JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002010 Active (id: 2278771)
お子様 [spec1] お子さま [spec2] 御子様 [sK] 御子さま [sK]
おこさま [spec1]
1. [n] [hon]
▶ (another's) child
2. [n]
▶ child
▶ kid



History:
10. A 2023-10-01 20:18:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 他人の子を敬っていう語。
  Comments:
I don't think pol is needed on sense 1. I thought sense 2 might be pol but daijr/s define it simply as "子供".
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -26 +25,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
@@ -28 +27 @@
-<gloss>(someone else's) child</gloss>
+<gloss>(another's) child</gloss>
9. A 2023-09-30 22:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-05-15 01:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see Daijirin has it too.
7. A* 2020-05-14 19:53:09 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「まだまだお子様だね。」
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>child</gloss>
+<gloss>kid</gloss>
+</sense>
6. A 2019-04-09 19:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best to make it quite clear.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144590 Active (id: 2070465)

レイズ
1. [n,vs]
▶ raising (bet)
2. [n,vs]
▶ raising (object)
▶ lifting
3. [n,vs]
▶ raising (topic)
▶ bringing up
4. [n,vs]
▶ raising (children)
▶ rearing
5. [n,vs]
▶ raising (building)
▶ erecting
6. [n,vs]
▶ raising (from the dead, e.g. in a computer game)

Conjugations


History:
4. A 2020-05-27 07:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm tempted to cut it back to one, but here goes with the lot.
3. A* 2020-05-25 19:29:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this seems like one of those entries where just "raise; raising" would suffice

if all the senses are needed, i think the video game one should go last.  although it's the only sense in digital daijs, it's rather specific compared to the others
  Diff:
@@ -11,5 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss>
@@ -40,0 +36,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss>
+</sense>
2. A* 2020-05-14 06:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin: (1) 上げること。引き上げること。(2) 起こすこと。立てること。(3) 建てること。建立すること。(4) 育てること。飼育すること。栽培すること。
  Comments:
According to Daijirin, it seems to mean practically everything that "(to) raise" does in English. I could see little confirmation of these in WWW pages or in Eijiro.
No idea about the order. Could possibly add "price, offer" to sense 1.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>raising (a bet)</gloss>
+<gloss>raising (bet)</gloss>
@@ -15 +15,25 @@
-<gloss>raising (a dead character from the dead in a computer game)</gloss>
+<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>raising (object)</gloss>
+<gloss>lifting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>raising (topic)</gloss>
+<gloss>bringing up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>raising (children)</gloss>
+<gloss>rearing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>raising (building)</gloss>
+<gloss>erecting</gloss>
1. A* 2020-05-13 08:44:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs+:
ロールプレイングゲーム「ファイナル ファンタジー」シリーズで使用される呪文。戦闘不能状態を蘇生させる。同様の呪文は「 アレイズ」「リザレク」など。
  Diff:
@@ -9 +9,7 @@
-<gloss>raise</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>raising (a bet)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>raising (a dead character from the dead in a computer game)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155120 Active (id: 2211597)
以上 [ichi1,news1,nf12] 已上 [rK]
いじょう [ichi1,news1,nf12]
1. [n-suf]
▶ not less than ...
▶ ... and over
▶ ... and above
▶ ... and upwards
▶ ... or more
Cross references:
  ⇔ ant: 1155060 以下 1. not exceeding ...; not more than ...; ... and under; ... and below; ... or fewer
2. [n-suf]
▶ beyond (e.g. one's expectations)
▶ above
▶ more than
▶ further than
3. [adj-no,n]
▶ the above
▶ the above-mentioned
▶ the aforementioned
▶ the foregoing
4. [n,conj]
《after a verb》
▶ since ...
▶ seeing that ...
▶ now that ...
▶ once ...
5. [exp]
▶ that's all
▶ that is the end
▶ the end
Cross references:
  ⇐ see: 2825410 完完【かんかん】 1. confirmed as completed
  ⇐ see: 1223130 記【き】 2. notice; note; as follows



History:
12. A 2022-10-17 22:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-10-17 22:28:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
以上	117762406	100.0%
已上	3580	        0.0%
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,3 +21,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>not less than</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="ant" seq="1155060">以下・1</xref>
+<gloss>not less than ...</gloss>
@@ -29,2 +30 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -39,4 +39,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>above-mentioned</gloss>
-<gloss>aforementioned</gloss>
-<gloss>foregoing</gloss>
+<gloss>the above</gloss>
+<gloss>the above-mentioned</gloss>
+<gloss>the aforementioned</gloss>
+<gloss>the foregoing</gloss>
@@ -46 +46,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
10. A 2021-03-31 04:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -45 +45,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
9. A 2021-03-31 04:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-31 04:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167440 Active (id: 2068833)
一蓮托生一連托生 [iK] 一蓮託生 [iK]
いちれんたくしょう
1. [n] [yoji]
▶ sharing one's lot with another
▶ being in the same boat



History:
7. A 2020-05-14 21:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-05-14 21:24:39  Nicolas Maia
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>being in the same boat</gloss>
5. A 2020-03-30 03:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mipselling.
4. A* 2020-03-30 02:28:48  Nicolas Maia
  Refs:
中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/一蓮托生

Google N-gram Corpus Counts
一蓮託生	241
  Comments:
Likely a mistake
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一蓮託生</keb>
3. A 2018-10-16 13:20:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170890 Active (id: 2289941)
隠密 [news2,nf29]
おんみつ [news2,nf29]
1. [adj-na,adj-no]
▶ secret
▶ clandestine
▶ covert
▶ stealthy
2. [n] [hist]
▶ spy (for a daimyo, shogun, etc.)
▶ secret agent



History:
4. A 2024-01-25 05:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
隠密	141186
隠密が	1858
  Comments:
I don't think it's a separate sense. Not a noun.
  Diff:
@@ -21,5 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2859952">隠密性</xref>
-<gloss>stealth</gloss>
3. A* 2024-01-22 10:45:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
CIA: stealth activities 隠密による活動
ベネズエラ、ルワンダ、シベリアなどが登場。CIAの特殊工作部隊であるが内部でも極秘機関で隠密による活動を行う。

隠密による	56	  
隠密による諜報	21	  
隠密による諜報活動	21	

Daijs defines "stealth" ステルス with this term, without the suffix 性
https://www.weblio.jp/content/stealth
ステルス【stealth】
読み方:すてるす
1 隠密。こっそり行うこと。「—マーケティング」
2 ⇒ステルス技術

https://www.wordreference.com/jaen/隠密
stealth n	(moving undetected)	こっそりすること 、 内密 、 隠密 名
  Comments:
Just encountered:
隠密の手段として...  =  as a means of stealth.  

This certainly seems to have a strictly noun sense available, basically "stealth as a concept". Granted it is uncommon by comparison to [1] and [3].  I'd hate to throw away all of the adj glosses just because this can be a noun though.

Skimming through yourei, it's surprising just how common [3] actually is among the 1700+ matches.
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<gloss>stealthy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2859952">隠密性</xref>
+<gloss>stealth</gloss>
2. A 2020-05-15 12:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 22:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>secret</gloss>
+<gloss>clandestine</gloss>
+<gloss>covert</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17,5 +23,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>privacy</gloss>
-<gloss>secrecy</gloss>
-<gloss>spy</gloss>
-<gloss>detective</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>spy (for a daimyo, shogun, etc.)</gloss>
+<gloss>secret agent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196340 Active (id: 2098497)
過日 [news2,nf40]
かじつ [news2,nf40]
1. [n,adv]
▶ the other day
▶ some days ago
▶ recently
2. [n,adv]
▶ a day in the past



History:
7. A 2021-03-31 04:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2021-03-31 04:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-10 01:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
4. A 2020-12-26 20:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it's really a different sense.
3. A* 2020-12-26 04:25:19  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://eigobu.jp/magazine/kajitsu#heading-24834
  Comments:
It can be used for any day in the past, not just recently as meaning [1] implies.
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>a day in the past</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203400 Active (id: 2068779)
外科学
げかがく
1. [n]
▶ surgery (academic discipline)



History:
2. A 2020-05-14 11:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 11:03:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/外科学
  Comments:
Not sure why this was adj-na.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>surgery</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>surgery (academic discipline)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260450 Active (id: 2216602)
遣る瀬無い [rK] 遣る瀬ない [sK] やる瀬ない [sK]
やるせない
1. [adj-i] [uk]
▶ miserable
▶ wretched
▶ disconsolate
▶ helpless
▶ cheerless
▶ sorrowful
▶ downhearted
▶ dreary
▶ having no way to dispel (a feeling)
▶ having no solace (from)

Conjugations


History:
11. A 2022-12-22 07:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simpler, I guess.
10. A* 2022-12-22 07:11:12 
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>having no way to dispel (a certain emotion)</gloss>
+<gloss>having no way to dispel (a feeling)</gloss>
9. A 2022-12-22 00:17:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
遣る瀬無い	4069	2.6%
遣る瀬ない	922	0.6%
やる瀬ない	690	0.4%
やるせない	150759	96.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-12-20 20:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-12-20 15:58:49  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>wretched</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>sorrowful</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321650 Active (id: 2068773)
芝生 [ichi1,news1,nf14]
しばふ [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ lawn
▶ grass
Cross references:
  ⇐ see: 2416410 生【ふ】 1. area of thick growth (of trees, grass, etc.)



History:
2. A 2020-05-14 11:12:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2020-05-14 08:17:44  Opencooper
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>grass</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324830 Active (id: 2068757)
弱体化
じゃくたいか
1. [n,vs]
▶ weakening

Conjugations


History:
2. A 2020-05-14 04:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"nerfing" seems only to be used in the context of games and is quite slangy. I don't think it is appropriate here.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>weakening, nerfing</gloss>
+<gloss>weakening</gloss>
1. A* 2020-05-14 02:46:23  Chyngyz Dzhumaliev
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/nerf
https://apexlegends-leaksnews.com/path-67/
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>weakening</gloss>
+<gloss>weakening, nerfing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328690 Active (id: 2069068)
殊更 [oK]
ことさら
1. [adv,adj-na] [uk]
▶ intentionally
▶ deliberately
▶ designedly
▶ on purpose
2. [adv,adj-na] [uk]
▶ especially
▶ particularly



History:
11. A 2020-05-15 23:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
10. A* 2020-05-15 18:22:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
maybe consider 故 = [oK] as well.  (not in koj, my ime, etc.)  daij has it, and shinmeikai notes that: もとの用字は、「《故」。
9. A 2020-05-15 18:21:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2020-05-14 23:50:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
ことさらを	No matches
ことさらが	No matches
殊更を	        No matches
殊更が	        No matches
  Comments:
daijr and meikyo don't have this as a noun.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>designedly</gloss>
+<gloss>on purpose</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
7. A 2016-12-24 04:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371050 Active (id: 2194114)
垂涎
すいぜんすいえんすいせん [ok]
1. [n,vs,vi]
▶ avid desire
▶ craving
▶ thirst
▶ envy
2. [n,vs,vi]
《orig. meaning》
▶ watering at the mouth
▶ drooling

Conjugations


History:
7. A 2022-07-04 22:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-04 16:04:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shimeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2020-05-14 20:15:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>avid desire</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>desire</gloss>
4. A 2020-05-13 22:28:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-13 21:49:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses. Sense 2 might be obsolete.
  Diff:
@@ -19,0 +20,9 @@
+<gloss>craving</gloss>
+<gloss>desire</gloss>
+<gloss>thirst</gloss>
+<gloss>envy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
@@ -21 +30 @@
-<gloss>covetousness</gloss>
+<gloss>drooling</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376160 Active (id: 2068783)
整形外科 [news1,nf22]
せいけいげか [news1,nf22]
1. [n]
▶ orthopedic surgery
▶ orthopaedic surgery
▶ orthopedics
▶ orthopaedics
2. [n] [col]
▶ plastic surgery
▶ cosmetic surgery
Cross references:
  ⇒ see: 1820830 形成外科 1. plastic surgery; reconstructive surgery; cosmetic surgery
  ⇒ see: 2105410 美容外科 1. cosmetic surgery; aesthetic surgery



History:
2. A 2020-05-14 12:26:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 11:36:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「形成外科」とは別の分野。
https://www.joa.or.jp/public/about/plastic_surgery.html
"現在でも「形成外科」や「美容外科」が「整形外科」として使われることがありますが、これは誤りです"
  Comments:
Splitting into senses.
Although 整形外科 is very often used to refer to plastic surgery, they're completely separate disciplines.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>orthopedic surgery</gloss>
@@ -17,0 +18,8 @@
+<gloss>orthopedics</gloss>
+<gloss>orthopaedics</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1820830">形成外科・1</xref>
+<xref type="see" seq="2105410">美容外科</xref>
+<misc>&col;</misc>
@@ -18,0 +27 @@
+<gloss>cosmetic surgery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376480 Active (id: 2158167)
晴れ間 [news2,nf25] 晴間霽れ間 [rK]
はれま [news2,nf25]
1. [n]
▶ break (in the weather, esp. rain or snow)
▶ interval of clear weather
2. [n]
▶ patch of blue sky
3. [n] [arch]
▶ period of serenity



History:
5. A 2021-11-13 04:54:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
晴れ間	542263
晴間	7765
霽れ間	38
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-05-14 15:15:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
i think sense 3 is arch
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>霽れ間</keb>
@@ -28 +31 @@
-<gloss>freedom from troubled thoughts</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
3. A* 2020-05-14 08:59:46  Opencooper
  Refs:
chuujiten; daijr/s
  Diff:
@@ -24 +24,6 @@
-<gloss>lightheartedness</gloss>
+<gloss>patch of blue sky</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>freedom from troubled thoughts</gloss>
+<gloss>period of serenity</gloss>
2. A 2012-06-19 04:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>a break (in the weather, esp. rain or snow)</gloss>
-<gloss>an interval of clear weather</gloss>
+<gloss>break (in the weather, esp. rain or snow)</gloss>
+<gloss>interval of clear weather</gloss>
1. A* 2012-06-17 15:27:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr shinkaisan
  Comments:
Add spelling w/o okurigana
Clarify “rain or snow”
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晴間</keb>
@@ -16,1 +19,1 @@
-<gloss>a break (in the weather)</gloss>
+<gloss>a break (in the weather, esp. rain or snow)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399090 Active (id: 2068844)
叢林
そうりん
1. [n]
▶ dense wood
▶ thick wood
2. [n] {Buddhism}
▶ large (Zen) temple



History:
2. A 2020-05-14 23:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 22:38:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>Zen monastery</gloss>
+<gloss>dense wood</gloss>
+<gloss>thick wood</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>large (Zen) temple</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494940 Active (id: 2068750)
不本意 [ichi1,news1,nf16]
ふほんい [ichi1,news1,nf16]
1. [adj-na,n]
▶ reluctant
▶ unwilling
▶ involuntary
▶ unintentional
▶ unintended
▶ unlooked-for
▶ disappointing



History:
4. A 2020-05-14 03:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典: 不本意な成績〔結果〕 ┏a disappointing [an unsatisfactory] result 〔record, performance〕
  Comments:
I think the "disappointing" in 中辞典 was just the usual sense in a particular context; not a different sense.
  Diff:
@@ -23,4 +23,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>unintended</gloss>
+<gloss>unlooked-for</gloss>
3. A* 2020-05-13 23:42:30  Nicolas Maia
  Refs:
中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/不本意
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>disappointing</gloss>
+</sense>
2. A 2014-05-14 00:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess the glosses should all be adjectives.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>reluctance</gloss>
+<gloss>reluctant</gloss>
1. A* 2014-05-14 00:08:46  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Eij: 不本意に
【副】 involuntarily(自分が望んでいるのではなく)
.
gg5
不本意な行動 an 「unintended [unintentional] act; acting contrary to one's real feelings
.
example:
眠ってしまうことで活動が停止すること。特に、インターネットなどでコミュニケーションを取っているうちに、不本意に寝てしまうことでコミュニケーションが途切れることなどの意味の表現。
.
行動が不本意であったこと 【こうどうがふほんいであったこと】 involuntariness of someone's action; WI3
不本意ながら 【ふほんいながら】 (adv) involuntarily; reluctantly; against one's inclination; against one's will; as a matter of unpleasant necessity; despite oneself
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>involuntary</gloss>
+<gloss>unintentional</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499430 Active (id: 2068994)
部隊 [news1,nf02]
ぶたい [news1,nf02]
1. [n]
▶ force
▶ unit
▶ corps
▶ squad
▶ troops
▶ party



History:
3. A 2020-05-15 10:16:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>echelon</gloss>
-<gloss>element</gloss>
@@ -21,0 +20,2 @@
+<gloss>troops</gloss>
+<gloss>party</gloss>
2. A 2020-05-14 11:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 07:56:16 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>squad</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515900 Active (id: 2195934)
奉公 [news1,nf23]
ほうこう [news1,nf23]
1. [n,vs,vi]
▶ live-in domestic service
▶ live-in apprenticeship
2. [n,vs,vi]
▶ public duty
▶ public service

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 01:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed but feel free to make some suggestions for the entries you have in mind.
5. A* 2022-07-14 16:20:57 
  Comments:
there are about 15 entries with 奉公 in them that do not mention the live-in part. should it be added to at least some of them? AFAIK this is pretty integral to 奉公
4. A 2022-07-09 12:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-05-14 23:52:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>public service</gloss>
2. A 2018-01-01 04:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clearly two or more senses.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>service</gloss>
+<gloss>live-in domestic service</gloss>
@@ -18,0 +19,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1543840 Active (id: 2069053)
[oK]
1. [adj-no,n]
▶ other
▶ another
▶ remaining
▶ leftover
2. [n-suf,n]
▶ over
▶ more than
3. (余 only) [pn] [form]
▶ I
▶ me
Cross references:
  ⇔ see: 2844706 予【よ】 1. I; me



History:
12. A 2020-05-15 21:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Seems to work.
11. A* 2020-05-14 14:45:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,4 +19,2 @@
-<gloss>the rest</gloss>
-<gloss>remainder</gloss>
-<gloss>remnant</gloss>
-<gloss>leftovers</gloss>
+<gloss>remaining</gloss>
+<gloss>leftover</gloss>
10. A* 2020-05-14 14:00:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,2 +27,0 @@
-<gloss>in surplus of</gloss>
-<gloss>in excess of</gloss>
9. A* 2020-05-14 13:55:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5

daijr/daijs keeps 余 & 予 together; none of my other kokugos does (except oubunsha kogo), nor does gg5
  Comments:
i wouldn't implement the split as proposed, but we could split into 余;餘[oK] and 予 with xrefs between them for the shared sense.  i think it makes sense.

the 餘 might be worth recording here because it is [oK] for senses 1 & 2, but not for 3 (which is the original meaning of 余)
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>予</keb>
+<keb>餘</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14 +14,0 @@
-<stagk>余</stagk>
@@ -16,3 +16,10 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1155120">以上・1</xref>
-<s_inf>also written as 餘</s_inf>
+<gloss>other</gloss>
+<gloss>another</gloss>
+<gloss>the rest</gloss>
+<gloss>remainder</gloss>
+<gloss>remnant</gloss>
+<gloss>leftovers</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +28,2 @@
+<gloss>in surplus of</gloss>
+<gloss>in excess of</gloss>
@@ -22,0 +32 @@
+<stagk>余</stagk>
@@ -24,2 +34,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>formal or oratory</s_inf>
+<xref type="see" seq="2844706">予・よ</xref>
+<misc>&litf;</misc>
8. A* 2020-05-14 02:27:17  dine <...address hidden...>
  Comments:
Really?  I think the 2/3 rule requires a split:
1. Kanji: {余, 餘[oK]}, Reading: よ, Meaning: "over; more than"
2. Kanji: {余, 予},     Reading: よ, Meaning: "I; me"
The two terms have only the reading in common. Kanji and meaning are both different. So this is 1/3, not 2/3.
Daijirin, Daijisen, Nikkoku all split.  Only Kojien does not split.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566350 Active (id: 2069103)
屁をひって尻窄め屁をひって尻つぼめ屁をひって尻すぼめ
へをひってしりつぼめ (屁をひって尻窄め, 屁をひって尻つぼめ)へをひってしりすぼめ (屁をひって尻窄め, 屁をひって尻すぼめ)
1. [exp] [proverb]
▶ there is no use shutting the stable door after the horse has bolted
▶ [lit] squeezing your buttocks after you have farted



History:
6. A 2020-05-16 09:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
屁をひって尻つぼめ	43
屁をひって尻つぼめる	68
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>屁をひって尻つぼめ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,7 @@
+<re_restr>屁をひって尻窄め</re_restr>
+<re_restr>屁をひって尻つぼめ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>へをひってしりすぼめ</reb>
+<re_restr>屁をひって尻窄め</re_restr>
+<re_restr>屁をひって尻すぼめ</re_restr>
5. A* 2020-05-14 16:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hold on, つぼめ vs すぼめ
4. A 2020-05-14 14:23:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
屁をひって尻すぼめる	48
屁をひって尻窄める	No matches
屁をひって尻すぼめ	No matches
屁をひって尻窄め	192
  Comments:
maybe we don't need 屁をひって尻すぼめる as well but we can include 屁をひって尻すぼめ here
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>屁をひって尻すぼめ</keb>
3. A 2014-12-09 04:30:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-12-05 07:52:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>there's no point squeezing your buttocks after you have farted</gloss>
-<gloss>no use shutting the stable door after the horse has bolted</gloss>
+<gloss>there is no use shutting the stable door after the horse has bolted</gloss>
+<gloss g_type="lit">squeezing your buttocks after you have farted</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568600 Active (id: 2218079)
沐浴
もくよく
1. [n,vs,vi]
▶ bathing (of an infant)
2. [n,vs,vi]
▶ ablution
3. [n,vs,vi] [arch]
▶ receiving a blessing

Conjugations


History:
7. A 2023-01-05 20:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-05 09:09:03  Marcus Richert
  Refs:
jawiki, native informer, kokugos
  Comments:
kokugos don't split or mention it applies to babies  but wiki does. and 2 native informers were only aware of baby bathing meaning.

didn't make sense 1 "bathing (an infant)" because that woukd imply it's vt, I think?
  Diff:
@@ -14,2 +14,6 @@
-<gloss>bathing</gloss>
-<gloss>washing one's body or hair</gloss>
+<gloss>bathing (of an infant)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2022-07-15 06:31:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-05-15 18:20:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 22:45:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
Sense 2 appears to be archaic.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>receiving an honor</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591230 Active (id: 2068774)
傷跡 [news1,nf14] 傷痕傷あと疵痕
きずあと [news1,nf14] しょうこん (傷痕)
1. [n]
▶ scar



History:
4. A 2020-05-14 11:19:29  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 07:56:07  Opencooper
  Refs:
Not in any of my J-Es. The more medically-scoped term which it *is* used in is 「瘢痕」.
  Comments:
Not common enough to be helpful as a gloss and only would make a reader do a double-take.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>cicatrix</gloss>
2. A 2012-08-03 23:33:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-03 11:10:40  Marcus
  Refs:
264,000 results
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>傷あと</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602170 Active (id: 2182927)
百戦錬磨 [news2,nf42] 百戦練磨
ひゃくせんれんま [news2,nf42]
1. [adj-no] [yoji]
▶ veteran
▶ battle-worn
▶ schooled by adversity in many battles
▶ hard-bitten
▶ rich in experience
▶ very experienced
Cross references:
  ⇐ see: 2849662 百戦【ひゃくせん】 1. hundred battles; many battles



History:
12. A 2022-04-06 11:00:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
regarding [rK] - we should probably add to the documentation somewhere that one of the things we look when deciding whether to use it is the ngram percentages and that the threshold is around 2-3% (before we forget it ourselves)
11. A 2022-04-06 01:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
I don't think it is a problem. These 四字熟語 don't usually have literal meanings.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>hard-bitten</gloss>
10. A* 2022-04-05 07:47:40 
  Comments:
The "rich in experience" is not a really accurate translation so I added another one to make it clearer and closer to the meaning and easier to find.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>very experienced</gloss>
9. A 2022-04-03 15:38:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not quite. I think everything we've tagged as rK so far has been <3%.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A* 2022-04-03 03:36:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
百戦錬磨	61990
百戦練磨	3894
ひゃくせんれんま	160
  Comments:
6% of total usages. meets the threshold for rK?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1623480 Active (id: 2280563)
大蛇 [news2,nf32]
だいじゃ [news2,nf32]
1. [n]
▶ big snake
▶ (large) serpent



History:
5. A 2023-10-18 20:38:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sankoku marks おろち as uk and 雅. I'll split it out into a separate entry.
  Diff:
@@ -14,7 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おろち</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オロチ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -24 +17 @@
-<gloss>serpent</gloss>
+<gloss>(large) serpent</gloss>
4. A* 2023-10-17 07:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大蛇	216826	57.5%
おろち	68703	18.2%
オロチ	91730	24.3%
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オロチ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2020-05-14 00:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the meanings in the JEs are much the same. I think they split because the readings are from different sources - straight kango for だいじゃ and a very weird wago for おろち.
2. A 2020-05-13 14:23:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (etc.)
おろ‐ち【〈大蛇〉】ヲロ━
[名] 非常に大きなへび。うわばみ。だいじゃ。

だい‐じゃ【大蛇】
[名] 大きなへび。おろち。
  Comments:
i don't see much of a case for splitting.  the monster is 八岐大蛇, which already has its own entry
1. A* 2020-05-13 10:08:35  Opencooper
  Comments:
The J-Es and kokugos split on the readings, with 「おろち」 as "monster" serpent, and 「だいじゃ」 as "big" snake.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1623530 Active (id: 2068736)
大卒 [news1,nf05]
だいそつ [news1,nf05]
1. [n] [abbr]
《from 大学卒業》
▶ university graduate
▶ having graduated from university



History:
2. A 2020-05-14 00:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 00:28:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from 大学卒業</s_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>having graduated from university</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636550 Active (id: 2068828)
肩が凝る肩がこる
かたがこる
1. [exp,v5r]
▶ to have stiff shoulders
Cross references:
  ⇐ see: 2518430 肩が張る【かたがはる】 1. to have stiff shoulders
  ⇐ see: 2660810 肩がつかえる【かたがつかえる】 1. to have stiff shoulders
2. [exp,v5r] [id]
▶ to feel ill at ease
▶ to feel uncomfortable
▶ to feel tense
3. [adj-f]
▶ serious
▶ sober

Conjugations


History:
1. A 2020-05-14 20:17:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Aligning sense 2 with 2518430.
  Diff:
@@ -21 +21,4 @@
-<gloss>to be ill at ease</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to feel ill at ease</gloss>
+<gloss>to feel uncomfortable</gloss>
+<gloss>to feel tense</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643270 Active (id: 2068921)
残った
のこった
1. [adj-f]
▶ remaining
▶ leftover
Cross references:
  ⇒ see: 1304510 残る 1. to remain; to be left
2. [int] {sumo}
《cried by the referee to indicate that a rikishi is still in the ring》
▶ you're still in it!
▶ not yet!



History:
7. A 2020-05-15 01:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-05-14 15:20:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the note doesn't really explain why 残った is being used
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1304510">残る</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>left-over</gloss>
+<gloss>leftover</gloss>
@@ -18 +19,2 @@
-<s_inf>cried by the referee when a wrestler is on the attack</s_inf>
+<s_inf>cried by the referee to indicate that a rikishi is still in the ring</s_inf>
+<gloss>you're still in it!</gloss>
5. A* 2020-05-14 11:22:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not an explanatory gloss
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>cried by the referee when a wrestler is on the attack</s_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">cry by the referee when one wrestler is on the attack</gloss>
4. A* 2020-05-14 07:36:45  Opencooper
  Comments:
I agree with Rene. Looking at Google Images, Youtube, and Twitter, the sumo context is not common.
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>remaining</gloss>
+<gloss>left-over</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -16,5 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>remaining</gloss>
-<gloss>left-over</gloss>
-</sense>
3. A 2015-06-21 17:04:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
switching the order of senses might be good
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1667940 Active (id: 2068840)
叢雲群雲村雲
むらくもそううん (叢雲)
1. [n]
▶ gathering clouds
▶ group of clouds



History:
4. A 2020-05-14 22:41:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
叢雲	45753
群雲	10800
村雲	6994
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>群雲</keb>
+<keb>叢雲</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>叢雲</keb>
+<keb>群雲</keb>
3. A 2010-09-12 00:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-11 19:39:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
forgot
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>そううん</reb>
+<re_restr>叢雲</re_restr>
+</r_ele>
1. A* 2010-09-11 19:38:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>叢雲</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>村雲</keb>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<gloss>group of clouds</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1832490 Active (id: 2068776)
熱傷
ねっしょう
1. [n] {medicine}
▶ burn



History:
1. A 2020-05-14 11:28:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1879830 Active (id: 2068829)
惨酷酸酷
さんこく
1. [n,adj-na] [arch]
▶ atrocity
▶ cruelty
▶ brutality
Cross references:
  ⇒ see: 1304600 残酷【ざんこく】 1. cruel; brutal; ruthless; merciless; inhuman



History:
4. A 2020-05-14 20:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 20:10:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Appears to be archaic.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2014-04-25 09:03:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
さん‐こく 【惨酷/酸酷】 
ざん‐こく 【残酷/惨酷/残刻】 
koj:
さん‐こく【惨酷・酸酷】 
ざん‐こく【残酷・残刻】
shinmeikai:
ざん こく【残酷】
...「残刻・惨酷」とも書く。
meikyo:
ざん‐こく【残酷】
...「惨酷」「残刻」とも。
  Comments:
i think perhaps confused by the japanese as well.  a merge is possible here, i think
1. A* 2014-04-25 00:35:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Daijs, Koj
  Comments:
I think this has been confused with the more-common 残酷 (ざんこく).
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>酸酷</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ざんこく</reb>
+<reb>さんこく</reb>
@@ -12,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1304600">残酷・ざんこく</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019750 Deleted (id: 2068907)

ポイとぽいと
1. [adv] [on-mim]
▶ carelessly (throwing, tossing, etc.)
▶ nonchalantly



History:
5. D 2020-05-15 01:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
4. D* 2020-05-14 15:32:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the new 2844633 covers this as long as the PoS includes adv-to
3. A 2011-04-19 23:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-19 16:06:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>carelessly</gloss>
+<gloss>carelessly (throwing, tossing, etc.)</gloss>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2042530 Active (id: 2069022)
隠密行動
おんみつこうどう
1. [n]
▶ covert action
▶ covert operations



History:
4. A 2020-05-15 18:17:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 23:39:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not yoji.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>covert action (behavior)</gloss>
-<gloss>espionage activities</gloss>
+<gloss>covert action</gloss>
+<gloss>covert operations</gloss>
2. A 2014-08-25 01:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080800 Active (id: 2069024)
ほろ苦いホロ苦い
ほろにがい (ほろ苦い)ホロにがい (ホロ苦い)
1. [adj-i]
▶ slightly bitter (taste)
2. [adj-i]
▶ bittersweet (memory, experience, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2020-05-15 18:18:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-05-14 23:01:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
I think this should be two senses, as in meikyo.
  Diff:
@@ -20,2 +20,5 @@
-<gloss>bittersweet</gloss>
-<gloss>slightly bitter</gloss>
+<gloss>slightly bitter (taste)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>bittersweet (memory, experience, etc.)</gloss>
4. A 2017-01-20 04:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-01-08 23:46:32  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
ホロ苦い	255
ほろ苦い	3249
  Comments:
Just noticed this as well.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ほろ苦い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>ほろ苦い</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほろにがい</reb>
+<re_restr>ほろ苦い</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほろにがい</reb>
-<re_restr>ほろ苦い</re_restr>
2. A* 2017-01-08 22:14:36  Robin Scott
  Comments:
Definitely not an adverb. Last gloss not necessary, in my view.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<gloss>something that has a strong taste that adults favor</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083720 Active (id: 2068988)

っぽい [spec1] ぽい
1. [suf,adj-i]
▶ -ish
▶ -like

Conjugations


History:
9. A 2020-05-15 09:42:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the tag is not needed.
8. A* 2020-05-14 16:37:38 
  Refs:
http://ir.lib.shimane-
u.ac.jp/files/public/0/7081/20170425013717
47715/a007029003.pdf
I don't think っぽい is always col (in 子供
っぽい for example).
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&col;</misc>
7. A* 2020-05-14 15:34:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
covered by 2844633
  Diff:
@@ -18,9 +17,0 @@
-<sense>
-<stagr>ぽい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref>
-<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>tossing something out</gloss>
-<gloss>throwing something away</gloss>
-</sense>
6. A 2011-04-19 23:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-04-19 16:03:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk
  Comments:
ぽい alone also needs to be covered (google for example 子供ぽい, koj only has this as ぽい, etc.)  which seems to lead to a merge
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぽい</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -14,0 +18,8 @@
+<sense>
+<stagr>ぽい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>tossing something out</gloss>
+<gloss>throwing something away</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140170 Active (id: 2178924)
二階から目薬
にかいからめぐすり
1. [exp,n] [id]
▶ frustratingly difficult task
▶ [lit] (applying) eyedrops from the second floor
2. [exp,n] [id]
▶ roundabout and inefficient way
▶ something totally ineffective



History:
8. A 2022-02-16 05:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-15 23:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 意のままにならずもどかしいこと。また,回り遠くて効果のおぼつかないこと。
daijs: 二階にいて、階下の人に目薬を差すこと。もどかしいこと、また遠回しすぎて効果がないことのたとえ。
  Comments:
It's both.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(attempting a) futile task</gloss>
+<gloss>frustratingly difficult task</gloss>
@@ -15,0 +16,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>roundabout and inefficient way</gloss>
+<gloss>something totally ineffective</gloss>
6. A* 2022-02-14 00:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 二階にいる人が階下の人に目薬をさすように、思うように届かないこと。効果のおぼつかないこと、迂遠なことのたとえ。「天井から目薬」とも。
GG5: 二階[天井]から目薬 applying eyedrops from the 「second floor [ceiling]; fanning the sun with a peacock's feather.
中辞典: (examp) あなたの提案は二階から目薬で, てんで的はずれだ. Your proposal ┏is completely beside the point [just beats around the bush].
ルミナス: dispel fog with a fan ★英語は「うちわで露を払う」意味で効果のないことをいう.
  Comments:
I don't think "frustratingly hard" is correct. Maybe this works.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>frustratingly hard task</gloss>
-<gloss g_type="lit">eye drops from the second floor</gloss>
+<gloss>(attempting a) futile task</gloss>
+<gloss g_type="lit">(applying) eyedrops from the second floor</gloss>
5. A* 2022-02-04 14:18:04 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>something that cannot be done no matter how hard one tries (and is slightly frustrating because of this)</gloss>
+<gloss>frustratingly hard task</gloss>
4. A 2020-05-14 14:13:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the gloss isn't great
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143170 Active (id: 2068742)
住民基本台帳
じゅうみんきほんだいちょう
1. [n]
▶ basic resident register
▶ basic register of residents
Cross references:
  ⇐ see: 1374180 世帯主【せたいぬし】 1. head of the family (esp. as recorded in the resident register); head of the household; householder



History:
3. A 2020-05-14 02:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The "Standard Legal Terms Dictionary" (2018 edition) of the Japanese government has this as "basic register of residents".
  Comments:
To me they mean the same, but I'll add the "official" version too.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>basic register of residents</gloss>
2. A* 2020-05-14 00:00:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_
gyousei/c-
gyousei/zairyu/english/index.html
  Comments:
is this officially "basic resident 
registration system" in English, maybe?
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187770 Active (id: 2068789)
論より証拠
ろんよりしょうこ
1. [exp] [proverb]
▶ the proof of the pudding is in the eating
▶ [lit] evidence is better than debate



History:
3. A 2020-05-14 14:01:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-10-20 03:09:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>the proof of the pudding is in the eating (lit: evidence is better than debate)</gloss>
+<gloss>the proof of the pudding is in the eating</gloss>
+<gloss g_type="lit">evidence is better than debate</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264970 Active (id: 2069012)
八岐大蛇八岐の大蛇
やまたのおろちヤマタノオロチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ eight-headed, eight-tailed serpent (in Japanese mythology)



History:
3. A 2020-05-15 17:22:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマタノオロチ
ヤマタノオロチ	26255
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤマタノオロチ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A* 2020-05-14 00:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
八岐の大蛇	1423 <- in a couple of JEs
八岐大蛇	17315
やまたのおろち	18176
  Comments:
JE examples in kana.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八岐の大蛇</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275820 Active (id: 2068827)
先出
せんしゅつ
1. [adj-no,n]
▶ aforementioned
▶ above-mentioned
▶ given above
▶ previous
Cross references:
  ⇒ see: 2275810 前出 1. aforementioned; above-mentioned; given above; previous



History:
2. A 2020-05-14 20:16:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>discussed above</gloss>
-<gloss>former</gloss>
+<gloss>above-mentioned</gloss>
+<gloss>given above</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276200 Active (id: 2152980)
失礼します [spec1]
しつれいします [spec1]
1. [exp] [pol]
▶ excuse me
▶ pardon me
▶ I beg your pardon
Cross references:
  ⇐ see: 1320230 失礼【しつれい】 2. excuse me; goodbye



History:
9. A 2021-10-20 20:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-10-20 13:25:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,0 +14 @@
+<misc>&pol;</misc>
7. A 2021-01-10 20:36:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-01-10 12:32:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. That's just one context where 失礼します can be used.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2196920">お先に失礼します</xref>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>pardon me</gloss>
+<gloss>I beg your pardon</gloss>
5. A 2020-05-14 12:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit broader than that Wiktionary statement.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2408390 Active (id: 2068730)
高学歴者
こうがくれきしゃ
1. [n]
▶ highly educated person
▶ academic
▶ scholar



History:
4. A 2020-05-14 00:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mw "scholar" 2b: a learned person
  Comments:
I think it's a useful synonym and many 
dictionaries have an additional sense for 
the noun "academic" (i.e. for sb not 
necessarily currently in academia) which 
matches this word. It agree it shouldn't 
come first, though.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>academic</gloss>
+<gloss>scholar</gloss>
3. A 2020-05-13 13:52:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
高学歴者
a person of superior education
高学歴者たち
highly educated people
  Comments:
i'm not sure "academic" fits.  certainly we talk about people with PhDs getting out of academia.  so they would no longer be "academics", but they would still presumably qualify as 高学歴者 (= highly educated person)
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>academic</gloss>
2. A* 2020-05-13 04:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>someone with superior education</gloss>
+<gloss>academic</gloss>
+<gloss>highly educated person</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417430 Active (id: 2068794)
骨折り損のくたびれ儲け骨折り損の草臥れ儲け
ほねおりぞんのくたびれもうけ
1. [exp] [id]
▶ going through great pains in vain



History:
4. A 2020-05-14 14:15:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
骨折り損のくたびれ儲け	3594
骨折り損の草臥れ儲け	280
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>骨折り損のくたびれ儲け</keb>
+</k_ele>
3. A 2017-12-13 18:27:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 09:02:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
maybe [n]?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Great pains but all in vain</gloss>
+<gloss>going through great pains in vain</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418420 Active (id: 2226645)
ちりも積もれば山となる塵も積もれば山となる [sK] 塵も積もれば山と成る [sK]
ちりもつもればやまとなる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ many a little makes a mickle
▶ every little helps
▶ [lit] even dust becomes a mountain if piled together
Cross references:
  ⇐ see: 2843281 九層の台は累土より起こる【きゅうそうのうてなはるいどよりおこる】 1. many a little makes a mickle; every little helps; the tower of nine storeys (stories) rose from a small heap of earth

Conjugations


History:
8. A 2023-03-27 13:08:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or remove
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-08-01 04:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&v5r;</pos>
6. A 2020-05-14 14:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
塵も積もれば山となる	No matches
塵も積もれば山と成る	No matches
チリも積もれば山となる	No matches
ちりも積もれば山となる	10862
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ちりも積もれば山となる</keb>
+</k_ele>
5. A 2017-12-24 22:38:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 11:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about the lit.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>every little helps</gloss>
+<gloss g_type="lit">even dust becomes a mountain if piled together</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418770 Active (id: 2200749)
憎まれっ子世にはばかる憎まれっ子世に憚る
にくまれっこよにはばかる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ ill weeds grow apace

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
3. A 2020-05-14 14:13:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
憎まれっ子世に憚る	1544
憎まれっ子世にはばかる	3983
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>憎まれっ子世にはばかる</keb>
+</k_ele>
2. A 2017-12-02 07:07:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Ill weeds grow apace</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>ill weeds grow apace</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420440 Active (id: 2068836)
前のめり
まえのめり
1. [n]
▶ pitching forward (as if to fall)
Cross references:
  ⇒ see: 1010020 のめる 1. to fall forward (of a person); to tumble forward
2. [adj-na,adj-no,n]
▶ proactive
▶ forward-looking
▶ positive
3. [adj-na,adj-no,n]
▶ hasty (without sufficient preparation)
▶ rushed



History:
6. A 2020-05-14 22:28:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>pitching forward, as if to fall</gloss>
+<gloss>pitching forward (as if to fall)</gloss>
5. A 2018-04-30 23:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-04-29 16:23:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
前のめりの	5660
前のめりな	12815
  Comments:
Doesn't appear to be [exp].
I think this is better for senses 2 and 3.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17,2 +18,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>enthusiastic</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>proactive</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>positive</gloss>
@@ -21,0 +24 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -23,2 +26,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>overly eager without being properly prepared</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hasty (without sufficient preparation)</gloss>
+<gloss>rushed</gloss>
3. A 2015-04-13 00:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect the later senses are rather figurative.
2. A* 2015-04-12 23:35:53  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13 +13,12 @@
-<gloss>pitching forward, as if to fall.</gloss>
+<gloss>pitching forward, as if to fall</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>enthusiastic</gloss>
+<gloss>forward-looking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>overly eager without being properly prepared</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2444940 Active (id: 2068904)

たるや
1. [exp]
《after a noun; introduces a topic emphatically》
▶ speaking of ...
▶ as for ...
Cross references:
  ⇐ see: 2092660 たる 1. (those) who are; (that) which is; in the capacity of



History:
4. A 2020-05-15 01:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-15 00:00:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, shinmeikai
  Comments:
Not an adverb.
  Diff:
@@ -9,3 +9,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>after a noun</s_inf>
-<gloss>speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss>
+<s_inf>after a noun; introduces a topic emphatically</s_inf>
+<gloss>speaking of ...</gloss>
+<gloss>as for ...</gloss>
2. A 2015-05-14 21:11:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>(after a noun) speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2481270 Active (id: 2068729)

チャツネチャトニ
1. [n] {food, cooking} Source lang: hin "caṭnī"
▶ chutney



History:
5. A 2020-05-14 00:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That romanization is probably from Urdu rather than Hindi (very similar languages). Also, it will probably not get into the EDICT editions because of the difficult diacritics.
4. A* 2020-05-13 22:26:29  Opencooper
  Refs:
* koj
* wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/चटनी
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="hin">catni</lsource>
+<lsource xml:lang="hin">caṭnī</lsource>
3. A 2020-05-13 12:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A* 2020-05-13 09:26:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
チャツネ	20278
チャトニ	1011
https://housefoods.jp/data/curryhouse/know/world/words.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チャトニ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2518430 Active (id: 2068748)
肩が張る
かたがはる
1. [exp,v5r]
▶ to have stiff shoulders
Cross references:
  ⇒ see: 1636550 肩が凝る 1. to have stiff shoulders
2. [exp,v5r] [id]
▶ to feel ill at ease
▶ to feel uncomfortable
▶ to feel tense

Conjugations


History:
4. A 2020-05-14 02:56:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2020-05-14 02:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-13 23:26:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1636550">肩が凝る</xref>
+<xref type="see" seq="1636550">肩が凝る・1</xref>
@@ -15,0 +16,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to feel ill at ease</gloss>
+<gloss>to feel uncomfortable</gloss>
+<gloss>to feel tense</gloss>
+</sense>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2613860 Active (id: 2068777)
瘢痕拘縮
はんこんこうしゅく
1. [n] {medicine}
▶ scar contracture
▶ cicatricial contraction



History:
3. A 2020-05-14 11:33:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/cicatricial+contraction
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>cicatrical contracture</gloss>
+<gloss>cicatricial contraction</gloss>
2. A 2011-03-02 23:05:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-02 22:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681340 Active (id: 2068838)

そう
1. [n-suf,n] {anatomy}
▶ plexus
▶ rete



History:
3. A 2020-05-14 22:31:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&anat;</field>
2. A 2012-02-09 03:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-09 01:19:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2727590 Active (id: 2068804)
糠に釘ぬかに釘
ぬかにくぎ
1. [exp,n] [id]
▶ having no effect
▶ waste of effort



History:
4. A 2020-05-14 14:43:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2017-12-04 09:32:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-06-29 23:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-29 07:56:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikkoku, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2727600 Active (id: 2068798)
豆腐に鎹豆腐にかすがい
とうふにかすがい
1. [exp,n] [id]
▶ having no effect
▶ waste of effort



History:
3. A 2020-05-14 14:26:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it'd be nice to have a literal translation but I can't come up with something that doesn't sound weird.
"an iron clamp in tofu"?
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-06-29 23:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-29 08:00:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikkoku, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841373 Active (id: 2069236)

ポイ
1. [n] Source lang: mao
▶ poi (Maori style of performance art)
2. [n]
▶ poi (tethered weights used in poi performances)



History:
6. A 2020-05-17 11:39:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We do need to sort out a unified approach to expl, etc.
I felt I needed to explain this one a bit as poi are two different things in Maori culture.
5. A* 2020-05-14 16:21:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's our job to explain non-
Japanese concepts/words in detail. This is 
a wa-ei dictionary, not a general 
encyclopedia.
Since when are "exact reverse searches" 
even a thing we care about?
4. A* 2020-05-14 15:26:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
What does putting the expl glosses inside the parent glosses accomplish other than breaking exact searches?  I don't agree that [expl] has to be limited to Japanese concepts, and I don't understand why [expl] wouldn't be a superior solution here.
3. A* 2020-05-14 12:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Poi_(performance_art)
  Comments:
The term is used for both, and somtimes the music as well.  Could possibly be one sense.
  Diff:
@@ -10 +10,5 @@
-<gloss>poi (implement used in Maori performing arts)</gloss>
+<gloss>poi (Maori style of performance art)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>poi (tethered weights used in poi performances)</gloss>
2. A* 2020-05-14 11:03:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Like I've repeated a couple of times, I think [expl] should be reserved for Japanese concepts
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>poi</gloss>
-<gloss g_type="expl">implement used in Maori performing arts</gloss>
+<gloss>poi (implement used in Maori performing arts)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841374 Active (id: 2069234)

ポイ
1. [n] {food, cooking} Source lang: haw
▶ poi



History:
4. A 2020-05-17 11:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 11:09:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Like I've repeated a couple of times, I think [expl] should be reserved for Japanese concepts.
I don't think this needs an explanation either, considering it's [food] tagged and lsrc=haw-tagged.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss g_type="expl">traditional staple food of Hawaii</gloss>
2. A 2019-09-03 17:15:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&food;</field>
1. A 2019-09-03 17:11:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ポイ_(料理)
  Comments:
split out of 2647840

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844633 Active (id: 2072796)

ぽいポイぽいっポイっポイッ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ carelessly (throwing, tossing, etc.)
▶ nonchalantly
▶ casually



History:
17. A 2020-06-19 23:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
After a month I don't think there's much reason to leave this hanging around. I wouldn't mind Marcus' suggested note being added.
16. A* 2020-05-15 02:20:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
If we had implemented [note=""] only senses, I'd suggest an [int] sense like: [note="said when tossing away something"]
because "carelessly;nonchalantly;casually" doesn't really line up with that usage.
15. A 2020-05-15 01:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-05-15 01:25:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ぽいっと捨て	1319
ポイッと捨て	3546
  Comments:
Yes, you're right. I was going to make the point that ぽいっ isn't used with verbs but that's not actually true. Also, it's not uncommon for on-mim adverbs to appear at the end of a sentence; the verb is just implied.
Since ぽい/ぽいっ is always used with と when followed by a verb (i.e. it's never ぽい捨てる), I think we need to drop adv and just have adv-to.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -23,3 +22,3 @@
-<gloss>tossing out (e.g. into a bin)</gloss>
-<gloss>flinging away</gloss>
-<gloss>throwing out casually</gloss>
+<gloss>carelessly (throwing, tossing, etc.)</gloss>
+<gloss>nonchalantly</gloss>
+<gloss>casually</gloss>
13. A* 2020-05-14 15:30:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="2083720">っぽい・2</xref>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844676 Deleted (id: 2068756)
役に立つバカ役に立つ馬鹿役に立つばか
やくにたつバカ (役に立つバカ)やくにたつばか (役に立つ馬鹿, 役に立つばか)
1. [exp,n]
▶ useful idiot



History:
5. D 2020-05-14 04:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have 役に立つ as an entry. If this got a lot of use I may see a role for it, but an n-gram count of 56 I'm not even sure it's that good for a reverse lookup. I'll add it to the text-glossing specials, but I think it's best dropped.
4. A* 2020-05-14 00:27:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
But if someone didn't understand what 役に立つバカ meant, presumably they wouldn't understand "useful idiot" either.
3. A* 2020-05-14 00:10:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the meaning is immediately 
clear, esp. not that it refers to a 
Western (or Russian or whatever) political 
concept rather than the literal "useful 
idiot". You'll find hits in google books 
and on various news sites, usually 
translated, yes. Sometimes also 役立つバカ 
but much less common (at least on 
twitter). It's also helpful for reverse 
searches.
2. A* 2020-05-14 00:01:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this given how uncommon it is. The meaning is also obvious.
The Wikipedia article is a translation of the English version, and the quote in the news article is also a translation.
1. A* 2020-05-13 04:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/役に立つ馬鹿
eij
役に立つバカ	56
役に立つ馬鹿	No matches
役に立つばか	No matches
cf.

役立つバカ	No matches
役立つ馬鹿	No matches
役立つばか	No matches

https://www.jiji.com/jc/article?k=2019051600698&g=int
"しかし、左翼嫌いで鳴らすボルソナロ氏はデモ隊を「参加者のほとんどが(左翼)活動家だ。水の化学式を聞いても知らないだろう」と断言。プロパガンダ
に踊らされる者を指す「役に立つばか」呼ばわりした。"
  Comments:
A translation of the English expression, really. But it sees some usage.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844681 Active (id: 2068834)
離群
りぐん
1. [n] [arch]
▶ solitude
▶ seclusion
▶ isolation



History:
3. A 2020-05-14 22:09:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only a couple of hits in aozora. Looks archaic to me.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2020-05-14 02:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-13 05:27:47  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/離群-657531
離群	93

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844683 Active (id: 2204422)

オールインオール・イン
1. [n,vs,vi] {card games}
▶ (going) all in (in poker)

Conjugations


History:
6. A 2022-08-16 23:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-16 07:33:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&cards;</field>
4. A 2020-05-14 23:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 22:23:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"ALL-IN(オールイン)とは、ポーカーにおいて手持ちのチップ全てを使ってBET,CALL,RAISEすること。"
https://en.wiktionary.org/wiki/all_in
オールインする	518
オールインし	1497
  Comments:
Just poker, I believe. Haven't heard the English expression used in other betting contexts. I assume it's the same in Japanese.
Usually written without a hyphen (unless it's prenominal, e.g. "all-in bet").
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>all-in (i.e. in betting)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>(going) all in (in poker)</gloss>
2. A 2020-05-13 09:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "n" is OK.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オール・イン</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844685 Active (id: 2068752)

カードプロテクターカード・プロテクター
1. [n]
▶ card protector



History:
2. A 2020-05-14 03:25:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to especially for ICカード.
1. A* 2020-05-13 08:37:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カードプロテクター	2848

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844687 Active (id: 2069047)
我こそは
われこそは
1. [exp]
《self-confident, emphatic》
▶ I
▶ as for me



History:
4. A 2020-05-15 21:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-14 09:32:24 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>I (self-confident, emphatic)</gloss>
+<s_inf>self-confident, emphatic</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
2. A 2020-05-14 04:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
我こそは	67912
吾こそは	296
われこそは	16888
  Comments:
I think the usage note distracts a bit
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>I (self-confident, emphatic) (often used when stepping up for a role)</gloss>
+<gloss>I (self-confident, emphatic)</gloss>
+<gloss>as for me</gloss>
1. A* 2020-05-13 08:46:20 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"我こそは"
  Comments:
「みなさーん
現在生徒会では欠員中の1名を絶賛募集中でーす
我こそはって人は生徒会室まで!」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844692 Active (id: 2068759)

コフタ
1. [n] {food, cooking} Source lang: urd
▶ kofta (meatball)
Cross references:
  ⇔ see: 2844705 キョフテ 1. kofte (meatball)



History:
4. A 2020-05-14 04:52:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, split needed. キョフテ is the more common form.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>コフテ</reb>
-</r_ele>
@@ -11,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2844705">キョフテ</xref>
3. A* 2020-05-13 23:07:02  Opencooper
  Comments:
I don't think the second reading can be in the same entry. In Hindustani at least, "kofte" is the plural form[0] of "kofta".[1] 
Perhaps 「コフテ」 is from another language,[2] but that'd need a lsrc split.

[0]: https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/platts_query.py?qs=کوفته&searchhws=yes
[1] We wouldn't combine 「フレンド」 and 「フレンズ」 for example.
[2]: jawiki claims Iranian: https://ja.wikipedia.org/wiki/キョフテ#呼び方
2. A 2020-05-13 12:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kofta
KOD追加語彙, RP (says Urdu)
コフテ	172
コフタ	1626
  Comments:
Not just India. The word is from Persian via Urdu.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コフテ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,2 +13,2 @@
-<lsource xml:lang="hin"/>
-<gloss>kofta (Indian meatball)</gloss>
+<lsource xml:lang="urd"/>
+<gloss>kofta (meatball)</gloss>
1. A* 2020-05-13 09:24:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コフタ	1626

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844694 Deleted (id: 2068727)
書便派
しょべんは
1. [n]
▶ person with the urge of defecating at bookstores
Cross references:
  ⇒ see: 2787190 青木まりこ現象 1. Mariko Aoki phenomenon; phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping inside a bookstore



History:
6. D 2020-05-14 00:12:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree. (deleting rather than tejecting 
if somebody should want to revive it.)
5. A* 2020-05-13 23:38:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is so obscure (<800 googits). I don't think it should be added.
4. A* 2020-05-13 14:19:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i wouldn't say that necessarily means "i am ... [singular]" .  the way i interpret something like 私は猫派です is that it's actually closer to saying "I'm on Team Cat" than it is to saying "I'm a cat person".

in any case, is this needed?  0 ngrams, and the wikipedia reference is just a mid-article reference to a specific magazine issue...
3. A* 2020-05-13 13:19:13  Nicolas Maia
  Comments:
I often see 私は〇〇派です usage.
2. A* 2020-05-13 12:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"person" or "people"? 派 usually means group/coterie/etc.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844695 Active (id: 2068744)
余等予等
よら
1. [pn] [form]
▶ we
▶ us



History:
2. A 2020-05-14 02:47:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
余等	1573
予等	523
  Comments:
More common than I thought.
1. A* 2020-05-13 12:17:30  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/余等・予等-2091859

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844699 Active (id: 2068754)
特定警戒
とくていけいかい
1. [n]
▶ special precautions
▶ heightened vigilance



History:
2. A 2020-05-14 03:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very topical.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>special careful</gloss>
+<gloss>special precautions</gloss>
+<gloss>heightened vigilance</gloss>
1. A* 2020-05-13 23:33:28 
  Refs:
https://www3.nhk.or.jp/news/html/
20200513/k10012428601000.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844700 Active (id: 2216653)
特別定額給付金
とくべつていがくきゅうふきん
1. [n]
▶ special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic)



History:
3. A 2022-12-22 17:15:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic, 2020)</gloss>
+<gloss>special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic)</gloss>
2. A 2020-05-14 03:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.soumu.go.jp/main_content/000685956.pdf
  Comments:
I think this is all that's needed.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>special cash payment (of 100,000 yen per resident, in the wake of the corona pandemic in 2020)</gloss>
+<gloss>special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic, 2020)</gloss>
1. A* 2020-05-13 23:57:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.soumu.go.jp/main_content/00068
5956.pdf
this seems to be the official English 
translation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844701 Active (id: 2068737)
学齢簿
がくれいぼ
1. [n]
▶ register of school-age children



History:
2. A 2020-05-14 01:00:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>register of school-aged children</gloss>
+<gloss>register of school-age children</gloss>
1. A* 2020-05-14 00:05:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wiki jst etc.
there might be a different official 
translation of this somewhere on 
soumu.go.jp (I'm on my.phone, a bit hars 
to search for it)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844702 Active (id: 2068760)
洋食化
ようしょくか
1. [n]
▶ Westernization of food
▶ Westernization of dietary habits



History:
3. A 2020-05-14 06:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日本語活用形辞書: "名詞「洋食」に、接尾辞「化」がついたもの。"
  Comments:
While I don't mind another to add to the squillions we have already, I think Marcus's comments are appropriate. There are more important things to be adding than yet-another XX化 entry.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>Westernization of food</gloss>
2. A* 2020-05-14 01:34:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not necessarily opposed to including this, but I think we've said in the past for words that end with things like -化, -性, -的 that 
they need to be either very common or included in a major dictionary (which weblio's 日本語活用形辞書 is not)
1. A* 2020-05-14 00:15:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/洋食化
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"洋食化"
https://mainichi.jp/articles/20160508/k00/00e/020/138000c
https://www.nippon.com/ja/currents/d00110/
  Comments:
洋食化	965

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844703 Active (id: 2068747)
基本賃金
きほんちんぎん
1. [n]
▶ basic wage
▶ regular wage
▶ wages before subtractions or additions



History:
2. A 2020-05-14 02:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think it's something in Australia we'd call a "base wage", because "basic wage" has a particular legal/historical meaning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>wages before subtractions or additions</gloss>
1. A* 2020-05-14 01:25:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/基本賃金-1299459
https://ejje.weblio.jp/content/基本賃金
  Comments:
Not sure if it also means minimum wage.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844704 Active (id: 2068749)
参加型
さんかがた
1. [adj-no]
▶ participatory
▶ participating
▶ hands-on



History:
2. A 2020-05-14 02:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>participating</gloss>
+<gloss>hands-on</gloss>
1. A* 2020-05-14 01:36:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/参加型
https://eow.alc.co.jp/search?q=参加型
  Comments:
Google N-gram Corpus Counts
参加型	1487500

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844705 Active (id: 2068758)

キョフテコフテ
1. [n] {food, cooking} Source lang: tur "köfte"
▶ kofte (meatball)
Cross references:
  ⇔ see: 2844692 コフタ 1. kofta (meatball)



History:
1. A 2020-05-14 04:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コフテ	172
キョフテ	3606
コフタ	1626
https://kumiko-jp.com/archives/273745.html
  Comments:
Language split from コフタ. Surprised it's more common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844706 Active (id: 2069052)

1. [pn] [form]
▶ I
▶ me
Cross references:
  ⇔ see: 1543840 余【よ】 3. I; me



History:
3. A 2020-05-15 21:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-14 13:55:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1543840">余・よ・3</xref>
1. A 2020-05-14 13:53:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5
  Comments:
proposed split.  temp approve

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844707 Active (id: 2068831)
六十の三つ子
ろくじゅうのみつご
1. [exp] [proverb]
▶ an old man is twice a child



History:
2. A 2020-05-14 21:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:05:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr imidas

七十の三つ子	No matches
本卦還りの三つ子	No matches
六十の三つ子	76



https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-45-2-0003.html
「最近、お義母(かあ)さん人が変わったように明るいのよ。昔の気難しさなんてうそみたいに、よく笑うし」「六十の三つ子というからな、おふくろも年を
取ったのさ」

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた
  Comments:
could be glossed as an id as well

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844708 Active (id: 2234623)
針の穴から天覗く針の穴から天のぞく
はりのあなからてんのぞく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to have a narrow view of things
▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle

Conjugations


History:
8. A 2023-05-07 03:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-27 09:56:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Aligning... ?  I hate to discard information, but ...

I think all of the following are roughly the same in meaning:
針の穴から天覗く   <-- This entry
to be like a frog in a well; to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something;
針の穴から天を覗く 
to have a narrow view of things
鍵の穴から天を覗く
to have a narrow view of things
葦の髄から天井を覗く
to have a narrow view of things 
管を以て天を窺う 
to have a narrow view of things

If any of these expressions was common, I'd probably feel differently.  All of these are pretty my trivia, and their meanings are more-or-less comprehensible from their literal glosses. Compare:

井の中の蛙 - 89167  "synonym"
針の穴から天覗く	93

"to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something" seems like a literal translation of the daijs definition. daijs also gives similar definitions for all of the other terms above.  Wording varies slightly, but I can't imaging the nuances are actually different.  As an alternative to simplifying this gloss, we could complicate all of the other glosses.

Seemed odd in particular to have the "frog" gloss here, which I don't think is particularly common in everyday English.  (If it were, we wouldn't need a separate gloss on 井の中の蛙, "person who is ignorant of the real world"). 
It is certainly used in Japanese references to define the term, however, perhaps that's where it came from...
https://thesaurus.weblio.jp/content/針の穴から天を覗く

For a [lit] gloss especially, not sure why 覗く would be glossed as "look".  針の穴から天を覗く already uses "peek". aligning this as well. (also "the sky" vs. "the skies").
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>to be like a frog in a well</gloss>
-<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
-<gloss g_type="lit">to look at the skies through the eye of a needle</gloss>
+<gloss>to have a narrow view of things</gloss>
+<gloss g_type="lit">to peek at the sky through the eye of a needle</gloss>
6. A 2020-09-24 08:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-24 08:07:06  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something</gloss>
+<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss>
4. A 2020-05-17 11:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844709 Active (id: 2069121)
諦めの境地あきらめの境地
あきらめのきょうち
1. [exp,n]
▶ point where one has to accept one's fate
▶ point where one has to give up
▶ state of resignation
▶ resigned state



History:
2. A 2020-05-16 12:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>state of resignation</gloss>
+<gloss>resigned state</gloss>
1. A* 2020-05-14 14:20:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
諦めの境地	12160
あきらめの境地	6673
weblio: あきらめの境地に達する
come to accept one's fate with resignation
  Comments:
glosses might need some work

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844710 Active (id: 2069131)
惚れたが因果
ほれたがいんが
1. [exp] [proverb]
▶ no matter how unfortunate it is, you cannot stop love
▶ falling in love is an unfortunate fate



History:
2. A 2020-05-16 12:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:22:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-30-9-0003.html
惚れたが因果	81

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた
  Comments:
glosses a bit clumsy.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844711 Active (id: 2069595)
遠くの親戚より近くの他人
とおくのしんせきよりちかくのたにん
1. [exp] [proverb]
▶ a neighbour is better than a relative living far
Cross references:
  ⇒ see: 2416740 遠くの親類より近くの他人【とおくのしんるいよりちかくのたにん】 1. a neighbour is better than a relative living far



History:
4. A 2020-05-20 09:49:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you.
3. A* 2020-05-20 08:47:14 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちかくのしんせきよりちかくのたにん</reb>
+<reb>とおくのしんせきよりちかくのたにん</reb>
2. A 2020-05-16 12:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2416740">遠くの親類より近くの他人・とおくのしんるいよりちかくのたにん</xref>
1. A* 2020-05-14 14:28:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
遠くの親類より	1328 (already an entry, copied gloss from there)
遠くの一家	29
遠くの親戚より	4766

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844712 Active (id: 2177613)
律義者の子沢山律儀者の子沢山
りちぎもののこだくさん
1. [exp] [proverb]
▶ the morally righteous are blessed with many children



History:
4. A 2022-02-04 14:23:31  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-02-04 14:23:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
律義者の子沢山	124
律儀者の子沢山	73
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>律儀者の子沢山</keb>
2. A 2020-05-16 12:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:32:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk imidas
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-42-4-0001.html
律義者の子沢山	124
https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844713 Active (id: 2069230)
綸言汗の如し綸言汗のごとし
りんげんあせのごとし
1. [exp] [proverb]
▶ like sweat cannot return inside the body, the word of an emperor cannot be unsaid



History:
4. A 2020-05-17 11:24:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2020-05-17 09:31:47 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>綸言汗あせの如し</keb>
+<keb>綸言汗の如し</keb>
2. A 2020-05-16 12:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:38:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij 学研全訳古語辞典 wiki

綸言汗のごとし	299
綸言汗の如し	966

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる
wiki: 中国歴史上の格言。

daijr says 君子, daijs and wiki say 天子

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844714 Active (id: 2069135)
盗人の昼寝
ぬすびとのひるね
1. [exp] [proverb]
▶ there's a reason behind every action
▶ [lit] a burglar's midday nap (is taken so that he can rob people's houses in the night)



History:
2. A 2020-05-16 12:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:42:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-23-3-0006.html

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844715 Active (id: 2200774)
瑠璃も玻璃も照らせば光る
るりもはりもてらせばひかる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ cream rises to the top
▶ great talent will stand out anywhere
▶ [lit] lapis lazuli and crystals shine when lit up

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2020-05-16 12:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:47:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
瑠璃も玻璃も	955
daijs and daijr both have this version, daijr an nikk also have ...照らせば分かる 
https://ja.wiktionary.org/wiki/瑠璃も玻璃も照らせば�%8
9%E3%82%8B

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844716 Active (id: 2200775)
瑠璃も玻璃も照らせば分かる
るりもはりもてらせばわかる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ cream rises to the top
▶ great talent will stand out anywhere
▶ [lit] you realize what things are lapis lazuli and crystal when they are lit up

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2020-05-20 09:49:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you.
3. A* 2020-05-20 08:48:12 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>るりもはりもてらせわかる</reb>
+<reb>るりもはりもてらせばわかる</reb>
2. A 2020-05-16 12:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:48:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
瑠璃も玻璃も	955
daijr nikk

https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844717 Active (id: 2200776)
類をもって集まる類を以て集まる
るいをもってあつまる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ birds of a feather flock together

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2020-05-16 11:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk
類をもって集まる	348
類を以て集まる	155

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844718 Active (id: 2069129)
老いては益々壮んなるべし老いてはますます壮んなるべし
おいてはますますさかんなるべし
1. [exp] [proverb]
▶ man flourishes with age



History:
2. A 2020-05-16 12:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:54:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000169216

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844719 Active (id: 2069115)
鬼も十八
おにもじゅうはち
1. [exp] [proverb,abbr]
▶ even homely girls look beautiful at the peak of their youth
Cross references:
  ⇒ see: 2164350 鬼も十八番茶も出花 1. just as even coarse tea tastes good when fresh, even homely girls look beautiful at the peak of their youth



History:
2. A 2020-05-16 11:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 14:57:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844720 Active (id: 2069114)
鬼の女房に鬼神
おにのにょうぼうにきじん
1. [exp] [proverb]
▶ a horrible man will find a horrible wife



History:
2. A 2020-05-16 11:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 15:00:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr (鬼の女房に鬼神がなる) nikk
daijr also mentions 鬼の女房に鬼神の亭主

鬼の女房に鬼神	74
鬼の女房に鬼神がなる	No matches
鬼の女房に鬼神の亭主	No matches



https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844721 Active (id: 2200664)
若い時は二度ない若いときは二度ない
わかいときはにどない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ you are only young once
▶ youth doesn't come twice
▶ gather ye rosebuds while ye may

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2020-05-16 12:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 15:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
若い時は二度ない	115
若いときは二度ない	65
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-46-2-0004.html

若い時は二度無いから遊べ例文帳に追加

“Gather roses while you may”―から働け―“Work while you may.” - 斎藤和英大辞典

若い時は二度無い例文帳に追加

“Gather roses while ye may.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844722 Active (id: 2068832)
世に従う
よにしたがう
1. [exp,v5u] [arch]
▶ to follow the crowd
▶ to change with the times

Conjugations


History:
2. A 2020-05-14 21:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 15:04:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844723 Active (id: 2068918)
整形外科医
せいけいげかい
1. [n]
▶ orthopaedic surgeon
2. [n]
▶ plastic surgeon



History:
2. A 2020-05-15 01:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-14 23:21:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml