Grand Shrine (expression used to deride stingy people from Ise)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>beggars at the Ise Grand Shrine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>successful but stingy merchants from Ise</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102380 Active (id: 2285879)
江戸の敵を長崎で討つ江戸の仇を長崎で討つ江戸のかたきを長崎で討つ [sK]
えどのかたきをながさきでうつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to hit someone where they least expect it
▶ to take revenge on someone in an unlikely place
▶ to get revenge on someone in a different contest
▶ [lit] to attack the Edo enemy in Nagasaki

Conjugations


History:
16. A 2023-12-16 15:38:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2021-11-19 10:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to hit somebody where they least expect it</gloss>
+<gloss>to hit someone where they least expect it</gloss>
14. A 2020-05-15 17:33:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
13. A* 2020-05-15 06:07:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="lit">to attack one's Edo enemy in Nagasaki</gloss>
+<gloss g_type="lit">to attack the Edo enemy in Nagasaki</gloss>
12. A* 2020-05-15 05:14:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
江戸の敵を長崎  	1646
江戸の仇を長崎  	1387
江戸のかたきを長崎	374


長崎で討つ	2129
長崎でうつ	67
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>江戸のかたきを長崎で討つ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>江戸の敵を長崎でうつ</keb>
-</k_ele>
@@ -17 +11 @@
-<keb>江戸の仇を長崎でうつ</keb>
+<keb>江戸のかたきを長崎で討つ</keb>
@@ -28,0 +23 @@
+<gloss g_type="lit">to attack one's Edo enemy in Nagasaki</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105480 Active (id: 2092274)
猫も杓子も猫もしゃくしも
ねこもしゃくしも
1. [exp] [id]
▶ every Tom, Dick and Harry
▶ any one or thing
▶ [lit] even a cat and a ladle



History:
5. A 2021-01-26 11:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-01-26 11:10:52 
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>anybody (without distinction)</gloss>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>anything</gloss>
+<gloss>any one or thing</gloss>
3. A 2020-05-16 11:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 04:21:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">even a cat and a ladle</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127410 Active (id: 2068978)
熟女
じゅくじょ
1. [n] [col]
▶ (sexually) attractive older woman
▶ mature woman
▶ MILF
Cross references:
  ⇒ see: 2843454 MILF【ミルフ】 1. MILF



History:
17. A 2020-05-15 06:06:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
https://twitter.com/practicaljp/status/1261071726479200257
This discussion was posted about on twitter.
16. A 2020-03-13 05:51:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All seems quiet.
15. A* 2020-03-03 01:47:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
14. A 2020-03-03 01:47:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I see your point. I'll pull this back to one sense. I'll leave in the xref to MILF, close it and reopen if anyone wants to debate it further.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2843454">MILF・ミルフ</xref>
+<misc>&col;</misc>
@@ -14,6 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2843454">MILF・ミルフ</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>in porn, adult sites, etc.</s_inf>
13. A* 2020-02-25 17:07:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The English word "MILF" itself doesn't really imply that somebody necessarily wants to have sex with somebody.
The Google dictionary for example suggests: "a sexually attractive older woman, typically one who has children."
The Oxford English Dictionary defines the term as "an attractive and stylish young mother" (according to enwiki, whose own definition on the other hand doesn't 
mention motherhood). Cambridge.org suggests "a sexually attractive woman who is a mother". Notably nobody seems to be defining it as "a mother who the speaker, 
by using this word to describe them, is indicating a desire to have sex with", so the word obviously has a meaning beyond what's implied by spelling out the 
acronym.
I don't think 2 different senses are called for. It's not as if "MILF" is exclusively used in porn contexts in English. A "MILF" and a "sexually attractive 
woman" both seem to refer to the same two things, in most cases. That a "sexually attractive older woman" appears in an X-rated movie doesn't meaningfully 
change the meaning of the word used to describe her. We don't split おっぱい in this way, for example.
I also think the word is always [col], bordering on [vulg], whether in a porn context or not. native informer, Osakan in her 30's: "ちょっと下ネタ的なニュアンス
が感じられる"
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131200 Active (id: 2069156)

だっけ [spec1]
1. [exp]
《used when trying to recall something or to ask for confirmation》
▶ was it?
▶ I think it was ...
▶ if I've got it right
▶ if I'm not mistaken
▶ remind me
▶ tell me again
2. [exp]
《expresses nostalgic recollection》
▶ (I, we) used to ...
▶ I remember ...
▶ it was ...



History:
4. A 2020-05-16 21:48:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-16 13:33:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, DAJG
  Comments:
だっけ often doesn't translate so I think notes are required here. DAJG doesn't even offer translations.
The kokugos have two senses.
  Diff:
@@ -10,4 +10,14 @@
-<s_inf>used when the speaker is trying to recall some information</s_inf>
-<gloss>what was it now</gloss>
-<gloss>what do you call it</gloss>
-<gloss>what's it called</gloss>
+<s_inf>used when trying to recall something or to ask for confirmation</s_inf>
+<gloss>was it?</gloss>
+<gloss>I think it was ...</gloss>
+<gloss>if I've got it right</gloss>
+<gloss>if I'm not mistaken</gloss>
+<gloss>remind me</gloss>
+<gloss>tell me again</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>expresses nostalgic recollection</s_inf>
+<gloss>(I, we) used to ...</gloss>
+<gloss>I remember ...</gloss>
+<gloss>it was ...</gloss>
2. A* 2020-05-15 01:22:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the note is needed.
syntactically this is essentialy cop-da, isn't it?
  Diff:
@@ -10 +10,4 @@
-<gloss>expression used when the speaker is trying to recall some information</gloss>
+<s_inf>used when the speaker is trying to recall some information</s_inf>
+<gloss>what was it now</gloss>
+<gloss>what do you call it</gloss>
+<gloss>what's it called</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136030 Active (id: 2069667)
と言うと
というと
1. [exp] [uk]
▶ when it comes to ...
▶ if one were to speak of ...
▶ when one hears ...
2. [exp,conj] [uk]
《sometimes in sentence-initial position》
▶ by ... you mean ...
▶ when you say ... you mean that ...
▶ so that means
3. [exp] [uk]
《indicates that what follows is inevitable》
▶ whenever ...
▶ if it's ... then (without fail)



History:
5. A 2020-05-21 06:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-16 23:04:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, 日本語表現文型辞典
  Comments:
Added sense. Daijs has four but I think that's excessive.
  Diff:
@@ -11,3 +11 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref>
-<xref type="see" seq="1587040">言う・2</xref>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,4 +13,3 @@
-<s_inf>used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</s_inf>
-<gloss>if one were to speak of ..., then certainly</gloss>
-<gloss>if it were the case that ..., then certainly</gloss>
-<gloss>if it were a ..., then certainly</gloss>
+<gloss>when it comes to ...</gloss>
+<gloss>if one were to speak of ...</gloss>
+<gloss>when one hears ...</gloss>
@@ -20,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22 +20,4 @@
-<s_inf>when used in sentence-initial position</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>sometimes in sentence-initial position</s_inf>
+<gloss>by ... you mean ...</gloss>
+<gloss>when you say ... you mean that ...</gloss>
@@ -24,0 +26,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>indicates that what follows is inevitable</s_inf>
+<gloss>whenever ...</gloss>
+<gloss>if it's ... then (without fail)</gloss>
+</sense>
3. A 2020-05-15 20:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 01:38:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1587040">言う・1</xref>
-<xref type="see" seq="1587040">言う・2</xref>
@@ -16,0 +15 @@
+<s_inf>used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</s_inf>
@@ -20 +18,0 @@
-<gloss>phrase used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it)</gloss>
@@ -24 +22,2 @@
-<gloss>so that means (when used in sentence-initial position)</gloss>
+<s_inf>when used in sentence-initial position</s_inf>
+<gloss>so that means</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2137120 Active (id: 2069668)
とも無く
ともなく
1. [exp] [uk]
▶ somehow
▶ without knowing (it)
▶ unconsciously
▶ unthinkingly
Cross references:
  ⇐ see: 2832785 誰にともなく【だれにともなく】 1. to no one in particular



History:
3. A 2020-05-21 07:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<gloss>without knowing (it)</gloss>
+<gloss>unconsciously</gloss>
+<gloss>unthinkingly</gloss>
2. A* 2020-05-15 01:34:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saito says "without knowing it"
daijr says   連語 - exp?
daijr: 動作・状態のはっきりしないさまを表す。 「どこから-現れる」
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>phrase used to express the uncertainty or lack of intent in what precedes it</gloss>
+<gloss>somehow</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139920 Active (id: 2068901)
夜目遠目笠の内夜目遠目傘の内夜目遠目笠のうち夜目遠目傘のうち
よめとおめかさのうち
1. [exp] [proverb]
▶ women appear the most beautiful when viewed from afar, in the dark, or when wearing a bamboo hat
▶ seeing less is more



History:
3. A 2020-05-15 01:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 00:48:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk imidas
夜目遠目笠の内	819
夜目遠目傘の内	509
夜目遠目笠のうち	48
夜目遠目傘のうち	157
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>夜目遠目傘の内</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>夜目遠目笠のうち</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>夜目遠目傘のうち</keb>
@@ -12 +21,3 @@
-<gloss>expression used to depict a woman who is attractive primarily when it's dark out, she's far away, or her face is partially hidden by a bamboo hat</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>women appear the most beautiful when viewed from afar, in the dark, or when wearing a bamboo hat</gloss>
+<gloss>seeing less is more</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153120 Active (id: 2068869)
良薬は口に苦し
りょうやくはくちににがし
1. [exp] [proverb]
▶ the most helpful advice may be difficult to listen to
▶ [lit] good medicine tastes bitter



History:
3. A 2020-05-15 00:59:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>good medicine tastes bitter</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">good medicine tastes bitter</gloss>
2. A 2017-12-04 10:08:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159210 Rejected (id: 2070717)

えんがちょエンガチョ
1. [int] [chn]
▶ no cooties!
2. [vs] [chn]
▶ to cross one's fingers (to ward off cooties)

Conjugations

History:
9. R 2020-05-30 09:09:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Dupe.
8. A* 2020-05-15 10:02:45 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/えんがちょ
エンガチョは「糞便を踏んでしまう」「トイレの便器に触れてしまう」など、誰かが不浄なものに触れた瞬間を第三者に目撃された段階が起点となる[1]。
  Comments:
I don't think this has anything to do with cooties.
7. A* 2020-05-15 01:31:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Can be improved still but better than the mess this was
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>crossed fingers and word said to call someone to be avoided as 'dirty'</gloss>
+<gloss>no cooties!</gloss>
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to cross one's fingers (to ward off 'dirt')</gloss>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>to cross one's fingers (to ward off cooties)</gloss>
6. A 2018-03-28 11:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A week has passed and no further details.
5. A* 2018-03-21 04:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
2007 submission: http://www.mag2.com/vow/osiete/engatyo.htm
http://zokugo-dict.com/04e/engacho.htm
http://www.asahi.com/kansai/honma/OSK200607120041.html
http://weekly.freeml.com/chousa/engatyo.html
http://www2u.biglobe.ne.jp/~siren/sub/es09.htm
  Comments:
In what way?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159210 Active (id: 2284694)

えんがちょエンガチョ
1. [int] [chn]
《used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself》
▶ (you're) dirty!
▶ (you have) cooties!
Cross references:
  ⇐ see: 2159220 えんがちょ切った【えんがちょきった】 1. go away, germs!; no cooties on me!



History:
20. A 2023-11-29 23:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2023-11-29 23:31:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen: 東京地方で、…

Apparently for technical reasons, we can't currently use [dial=std].
See entry 2833343

I guess "ktb" (関東弁) includes Tokyo dialect. There might be disagreement on that.
None of my refs besides daijisen describe this as dialectal, though.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<dial>&std;</dial>
18. A* 2023-11-29 16:33:44 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<dial>&ktb;</dial>
+<dial>&std;</dial>
17. A 2023-01-27 22:53:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>used to tease sb. who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself</s_inf>
+<s_inf>used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself</s_inf>
16. A 2020-06-09 00:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to have the "dirty" gloss first, esp. as "cootie"  is exclusively North American.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>(you're) dirty!</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>(you're) dirty!</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159220 Active (id: 2071476)
えんがちょ切った
えんがちょきった
1. [exp] [chn]
《said to ward off catching a fictitious disease from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture》
▶ go away, germs!
▶ no cooties on me!
Cross references:
  ⇒ see: 2159210 えんがちょ 1. (you're) dirty!; (you have) cooties!



History:
7. A 2020-06-09 00:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
no cooties on me!
  Comments:
OK, attempting an internationalization.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref>
@@ -15 +14,2 @@
-<s_inf>said to ward off catching 'cooties' from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf>
+<s_inf>said to ward off catching a fictitious disease from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf>
+<gloss>go away, germs!</gloss>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>go away, cooties!</gloss>
6. A* 2020-05-16 21:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cooties "used in the United States and Canada as a rejection 
term and an infection tag game".
  Comments:
I'd never heard the word cooties, and neither had my family members. Can the gloss and note 
be internationalized a bit?
5. A* 2020-05-15 01:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>phrase used (usu. with accompanying crossed fingers gesture) to ward off catching 'dirtiness' from another child</gloss>
+<s_inf>said to ward off catching 'cooties' from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf>
+<gloss>no cooties on me!</gloss>
+<gloss>go away, cooties!</gloss>
4. A 2011-05-01 07:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-01 01:47:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ</xref>
-<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ</xref>
+<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173620 Active (id: 2069586)
それ来た
それきた
1. [exp]
▶ there it is
▶ there it comes
▶ got it
▶ of course
▶ it figures
▶ I knew it
Cross references:
  ⇐ see: 2772360 そら来た【そらきた】 1. there it is; there it comes; got it; of course; it figures; I knew it



History:
7. A 2020-05-20 08:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the glosses such as "of course/it figures" cover it.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf>
6. A* 2020-05-20 05:09:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The note.
5. A* 2020-05-20 04:05:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the note or the entry?
4. A* 2020-05-15 01:18:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
don't think it's needed at all.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss g_type="expl">expression one says when what is expected comes</gloss>
3. A 2013-02-19 18:32:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
these can't be merged because they fail 2/3.  split
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>そら来た</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +9,0 @@
-<re_restr>それ来た</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>そらきた</reb>
-<re_restr>そら来た</re_restr>
@@ -26,1 +18,1 @@
-<gloss>expression one says when what is expected comes</gloss>
+<gloss g_type="expl">expression one says when what is expected comes</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202520 Active (id: 2069038)
お粗末さまでしたお粗末様でした
おそまつさまでした
1. [exp] [hum]
《said by the person who provided a meal after it is eaten》
▶ apologies for the crude food
Cross references:
  ⇒ see: 2007490 お粗末 1. poor; lame; ill-prepared
  ⇐ see: 1545790 様【さま】 2. makes a word more polite (usu. in fixed expressions)



History:
3. A 2020-05-15 20:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 01:19:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>expression of humility said by the person who provided a meal after it is eaten</gloss>
+<s_inf>said by the person who provided a meal after it is eaten</s_inf>
+<gloss>apologies for the crude food</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211790 Active (id: 2223216)
お見知りおきお見知り置き
おみしりおき
1. [exp]
《formal phrase used on first meeting someone to encourage them to remember you》
▶ pleased to make your acquaintance



History:
4. A 2023-02-28 20:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-28 18:30:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お見知り置き │  6,927 │ 11.6% │
│ お見知りおき │ 51,577 │ 86.5% │ - move up
│ おみしりおき │  1,109 │  1.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>お見知り置き</keb>
+<keb>お見知りおき</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お見知りおき</keb>
+<keb>お見知り置き</keb>
2. A 2020-05-15 01:38:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
note seems overly long
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>pleased to make your acquaintance (formal phrase used on first meeting someone to encourage them to remember you)</gloss>
+<s_inf>formal phrase used on first meeting someone to encourage them to remember you</s_inf>
+<gloss>pleased to make your acquaintance</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216010 Deleted (id: 2068932)
抱かせる
だかせる
1. [v1]
▶ to raise
▶ to inspire
▶ to arouse

Conjugations


History:
3. D 2020-05-15 02:43:49  Marcus Richert <...address hidden...>
2. D* 2020-05-15 00:07:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This should actually be いだかせる but I don't think we need it. It's just the causative form of 抱く. No ref has it as an entry.
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225200 Deleted (id: 2069058)
産む機械
うむきかい
1. [exp,n] [sens]
《famously used by Health, Labour and Welfare Minister Yanagisawa Hakuo to refer to women》
▶ baby-making machine



History:
4. D 2020-05-15 23:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We had some doubts about it back it 2007 when he said it.  I don't think it's really part of the Japanese lexicon.
3. A* 2020-05-15 13:48:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this? Seems like an odd thing to have as an entry. Also, it's not "sensitive"; no one would use it in serious contexts (except Mr Yanagisawa, of course...) It would only be used now to mock sexist attitudes (or to refer to the original quote).
2. A* 2020-05-15 05:35:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>baby-making machine (famously used by Health, Labour and Welfare Minister Yanagisawa Hakuo to refer to women)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sens;</misc>
+<s_inf>famously used by Health, Labour and Welfare Minister Yanagisawa Hakuo to refer to women</s_inf>
+<gloss>baby-making machine</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2230470 Active (id: 2068909)
御前
おんまえ
1. [n] [fem,pol]
《used after an addressee's name in a formal letter》
▶ Dear
Cross references:
  ⇒ see: 2230410 脇付 1. any of a number of respectful terms written after the addressee's name in a formal letter



History:
3. A 2020-05-15 01:35:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 01:34:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>word used after an addressee's name in a formal letter</gloss>
+<s_inf>used after an addressee's name in a formal letter</s_inf>
+<gloss>Dear</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2233490 Active (id: 2069108)
比丘尼ん
びくにん
1. [n] [arch]
▶ bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)
Cross references:
  ⇒ see: 1731700 比丘尼 1. bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun)



History:
3. A 2020-05-16 11:01:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Koj and nikk have it.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2020-05-15 04:26:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is this kanji correct?
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2233720 Active (id: 2068923)
自腹を切る自腹をきる
じばらをきる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to pay with one's own money
▶ to pay out of one's own pocket

Conjugations


History:
4. A 2020-05-15 01:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-15 01:39:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to pay for with your own money</gloss>
+<gloss>to pay with one's own money</gloss>
+<gloss>to pay out of one's own pocket</gloss>
2. A 2020-05-15 01:01:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261450 Active (id: 2068891)
蛙の面に小便カエルの面に小便かえるの面に小便
かえるのつらにしょうべん (蛙の面に小便, かえるの面に小便)カエルのつらにしょうべん (カエルの面に小便)
1. [exp] [id,col]
▶ like water off a duck's back
▶ [lit] urine on a frog's face
Cross references:
  ⇒ see: 1978010 蛙の面に水 1. like water off a duck's back; water on a frog's face



History:
5. A 2020-05-15 01:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-15 00:30:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<re_restr>蛙の面に小便</re_restr>
+<re_restr>かえるの面に小便</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カエルのつらにしょうべん</reb>
+<re_restr>カエルの面に小便</re_restr>
3. A* 2020-05-15 00:27:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カエルの面に	1383
かえるの面に	814
蛙の面に 	2491
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カエルの面に小便</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かえるの面に小便</keb>
@@ -12,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-02-10 05:38:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>like water off a duck's back (lit: urine on a frog's face)</gloss>
+<gloss>like water off a duck's back</gloss>
+<gloss g_type="lit">urine on a frog's face</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264970 Active (id: 2069012)
八岐大蛇八岐の大蛇
やまたのおろちヤマタノオロチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ eight-headed, eight-tailed serpent (in Japanese mythology)



History:
3. A 2020-05-15 17:22:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマタノオロチ
ヤマタノオロチ	26255
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤマタノオロチ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A* 2020-05-14 00:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
八岐の大蛇	1423 <- in a couple of JEs
八岐大蛇	17315
やまたのおろち	18176
  Comments:
JE examples in kana.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八岐の大蛇</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2444940 Active (id: 2068904)

たるや
1. [exp]
《after a noun; introduces a topic emphatically》
▶ speaking of ...
▶ as for ...
Cross references:
  ⇐ see: 2092660 たる 1. (those) who are; (that) which is; in the capacity of



History:
4. A 2020-05-15 01:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-15 00:00:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, shinmeikai
  Comments:
Not an adverb.
  Diff:
@@ -9,3 +9,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>after a noun</s_inf>
-<gloss>speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss>
+<s_inf>after a noun; introduces a topic emphatically</s_inf>
+<gloss>speaking of ...</gloss>
+<gloss>as for ...</gloss>
2. A 2015-05-14 21:11:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>(after a noun) speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564970 Active (id: 2187536)

あっちゃあちゃーあっちゃーあちゃああちゃ
1. [int]
▶ oops
▶ uh oh
▶ drats



History:
9. A 2022-05-23 23:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-23 11:06:49  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
名探偵コナン Volume 3 page 149: 「あちゃ ゲームオーバーだー!」
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あちゃ</reb>
7. A 2021-09-24 07:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-09-24 02:37:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あっちゃ	289462
あちゃー	58698
あちゃあ	8320
あっちゃー	13787
  Comments:
"stone the crows; blow me down" are colorful but maybe overly so. (esp. as it's just a "sound" in Japanese, not an idiom)
losing the note
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>あっちゃー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,3 +17,0 @@
-<s_inf>indicates annoyance or surprise</s_inf>
-<gloss>stone the crows</gloss>
-<gloss>blow me down</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>drats</gloss>
5. A 2020-05-15 23:12:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Me neither. Keeping it for now.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>expression of annoyed surprise or shock</s_inf>
+<s_inf>indicates annoyance or surprise</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602650 Active (id: 2068989)
瘢痕
はんこん
1. [n] {medicine}
▶ scar
▶ cicatrix



History:
3. A 2020-05-15 10:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2010-12-22 21:45:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-22 08:39:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625430 Active (id: 2171455)
横板に雨垂れ
よこいたにあまだれ
1. [exp,n] [id]
▶ halting speech
▶ stammering
▶ [lit] (like) rain water (slowly) dripping off a horizontal board
Cross references:
  ⇔ ant: 1838070 立て板に水 1. eloquence; volubility; (like) water on a standing board



History:
5. A 2021-12-28 22:45:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="ant" seq="1838070">立て板に水・たていたにみず</xref>
+<xref type="ant" seq="1838070">立て板に水</xref>
4. A* 2021-12-27 07:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">(like) rain water (slowly) dripping off a horizontal board</gloss>
3. A 2020-05-15 00:56:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2011-04-14 08:14:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 00:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, http://kotobank.jp/word/横板に雨垂れ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664090 Active (id: 2069018)
ガラス越し
ガラスごし
1. [n]
▶ through glass



History:
4. A 2020-05-15 18:04:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
越し is a suffix so not exp.
  Diff:
@@ -11,3 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +12,0 @@
-<gloss>behind glass</gloss>
3. A* 2020-05-15 12:49:49 
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>(made of) glass</gloss>
2. A 2011-10-19 23:10:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-10-19 22:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 (in examples)
  Comments:
Useful and not obvious phrase

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2674280 Active (id: 2068963)
鼻の下を伸ばす
はなのしたをのばす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to have a lewd look on one's face
▶ to ogle

Conjugations


History:
3. A 2020-05-15 04:49:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-01-02 22:14:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-02 16:19:32  Paul Upchurch
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749170 Active (id: 2069076)

ほほうほほーホホー
1. [int]
▶ huh!
▶ oh
▶ wow
▶ I see



History:
7. A 2020-05-15 23:59:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ホホー	2175
ほほー	99607
ほほう	71879
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ホホー</reb>
+<reb>ほほう</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ほほう</reb>
+<reb>ホホー</reb>
6. A 2020-05-15 23:30:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-15 23:25:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ホホー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほほー</reb>
+</r_ele>
4. A 2020-05-15 18:18:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>oh</gloss>
3. A* 2020-05-15 01:23:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that explanation is needed (though it should be a note if it were kept)
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<gloss>huh!</gloss>
+<gloss>wow</gloss>
@@ -10,2 +11,0 @@
-<gloss>wow</gloss>
-<gloss g_type="expl">expression of surprise or admiration regarding something just heard</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758280 Active (id: 2069021)
魚焼き器魚焼器
さかなやきき
1. [n]
▶ fish grill
▶ fish oven



History:
5. A 2020-05-15 18:13:44  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2020-05-15 03:27:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
魚焼き器	18234
魚焼器	974
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魚焼器</keb>
3. A* 2020-05-15 03:27:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://resources.realestate.co.jp/living/use-fish-grill-japanese-apartment-cook-lot-things/
"HOW TO USE THE FISH GRILL IN A JAPANESE APARTMENT TO COOK A LOT OF OTHER THINGS"
https://www.japantimes.co.jp/life/2017/08/26/food/mystery-fish-grill-trials-baking/
"The mystery of the fish grill and the trials of baking"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>fish grill</gloss>
2. A 2012-11-26 21:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-26 12:28:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
also in daijir entry for ガステーブル
98,700 Google hits
36,600 Google images
Even a product category on Amazon:
http://www.amazon.co.jp/tag/魚焼き器/products
  Comments:
These are often included in a ガステーブル but are also available as separate units (see Amazon).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767630 Active (id: 2219470)

ほーいほういほおいほほい
1. [int]
《used when calling out to someone far away》
▶ hey!
▶ over here!
2. (ほーい,ほうい,ほおい only) [int] [col,fam]
▶ OK
▶ gotcha
▶ yep



History:
7. A 2023-01-20 01:19:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>used when calling out to somebody far away</s_inf>
+<s_inf>used when calling out to someone far away</s_inf>
6. A 2020-07-08 11:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pity about ほほい.
5. A* 2020-07-08 11:19:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk: ほおい daijs: ほうい


ほーい	52811
ほうい	11854
ほおい	705
ほほい	5150
ほをい	No matches

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10235421.html
"「ほーい」親しみを込めた返事ですよね。
「はい」や「はーい」と少し違って親近感のある「はーい」の意味で使っていますよ。"
"ハイ、了解、へい
だよね"
"はーい、にもうちょっと親しみを込めた感じ。
若い男性が良く使いませんか。"
"「はーい(返事)」っていうことでしょうね。"
(all from different responders)
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>ほーい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほおい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほほい</reb>
@@ -12,0 +22,11 @@
+<sense>
+<stagr>ほーい</stagr>
+<stagr>ほうい</stagr>
+<stagr>ほおい</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>OK</gloss>
+<gloss>gotcha</gloss>
+<gloss>yep</gloss>
+</sense>
4. A 2020-05-15 23:09:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't know if the "heey" spelling was intentional, but I think "hey" is fine.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>heey!</gloss>
+<gloss>hey!</gloss>
3. A* 2020-05-15 01:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss g_type="expl">word used when calling out to somebody far away</gloss>
+<s_inf>used when calling out to somebody far away</s_inf>
+<gloss>heey!</gloss>
+<gloss>over here!</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772360 Active (id: 2069587)
そら来た
そらきた
1. [exp] [col]
▶ there it is
▶ there it comes
▶ got it
▶ of course
▶ it figures
▶ I knew it
Cross references:
  ⇒ see: 2173620 それ来た 1. there it is; there it comes; got it; of course; it figures; I knew it



History:
5. A 2020-05-20 08:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As with それ来た.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf>
4. A* 2020-05-15 01:17:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed, though. but if we keep it, it's a note, not an expl.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>expression one says when what is expected comes</s_inf>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss g_type="expl">expression one says when what is expected comes</gloss>
3. A 2013-02-19 22:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been meaning to do that.
2. A* 2013-02-19 18:34:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-02-19 18:34:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
200k google, 4500 bing.
  Comments:
split off of amendment to それ来た (fails 2/3)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776260 Active (id: 2069020)
袂の露たもとの露
たもとのつゆ
1. [exp,n] [form]
▶ tears on the sleeves (of one's kimono)
▶ [fig] weeping copiously



History:
4. A 2020-05-15 18:12:48  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-05-15 04:20:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<s_inf>lit., e.g. in 源氏物語</s_inf>
+<misc>&litf;</misc>
2. A 2013-03-20 11:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/archive/2001/namida.html (Royall Tyler & Michael Watson are acquaintances of mine.)
  Comments:
Tough one.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たもとの露</keb>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>tears on the sleeves of one's kimono</gloss>
+<s_inf>lit., e.g. in 源氏物語</s_inf>
+<gloss>tears on the sleeves (of one's kimono)</gloss>
+<gloss g_type="fig">weeping copiously</gloss>
1. A* 2013-03-01 20:46:42  Scott
  Refs:
nikk daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802670 Rejected (id: 2069082)

ほわんほわん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ cool
▶ collected
2. [adv,adv-to] [on-mim]
《expression of disappointment》
▶ darn it

History:
7. R 2020-05-16 00:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
6. D* 2020-05-15 02:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
After googling this, I don't think it should be an entry (unless better references are provided).
5. A* 2020-05-15 01:25:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>expression of disappointment (e.g. falling "wuh-wuh-wuh" sound in TV shows, etc.)</gloss>
+<s_inf>expression of disappointment</s_inf>
+<gloss>darn it</gloss>
4. A 2013-11-07 05:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I would too, but I find a lot of "on-min" stuff is rather subjective and when there are references they differ wildly. I think this might as well be out there now.
3. A* 2013-10-28 01:16:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-i think i'd like a better ref for the translations.  
-the purpose of the x-ref is definitely unclear.
  Diff:
@@ -8,3 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1113060">フワフワ</xref>
-<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,1 +15,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802670 Deleted (id: 2069084)

ほわんほわん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ cool
▶ collected
2. [adv,adv-to] [on-mim]
《expression of disappointment》
▶ darn it



History:
7. D 2020-05-16 00:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marcus in a fork: After googling this, I don't think it should be an entry (unless better references are provided).
I think it can go. ほわん is a character (now in the names file.)
6. A* 2020-05-15 19:27:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't sense 2 just a sound effect (specifically this one: https://pixta.jp/audio/34027737)? I'm not convinced we even need it as a sense. ほわんほわん(ほわん) is just one of many ways this sound can be transcribed.
5. A* 2020-05-15 01:25:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>expression of disappointment (e.g. falling "wuh-wuh-wuh" sound in TV shows, etc.)</gloss>
+<s_inf>expression of disappointment</s_inf>
+<gloss>darn it</gloss>
4. A 2013-11-07 05:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I would too, but I find a lot of "on-min" stuff is rather subjective and when there are references they differ wildly. I think this might as well be out there now.
3. A* 2013-10-28 01:16:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-i think i'd like a better ref for the translations.  
-the purpose of the x-ref is definitely unclear.
  Diff:
@@ -8,3 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1113060">フワフワ</xref>
-<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,1 +15,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2813040 Active (id: 2068977)
kwsk
くわしく
1. [exp] [net-sl]
▶ tell me more
▶ give me more details
Cross references:
  ⇒ see: 1351740 詳しく 1. in detail; fully; minutely; at length



History:
3. A 2020-05-15 06:00:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
2. A 2014-04-02 07:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The mind boggles.
1. A* 2014-04-02 04:25:05  Marcus Richert
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/kwsk
http://w.nezihiko.com/
  Comments:
2ch slang

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2813050 Active (id: 2158983)
ggrks
ググれかすググレカス (nokanji)
1. [exp] [net-sl,vulg]
▶ just fucking google it
▶ JFGI
▶ [lit] google it, scum



History:
4. A 2021-11-17 02:47:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ググレカス</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14 +17,0 @@
-<gloss>google it, scum</gloss>
@@ -16,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">google it, scum</gloss>
3. A 2020-05-15 05:55:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
2. A 2014-04-02 10:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sigh.
1. A* 2014-04-02 04:39:26  Marcus Richert
  Refs:
知恵蔵2014
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q101
2603610
_
false but somewhat funny: Roman emperor "Gugrecus"
http://ja.uncyclopedia.info/wiki/ググレ
%E3%82%AB%E3%82%B9
  Comments:
2ch slang

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827815 Active (id: 2184430)

ありゃありゃあありゃー
1. [int]
《expression of surprise》
▶ oh
▶ ah
▶ I'll be darned
2. [conj] [col]
《from あれば》
▶ if there is



History:
10. A 2022-04-27 01:30:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I missed that comment.
9. A* 2022-04-27 00:46:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
See the n-gram counts below. There are lots of examples to be
found on the web (e.g. twitter) of ありゃあ and ありゃー being
used in the あれば sense. Try searching "だけありゃー" or
"さえありゃあ"
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<stagr>ありゃ</stagr>
8. A 2022-04-27 00:11:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<stagr>ありゃ</stagr>
@@ -23,3 +24,2 @@
-<s_inf>from "あれば"</s_inf>
-<gloss>if it is the case that</gloss>
-<gloss>if</gloss>
+<s_inf>from あれば</s_inf>
+<gloss>if there is</gloss>
7. A 2022-04-25 23:31:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I leaned towards a split, but It's probably OK.
6. A* 2022-04-23 23:53:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
2,489	だけありゃ
  285	だけありゃあ
  114	だけありゃー
5,574	さえありゃ
  625	さえありゃあ
  157	さえありゃー
  Comments:
Doesn't seem like the entry needs to be split
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830610 Active (id: 2068922)
うp乙UPおつうpおつ
うぷおつうぽつ (nokanji)
1. [exp] [net-sl,uk]
《from うp (upload) and 乙 (お疲れ様); used primarily on video-sharing websites (esp. Niconico)》
▶ thanks for uploading
Cross references:
  ⇒ see: 1182940 乙 4. thank you; good job
  ⇐ see: 2860452 枠乙【わくおつ】 1. thanks for streaming



History:
10. A 2020-05-15 01:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
9. A* 2020-05-15 01:14:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>from うp (upload) and 乙 (お疲れ様)</s_inf>
+<s_inf>from うp (upload) and 乙 (お疲れ様); used primarily on video-sharing websites (esp. Niconico)</s_inf>
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss g_type="expl">expression of gratitude used primarily on video-sharing websites (esp. Niconico)</gloss>
8. A 2018-01-31 15:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>expression of gratitude used on video-sharing websites (esp. Niconico)</gloss>
+<gloss g_type="expl">expression of gratitude used primarily on video-sharing websites (esp. Niconico)</gloss>
7. A 2017-04-21 04:34:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ascii -> fullwidth
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>うpおつ</keb>
+<keb>うpおつ</keb>
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>from うp (upload) and 乙 (お疲れ様)</s_inf>
+<s_inf>from うp (upload) and 乙 (お疲れ様)</s_inf>
6. A 2016-12-06 04:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let this go, but I note that Goggling for "ウポツ" results in the first 4 pages explicitly mentioning the katakana form.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834125 Active (id: 2092995)

ちちんぷいぷいチチンプイプイ
1. [exp]
《said to comfort children in pain》
▶ there, there



History:
6. A 2021-02-06 14:42:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2021-02-06 01:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
チチンプイプイ	3746
ちちんぷいぷい	76375
Koj, Daijr, etc:
ルミナス: Ouchee! Go away!; (説明的には) charm repeated by children while rubbing a bruise
  Comments:
In rejected 2848193 Anthony Russo wrote:
'The Real Japanese podcast' episode 69: https://www.haru-no-nihongo.com/post/ep-69-質問に答えるよ-i-answer-questions-n3-n2
Supposedly from English: 'Bibbidi-Bobbidi-Boo', which originated in the 1948 novelty song Bibbidi-Bobbidi-Boo, used in the 1950 film 'Cinderella', according to Wiki.
and proposed: "words chanted when casting a magic spell; a light-hearted magical incantation".
That doesn't line up well with the references, and suspect may be an urban myth.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チチンプイプイ</reb>
4. A 2020-05-15 04:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-15 01:37:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<s_inf>said to comfort children in pain</s_inf>
@@ -10 +10,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase used to comfort children who have injured themselves</gloss>
2. A 2018-01-01 05:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This version meets with my wife's approval.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss g_type="expl">phrase used to comfort a child who has injured themselves</gloss>
+<gloss g_type="expl">phrase used to comfort children who have injured themselves</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835278 Active (id: 2068860)
色気づく色気付く
いろけづく
1. [v5k,vi]
▶ to become sexually aware
▶ to awaken to sex
Cross references:
  ⇒ see: 2262620 付く【づく】 1. to become (a state, condition, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2020-05-15 00:40:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
色気づく	2109
色気付く	261
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色気付く</keb>
2. A 2018-04-17 01:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>become sexually aware</gloss>
+<xref type="see" seq="2262620">付く・づく</xref>
+<gloss>to become sexually aware</gloss>
+<gloss>to awaken to sex</gloss>
1. A* 2018-04-07 19:08:26  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉, gg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843490 Active (id: 2068998)

チンポジちんポジ
1. [n] [sl]
《from チンポ and ポジション》
▶ penis position (inside the pants)



History:
5. A 2020-05-15 12:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-15 05:36:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>チンポ and ポジション</s_inf>
+<s_inf>from チンポ and ポジション</s_inf>
3. A 2020-02-29 22:20:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surely slang.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2020-02-28 21:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
チンポジ	704
ちんポジ	60
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>ちんぽ + ポジション</s_inf>
+<s_inf>チンポ and ポジション</s_inf>
1. A* 2020-02-28 12:18:08  Nicolas Maia
  Refs:
実用日本語表現辞典 https://www.weblio.jp/content/チンポジ
https://rocketnews24.com/2013/04/09/314381/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843858 Active (id: 2069051)
都市封鎖
としふうさ
1. [n]
▶ (city-wide) lockdown



History:
8. A 2020-05-15 21:10:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-05-15 03:43:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ロックダウン-1822566
知恵蔵ミニ
"明確な定義はなく、国によって措置の内容は異なるが、都市を事実上、封鎖することにつながるため「都市封鎖」と訳される。"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>city-wide lockdown</gloss>
+<gloss>(city-wide) lockdown</gloss>
6. A 2020-03-28 14:37:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"イタリアの感染者増加率、4日連続で減少 厳しい封鎖で効果"
"新型コロナウイルスの感染拡大に伴い、全国規模の大封鎖が実施されたイタリア"
"長期の厳格な封鎖がパンデミックに有効であることを示す新たな証拠だ"
  Comments:
Just noting that "封鎖" (by itself) has been used to refer to lockdowns. They're not limited to cities.
5. A 2020-03-28 02:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's leave it there for now. We can revisit it when the crisis is over, if we're still here to look at it.
4. A* 2020-03-28 00:40:16 
  Comments:
A couple of days ago, media were saying ロ
ックダウン(都市封鎖), now many have 
switched to just saying 都市封鎖 (which I 
think is good, little-used gairaigo is 
confusing for many people). Nobody is 
saying just 封鎖 for lockdown though. 都市
封鎖 has quickly been established as the 
Japanese equivalent of "lockdown (caused 
by a viral outbreak)". So I think this is 
more than just A+B.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843870 Active (id: 2200575)
三国無双
さんごくぶそうさんごくむそう
1. [n,adj-no] [arch]
▶ unparalleled in Japan and China and India
Cross references:
  ⇒ see: 1300420 三国一 1. unparalleled in Japan and China and India



History:
7. A 2022-08-01 02:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
6. A 2020-05-15 18:26:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not needed in this case.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>unparalleled in Japan and China and India (unparallelled)</gloss>
+<gloss>unparalleled in Japan and China and India</gloss>
5. A 2020-05-01 05:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<s_inf>not to be confused with the modern game title</s_inf>
4. A* 2020-05-01 03:46:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is that note really needed?
3. A* 2020-04-30 12:50:57  dine <...address hidden...>
  Refs:
三国無双	124433 // lit. "unparalleled in the Three Kingdoms (China)"
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>not to be confused with the modern game title</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844275 Deleted (id: 2069062)

ヘイブンヘイヴン
1. [n]
▶ haven



History:
3. D 2020-05-15 23:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gaiseggloss.cgi?sent=�����եإ��֥�
セーフヘイブン	62
  Comments:
I'll drop this. I've added it to the extension file use for text-glossing.
Probably don't need セーフヘイブン as an entry.
2. A* 2020-05-15 18:35:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The only other usage of this I can find (outside of names) is セーフヘイブン.
Do we really want it?
1. A* 2020-04-22 09:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヘイブン	14902
ヘイヴン	25467
  Comments:
I hesitate to suggest these because:
- they're not in any reference that I can find
- ヘイブン mainly occurs as part of タックスヘイブン, which is an entry
- ヘイヴン often occurs in the title of a TV drama (ヘイヴン-謎の潜む町)
However they get 40k hits between them, and I feel people should be able to look them up and see where they come from.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844622 Active (id: 2069064)
話変わるけど
はなしかわるけど
1. [exp]
▶ changing the subject
▶ on a different note
▶ by the way



History:
4. A 2020-05-15 23:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-15 19:15:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
話は変わるが	56812
  Comments:
話は変わるが appears to be the most common form but I'm not sure this is needed.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>speaking of nothing</gloss>
+<gloss>changing the subject</gloss>
+<gloss>on a different note</gloss>
+<gloss>by the way</gloss>
2. A* 2020-05-10 12:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
話変わって	66186 <- entry 2609360, in Daijr, GG5 & 中辞典
話変わるけど	29313
話は変わるけど	45420
話が変わる	16668 <- in 中辞典
  Comments:
Seems a contraction of 話は変わるけど. All are useful to some extent.
1. A* 2020-05-10 03:35:40 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844633 Active (id: 2072796)

ぽいポイぽいっポイっポイッ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ carelessly (throwing, tossing, etc.)
▶ nonchalantly
▶ casually



History:
17. A 2020-06-19 23:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
After a month I don't think there's much reason to leave this hanging around. I wouldn't mind Marcus' suggested note being added.
16. A* 2020-05-15 02:20:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
If we had implemented [note=""] only senses, I'd suggest an [int] sense like: [note="said when tossing away something"]
because "carelessly;nonchalantly;casually" doesn't really line up with that usage.
15. A 2020-05-15 01:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-05-15 01:25:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ぽいっと捨て	1319
ポイッと捨て	3546
  Comments:
Yes, you're right. I was going to make the point that ぽいっ isn't used with verbs but that's not actually true. Also, it's not uncommon for on-mim adverbs to appear at the end of a sentence; the verb is just implied.
Since ぽい/ぽいっ is always used with と when followed by a verb (i.e. it's never ぽい捨てる), I think we need to drop adv and just have adv-to.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -23,3 +22,3 @@
-<gloss>tossing out (e.g. into a bin)</gloss>
-<gloss>flinging away</gloss>
-<gloss>throwing out casually</gloss>
+<gloss>carelessly (throwing, tossing, etc.)</gloss>
+<gloss>nonchalantly</gloss>
+<gloss>casually</gloss>
13. A* 2020-05-14 15:30:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="2083720">っぽい・2</xref>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844687 Active (id: 2069047)
我こそは
われこそは
1. [exp]
《self-confident, emphatic》
▶ I
▶ as for me



History:
4. A 2020-05-15 21:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 09:32:24 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>I (self-confident, emphatic)</gloss>
+<s_inf>self-confident, emphatic</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
2. A 2020-05-14 04:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
我こそは	67912
吾こそは	296
われこそは	16888
  Comments:
I think the usage note distracts a bit
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>I (self-confident, emphatic) (often used when stepping up for a role)</gloss>
+<gloss>I (self-confident, emphatic)</gloss>
+<gloss>as for me</gloss>
1. A* 2020-05-13 08:46:20 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"我こそは"
  Comments:
「みなさーん
現在生徒会では欠員中の1名を絶賛募集中でーす
我こそはって人は生徒会室まで!」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844706 Active (id: 2069052)

1. [pn] [form]
▶ I
▶ me
Cross references:
  ⇔ see: 1543840 余【よ】 3. I; me



History:
3. A 2020-05-15 21:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-14 13:55:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1543840">余・よ・3</xref>
1. A 2020-05-14 13:53:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5
  Comments:
proposed split.  temp approve

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844723 Active (id: 2068918)
整形外科医
せいけいげかい
1. [n]
▶ orthopaedic surgeon
2. [n]
▶ plastic surgeon



History:
2. A 2020-05-15 01:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 23:21:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844724 Active (id: 2165025)
癩の瘡うらみかったいの瘡うらみかったいのかさ恨み [iK]
かったいのかさうらみ
1. [exp,n] [id]
▶ excessive envy (of someone in much the same position as oneself)
▶ [lit] envy of a leper's pockmarks



History:
4. A 2021-11-19 10:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>excessive envy (of somebody in much the same position as oneself)</gloss>
+<gloss>excessive envy (of someone in much the same position as oneself)</gloss>
3. A 2020-05-16 12:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 02:58:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">envy of a lepers's pockmarks</gloss>
+<gloss g_type="lit">envy of a leper's pockmarks</gloss>
1. A* 2020-05-15 00:26:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
癩の瘡うらみ	44
かったいの瘡うらみ	27
癩の瘡恨み	No matches
かったいのかさ恨み	66
かったいのかさうらみ	52

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844725 Active (id: 2068886)
陰裏陰うら
かげうら
1. [n]
▶ shade



History:
2. A 2020-05-15 01:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2020-05-15 00:32:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
陰裏	478
陰うら	29

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844726 Active (id: 2068883)
影裏
えいり
1. [n]
▶ shade



History:
2. A 2020-05-15 01:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 00:33:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

影裏	1449

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844727 Active (id: 2069118)
陰裏の豆もはじけ時陰うらの豆もはじけ時
かげうらのまめもはじけどき
1. [exp] [proverb]
▶ all girls eventually awaken to sex
▶ [lit] even the seed growing in the shade will burst open
Cross references:
  ⇒ see: 1450030 豆 3. female genitalia (esp. the clitoris)



History:
2. A 2020-05-16 12:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 00:43:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk
陰うらの豆もはじけ時	No matches
陰裏の豆もはじけ時	No matches
陰うらの豆も	25
陰裏の豆も	31
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた
  Comments:
lit is a little bit inexact
xref to "clitoris" sense of 豆 because both daijr and nikk mention the connection

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844728 Active (id: 2068917)
横槌
よこづち
1. [n]
▶ round mallet



History:
2. A 2020-05-15 01:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 00:54:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
横槌	394

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844729 Active (id: 2069597)
横槌で庭を掃く
よこづちでにわをはく
1. [exp,v5k] [id,rare]
▶ to hurriedly prepare one's home for guests
▶ [lit] to clean one's garden with a mallet

Conjugations


History:
4. A 2020-05-20 09:50:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2020-05-20 08:13:02 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>横槌で庭掃く</keb>
+<keb>横槌で庭を掃く</keb>
2. A 2020-05-16 12:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 00:55:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk
0 ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844730 Active (id: 2069598)
大食上戸餅食らい
たいしょくじょうごもちくらい
1. [exp,n]
▶ eating a lot, drinking a lot, and on top of that, eating mochi



History:
4. A 2020-05-20 09:50:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2020-05-20 08:31:44 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いしょくじょうごもちくらい</reb>
+<reb>たいしょくじょうごもちくらい</reb>
2. A 2020-05-16 12:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 00:58:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
大食上戸餅食らい	30
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844731 Active (id: 2068889)
連木
れんぎ
1. [n]
《used mainly in western Japan》
▶ wooden pestle
Cross references:
  ⇒ see: 1567770 【すりこぎ】 1. pestle



History:
2. A 2020-05-15 01:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 01:03:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844732 Active (id: 2069124)
腹を切る
はらをきる
1. [exp,v5r]
▶ to commit seppuku
▶ to commit harakiri
2. [exp,v5r] [id]
▶ to take responsibility (and resign)
3. [exp,v5r] [id,arch]
▶ to laugh until one splits one's side

Conjugations


History:
2. A 2020-05-16 12:11:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to take responsibility</gloss>
+<gloss>to take responsibility (and resign)</gloss>
1. A* 2020-05-15 01:06:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844733 Active (id: 2069120)
連木で腹を切る
れんぎではらをきる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to do something impossible
▶ [lit] to disembowel oneself with a pestle

Conjugations


History:
2. A 2020-05-16 12:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 01:07:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
various versions mentioned/being entries in the kokugo:
連木で腹切る	49
連木で腹を切る	60
杓子で腹を切る	No matches
擂り粉木で腹を切る	No matches
擂り粉木で芋を盛る	52

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844734 Active (id: 2069599)
杓子で腹を切る
しゃくしではらをきる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to do something impossible
▶ [lit] to disembowel oneself with a ladle

Conjugations


History:
4. A 2020-05-20 09:50:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Crazy I made this many mistakes. Thanks.
3. A* 2020-05-20 08:32:52 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しやくしではらをきる</reb>
+<reb>しゃくしではらをきる</reb>
2. A 2020-05-16 12:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 01:08:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
various versions mentioned/being entries in the kokugo:
連木で腹切る	49
連木で腹を切る	60
杓子で腹を切る	No matches
擂り粉木で腹を切る	No matches
擂り粉木で芋を盛る	52

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844735 Active (id: 2069122)
袖の振り合わせも他生の縁
ふでのふりあわせもたしょうのえん
1. [exp] [proverb]
▶ even accidentally touching sleeves with a passing stranger is caused by fate



History:
3. A 2020-05-16 12:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 01:39:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>even accidentally touching sleeves with a passing stranger is governed by fate</gloss>
+<gloss>even accidentally touching sleeves with a passing stranger is caused by fate</gloss>
1. A* 2020-05-15 01:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
袖の振り合わせも他生の縁	61
袖振り合うも多生の縁	No matches (in daijs)
wiktionary
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844736 Active (id: 2105828)
と言い
といい
1. [exp] [uk]
《as ...といい...といい》
▶ in terms of both ... and ...
▶ from the perspective of ... as well as ...
▶ whether it be ... or ...



History:
13. A 2021-06-18 12:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-06-18 11:41:23  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>whether it be ... or ....</gloss>
+<gloss>whether it be ... or ...</gloss>
11. A 2020-05-25 12:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed; I see plenty of examples without the comma (e.g. in the GG5 example.)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>as ...といい、...といい</s_inf>
+<s_inf>as ...といい...といい</s_inf>
10. A* 2020-05-25 01:02:00 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>as ...といい...といい</s_inf>
+<s_inf>as ...といい、...といい</s_inf>
9. A 2020-05-24 22:35:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's necessary in this case. The note and the glosses both have two sets of ellipses.
We tend to use letters only when there's repetition of same term, or when order is important.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844737 Active (id: 2069044)
クール便
クールびん
1. [n]
▶ parcel kept refrigerated during delivery
▶ cool delivery



History:
2. A 2020-05-15 20:56:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 02:02:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
クール便 	695356
クール宅急便	78276 (this one is specifically kuroneko yamato I think)
https://item.rakuten.co.jp/iki-iki-farm/10004609/
"クール便(日本郵便)"

http://www.cooldelivery.com/content/cool.asp
"Cool Delivery
First to identify and market this type of service in the United Kingdom"
https://www.sagawa-exp.co.jp/english/service/standard/service03.html
"Hikyaku Cool Express"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844738 Active (id: 2069104)
予約注文 [spec1]
よやくちゅうもん [spec1]
1. [n,vs]
▶ pre-order
▶ advance order

Conjugations


History:
2. A 2020-05-16 09:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2020-05-15 02:07:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij cross
予約注文	3993921
https://rhubarb-shimada.stores.jp/items/5ae264db434c725c8c0002ea
"予約注文する"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844739 Active (id: 2069093)
近江泥棒伊勢乞食
おうみどろぼういせこじき
1. [exp] [derog,proverb,arch]
▶ merchants from Ise and Ōmi do not waste their money (unlike Edoites)
▶ [lit] robbers from Ōmi, beggars from Ise



History:
3. A 2020-05-16 07:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-15 02:39:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>merchants from Ise and Omi do not waste their money (unlike Edoites)</gloss>
-<gloss g_type="lit">robbers from Omi, beggars from Ise</gloss>
+<gloss>merchants from Ise and Ōmi do not waste their money (unlike Edoites)</gloss>
+<gloss g_type="lit">robbers from Ōmi, beggars from Ise</gloss>
1. A* 2020-05-15 02:17:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
近江泥棒伊勢乞食	34

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844740 Active (id: 2069039)
羨み
うらやみ
1. [n]
▶ envy



History:
2. A 2020-05-15 20:50:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 02:57:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
羨み	9560
うらやみ	4095

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844741 Active (id: 2069049)
魚焼きグリル
さかなやきグリル
1. [n]
▶ fish grill



History:
2. A 2020-05-15 21:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 03:26:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
魚焼きグリル	38573
魚焼グリル	2000

魚焼き器	18234
魚焼器	974

https://resources.realestate.co.jp/living/use-fish-grill-japanese-apartment-cook-lot-things/
"HOW TO USE THE FISH GRILL IN A JAPANESE APARTMENT TO COOK A LOT OF OTHER THINGS"
https://www.japantimes.co.jp/life/2017/08/26/food/mystery-fish-grill-trials-baking/
"The mystery of the fish grill and the trials of baking"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844742 Active (id: 2069073)

フィッシュロースターフィッシュ・ロースター
1. [n]
▶ fish roaster
▶ fish grill



History:
2. A 2020-05-15 23:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 03:32:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
フィッシュロースター	5195
https://www.amazon.com/Zojirushi-America-EF-VPC40-Roaster-Metallic/dp/B00VAG84OM

https://kotobank.jp/word/魚焼き器-807785

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844743 Active (id: 2068956)

グリルパングリル・パン
1. [n]
▶ grill pan



History:
2. A 2020-05-15 04:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 03:41:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
グリルパン	13401

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844744 Rejected (id: 2082211)
屁負い比丘尼屁追い比丘尼
へおいびくに
1. [n] [hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts

History:
4. R 2020-09-24 10:29:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
屁追い比丘尼/ 屁追比丘尼 is not in any of the dictionaries on kotobank.
3. A* 2020-09-24 09:26:39 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>屁追い比丘尼</keb>
+<keb>屁負い比丘尼屁追い比丘尼</keb>
2. A 2020-05-16 12:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Words fail me.
1. A* 2020-05-15 04:28:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, daijr
  Comments:
gloss can be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844744 Active (id: 2082233)
屁負い比丘尼屁追い比丘尼
へおいびくに
1. [n] [hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts



History:
4. A 2020-09-24 12:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
屁負い	28
屁追い	< 20
3. A* 2020-09-24 11:37:53 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/屁負い比丘尼
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>屁負い比丘尼</keb>
+</k_ele>
2. A 2020-05-16 12:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Words fail me.
1. A* 2020-05-15 04:28:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, daijr
  Comments:
gloss can be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844745 Active (id: 2069445)
科負い比丘尼
とがおいびくに
1. [n] [hist]
▶ female servant hired to take the blame for a noblewoman's misdemeanours and farts
Cross references:
  ⇐ see: 1731700 比丘尼【びくに】 4. female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts



History:
2. A 2020-05-19 06:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts</gloss>
+<gloss>female servant hired to take the blame for a noblewoman's misdemeanours and farts</gloss>
1. A* 2020-05-15 04:29:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, daijr
  Comments:
gloss can be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844746 Active (id: 2225009)
KSK
ケー・エス・ケーケーエスケー [sk] ケイエスケイ [sk]
1. [exp] [sl,joc]
《abbr. of 結婚してください》
▶ (please) marry me



History:
3. A 2023-03-16 05:13:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ケー・エス・ケー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケイエスケイ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2020-05-15 20:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 04:47:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://kw-note.com/internet-slang/ksk/
"テレビでも紹介され一番知名度があるのは「結婚してください」で、DAIGOさんが北川景子さんへ送ったプロポーズの言葉、Kekkon Shite Kudasaiを略した
「KSK」です。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844747 Active (id: 2069160)
輔車相依る輔車相倚る
ほしゃあいよる
1. [exp,v5r] [obs]
▶ to be mutually dependent

Conjugations


History:
2. A 2020-05-16 22:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 04:49:18  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/輔車相依る-629988
  Comments:
no BCCWJ hits
three aozora hits
同種の国なく一の唇歯	輔車	相倚り相扶くる者なく
那とは、いはゆる唇齒	輔車	相倚るべき國で、勿論
おいては唇歯相扶け、	輔車	相倚る好兄弟といわざ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844748 Active (id: 2069045)
庇陰庇蔭
ひいん
1. [n,vs] [obs]
▶ protection
▶ shield
2. [n] [obs]
《orig. meaning》
▶ shadow of eaves

Conjugations


History:
2. A 2020-05-15 21:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Why not.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>shadow of eaves</gloss>
1. A* 2020-05-15 04:56:55  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr: https://kotobank.jp/word/庇蔭-364219
daijs: https://kotobank.jp/word/庇陰-608373
nikk: https://kotobank.jp/word/庇陰・庇蔭-2076543
庇陰	1163
庇蔭	403
  Comments:
do we need to translate the original meaning?  no example found.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844749 Active (id: 2069046)
寸間寸閑
すんかん
1. [n] [obs]
▶ moment's leisure
Cross references:
  ⇒ see: 1373700 寸暇 1. moment's leisure; free minute



History:
2. A 2020-05-15 21:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 05:00:38  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/寸間・寸閑-304559

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844750 Active (id: 2069102)
寸感
すんかん
1. [n]
▶ brief impression (of)
▶ quick comment (on)
Cross references:
  ⇐ see: 2844779 小感【しょうかん】 1. brief impression (of); quick comment (on)



History:
2. A 2020-05-16 09:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>brief impression (of)</gloss>
+<gloss>quick comment (on)</gloss>
1. A* 2020-05-15 05:03:06  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/寸感-544252
koj, meikyo, gakken, shinmeikai
  Comments:
重要語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844751 Rejected (id: 2069067)
盤陀
ばんだ
1. [n,adj-na]
▶ uneven (stone)
▶ rough (rock)
2. [n] [rare]
▶ solder
Cross references:
  ⇒ see: 1479750 半田 1. solder; pewter

History:
3. R 2020-05-15 23:28:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I propose to drop this and add 盤陀 to the 半田 entries as appropriate. Daijirin has 盤陀 for はんだ.
2. A* 2020-05-15 23:06:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in any of the other kokugos. Nikk's example is kanbun. Very low n-gram count and I suspect those hits are for はんだ. Do we need this? 
I have no objection to archaic terms in general, but I don't think working on submissions like this is the best use of submitters' and editors' time.
1. A* 2020-05-15 06:14:39  Nicolas Maia
  Refs:
nikk https://kotobank.jp/word/盤陀-2076250
  Comments:
盤陀	79

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844752 Active (id: 2069111)

ぞく
1. [n] [obs]
▶ millet
▶ grain
Cross references:
  ⇒ see: 1153640 粟【あわ】 1. foxtail millet (Setaria italica); Italian millet (also Hungarian, German)
2. [n] [arch]
▶ stipend in rice
3. [n]
▶ 10,000th of a shaku
Cross references:
  ⇒ see: 1324110 尺【しゃく】 1. shaku (unit of distance approximately equal to 30.3 cm)



History:
4. A 2020-05-16 11:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, "arch" terms are usually obsolete. (I don't find that furigana site to be a reliable 
reference source.)
3. A* 2020-05-16 10:21:23  dine <...address hidden...>
  Comments:
the furigana.info results indicate that sense 2 is at least obs.
shinmeikai also has 「―を食(ハ)む〔=仕官して、なにがしかの禄(ロク)をもらう〕」
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1324110">尺・しゃく・1</xref>
2. A 2020-05-16 09:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr leads with the millet sense, and it's the only one in GG5.
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<s_inf>e.g. 粟を食む</s_inf>
+<xref type="see" seq="1153640">粟・あわ</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>millet</gloss>
+<gloss>grain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -19,7 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1153640">粟・あわ</xref>
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>millet</gloss>
-<gloss>grain</gloss>
-</sense>
1. A* 2020-05-15 07:08:43  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/粟-428864
https://furigana.info/w/粟:ぞく
禄を食む	747
粟を食む	23

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844753 Active (id: 2069181)
滄海の一粟蒼海の一粟
そうかいのいちぞく
1. [exp,n] [id]
▶ drop in the bucket
▶ drop in the ocean
▶ [lit] one grain of millet in a vast ocean



History:
4. A 2020-05-17 05:20:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="lit">grain of millet in a vast ocean</gloss>
+<gloss g_type="lit">one grain of millet in a vast ocean</gloss>
3. A 2020-05-17 00:17:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2020-05-16 21:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>a drop in the bucket</gloss>
-<gloss>a drop in the ocean</gloss>
-<gloss g_type="lit">a grain of millet in a vast ocean</gloss>
+<gloss>drop in the bucket</gloss>
+<gloss>drop in the ocean</gloss>
+<gloss g_type="lit">grain of millet in a vast ocean</gloss>
1. A* 2020-05-15 07:17:13  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/滄海の一粟-551900
滄海の一粟	201
蒼海の一粟	33
大海の一粟	34
  Comments:
are the English idioms equivalent?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844754 Active (id: 2069195)
年が明ける
ねんがあける
1. [exp,v1] [arch]
▶ one's term of service expires (e.g. apprenticeship)
Cross references:
  ⇒ see: 1468460 年季 1. period of an apprentice's contract (usu. ten years)

Conjugations


History:
2. A 2020-05-17 07:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those nikk. examples are rather old.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>one's term of service expires</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>one's term of service expires (e.g. apprenticeship)</gloss>
1. A* 2020-05-15 07:37:54  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/年が明く-2072555 // 年が=明く[=明ける]
aozora search (ruby = ねん, following context = が明):
づれあの妓とあの妓の	年	が明けたら、入れ札で
、馴染の女郎が無事に	年	が明けて、轉げ込んで
か、そうでなくても、	年	が明けていつ帰れるこ
任せなんだが、もはや	年	が明けて六年の歳月を
て居りますが、来年は	年	が明けるから、店を出
て千住で勤めた女で、	年	が明けると、大した歓
やもうね——。お前の	年	が明ける時にや、相当
そひしが、今日は私の	年季	が明まするか、帰る事
かとて問ひかけるに、	年季	が明るといつて何処へ
hence 口語形
  Comments:
not to be confused with 年(とし)が明ける

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844755 Active (id: 2069016)
再建手術
さいけんしゅじゅつ
1. [n] {medicine}
▶ reconstructive operation
▶ reconstructive surgery



History:
2. A 2020-05-15 18:02:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 10:04:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844756 Active (id: 2069055)
再建外科
さいけんげか
1. [n]
▶ reconstructive surgery



History:
3. A 2020-05-15 22:47:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder but we don't have it on other 〜外科 entries.
2. A 2020-05-15 18:02:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
med?
1. A* 2020-05-15 10:05:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844757 Active (id: 2069107)
一人一票
ひとりいっぴょういちにんいっぴょう
1. [n]
▶ one person, one vote



History:
4. A 2020-05-16 10:59:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-05-16 04:53:54 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>one-person, one-vote</gloss>
+<gloss>one person, one vote</gloss>
2. A 2020-05-16 00:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5  https://ja.wikipedia.org/wiki/一人一票実現国民会議
  Comments:
More hits for ひとりいっぴょう.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ひとりいっぴょう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>one person one vote</gloss>
+<gloss>one-person, one-vote</gloss>
1. A* 2020-05-15 16:31:30  dine <...address hidden...>
  Refs:
一人一票	9198
reading from https://kotobank.jp/word/一人一票の原則-31333
  Comments:
noun? exp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742452 Active (id: 2068958)
中国商用飛機
ちゅうごくしょうようひき
1. [company]
▶ Comac
▶ Commercial Aircraft Corporation of China



History:
2. A 2020-05-15 04:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 04:01:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中国商用飛機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742453 Active (id: 2068959)
中国商飛
ちゅうごくしょうひ
1. [company]
▶ Comac (abbr.)
▶ Commercial Aircraft Corporation of China



History:
2. A 2020-05-15 04:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-15 04:02:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中国商用飛機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml