JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) child |
|
2. |
[n]
▶ child ▶ kid |
10. | A 2023-10-01 20:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 他人の子を敬っていう語。 |
|
Comments: | I don't think pol is needed on sense 1. I thought sense 2 might be pol but daijr/s define it simply as "子供". |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -26 +25,0 @@ -<misc>&pol;</misc> @@ -28 +27 @@ -<gloss>(someone else's) child</gloss> +<gloss>(another's) child</gloss> |
|
9. | A 2023-09-30 22:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-05-15 01:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see Daijirin has it too. |
|
7. | A* 2020-05-14 19:53:09 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | 「まだまだお子様だね。」 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>child</gloss> +<gloss>kid</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2019-04-09 19:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best to make it quite clear. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ raising (bet) |
|
2. |
[n,vs]
▶ raising (object) ▶ lifting |
|
3. |
[n,vs]
▶ raising (topic) ▶ bringing up |
|
4. |
[n,vs]
▶ raising (children) ▶ rearing |
|
5. |
[n,vs]
▶ raising (building) ▶ erecting |
|
6. |
[n,vs]
▶ raising (from the dead, e.g. in a computer game) |
4. | A 2020-05-27 07:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm tempted to cut it back to one, but here goes with the lot. |
|
3. | A* 2020-05-25 19:29:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this seems like one of those entries where just "raise; raising" would suffice if all the senses are needed, i think the video game one should go last. although it's the only sense in digital daijs, it's rather specific compared to the others |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> @@ -40,0 +36,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2020-05-14 06:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: (1) 上げること。引き上げること。(2) 起こすこと。立てること。(3) 建てること。建立すること。(4) 育てること。飼育すること。栽培すること。 |
|
Comments: | According to Daijirin, it seems to mean practically everything that "(to) raise" does in English. I could see little confirmation of these in WWW pages or in Eijiro. No idea about the order. Could possibly add "price, offer" to sense 1. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>raising (a bet)</gloss> +<gloss>raising (bet)</gloss> @@ -15 +15,25 @@ -<gloss>raising (a dead character from the dead in a computer game)</gloss> +<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (object)</gloss> +<gloss>lifting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (topic)</gloss> +<gloss>bringing up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (children)</gloss> +<gloss>rearing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (building)</gloss> +<gloss>erecting</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 08:44:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs+: ロールプレイングゲーム「ファイナル ファンタジー」シリーズで使用される呪文。戦闘不能状態を蘇生させる。同様の呪文は「 アレイズ」「リザレク」など。 |
|
Diff: | @@ -9 +9,7 @@ -<gloss>raise</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (a bet)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (a dead character from the dead in a computer game)</gloss> |
1. |
[n-suf]
▶ not less than ... ▶ ... and over ▶ ... and above ▶ ... and upwards ▶ ... or more
|
|||||||
2. |
[n-suf]
▶ beyond (e.g. one's expectations) ▶ above ▶ more than ▶ further than |
|||||||
3. |
[adj-no,n]
▶ the above ▶ the above-mentioned ▶ the aforementioned ▶ the foregoing |
|||||||
4. |
[n,conj]
《after a verb》 ▶ since ... ▶ seeing that ... ▶ now that ... ▶ once ... |
|||||||
5. |
[exp]
▶ that's all ▶ that is the end ▶ the end
|
12. | A 2022-10-17 22:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-10-17 22:28:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij 以上 117762406 100.0% 已上 3580 0.0% |
|
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,3 +21,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>not less than</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="ant" seq="1155060">以下・1</xref> +<gloss>not less than ...</gloss> @@ -29,2 +30 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -39,4 +39,4 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>above-mentioned</gloss> -<gloss>aforementioned</gloss> -<gloss>foregoing</gloss> +<gloss>the above</gloss> +<gloss>the above-mentioned</gloss> +<gloss>the aforementioned</gloss> +<gloss>the foregoing</gloss> @@ -46 +46,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<s_inf>after a verb</s_inf> |
|
10. | A 2021-03-31 04:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -45 +45,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2021-03-31 04:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -38 +38,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-03-31 04:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ sharing one's lot with another ▶ being in the same boat |
7. | A 2020-05-14 21:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-14 21:24:39 Nicolas Maia | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>being in the same boat</gloss> |
|
5. | A 2020-03-30 03:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Mipselling. |
|
4. | A* 2020-03-30 02:28:48 Nicolas Maia | |
Refs: | 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/一蓮托生 Google N-gram Corpus Counts 一蓮託生 241 |
|
Comments: | Likely a mistake |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一蓮託生</keb> |
|
3. | A 2018-10-16 13:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ secret ▶ clandestine ▶ covert ▶ stealthy |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ spy (for a daimyo, shogun, etc.) ▶ secret agent |
4. | A 2024-01-25 05:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. 隠密 141186 隠密が 1858 |
|
Comments: | I don't think it's a separate sense. Not a noun. |
|
Diff: | @@ -21,5 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2859952">隠密性</xref> -<gloss>stealth</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-22 10:45:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | CIA: stealth activities 隠密による活動 ベネズエラ、ルワンダ、シベリアなどが登場。CIAの特殊工作部隊であるが内部でも極秘機関で隠密による活動を行う。 隠密による 56 隠密による諜報 21 隠密による諜報活動 21 Daijs defines "stealth" ステルス with this term, without the suffix 性 https://www.weblio.jp/content/stealth ステルス【stealth】 読み方:すてるす 1 隠密。こっそり行うこと。「—マーケティング」 2 ⇒ステルス技術 https://www.wordreference.com/jaen/隠密 stealth n (moving undetected) こっそりすること 、 内密 、 隠密 名 |
|
Comments: | Just encountered: 隠密の手段として... = as a means of stealth. This certainly seems to have a strictly noun sense available, basically "stealth as a concept". Granted it is uncommon by comparison to [1] and [3]. I'd hate to throw away all of the adj glosses just because this can be a noun though. Skimming through yourei, it's surprising just how common [3] actually is among the 1700+ matches. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<gloss>stealthy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2859952">隠密性</xref> +<gloss>stealth</gloss> |
|
2. | A 2020-05-15 12:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 22:55:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>secret</gloss> +<gloss>clandestine</gloss> +<gloss>covert</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,5 +23,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>privacy</gloss> -<gloss>secrecy</gloss> -<gloss>spy</gloss> -<gloss>detective</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>spy (for a daimyo, shogun, etc.)</gloss> +<gloss>secret agent</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ the other day ▶ some days ago ▶ recently |
|
2. |
[n,adv]
▶ a day in the past |
7. | A 2021-03-31 04:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2021-03-31 04:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-10 01:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
4. | A 2020-12-26 20:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's really a different sense. |
|
3. | A* 2020-12-26 04:25:19 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://eigobu.jp/magazine/kajitsu#heading-24834 |
|
Comments: | It can be used for any day in the past, not just recently as meaning [1] implies. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> +<gloss>a day in the past</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ surgery (academic discipline) |
2. | A 2020-05-14 11:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 11:03:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/外科学 |
|
Comments: | Not sure why this was adj-na. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>surgery</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>surgery (academic discipline)</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ miserable ▶ wretched ▶ disconsolate ▶ helpless ▶ cheerless ▶ sorrowful ▶ downhearted ▶ dreary ▶ having no way to dispel (a feeling) ▶ having no solace (from) |
11. | A 2022-12-22 07:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler, I guess. |
|
10. | A* 2022-12-22 07:11:12 | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>having no way to dispel (a certain emotion)</gloss> +<gloss>having no way to dispel (a feeling)</gloss> |
|
9. | A 2022-12-22 00:17:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 遣る瀬無い 4069 2.6% 遣る瀬ない 922 0.6% やる瀬ない 690 0.4% やるせない 150759 96.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-12-20 20:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-20 15:58:49 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>wretched</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>sorrowful</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lawn ▶ grass
|
2. | A 2020-05-14 11:12:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2020-05-14 08:17:44 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>grass</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ weakening |
2. | A 2020-05-14 04:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "nerfing" seems only to be used in the context of games and is quite slangy. I don't think it is appropriate here. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>weakening, nerfing</gloss> +<gloss>weakening</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-14 02:46:23 Chyngyz Dzhumaliev | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/nerf https://apexlegends-leaksnews.com/path-67/ |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>weakening</gloss> +<gloss>weakening, nerfing</gloss> |
1. |
[adv,adj-na]
[uk]
▶ intentionally ▶ deliberately ▶ designedly ▶ on purpose |
|
2. |
[adv,adj-na]
[uk]
▶ especially ▶ particularly |
11. | A 2020-05-15 23:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
10. | A* 2020-05-15 18:22:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe consider 故 = [oK] as well. (not in koj, my ime, etc.) daij has it, and shinmeikai notes that: もとの用字は、「《故」。 |
|
9. | A 2020-05-15 18:21:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-14 23:50:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog ことさらを No matches ことさらが No matches 殊更を No matches 殊更が No matches |
|
Comments: | daijr and meikyo don't have this as a noun. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>designedly</gloss> +<gloss>on purpose</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2016-12-24 04:30:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ avid desire ▶ craving ▶ thirst ▶ envy |
|
2. |
[n,vs,vi]
《orig. meaning》 ▶ watering at the mouth ▶ drooling |
7. | A 2022-07-04 22:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-04 16:04:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shimeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2020-05-14 20:15:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>avid desire</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>desire</gloss> |
|
4. | A 2020-05-13 22:28:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-13 21:49:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. Sense 2 might be obsolete. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<gloss>craving</gloss> +<gloss>desire</gloss> +<gloss>thirst</gloss> +<gloss>envy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -21 +30 @@ -<gloss>covetousness</gloss> +<gloss>drooling</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ orthopedic surgery ▶ orthopaedic surgery ▶ orthopedics ▶ orthopaedics |
|||||||
2. |
[n]
[col]
▶ plastic surgery ▶ cosmetic surgery
|
2. | A 2020-05-14 12:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 11:36:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「形成外科」とは別の分野。 https://www.joa.or.jp/public/about/plastic_surgery.html "現在でも「形成外科」や「美容外科」が「整形外科」として使われることがありますが、これは誤りです" |
|
Comments: | Splitting into senses. Although 整形外科 is very often used to refer to plastic surgery, they're completely separate disciplines. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>orthopedic surgery</gloss> @@ -17,0 +18,8 @@ +<gloss>orthopedics</gloss> +<gloss>orthopaedics</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1820830">形成外科・1</xref> +<xref type="see" seq="2105410">美容外科</xref> +<misc>&col;</misc> @@ -18,0 +27 @@ +<gloss>cosmetic surgery</gloss> |
1. |
[n]
▶ break (in the weather, esp. rain or snow) ▶ interval of clear weather |
|
2. |
[n]
▶ patch of blue sky |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ period of serenity |
5. | A 2021-11-13 04:54:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 晴れ間 542263 晴間 7765 霽れ間 38 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-05-14 15:15:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | i think sense 3 is arch |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霽れ間</keb> @@ -28 +31 @@ -<gloss>freedom from troubled thoughts</gloss> +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2020-05-14 08:59:46 Opencooper | |
Refs: | chuujiten; daijr/s |
|
Diff: | @@ -24 +24,6 @@ -<gloss>lightheartedness</gloss> +<gloss>patch of blue sky</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>freedom from troubled thoughts</gloss> +<gloss>period of serenity</gloss> |
|
2. | A 2012-06-19 04:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>a break (in the weather, esp. rain or snow)</gloss> -<gloss>an interval of clear weather</gloss> +<gloss>break (in the weather, esp. rain or snow)</gloss> +<gloss>interval of clear weather</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-17 15:27:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr shinkaisan |
|
Comments: | Add spelling w/o okurigana Clarify “rain or snow” |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晴間</keb> @@ -16,1 +19,1 @@ -<gloss>a break (in the weather)</gloss> +<gloss>a break (in the weather, esp. rain or snow)</gloss> |
1. |
[n]
▶ dense wood ▶ thick wood |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ large (Zen) temple |
2. | A 2020-05-14 23:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 22:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>Zen monastery</gloss> +<gloss>dense wood</gloss> +<gloss>thick wood</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>large (Zen) temple</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ reluctant ▶ unwilling ▶ involuntary ▶ unintentional ▶ unintended ▶ unlooked-for ▶ disappointing |
4. | A 2020-05-14 03:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典: 不本意な成績〔結果〕 ┏a disappointing [an unsatisfactory] result 〔record, performance〕 |
|
Comments: | I think the "disappointing" in 中辞典 was just the usual sense in a particular context; not a different sense. |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> +<gloss>unintended</gloss> +<gloss>unlooked-for</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-13 23:42:30 Nicolas Maia | |
Refs: | 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/不本意 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disappointing</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2014-05-14 00:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess the glosses should all be adjectives. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>reluctance</gloss> +<gloss>reluctant</gloss> |
|
1. | A* 2014-05-14 00:08:46 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Eij: 不本意に 【副】 involuntarily(自分が望んでいるのではなく) . gg5 不本意な行動 an 「unintended [unintentional] act; acting contrary to one's real feelings . example: 眠ってしまうことで活動が停止すること。特に、インターネットなどでコミュニケーションを取っているうちに、不本意に寝てしまうことでコミュニケーションが途切れることなどの意味の表現。 . 行動が不本意であったこと 【こうどうがふほんいであったこと】 involuntariness of someone's action; WI3 不本意ながら 【ふほんいながら】 (adv) involuntarily; reluctantly; against one's inclination; against one's will; as a matter of unpleasant necessity; despite oneself |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>involuntary</gloss> +<gloss>unintentional</gloss> |
1. |
[n]
▶ force ▶ unit ▶ corps ▶ squad ▶ troops ▶ party |
3. | A 2020-05-15 10:16:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>echelon</gloss> -<gloss>element</gloss> @@ -21,0 +20,2 @@ +<gloss>troops</gloss> +<gloss>party</gloss> |
|
2. | A 2020-05-14 11:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 07:56:16 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>squad</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ live-in domestic service ▶ live-in apprenticeship |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ public duty ▶ public service |
6. | A 2022-07-15 01:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed but feel free to make some suggestions for the entries you have in mind. |
|
5. | A* 2022-07-14 16:20:57 | |
Comments: | there are about 15 entries with 奉公 in them that do not mention the live-in part. should it be added to at least some of them? AFAIK this is pretty integral to 奉公 |
|
4. | A 2022-07-09 12:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-05-14 23:52:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>public service</gloss> |
|
2. | A 2018-01-01 04:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clearly two or more senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>service</gloss> +<gloss>live-in domestic service</gloss> @@ -18,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ other ▶ another ▶ remaining ▶ leftover |
|||||
2. |
[n-suf,n]
▶ over ▶ more than |
|||||
3. |
(余 only)
[pn]
[form]
▶ I ▶ me
|
12. | A 2020-05-15 21:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Seems to work. |
|
11. | A* 2020-05-14 14:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,4 +19,2 @@ -<gloss>the rest</gloss> -<gloss>remainder</gloss> -<gloss>remnant</gloss> -<gloss>leftovers</gloss> +<gloss>remaining</gloss> +<gloss>leftover</gloss> |
|
10. | A* 2020-05-14 14:00:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,2 +27,0 @@ -<gloss>in surplus of</gloss> -<gloss>in excess of</gloss> |
|
9. | A* 2020-05-14 13:55:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5 daijr/daijs keeps 余 & 予 together; none of my other kokugos does (except oubunsha kogo), nor does gg5 |
|
Comments: | i wouldn't implement the split as proposed, but we could split into 余;餘[oK] and 予 with xrefs between them for the shared sense. i think it makes sense. the 餘 might be worth recording here because it is [oK] for senses 1 & 2, but not for 3 (which is the original meaning of 余) |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>予</keb> +<keb>餘</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<stagk>余</stagk> @@ -16,3 +16,10 @@ -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="1155120">以上・1</xref> -<s_inf>also written as 餘</s_inf> +<gloss>other</gloss> +<gloss>another</gloss> +<gloss>the rest</gloss> +<gloss>remainder</gloss> +<gloss>remnant</gloss> +<gloss>leftovers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +28,2 @@ +<gloss>in surplus of</gloss> +<gloss>in excess of</gloss> @@ -22,0 +32 @@ +<stagk>余</stagk> @@ -24,2 +34,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>formal or oratory</s_inf> +<xref type="see" seq="2844706">予・よ</xref> +<misc>&litf;</misc> |
|
8. | A* 2020-05-14 02:27:17 dine <...address hidden...> | |
Comments: | Really? I think the 2/3 rule requires a split: 1. Kanji: {余, 餘[oK]}, Reading: よ, Meaning: "over; more than" 2. Kanji: {余, 予}, Reading: よ, Meaning: "I; me" The two terms have only the reading in common. Kanji and meaning are both different. So this is 1/3, not 2/3. Daijirin, Daijisen, Nikkoku all split. Only Kojien does not split. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is no use shutting the stable door after the horse has bolted ▶ [lit] squeezing your buttocks after you have farted |
6. | A 2020-05-16 09:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 屁をひって尻つぼめ 43 屁をひって尻つぼめる 68 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>屁をひって尻つぼめ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>屁をひって尻窄め</re_restr> +<re_restr>屁をひって尻つぼめ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>へをひってしりすぼめ</reb> +<re_restr>屁をひって尻窄め</re_restr> +<re_restr>屁をひって尻すぼめ</re_restr> |
|
5. | A* 2020-05-14 16:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hold on, つぼめ vs すぼめ |
|
4. | A 2020-05-14 14:23:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 屁をひって尻すぼめる 48 屁をひって尻窄める No matches 屁をひって尻すぼめ No matches 屁をひって尻窄め 192 |
|
Comments: | maybe we don't need 屁をひって尻すぼめる as well but we can include 屁をひって尻すぼめ here |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>屁をひって尻すぼめ</keb> |
|
3. | A 2014-12-09 04:30:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-05 07:52:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>there's no point squeezing your buttocks after you have farted</gloss> -<gloss>no use shutting the stable door after the horse has bolted</gloss> +<gloss>there is no use shutting the stable door after the horse has bolted</gloss> +<gloss g_type="lit">squeezing your buttocks after you have farted</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ bathing (of an infant) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ ablution |
|
3. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ receiving a blessing |
7. | A 2023-01-05 20:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-05 09:09:03 Marcus Richert | |
Refs: | jawiki, native informer, kokugos |
|
Comments: | kokugos don't split or mention it applies to babies but wiki does. and 2 native informers were only aware of baby bathing meaning. didn't make sense 1 "bathing (an infant)" because that woukd imply it's vt, I think? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,6 @@ -<gloss>bathing</gloss> -<gloss>washing one's body or hair</gloss> +<gloss>bathing (of an infant)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2022-07-15 06:31:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-05-15 18:20:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 22:45:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>receiving an honor</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scar |
4. | A 2020-05-14 11:19:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 07:56:07 Opencooper | |
Refs: | Not in any of my J-Es. The more medically-scoped term which it *is* used in is 「瘢痕」. |
|
Comments: | Not common enough to be helpful as a gloss and only would make a reader do a double-take. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>cicatrix</gloss> |
|
2. | A 2012-08-03 23:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-03 11:10:40 Marcus | |
Refs: | 264,000 results |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>傷あと</keb> |
1. |
[adj-no]
[yoji]
▶ veteran ▶ battle-worn ▶ schooled by adversity in many battles ▶ hard-bitten ▶ rich in experience ▶ very experienced
|
12. | A 2022-04-06 11:00:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | regarding [rK] - we should probably add to the documentation somewhere that one of the things we look when deciding whether to use it is the ngram percentages and that the threshold is around 2-3% (before we forget it ourselves) |
|
11. | A 2022-04-06 01:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | I don't think it is a problem. These 四字熟語 don't usually have literal meanings. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>hard-bitten</gloss> |
|
10. | A* 2022-04-05 07:47:40 | |
Comments: | The "rich in experience" is not a really accurate translation so I added another one to make it clearer and closer to the meaning and easier to find. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>very experienced</gloss> |
|
9. | A 2022-04-03 15:38:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not quite. I think everything we've tagged as rK so far has been <3%. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2022-04-03 03:36:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 百戦錬磨 61990 百戦練磨 3894 ひゃくせんれんま 160 |
|
Comments: | 6% of total usages. meets the threshold for rK? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ big snake ▶ (large) serpent |
5. | A 2023-10-18 20:38:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sankoku marks おろち as uk and 雅. I'll split it out into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -14,7 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>おろち</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オロチ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -24 +17 @@ -<gloss>serpent</gloss> +<gloss>(large) serpent</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-17 07:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大蛇 216826 57.5% おろち 68703 18.2% オロチ 91730 24.3% |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オロチ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2020-05-14 00:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the meanings in the JEs are much the same. I think they split because the readings are from different sources - straight kango for だいじゃ and a very weird wago for おろち. |
|
2. | A 2020-05-13 14:23:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (etc.) おろ‐ち【〈大蛇〉】ヲロ━ [名] 非常に大きなへび。うわばみ。だいじゃ。 だい‐じゃ【大蛇】 [名] 大きなへび。おろち。 |
|
Comments: | i don't see much of a case for splitting. the monster is 八岐大蛇, which already has its own entry |
|
1. | A* 2020-05-13 10:08:35 Opencooper | |
Comments: | The J-Es and kokugos split on the readings, with 「おろち」 as "monster" serpent, and 「だいじゃ」 as "big" snake. |
1. |
[n]
[abbr]
《from 大学卒業》 ▶ university graduate ▶ having graduated from university |
2. | A 2020-05-14 00:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 00:28:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 大学卒業</s_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>having graduated from university</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have stiff shoulders
|
|||||||
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to feel ill at ease ▶ to feel uncomfortable ▶ to feel tense |
|||||||
3. |
[adj-f]
▶ serious ▶ sober |
1. | A 2020-05-14 20:17:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Aligning sense 2 with 2518430. |
|
Diff: | @@ -21 +21,4 @@ -<gloss>to be ill at ease</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to feel ill at ease</gloss> +<gloss>to feel uncomfortable</gloss> +<gloss>to feel tense</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ remaining ▶ leftover
|
|||||
2. |
[int]
{sumo}
《cried by the referee to indicate that a rikishi is still in the ring》 ▶ you're still in it! ▶ not yet! |
7. | A 2020-05-15 01:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-14 15:20:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the note doesn't really explain why 残った is being used |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1304510">残る</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>left-over</gloss> +<gloss>leftover</gloss> @@ -18 +19,2 @@ -<s_inf>cried by the referee when a wrestler is on the attack</s_inf> +<s_inf>cried by the referee to indicate that a rikishi is still in the ring</s_inf> +<gloss>you're still in it!</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-14 11:22:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not an explanatory gloss |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>cried by the referee when a wrestler is on the attack</s_inf> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">cry by the referee when one wrestler is on the attack</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-14 07:36:45 Opencooper | |
Comments: | I agree with Rene. Looking at Google Images, Youtube, and Twitter, the sumo context is not common. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>remaining</gloss> +<gloss>left-over</gloss> +</sense> +<sense> @@ -16,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>remaining</gloss> -<gloss>left-over</gloss> -</sense> |
|
3. | A 2015-06-21 17:04:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | switching the order of senses might be good |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gathering clouds ▶ group of clouds |
4. | A 2020-05-14 22:41:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 叢雲 45753 群雲 10800 村雲 6994 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>群雲</keb> +<keb>叢雲</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>叢雲</keb> +<keb>群雲</keb> |
|
3. | A 2010-09-12 00:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-11 19:39:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forgot |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>そううん</reb> +<re_restr>叢雲</re_restr> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-09-11 19:38:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叢雲</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>村雲</keb> @@ -13,0 +19,1 @@ +<gloss>group of clouds</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ burn |
1. | A 2020-05-14 11:28:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n,adj-na]
[arch]
▶ atrocity ▶ cruelty ▶ brutality
|
4. | A 2020-05-14 20:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 20:10:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2014-04-25 09:03:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: さん‐こく 【惨酷/酸酷】 ざん‐こく 【残酷/惨酷/残刻】 koj: さん‐こく【惨酷・酸酷】 ざん‐こく【残酷・残刻】 shinmeikai: ざん こく【残酷】 ...「残刻・惨酷」とも書く。 meikyo: ざん‐こく【残酷】 ...「惨酷」「残刻」とも。 |
|
Comments: | i think perhaps confused by the japanese as well. a merge is possible here, i think |
|
1. | A* 2014-04-25 00:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Daijs, Koj |
|
Comments: | I think this has been confused with the more-common 残酷 (ざんこく). |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>酸酷</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ざんこく</reb> +<reb>さんこく</reb> @@ -12,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1304600">残酷・ざんこく</xref> |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ carelessly (throwing, tossing, etc.) ▶ nonchalantly |
5. | D 2020-05-15 01:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
4. | D* 2020-05-14 15:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the new 2844633 covers this as long as the PoS includes adv-to |
|
3. | A 2011-04-19 23:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-19 16:06:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>carelessly</gloss> +<gloss>carelessly (throwing, tossing, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ covert action ▶ covert operations |
4. | A 2020-05-15 18:17:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 23:39:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not yoji. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>covert action (behavior)</gloss> -<gloss>espionage activities</gloss> +<gloss>covert action</gloss> +<gloss>covert operations</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ slightly bitter (taste) |
|
2. |
[adj-i]
▶ bittersweet (memory, experience, etc.) |
6. | A 2020-05-15 18:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-14 23:01:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | I think this should be two senses, as in meikyo. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,5 @@ -<gloss>bittersweet</gloss> -<gloss>slightly bitter</gloss> +<gloss>slightly bitter (taste)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>bittersweet (memory, experience, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-01-20 04:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-08 23:46:32 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: ホロ苦い 255 ほろ苦い 3249 |
|
Comments: | Just noticed this as well. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ほろ苦い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>ほろ苦い</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ほろにがい</reb> +<re_restr>ほろ苦い</re_restr> +</r_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほろにがい</reb> -<re_restr>ほろ苦い</re_restr> |
|
2. | A* 2017-01-08 22:14:36 Robin Scott | |
Comments: | Definitely not an adverb. Last gloss not necessary, in my view. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>something that has a strong taste that adults favor</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[suf,adj-i]
▶ -ish ▶ -like |
9. | A 2020-05-15 09:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the tag is not needed. |
|
8. | A* 2020-05-14 16:37:38 | |
Refs: | http://ir.lib.shimane- u.ac.jp/files/public/0/7081/20170425013717 47715/a007029003.pdf I don't think っぽい is always col (in 子供 っぽい for example). |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
7. | A* 2020-05-14 15:34:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | covered by 2844633 |
|
Diff: | @@ -18,9 +17,0 @@ -<sense> -<stagr>ぽい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref> -<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>tossing something out</gloss> -<gloss>throwing something away</gloss> -</sense> |
|
6. | A 2011-04-19 23:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-04-19 16:03:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Comments: | ぽい alone also needs to be covered (google for example 子供ぽい, koj only has this as ぽい, etc.) which seems to lead to a merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぽい</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -14,0 +18,8 @@ +<sense> +<stagr>ぽい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2019750">ぽいと</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>tossing something out</gloss> +<gloss>throwing something away</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ frustratingly difficult task ▶ [lit] (applying) eyedrops from the second floor |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ roundabout and inefficient way ▶ something totally ineffective |
8. | A 2022-02-16 05:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-15 23:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 意のままにならずもどかしいこと。また,回り遠くて効果のおぼつかないこと。 daijs: 二階にいて、階下の人に目薬を差すこと。もどかしいこと、また遠回しすぎて効果がないことのたとえ。 |
|
Comments: | It's both. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(attempting a) futile task</gloss> +<gloss>frustratingly difficult task</gloss> @@ -15,0 +16,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>roundabout and inefficient way</gloss> +<gloss>something totally ineffective</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-14 00:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 二階にいる人が階下の人に目薬をさすように、思うように届かないこと。効果のおぼつかないこと、迂遠なことのたとえ。「天井から目薬」とも。 GG5: 二階[天井]から目薬 applying eyedrops from the 「second floor [ceiling]; fanning the sun with a peacock's feather. 中辞典: (examp) あなたの提案は二階から目薬で, てんで的はずれだ. Your proposal ┏is completely beside the point [just beats around the bush]. ルミナス: dispel fog with a fan ★英語は「うちわで露を払う」意味で効果のないことをいう. |
|
Comments: | I don't think "frustratingly hard" is correct. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>frustratingly hard task</gloss> -<gloss g_type="lit">eye drops from the second floor</gloss> +<gloss>(attempting a) futile task</gloss> +<gloss g_type="lit">(applying) eyedrops from the second floor</gloss> |
|
5. | A* 2022-02-04 14:18:04 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>something that cannot be done no matter how hard one tries (and is slightly frustrating because of this)</gloss> +<gloss>frustratingly hard task</gloss> |
|
4. | A 2020-05-14 14:13:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the gloss isn't great |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ basic resident register ▶ basic register of residents
|
3. | A 2020-05-14 02:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The "Standard Legal Terms Dictionary" (2018 edition) of the Japanese government has this as "basic register of residents". |
|
Comments: | To me they mean the same, but I'll add the "official" version too. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>basic register of residents</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-14 00:00:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_ gyousei/c- gyousei/zairyu/english/index.html |
|
Comments: | is this officially "basic resident registration system" in English, maybe? |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the proof of the pudding is in the eating ▶ [lit] evidence is better than debate |
3. | A 2020-05-14 14:01:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-10-20 03:09:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the proof of the pudding is in the eating (lit: evidence is better than debate)</gloss> +<gloss>the proof of the pudding is in the eating</gloss> +<gloss g_type="lit">evidence is better than debate</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ eight-headed, eight-tailed serpent (in Japanese mythology) |
3. | A 2020-05-15 17:22:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマタノオロチ ヤマタノオロチ 26255 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤマタノオロチ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A* 2020-05-14 00:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 八岐の大蛇 1423 <- in a couple of JEs 八岐大蛇 17315 やまたのおろち 18176 |
|
Comments: | JE examples in kana. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八岐の大蛇</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ aforementioned ▶ above-mentioned ▶ given above ▶ previous
|
2. | A 2020-05-14 20:16:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>discussed above</gloss> -<gloss>former</gloss> +<gloss>above-mentioned</gloss> +<gloss>given above</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
▶ excuse me ▶ pardon me ▶ I beg your pardon
|
9. | A 2021-10-20 20:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-20 13:25:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
7. | A 2021-01-10 20:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-10 12:32:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. That's just one context where 失礼します can be used. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2196920">お先に失礼します</xref> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>pardon me</gloss> +<gloss>I beg your pardon</gloss> |
|
5. | A 2020-05-14 12:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit broader than that Wiktionary statement. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ highly educated person ▶ academic ▶ scholar |
4. | A 2020-05-14 00:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mw "scholar" 2b: a learned person |
|
Comments: | I think it's a useful synonym and many dictionaries have an additional sense for the noun "academic" (i.e. for sb not necessarily currently in academia) which matches this word. It agree it shouldn't come first, though. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>academic</gloss> +<gloss>scholar</gloss> |
|
3. | A 2020-05-13 13:52:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij 高学歴者 a person of superior education 高学歴者たち highly educated people |
|
Comments: | i'm not sure "academic" fits. certainly we talk about people with PhDs getting out of academia. so they would no longer be "academics", but they would still presumably qualify as 高学歴者 (= highly educated person) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>academic</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-13 04:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>someone with superior education</gloss> +<gloss>academic</gloss> +<gloss>highly educated person</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ going through great pains in vain |
4. | A 2020-05-14 14:15:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 骨折り損のくたびれ儲け 3594 骨折り損の草臥れ儲け 280 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>骨折り損のくたびれ儲け</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2017-12-13 18:27:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 09:02:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | maybe [n]? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Great pains but all in vain</gloss> +<gloss>going through great pains in vain</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ many a little makes a mickle ▶ every little helps ▶ [lit] even dust becomes a mountain if piled together
|
8. | A 2023-03-27 13:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or remove |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2020-05-14 14:29:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塵も積もれば山となる No matches 塵も積もれば山と成る No matches チリも積もれば山となる No matches ちりも積もれば山となる 10862 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ちりも積もれば山となる</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2017-12-24 22:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 11:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about the lit. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>every little helps</gloss> +<gloss g_type="lit">even dust becomes a mountain if piled together</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ ill weeds grow apace |
4. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2020-05-14 14:13:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 憎まれっ子世に憚る 1544 憎まれっ子世にはばかる 3983 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>憎まれっ子世にはばかる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2017-12-02 07:07:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Ill weeds grow apace</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>ill weeds grow apace</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pitching forward (as if to fall)
|
|||||
2. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ proactive ▶ forward-looking ▶ positive |
|||||
3. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ hasty (without sufficient preparation) ▶ rushed |
6. | A 2020-05-14 22:28:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pitching forward, as if to fall</gloss> +<gloss>pitching forward (as if to fall)</gloss> |
|
5. | A 2018-04-30 23:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-29 16:23:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 前のめりの 5660 前のめりな 12815 |
|
Comments: | Doesn't appear to be [exp]. I think this is better for senses 2 and 3. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -17,2 +18,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>enthusiastic</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>proactive</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>positive</gloss> @@ -21,0 +24 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -23,2 +26,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>overly eager without being properly prepared</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hasty (without sufficient preparation)</gloss> +<gloss>rushed</gloss> |
|
3. | A 2015-04-13 00:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect the later senses are rather figurative. |
|
2. | A* 2015-04-12 23:35:53 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13 +13,12 @@ -<gloss>pitching forward, as if to fall.</gloss> +<gloss>pitching forward, as if to fall</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>enthusiastic</gloss> +<gloss>forward-looking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>overly eager without being properly prepared</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《after a noun; introduces a topic emphatically》 ▶ speaking of ... ▶ as for ...
|
4. | A 2020-05-15 01:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-15 00:00:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, shinmeikai |
|
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<s_inf>after a noun</s_inf> -<gloss>speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss> +<s_inf>after a noun; introduces a topic emphatically</s_inf> +<gloss>speaking of ...</gloss> +<gloss>as for ...</gloss> |
|
2. | A 2015-05-14 21:11:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>(after a noun) speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>speaking of... (used to introduce a topic emphatically)</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
hin "caṭnī"
▶ chutney |
5. | A 2020-05-14 00:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That romanization is probably from Urdu rather than Hindi (very similar languages). Also, it will probably not get into the EDICT editions because of the difficult diacritics. |
|
4. | A* 2020-05-13 22:26:29 Opencooper | |
Refs: | * koj * wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/चटनी |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="hin">catni</lsource> +<lsource xml:lang="hin">caṭnī</lsource> |
|
3. | A 2020-05-13 12:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A* 2020-05-13 09:26:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チャツネ 20278 チャトニ 1011 https://housefoods.jp/data/curryhouse/know/world/words.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チャトニ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have stiff shoulders
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to feel ill at ease ▶ to feel uncomfortable ▶ to feel tense |
4. | A 2020-05-14 02:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2020-05-14 02:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-13 23:26:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1636550">肩が凝る</xref> +<xref type="see" seq="1636550">肩が凝る・1</xref> @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to feel ill at ease</gloss> +<gloss>to feel uncomfortable</gloss> +<gloss>to feel tense</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ scar contracture ▶ cicatricial contraction |
3. | A 2020-05-14 11:33:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/cicatricial+contraction |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>cicatrical contracture</gloss> +<gloss>cicatricial contraction</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 23:05:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 22:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, KOD追加語彙 |
1. |
[n-suf,n]
{anatomy}
▶ plexus ▶ rete |
3. | A 2020-05-14 22:31:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2012-02-09 03:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-09 01:19:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ having no effect ▶ waste of effort |
4. | A 2020-05-14 14:43:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2017-12-04 09:32:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-06-29 23:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-29 07:56:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku, Luminous |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ having no effect ▶ waste of effort |
3. | A 2020-05-14 14:26:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it'd be nice to have a literal translation but I can't come up with something that doesn't sound weird. "an iron clamp in tofu"? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-06-29 23:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-29 08:00:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku, Luminous |
1. |
[n]
Source lang:
mao
▶ poi (Maori style of performance art) |
|
2. |
[n]
▶ poi (tethered weights used in poi performances) |
6. | A 2020-05-17 11:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We do need to sort out a unified approach to expl, etc. I felt I needed to explain this one a bit as poi are two different things in Maori culture. |
|
5. | A* 2020-05-14 16:21:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's our job to explain non- Japanese concepts/words in detail. This is a wa-ei dictionary, not a general encyclopedia. Since when are "exact reverse searches" even a thing we care about? |
|
4. | A* 2020-05-14 15:26:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | What does putting the expl glosses inside the parent glosses accomplish other than breaking exact searches? I don't agree that [expl] has to be limited to Japanese concepts, and I don't understand why [expl] wouldn't be a superior solution here. |
|
3. | A* 2020-05-14 12:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Poi_(performance_art) |
|
Comments: | The term is used for both, and somtimes the music as well. Could possibly be one sense. |
|
Diff: | @@ -10 +10,5 @@ -<gloss>poi (implement used in Maori performing arts)</gloss> +<gloss>poi (Maori style of performance art)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>poi (tethered weights used in poi performances)</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-14 11:03:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Like I've repeated a couple of times, I think [expl] should be reserved for Japanese concepts |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>poi</gloss> -<gloss g_type="expl">implement used in Maori performing arts</gloss> +<gloss>poi (implement used in Maori performing arts)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
haw
▶ poi |
4. | A 2020-05-17 11:36:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 11:09:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Like I've repeated a couple of times, I think [expl] should be reserved for Japanese concepts. I don't think this needs an explanation either, considering it's [food] tagged and lsrc=haw-tagged. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss g_type="expl">traditional staple food of Hawaii</gloss> |
|
2. | A 2019-09-03 17:15:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2019-09-03 17:11:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ポイ_(料理) |
|
Comments: | split out of 2647840 |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ carelessly (throwing, tossing, etc.) ▶ nonchalantly ▶ casually |
17. | A 2020-06-19 23:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | After a month I don't think there's much reason to leave this hanging around. I wouldn't mind Marcus' suggested note being added. |
|
16. | A* 2020-05-15 02:20:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | If we had implemented [note=""] only senses, I'd suggest an [int] sense like: [note="said when tossing away something"] because "carelessly;nonchalantly;casually" doesn't really line up with that usage. |
|
15. | A 2020-05-15 01:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-05-15 01:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぽいっと捨て 1319 ポイッと捨て 3546 |
|
Comments: | Yes, you're right. I was going to make the point that ぽいっ isn't used with verbs but that's not actually true. Also, it's not uncommon for on-mim adverbs to appear at the end of a sentence; the verb is just implied. Since ぽい/ぽいっ is always used with と when followed by a verb (i.e. it's never ぽい捨てる), I think we need to drop adv and just have adv-to. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -23,3 +22,3 @@ -<gloss>tossing out (e.g. into a bin)</gloss> -<gloss>flinging away</gloss> -<gloss>throwing out casually</gloss> +<gloss>carelessly (throwing, tossing, etc.)</gloss> +<gloss>nonchalantly</gloss> +<gloss>casually</gloss> |
|
13. | A* 2020-05-14 15:30:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2083720">っぽい・2</xref> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ useful idiot |
5. | D 2020-05-14 04:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have 役に立つ as an entry. If this got a lot of use I may see a role for it, but an n-gram count of 56 I'm not even sure it's that good for a reverse lookup. I'll add it to the text-glossing specials, but I think it's best dropped. |
|
4. | A* 2020-05-14 00:27:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | But if someone didn't understand what 役に立つバカ meant, presumably they wouldn't understand "useful idiot" either. |
|
3. | A* 2020-05-14 00:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the meaning is immediately clear, esp. not that it refers to a Western (or Russian or whatever) political concept rather than the literal "useful idiot". You'll find hits in google books and on various news sites, usually translated, yes. Sometimes also 役立つバカ but much less common (at least on twitter). It's also helpful for reverse searches. |
|
2. | A* 2020-05-14 00:01:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this given how uncommon it is. The meaning is also obvious. The Wikipedia article is a translation of the English version, and the quote in the news article is also a translation. |
|
1. | A* 2020-05-13 04:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/役に立つ馬鹿 eij 役に立つバカ 56 役に立つ馬鹿 No matches 役に立つばか No matches cf. 役立つバカ No matches 役立つ馬鹿 No matches 役立つばか No matches https://www.jiji.com/jc/article?k=2019051600698&g=int "しかし、左翼嫌いで鳴らすボルソナロ氏はデモ隊を「参加者のほとんどが(左翼)活動家だ。水の化学式を聞いても知らないだろう」と断言。プロパガンダ に踊らされる者を指す「役に立つばか」呼ばわりした。" |
|
Comments: | A translation of the English expression, really. But it sees some usage. |
1. |
[n]
[arch]
▶ solitude ▶ seclusion ▶ isolation |
3. | A 2020-05-14 22:09:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only a couple of hits in aozora. Looks archaic to me. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-14 02:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-13 05:27:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/離群-657531 離群 93 |
1. |
[n,vs,vi]
{card games}
▶ (going) all in (in poker) |
6. | A 2022-08-16 23:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-16 07:33:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&cards;</field> |
|
4. | A 2020-05-14 23:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 22:23:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "ALL-IN(オールイン)とは、ポーカーにおいて手持ちのチップ全てを使ってBET,CALL,RAISEすること。" https://en.wiktionary.org/wiki/all_in オールインする 518 オールインし 1497 |
|
Comments: | Just poker, I believe. Haven't heard the English expression used in other betting contexts. I assume it's the same in Japanese. Usually written without a hyphen (unless it's prenominal, e.g. "all-in bet"). |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>all-in (i.e. in betting)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(going) all in (in poker)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-13 09:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "n" is OK. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オール・イン</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ card protector |
2. | A 2020-05-14 03:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to especially for ICカード. |
|
1. | A* 2020-05-13 08:37:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カードプロテクター 2848 |
1. |
[exp]
《self-confident, emphatic》 ▶ I ▶ as for me |
4. | A 2020-05-15 21:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 09:32:24 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>I (self-confident, emphatic)</gloss> +<s_inf>self-confident, emphatic</s_inf> +<gloss>I</gloss> |
|
2. | A 2020-05-14 04:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 我こそは 67912 吾こそは 296 われこそは 16888 |
|
Comments: | I think the usage note distracts a bit |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>I (self-confident, emphatic) (often used when stepping up for a role)</gloss> +<gloss>I (self-confident, emphatic)</gloss> +<gloss>as for me</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 08:46:20 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"我こそは" |
|
Comments: | 「みなさーん 現在生徒会では欠員中の1名を絶賛募集中でーす 我こそはって人は生徒会室まで!」 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
urd
▶ kofta (meatball)
|
4. | A 2020-05-14 04:52:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, split needed. キョフテ is the more common form. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>コフテ</reb> -</r_ele> @@ -11,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2844705">キョフテ</xref> |
|
3. | A* 2020-05-13 23:07:02 Opencooper | |
Comments: | I don't think the second reading can be in the same entry. In Hindustani at least, "kofte" is the plural form[0] of "kofta".[1] Perhaps 「コフテ」 is from another language,[2] but that'd need a lsrc split. [0]: https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/platts_query.py?qs=کوفته&searchhws=yes [1] We wouldn't combine 「フレンド」 and 「フレンズ」 for example. [2]: jawiki claims Iranian: https://ja.wikipedia.org/wiki/キョフテ#呼び方 |
|
2. | A 2020-05-13 12:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kofta KOD追加語彙, RP (says Urdu) コフテ 172 コフタ 1626 |
|
Comments: | Not just India. The word is from Persian via Urdu. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コフテ</reb> +</r_ele> @@ -10,2 +13,2 @@ -<lsource xml:lang="hin"/> -<gloss>kofta (Indian meatball)</gloss> +<lsource xml:lang="urd"/> +<gloss>kofta (meatball)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 09:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コフタ 1626 |
1. |
[n]
▶ person with the urge of defecating at bookstores
|
6. | D 2020-05-14 00:12:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. (deleting rather than tejecting if somebody should want to revive it.) |
|
5. | A* 2020-05-13 23:38:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is so obscure (<800 googits). I don't think it should be added. |
|
4. | A* 2020-05-13 14:19:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i wouldn't say that necessarily means "i am ... [singular]" . the way i interpret something like 私は猫派です is that it's actually closer to saying "I'm on Team Cat" than it is to saying "I'm a cat person". in any case, is this needed? 0 ngrams, and the wikipedia reference is just a mid-article reference to a specific magazine issue... |
|
3. | A* 2020-05-13 13:19:13 Nicolas Maia | |
Comments: | I often see 私は〇〇派です usage. |
|
2. | A* 2020-05-13 12:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "person" or "people"? 派 usually means group/coterie/etc. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pn]
[form]
▶ we ▶ us |
2. | A 2020-05-14 02:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 余等 1573 予等 523 |
|
Comments: | More common than I thought. |
|
1. | A* 2020-05-13 12:17:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/余等・予等-2091859 |
1. |
[n]
▶ special precautions ▶ heightened vigilance |
2. | A 2020-05-14 03:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very topical. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>special careful</gloss> +<gloss>special precautions</gloss> +<gloss>heightened vigilance</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 23:33:28 | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/html/ 20200513/k10012428601000.html |
1. |
[n]
▶ special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic) |
3. | A 2022-12-22 17:15:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic, 2020)</gloss> +<gloss>special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-14 03:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.soumu.go.jp/main_content/000685956.pdf |
|
Comments: | I think this is all that's needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>special cash payment (of 100,000 yen per resident, in the wake of the corona pandemic in 2020)</gloss> +<gloss>special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic, 2020)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 23:57:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.soumu.go.jp/main_content/00068 5956.pdf this seems to be the official English translation |
1. |
[n]
▶ register of school-age children |
2. | A 2020-05-14 01:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Seems OK. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>register of school-aged children</gloss> +<gloss>register of school-age children</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-14 00:05:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij wiki jst etc. there might be a different official translation of this somewhere on soumu.go.jp (I'm on my.phone, a bit hars to search for it) |
1. |
[n]
▶ Westernization of food ▶ Westernization of dietary habits |
3. | A 2020-05-14 06:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日本語活用形辞書: "名詞「洋食」に、接尾辞「化」がついたもの。" |
|
Comments: | While I don't mind another to add to the squillions we have already, I think Marcus's comments are appropriate. There are more important things to be adding than yet-another XX化 entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>Westernization of food</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-14 01:34:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not necessarily opposed to including this, but I think we've said in the past for words that end with things like -化, -性, -的 that they need to be either very common or included in a major dictionary (which weblio's 日本語活用形辞書 is not) |
|
1. | A* 2020-05-14 00:15:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/洋食化 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"洋食化" https://mainichi.jp/articles/20160508/k00/00e/020/138000c https://www.nippon.com/ja/currents/d00110/ |
|
Comments: | 洋食化 965 |
1. |
[n]
▶ basic wage ▶ regular wage ▶ wages before subtractions or additions |
2. | A 2020-05-14 02:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think it's something in Australia we'd call a "base wage", because "basic wage" has a particular legal/historical meaning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>wages before subtractions or additions</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-14 01:25:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/基本賃金-1299459 https://ejje.weblio.jp/content/基本賃金 |
|
Comments: | Not sure if it also means minimum wage. |
1. |
[adj-no]
▶ participatory ▶ participating ▶ hands-on |
2. | A 2020-05-14 02:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>participating</gloss> +<gloss>hands-on</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-14 01:36:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/参加型 https://eow.alc.co.jp/search?q=参加型 |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts 参加型 1487500 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
tur "köfte"
▶ kofte (meatball)
|
1. | A 2020-05-14 04:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コフテ 172 キョフテ 3606 コフタ 1626 https://kumiko-jp.com/archives/273745.html |
|
Comments: | Language split from コフタ. Surprised it's more common. |
1. |
[pn]
[form]
▶ I ▶ me
|
3. | A 2020-05-15 21:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-14 13:55:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1543840">余・よ・3</xref> |
|
1. | A 2020-05-14 13:53:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Comments: | proposed split. temp approve |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ an old man is twice a child |
2. | A 2020-05-14 21:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:05:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr imidas 七十の三つ子 No matches 本卦還りの三つ子 No matches 六十の三つ子 76 https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-45-2-0003.html 「最近、お義母(かあ)さん人が変わったように明るいのよ。昔の気難しさなんてうそみたいに、よく笑うし」「六十の三つ子というからな、おふくろも年を 取ったのさ」 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
|
Comments: | could be glossed as an id as well |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to have a narrow view of things ▶ [lit] to peek at the sky through the eye of a needle |
8. | A 2023-05-07 03:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-27 09:56:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning... ? I hate to discard information, but ... I think all of the following are roughly the same in meaning: 針の穴から天覗く <-- This entry to be like a frog in a well; to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something; 針の穴から天を覗く to have a narrow view of things 鍵の穴から天を覗く to have a narrow view of things 葦の髄から天井を覗く to have a narrow view of things 管を以て天を窺う to have a narrow view of things If any of these expressions was common, I'd probably feel differently. All of these are pretty my trivia, and their meanings are more-or-less comprehensible from their literal glosses. Compare: 井の中の蛙 - 89167 "synonym" 針の穴から天覗く 93 "to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something" seems like a literal translation of the daijs definition. daijs also gives similar definitions for all of the other terms above. Wording varies slightly, but I can't imaging the nuances are actually different. As an alternative to simplifying this gloss, we could complicate all of the other glosses. Seemed odd in particular to have the "frog" gloss here, which I don't think is particularly common in everyday English. (If it were, we wouldn't need a separate gloss on 井の中の蛙, "person who is ignorant of the real world"). It is certainly used in Japanese references to define the term, however, perhaps that's where it came from... https://thesaurus.weblio.jp/content/針の穴から天を覗く For a [lit] gloss especially, not sure why 覗く would be glossed as "look". 針の穴から天を覗く already uses "peek". aligning this as well. (also "the sky" vs. "the skies"). |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>to be like a frog in a well</gloss> -<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss> -<gloss g_type="lit">to look at the skies through the eye of a needle</gloss> +<gloss>to have a narrow view of things</gloss> +<gloss g_type="lit">to peek at the sky through the eye of a needle</gloss> |
|
6. | A 2020-09-24 08:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-24 08:07:06 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to make (faulty) assumptions based one one's limited understanding of something</gloss> +<gloss>to make (faulty) assumptions based on one's limited understanding of something</gloss> |
|
4. | A 2020-05-17 11:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ point where one has to accept one's fate ▶ point where one has to give up ▶ state of resignation ▶ resigned state |
2. | A 2020-05-16 12:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>state of resignation</gloss> +<gloss>resigned state</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-14 14:20:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 諦めの境地 12160 あきらめの境地 6673 weblio: あきらめの境地に達する come to accept one's fate with resignation |
|
Comments: | glosses might need some work |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no matter how unfortunate it is, you cannot stop love ▶ falling in love is an unfortunate fate |
2. | A 2020-05-16 12:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:22:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-30-9-0003.html 惚れたが因果 81 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかるた |
|
Comments: | glosses a bit clumsy. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a neighbour is better than a relative living far
|
4. | A 2020-05-20 09:49:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:47:14 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちかくのしんせきよりちかくのたにん</reb> +<reb>とおくのしんせきよりちかくのたにん</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2416740">遠くの親類より近くの他人・とおくのしんるいよりちかくのたにん</xref> |
|
1. | A* 2020-05-14 14:28:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 遠くの親類より 1328 (already an entry, copied gloss from there) 遠くの一家 29 遠くの親戚より 4766 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the morally righteous are blessed with many children |
4. | A 2022-02-04 14:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-04 14:23:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 律義者の子沢山 124 律儀者の子沢山 73 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>律儀者の子沢山</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:32:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk imidas https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-42-4-0001.html 律義者の子沢山 124 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ like sweat cannot return inside the body, the word of an emperor cannot be unsaid |
4. | A 2020-05-17 11:24:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-05-17 09:31:47 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>綸言汗あせの如し</keb> +<keb>綸言汗の如し</keb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:38:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 学研全訳古語辞典 wiki 綸言汗のごとし 299 綸言汗の如し 966 https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる wiki: 中国歴史上の格言。 daijr says 君子, daijs and wiki say 天子 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's a reason behind every action ▶ [lit] a burglar's midday nap (is taken so that he can rob people's houses in the night) |
2. | A 2020-05-16 12:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-23-3-0006.html https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ cream rises to the top ▶ great talent will stand out anywhere ▶ [lit] lapis lazuli and crystals shine when lit up |
3. | A 2022-08-01 04:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2020-05-16 12:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:47:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 瑠璃も玻璃も 955 daijs and daijr both have this version, daijr an nikk also have ...照らせば分かる https://ja.wiktionary.org/wiki/瑠璃も玻璃も照らせば�%8 9%E3%82%8B https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ cream rises to the top ▶ great talent will stand out anywhere ▶ [lit] you realize what things are lapis lazuli and crystal when they are lit up |
5. | A 2022-08-01 04:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2020-05-20 09:49:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you. |
|
3. | A* 2020-05-20 08:48:12 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>るりもはりもてらせわかる</reb> +<reb>るりもはりもてらせばわかる</reb> |
|
2. | A 2020-05-16 12:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:48:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 瑠璃も玻璃も 955 daijr nikk https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ birds of a feather flock together |
3. | A 2022-08-01 04:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2020-05-16 11:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk 類をもって集まる 348 類を以て集まる 155 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ man flourishes with age |
2. | A 2020-05-16 12:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:54:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000169216 |
1. |
[exp]
[proverb,abbr]
▶ even homely girls look beautiful at the peak of their youth
|
2. | A 2020-05-16 11:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 14:57:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a horrible man will find a horrible wife |
2. | A 2020-05-16 11:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 15:00:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (鬼の女房に鬼神がなる) nikk daijr also mentions 鬼の女房に鬼神の亭主 鬼の女房に鬼神 74 鬼の女房に鬼神がなる No matches 鬼の女房に鬼神の亭主 No matches https://ja.wikipedia.org/wiki/かるた#古典的ないろはかる |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ you are only young once ▶ youth doesn't come twice ▶ gather ye rosebuds while ye may |
3. | A 2022-08-01 04:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2020-05-16 12:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 15:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 若い時は二度ない 115 若いときは二度ない 65 https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-46-2-0004.html 若い時は二度無いから遊べ例文帳に追加 “Gather roses while you may”―から働け―“Work while you may.” - 斎藤和英大辞典 若い時は二度無い例文帳に追加 “Gather roses while ye may.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典 |
1. |
[exp,v5u]
[arch]
▶ to follow the crowd ▶ to change with the times |
2. | A 2020-05-14 21:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-14 15:04:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |