JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ follow |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{Internet}
▶ following (on social media, esp. Twitter)
|
|||||
3. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ follow-up ▶ following up |
|||||
4. |
[n,vs,vt]
▶ backing-up ▶ covering for ▶ patching things up ▶ support |
|||||
5. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ follow-up shot |
|||||
6. |
[n]
[abbr]
▶ tailwind ▶ following wind |
10. | A 2024-01-11 16:03:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
9. | A 2022-07-09 23:11:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2022-07-09 20:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
7. | A* 2022-07-09 08:40:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk フォローして 249621 99.9% フォロウして 372 0.1% hiddenForm フォロウ |
|
Comments: | follow-up shot is not in mk - does vi make sense? |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>フォロウ</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -39,0 +40 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2020-05-21 06:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the indices are OK. It's hard to tell. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ raising (bet) |
|
2. |
[n,vs]
▶ raising (object) ▶ lifting |
|
3. |
[n,vs]
▶ raising (topic) ▶ bringing up |
|
4. |
[n,vs]
▶ raising (children) ▶ rearing |
|
5. |
[n,vs]
▶ raising (building) ▶ erecting |
|
6. |
[n,vs]
▶ raising (from the dead, e.g. in a computer game) |
4. | A 2020-05-27 07:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm tempted to cut it back to one, but here goes with the lot. |
|
3. | A* 2020-05-25 19:29:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this seems like one of those entries where just "raise; raising" would suffice if all the senses are needed, i think the video game one should go last. although it's the only sense in digital daijs, it's rather specific compared to the others |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> @@ -40,0 +36,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2020-05-14 06:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: (1) 上げること。引き上げること。(2) 起こすこと。立てること。(3) 建てること。建立すること。(4) 育てること。飼育すること。栽培すること。 |
|
Comments: | According to Daijirin, it seems to mean practically everything that "(to) raise" does in English. I could see little confirmation of these in WWW pages or in Eijiro. No idea about the order. Could possibly add "price, offer" to sense 1. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>raising (a bet)</gloss> +<gloss>raising (bet)</gloss> @@ -15 +15,25 @@ -<gloss>raising (a dead character from the dead in a computer game)</gloss> +<gloss>raising (from the dead, e.g. in a computer game)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (object)</gloss> +<gloss>lifting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (topic)</gloss> +<gloss>bringing up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (children)</gloss> +<gloss>rearing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (building)</gloss> +<gloss>erecting</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 08:44:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs+: ロールプレイングゲーム「ファイナル ファンタジー」シリーズで使用される呪文。戦闘不能状態を蘇生させる。同様の呪文は「 アレイズ」「リザレク」など。 |
|
Diff: | @@ -9 +9,7 @@ -<gloss>raise</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (a bet)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>raising (a dead character from the dead in a computer game)</gloss> |
1. |
[num,pref]
《壱, 弌 and 壹 are used in legal documents》 ▶ one ▶ 1
|
|||||||
2. |
[adj-no,suf]
▶ best |
|||||||
3. |
[adj-no]
▶ first ▶ foremost |
|||||||
4. |
[n]
▶ beginning ▶ start |
|||||||
5. |
[n-pref]
《before a noun》 ▶ a (single) ▶ one (of many) |
|||||||
6. |
[n]
{card games}
▶ ace
|
|||||||
7. |
[n]
▶ bottom string (on a shamisen, etc.) |
41. | A 2024-03-27 15:25:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's the 旧字体 form of 壱. |
|
40. | A* 2024-03-27 11:21:09 | |
Comments: | Should 壹be tagged as oK or not? |
|
39. | A 2022-08-05 21:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
38. | A* 2022-08-05 07:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60 +60,2 @@ -<gloss>ace (playing card)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>ace</gloss> |
|
37. | A 2021-10-04 09:12:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning (see the 九 entry) |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>1</gloss> |
|
(show/hide 36 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ excessive ▶ unmerited ▶ generous |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{linguistics}
▶ past participle
|
3. | A 2020-05-13 09:50:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2020-05-13 07:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that reading is OK. |
|
1. | A* 2020-05-13 04:49:22 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.clearnotebooks.com/ja/questions/331903 have+過分は 過去のある時点から今までにしたこと https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1338081063 -en、p.p.、Vpp、過分、など過去分詞を表す表現が参考書によってばらばらなんですが自分で使うときは統一したいです。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1429672834 過去はstudierte、過分はstudiertです。 https://www.ncc-g.com/site/eikaiwa-hyakka/in/in1-12.html 英語の文型【get+[形, 過分]】を確認するための例文(2)です。 Saito's EJ also uses 過分: know [nou] 【他動】 [過去 knew, 過分 known] |
|
Comments: | reading conjectured |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1931380">過去分詞</xref> +<field>&ling;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>past participle</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ photographer ▶ photograph-taker ▶ filmer ▶ recorder |
2. | A 2020-05-13 07:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think photographer is really ambiguous. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>photograph-taker</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 05:40:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Might be helpful to specify it's not the job, just "a person that is taking/has taken a photograph" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>filmer</gloss> +<gloss>recorder</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ killing ▶ destruction of life |
|
2. |
[adj-na]
▶ cruel ▶ heartless ▶ callous ▶ brutal |
4. | A 2020-05-13 20:44:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-13 19:52:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>barbarous</gloss> +<gloss>cruel</gloss> +<gloss>heartless</gloss> @@ -25,2 +25,0 @@ -<gloss>cruel</gloss> -<gloss>heartless</gloss> |
|
2. | A 2018-01-01 05:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-29 22:19:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: せっ生 No matches |
|
Comments: | せっ生 gets barely any hits. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>せっ生</keb> @@ -28,0 +26 @@ +<gloss>heartless</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ cruel ▶ brutal ▶ ruthless ▶ merciless ▶ inhuman
|
8. | A 2022-06-03 02:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-02 19:16:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 残酷 | 1,085,763 | 99.6% | | 残刻 | 401 | 0.0% | | 惨酷 | 3,006 | 0.3% | <- moving to 2nd position (daijs also has it 2nd) | 惨刻 | 21 | 0.0% | <- only in nikk. may as well add? | ざんこく | 1,162 | 0.1% | |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>残刻</keb> +<keb>惨酷</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,6 @@ -<keb>惨酷</keb> +<keb>残刻</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>惨刻</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-05-13 20:44:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-13 20:01:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 残酷 1085763 残酷な 543882 残酷を 2512 残酷が 1015 残酷さを 22394 残酷さが 8703 |
|
Comments: | -> adjective glosses Noun form is usually 残酷さ. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,5 @@ -<gloss>cruelty</gloss> -<gloss>harshness</gloss> +<gloss>cruel</gloss> +<gloss>brutal</gloss> +<gloss>ruthless</gloss> +<gloss>merciless</gloss> +<gloss>inhuman</gloss> |
|
4. | A 2014-04-27 11:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it for now, I think. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ avid desire ▶ craving ▶ thirst ▶ envy |
|
2. |
[n,vs,vi]
《orig. meaning》 ▶ watering at the mouth ▶ drooling |
7. | A 2022-07-04 22:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-04 16:04:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shimeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2020-05-14 20:15:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>avid desire</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>desire</gloss> |
|
4. | A 2020-05-13 22:28:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-13 21:49:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. Sense 2 might be obsolete. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<gloss>craving</gloss> +<gloss>desire</gloss> +<gloss>thirst</gloss> +<gloss>envy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -21 +30 @@ -<gloss>covetousness</gloss> +<gloss>drooling</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ quick ▶ swift ▶ nimble ▶ agile |
|
2. |
[adj-i]
▶ quick (understanding, judgement, etc.) ▶ alert ▶ prompt |
4. | A 2020-05-13 20:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-13 19:26:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 素早く 1526194 素速く 7101 す早く 2720 す速く 431 |
|
Comments: | I saw す早く in a daijr entry. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<k_ele> +<keb>す早い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>す速い</keb> +</k_ele> @@ -21 +26,0 @@ -<gloss>fast</gloss> @@ -23 +28 @@ -<gloss>prompt</gloss> +<gloss>swift</gloss> @@ -29,2 +34,3 @@ -<gloss>quick (to understand)</gloss> -<gloss>sharp (judgement)</gloss> +<gloss>quick (understanding, judgement, etc.)</gloss> +<gloss>alert</gloss> +<gloss>prompt</gloss> |
|
2. | A 2014-10-05 03:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-10-05 02:19:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | upgrading usage tags to match deleted entry for 素早く |
|
Diff: | @@ -7,2 +7,2 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf45</ke_pri> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf13</ke_pri> @@ -16,2 +16,2 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf45</re_pri> +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf13</re_pri> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ steering (of a boat) ▶ steerage |
2. | A 2021-11-18 01:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2020-05-13 19:13:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>steering (of a ship)</gloss> +<gloss>steering (of a boat)</gloss> +<gloss>steerage</gloss> |
1. |
[n]
▶ landowner ▶ landlord ▶ landlady |
3. | A 2020-05-13 02:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-13 01:56:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>landlady</gloss> |
|
1. | A 2018-06-10 10:30:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Swapping order. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>landowner</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>landowner</gloss> |
1. |
[pn]
[dated]
《first person pronoun used by the Emperor》 ▶ We |
4. | A 2020-05-13 00:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-12 23:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/日本語の一人称代名詞#朕(チン) "戦後は公式文書や発言の中から朕の使用は徐々になくなり、上皇明仁や今上天皇はわたくしを使用している。" |
|
Comments: | Specifically the emperor. I don't think we need "our". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<s_inf>first person pronoun used by royalty</s_inf> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>first person pronoun used by the Emperor</s_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>Our</gloss> |
|
2. | A 2018-05-16 04:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2018-02-18 01:51:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>first person pronoun used by royalty</s_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>first person pronoun used by royalty</gloss> |
1. |
[exp]
▶ "We, the emperor, .." |
2. | D 2020-05-13 00:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 朕思うに、我が皇祖皇宗、国を肇むること宏遠に、徳を樹つること深厚なり。 |
|
Comments: | The opening of the Meiji-era Imperial Rescript on education, which was periodically read out loud in schools. There should be a place for it somewhere, but not here. |
|
1. | D* 2020-05-12 22:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 167 |
|
Comments: | Don't see a need for this. |
1. |
[n]
▶ Ptolemaic theory ▶ geocentric model ▶ geocentrism
|
4. | A 2020-05-13 14:33:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | why was this in the news so much... |
|
3. | A 2020-05-13 14:31:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1622530">地動説</xref> |
|
2. | A 2017-05-20 00:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-19 22:44:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Geocentric_model |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>geocentric model</gloss> +<gloss>geocentrism</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ reluctant ▶ unwilling ▶ involuntary ▶ unintentional ▶ unintended ▶ unlooked-for ▶ disappointing |
4. | A 2020-05-14 03:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典: 不本意な成績〔結果〕 ┏a disappointing [an unsatisfactory] result 〔record, performance〕 |
|
Comments: | I think the "disappointing" in 中辞典 was just the usual sense in a particular context; not a different sense. |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> +<gloss>unintended</gloss> +<gloss>unlooked-for</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-13 23:42:30 Nicolas Maia | |
Refs: | 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/不本意 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disappointing</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2014-05-14 00:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess the glosses should all be adjectives. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>reluctance</gloss> +<gloss>reluctant</gloss> |
|
1. | A* 2014-05-14 00:08:46 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Eij: 不本意に 【副】 involuntarily(自分が望んでいるのではなく) . gg5 不本意な行動 an 「unintended [unintentional] act; acting contrary to one's real feelings . example: 眠ってしまうことで活動が停止すること。特に、インターネットなどでコミュニケーションを取っているうちに、不本意に寝てしまうことでコミュニケーションが途切れることなどの意味の表現。 . 行動が不本意であったこと 【こうどうがふほんいであったこと】 involuntariness of someone's action; WI3 不本意ながら 【ふほんいながら】 (adv) involuntarily; reluctantly; against one's inclination; against one's will; as a matter of unpleasant necessity; despite oneself |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>involuntary</gloss> +<gloss>unintentional</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ other ▶ another ▶ remaining ▶ leftover |
|||||
2. |
[n-suf,n]
▶ over ▶ more than |
|||||
3. |
(余 only)
[pn]
[form]
▶ I ▶ me
|
12. | A 2020-05-15 21:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Seems to work. |
|
11. | A* 2020-05-14 14:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,4 +19,2 @@ -<gloss>the rest</gloss> -<gloss>remainder</gloss> -<gloss>remnant</gloss> -<gloss>leftovers</gloss> +<gloss>remaining</gloss> +<gloss>leftover</gloss> |
|
10. | A* 2020-05-14 14:00:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,2 +27,0 @@ -<gloss>in surplus of</gloss> -<gloss>in excess of</gloss> |
|
9. | A* 2020-05-14 13:55:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5 daijr/daijs keeps 余 & 予 together; none of my other kokugos does (except oubunsha kogo), nor does gg5 |
|
Comments: | i wouldn't implement the split as proposed, but we could split into 余;餘[oK] and 予 with xrefs between them for the shared sense. i think it makes sense. the 餘 might be worth recording here because it is [oK] for senses 1 & 2, but not for 3 (which is the original meaning of 余) |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>予</keb> +<keb>餘</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<stagk>余</stagk> @@ -16,3 +16,10 @@ -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="1155120">以上・1</xref> -<s_inf>also written as 餘</s_inf> +<gloss>other</gloss> +<gloss>another</gloss> +<gloss>the rest</gloss> +<gloss>remainder</gloss> +<gloss>remnant</gloss> +<gloss>leftovers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +28,2 @@ +<gloss>in surplus of</gloss> +<gloss>in excess of</gloss> @@ -22,0 +32 @@ +<stagk>余</stagk> @@ -24,2 +34,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>formal or oratory</s_inf> +<xref type="see" seq="2844706">予・よ</xref> +<misc>&litf;</misc> |
|
8. | A* 2020-05-14 02:27:17 dine <...address hidden...> | |
Comments: | Really? I think the 2/3 rule requires a split: 1. Kanji: {余, 餘[oK]}, Reading: よ, Meaning: "over; more than" 2. Kanji: {余, 予}, Reading: よ, Meaning: "I; me" The two terms have only the reading in common. Kanji and meaning are both different. So this is 1/3, not 2/3. Daijirin, Daijisen, Nikkoku all split. Only Kojien does not split. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ earthenware baking pan ▶ parching pan |
|
2. |
(ほうらく only)
[n]
[hist]
▶ form of punishment in which a person is forced to walk on an oiled pipe over a charcoal fire (ancient China) |
8. | A 2020-05-13 00:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2020-05-12 23:55:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added reading. This is the only reading for sense 2. I think we need to explain what the punishment actually is. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほうらく</reb> +</r_ele> @@ -18,0 +22 @@ +<stagr>ほうらく</stagr> @@ -20 +24,2 @@ -<gloss>form of historical Chinese torture</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>form of punishment in which a person is forced to walk on an oiled pipe over a charcoal fire (ancient China)</gloss> |
|
6. | A 2019-07-07 11:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. References should be provided with the amendment. |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>form of historical Chinese torture that involved having someone walk on an oiled pipe over a raging flame</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>form of historical Chinese torture</gloss> |
|
5. | A* 2019-07-07 11:33:39 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/炮烙 https://kotobank.jp/word/炮烙-628671 The Chinese torture definition is listed in most J-J dictionaries |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>form of Chinese torture that involved having someone walk on an oiled pipe over a raging flame</gloss> +<gloss>form of historical Chinese torture that involved having someone walk on an oiled pipe over a raging flame</gloss> |
|
4. | A* 2019-07-04 21:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide references. If none arrive soon I'll reject this edit. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (common) cold ▶ influenza ▶ flu ▶ ague ▶ inflammatory respiratory system illness (in general)
|
10. | A 2023-11-10 19:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-11-10 19:41:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, smk, daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
8. | A 2020-05-13 03:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss g_type="expl">general term for inflammatory respiratory system illness</gloss> +<gloss>inflammatory respiratory system illness (in general)</gloss> |
|
7. | A* 2020-05-13 03:14:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think expl's should be treated as glosses, so it shouldn't lead with "general term" - 風邪 is an illness, not a term. If an expl is needed, which I'm not convinced it is, it should maybe be something like "inflammatory respiratory system illness (in general)" instead. |
|
6. | A* 2020-05-13 02:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agonized a bit as I accept that "cold" and "influenza" are not synonyms, but wanted to reflect that 風邪encompasses both. |
|
Diff: | @@ -21,3 +21 @@ -<gloss>inflammatory respiratory system illness</gloss> -<gloss>common cold</gloss> -<gloss>cold</gloss> +<gloss>(common) cold</gloss> @@ -26,0 +25 @@ +<gloss g_type="expl">general term for inflammatory respiratory system illness</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
《esp. 下りる》 ▶ to descend (e.g. a mountain) ▶ to go down ▶ to come down |
|||||||||
2. |
[v1,vi]
《esp. 降りる》 ▶ to alight (e.g. from bus) ▶ to get off ▶ to disembark ▶ to dismount
|
|||||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to step down ▶ to retire ▶ to give up ▶ to quit ▶ to fold |
|||||||||
4. |
[v1,vi]
《esp. 下りる》 ▶ to be granted ▶ to be issued ▶ to be given |
|||||||||
5. |
[v1,vi]
《esp. 降りる》 ▶ to form (of frost, dew, mist, etc.) |
|||||||||
6. |
[v1,vi]
《esp. 下りる》 ▶ to be passed (from the body; e.g. of a roundworm)
|
3. | A 2020-05-13 09:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-13 08:31:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://sekaiyugi.com/games/hwatu-5.html "親から順番を始めます。親は手札を見て、賭けるか降りるかを決め、賭ける場合は、賭け額を宣言して碁石を場に出します。" https://casinoconcierge.cc/ca-pk-fold "フォールドとはゲームを降りる事で、ポーカーの基本アクションのひとつです。" |
|
Comments: | Could be its own sense. |
|
Diff: | @@ -43,0 +44 @@ +<gloss>to fold</gloss> |
|
1. | A 2013-09-14 19:17:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -64,1 +64,1 @@ -<gloss>to be passed (from the body; i.e. of a roundworm)</gloss> +<gloss>to be passed (from the body; e.g. of a roundworm)</gloss> |
1. |
[adj-no]
[yoji]
▶ veteran ▶ battle-worn ▶ schooled by adversity in many battles ▶ hard-bitten ▶ rich in experience ▶ very experienced
|
12. | A 2022-04-06 11:00:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | regarding [rK] - we should probably add to the documentation somewhere that one of the things we look when deciding whether to use it is the ngram percentages and that the threshold is around 2-3% (before we forget it ourselves) |
|
11. | A 2022-04-06 01:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | I don't think it is a problem. These 四字熟語 don't usually have literal meanings. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>hard-bitten</gloss> |
|
10. | A* 2022-04-05 07:47:40 | |
Comments: | The "rich in experience" is not a really accurate translation so I added another one to make it clearer and closer to the meaning and easier to find. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>very experienced</gloss> |
|
9. | A 2022-04-03 15:38:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not quite. I think everything we've tagged as rK so far has been <3%. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2022-04-03 03:36:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 百戦錬磨 61990 百戦練磨 3894 ひゃくせんれんま 160 |
|
Comments: | 6% of total usages. meets the threshold for rK? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heliocentric theory ▶ Copernican theory ▶ heliocentrism ▶ heliocentricism
|
2. | A 2020-05-13 14:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure i like -ism for 説... (to me, 説 suggests the theory, whereas "-ism" suggests a belief in a particular theory...) anyway, for consistency, the -ism is listed last at 天動説, so moving them to the end |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1440040">天動説</xref> +<gloss>heliocentric theory</gloss> +<gloss>Copernican theory</gloss> @@ -14,2 +16,0 @@ -<gloss>heliocentric theory</gloss> -<gloss>Copernican theory</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 09:13:12 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>heliocentric (Copernican) theory</gloss> +<gloss>heliocentrism</gloss> +<gloss>heliocentricism</gloss> +<gloss>heliocentric theory</gloss> +<gloss>Copernican theory</gloss> |
1. |
[n]
▶ big snake ▶ (large) serpent |
5. | A 2023-10-18 20:38:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sankoku marks おろち as uk and 雅. I'll split it out into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -14,7 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>おろち</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オロチ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -24 +17 @@ -<gloss>serpent</gloss> +<gloss>(large) serpent</gloss> |
|
4. | A* 2023-10-17 07:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大蛇 216826 57.5% おろち 68703 18.2% オロチ 91730 24.3% |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オロチ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2020-05-14 00:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the meanings in the JEs are much the same. I think they split because the readings are from different sources - straight kango for だいじゃ and a very weird wago for おろち. |
|
2. | A 2020-05-13 14:23:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (etc.) おろ‐ち【〈大蛇〉】ヲロ━ [名] 非常に大きなへび。うわばみ。だいじゃ。 だい‐じゃ【大蛇】 [名] 大きなへび。おろち。 |
|
Comments: | i don't see much of a case for splitting. the monster is 八岐大蛇, which already has its own entry |
|
1. | A* 2020-05-13 10:08:35 Opencooper | |
Comments: | The J-Es and kokugos split on the readings, with 「おろち」 as "monster" serpent, and 「だいじゃ」 as "big" snake. |
1. |
[exp,v1]
▶ to square one's shoulders |
2. | A 2020-05-13 23:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to perk up (square) one's shoulders</gloss> +<gloss>to square one's shoulders</gloss> |
|
1. | A 2010-08-08 02:36:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ estrangement ▶ alienation ▶ sowing discord ▶ driving a wedge |
3. | A 2021-11-18 01:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-05-13 12:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a bit hard to do. |
|
1. | A* 2020-05-13 07:52:21 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/離間-657283 |
|
Comments: | The English translations don't express the causative meaning |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>sowing discord</gloss> +<gloss>driving a wedge</gloss> |
1. |
[n]
▶ brush and paper |
|
2. |
[n]
▶ written description |
3. | A 2020-05-13 20:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2020-05-13 14:06:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, etc. |
|
Comments: | i don't think that reading is worth recording. not found in any kokugo, and in the instances shown, the examples come from ~100 years ago and in both cases they had to give furigana. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ふでかみ</reb> -</r_ele> @@ -16 +13,4 @@ -<gloss>description</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>written description</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 12:09:44 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/筆紙:ふでかみ https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=126419&kw=ふでかみ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ふでかみ</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ heavily laden (of a branch) ▶ sagging ▶ drooping ▶ bent low |
4. | A 2020-05-13 21:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-13 20:59:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 中辞典, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>(of a branch heavily laden with fruit, etc.) drooping</gloss> -<gloss>bending</gloss> +<gloss>heavily laden (of a branch)</gloss> +<gloss>sagging</gloss> +<gloss>drooping</gloss> +<gloss>bent low</gloss> |
|
2. | A 2015-06-22 22:33:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-22 20:06:28 luce | |
Refs: | n-grams (4:1) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[hist]
▶ lingchi ▶ death by a thousand cuts ▶ slow torture by slicing off parts of the body |
5. | A 2020-08-05 07:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-05 04:34:54 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Lingchi</gloss> +<gloss>lingchi</gloss> |
|
3. | A 2020-05-13 02:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 凌遅刑 824 凌遅 1555 https://ja.wikipedia.org/wiki/凌遅刑 |
|
2. | A* 2020-05-12 23:58:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lingchi |
|
Comments: | I don't know where the "Leng Tch'e" romanization comes from. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Leng Tch'e</gloss> +<gloss>death by a thousand cuts</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ silicon nitride |
3. | A 2020-05-13 00:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually have them. |
|
2. | A* 2020-05-12 22:11:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the chemical formula. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>silicon nitride (Si3N4)</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>silicon nitride</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ high-spec
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ highly competitive (on the dating scene, e.g. by having a high income, being good-looking) ▶ ticking all the boxes |
4. | A 2020-05-13 07:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-13 04:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | suggesting aligning with 高スペック |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,7 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>high spec</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>high-spec</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>highly competitive (on the dating scene, e.g. by having a high income, being good-looking)</gloss> +<gloss>ticking all the boxes</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイ・スペック</reb> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ aforementioned ▶ above-mentioned ▶ given above ▶ previous
|
3. | A 2020-05-13 21:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-13 21:06:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog 前出 151279 先出 14980 前掲 60084 |
|
Comments: | I don't think the x-refs are necessary. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,3 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="2275820">先出</xref> -<xref type="see" seq="1392840">前掲</xref> @@ -16,2 +14,2 @@ -<gloss>discussed above</gloss> -<gloss>former</gloss> +<gloss>above-mentioned</gloss> +<gloss>given above</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ highly educated person ▶ academic ▶ scholar |
4. | A 2020-05-14 00:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mw "scholar" 2b: a learned person |
|
Comments: | I think it's a useful synonym and many dictionaries have an additional sense for the noun "academic" (i.e. for sb not necessarily currently in academia) which matches this word. It agree it shouldn't come first, though. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>academic</gloss> +<gloss>scholar</gloss> |
|
3. | A 2020-05-13 13:52:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij 高学歴者 a person of superior education 高学歴者たち highly educated people |
|
Comments: | i'm not sure "academic" fits. certainly we talk about people with PhDs getting out of academia. so they would no longer be "academics", but they would still presumably qualify as 高学歴者 (= highly educated person) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>academic</gloss> |
|
2. | A* 2020-05-13 04:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>someone with superior education</gloss> +<gloss>academic</gloss> +<gloss>highly educated person</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ everything comes in handy when used correctly ▶ use the right tools for the right job ▶ [lit] fools and (blunt) scissors have to be used in the right way |
12. | A 2023-03-21 20:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-21 17:04:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈馬鹿/ばか/バカ〉と〈鋏/はさみ/ハサミ〉は〈使/つか〉い〈様/よう〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬鹿とハサミは使いよう │ 1,432 │ 27.6% │ - add, sK │ バカとハサミは使いよう │ 948 │ 18.2% │ - sK │ バカとはさみは使いよう │ 843 │ 16.2% │ - sK │ 馬鹿と鋏は使いよう │ 716 │ 13.8% │ - add (daijs, koj, obunsha) │ ばかとはさみは使いよう │ 585 │ 11.3% │ - sK │ 馬鹿とはさみは使いよう │ 353 │ 6.8% │ - sK │ バカと鋏は使いよう │ 156 │ 3.0% │ │ 馬鹿と鋏は使い様 │ 56 │ 1.1% │ - sK │ バカとハサミは使い様 │ 42 │ 0.8% │ │ 馬鹿とハサミは使い様 │ 40 │ 0.8% │ │ ばかとはさみはつかいよう │ 24 │ 0.5% │ │ バカとハサミはつかいよう │ 0 │ 0.0% │ - drop │ バカとはさみはつかいよう │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,7 @@ +<keb>馬鹿と鋏は使いよう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿とハサミは使いよう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,8 +31,0 @@ -<reb>バカとハサミはつかいよう</reb> -<re_restr>バカとハサミは使いよう</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカとはさみはつかいよう</reb> -<re_restr>バカとはさみは使いよう</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -29,3 +32,0 @@ -<re_restr>ばかとはさみは使いよう</re_restr> -<re_restr>馬鹿とはさみは使いよう</re_restr> -<re_restr>馬鹿と鋏は使い様</re_restr> |
|
10. | A 2020-05-18 21:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-05-18 01:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | could be more literal, but we don't usually have [epxl] in proverbs. |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss g_type="expl">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss> +<gloss g_type="lit">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss> |
|
8. | A 2020-05-13 07:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
hin "caṭnī"
▶ chutney |
5. | A 2020-05-14 00:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That romanization is probably from Urdu rather than Hindi (very similar languages). Also, it will probably not get into the EDICT editions because of the difficult diacritics. |
|
4. | A* 2020-05-13 22:26:29 Opencooper | |
Refs: | * koj * wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/चटनी |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="hin">catni</lsource> +<lsource xml:lang="hin">caṭnī</lsource> |
|
3. | A 2020-05-13 12:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A* 2020-05-13 09:26:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チャツネ 20278 チャトニ 1011 https://housefoods.jp/data/curryhouse/know/world/words.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チャトニ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have stiff shoulders
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to feel ill at ease ▶ to feel uncomfortable ▶ to feel tense |
4. | A 2020-05-14 02:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2020-05-14 02:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-13 23:26:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1636550">肩が凝る</xref> +<xref type="see" seq="1636550">肩が凝る・1</xref> @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to feel ill at ease</gloss> +<gloss>to feel uncomfortable</gloss> +<gloss>to feel tense</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tending to find things bothersome ▶ person who tends to find things bothersome |
5. | A 2020-05-13 00:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-12 23:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 面倒くさがり 152827 面倒臭がり 38048 めんどうくさがり 3994 めんどくさがり 164002 |
|
Comments: | Not uk. Swapping order of readings. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>めんどうくさがり</reb> +<reb>めんどくさがり</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>めんどくさがり</reb> +<reb>めんどうくさがり</reb> @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -20 +19 @@ -<gloss>person who tends to find most things bothersome</gloss> +<gloss>person who tends to find things bothersome</gloss> |
|
3. | A 2011-09-30 07:35:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku, google |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>面倒くさがり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>面倒臭がり</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>めんどうくさがり</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +18,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>tending to find things bothersome</gloss> |
|
2. | A* 2011-09-30 00:19:22 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://minna.cert.yahoo.co.jp/baely/80362 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2614715.html |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>person who finds many things bothersome</gloss> +<gloss>person who tends to find most things bothersome</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-29 20:50:31 Francesca Funk <...address hidden...> |
1. |
[adj-no]
▶ high-spec |
|
2. |
[adj-no]
▶ highly competitive (on the dating scene, e.g. by having a high income, being good-looking) ▶ ticking all the boxes |
4. | A 2020-05-13 12:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-13 04:20:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72536/ 高スペック 28304 ハイスペック 116487 (on the other hand: 低スペック 47587 ロースペック 9079 ) |
|
Comments: | not really "all" the boxes, but I'm not sure "ticking a lot of the boxes" makes much sense |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13 +12,6 @@ -<gloss>high spec</gloss> +<gloss>high-spec</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>highly competitive (on the dating scene, e.g. by having a high income, being good-looking)</gloss> +<gloss>ticking all the boxes</gloss> |
|
2. | A 2012-06-17 05:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-16 06:51:26 Marcus | |
Refs: | 1,220,000 results 無料オンラインゲーム 高スペックPC向け 人気ランキング http://www.game-hiroba.com/list/high/popular_1.html だから高スペックのハード作ると、それ用のプログラムを各社各様に作り出す。 http://alfalfalfa.com/archives/5601585.html |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to put in a (plaster) cast |
4. | A 2020-05-13 20:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seemed a slightly odd use of 嵌める. |
|
3. | A* 2020-05-13 19:12:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "be in a cast" would be 〜はめている. I don't think that x-ref is helpful. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1566420">嵌める・はめる・4</xref> @@ -23 +22 @@ -<gloss>to be in a (plaster) cast</gloss> +<gloss>to put in a (plaster) cast</gloss> |
|
2. | A 2013-01-09 02:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Refs show it's "uk". Pity about the ギプス/ギブス. |
|
Diff: | @@ -5,3 +5,0 @@ -<keb>ギプスをはめる</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ギブスをはめる</keb> @@ -17,1 +11,1 @@ -<reb>ぎぷすをはめる</reb> +<reb>ギプスをはめる</reb> @@ -21,1 +15,1 @@ -<reb>ぎぶすをはめる</reb> +<reb>ギブスをはめる</reb> @@ -27,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1566420">嵌める・はめる・4</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-01-07 03:53:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ギプスをはめる http://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/54519/嵌める-填める-篏める-はめる-hameru/ |
1. |
[exp,n]
▶ Mariko Aoki phenomenon ▶ [expl] phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping inside a bookstore |
8. | A 2020-05-13 12:09:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel tired. |
|
7. | A* 2020-05-13 10:17:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I still believe it should be referred to as a "phenomenon" and not an "urge". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">urge to defecate when stepping into a bookstore</gloss> +<gloss g_type="expl">phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping inside a bookstore</gloss> |
|
6. | A 2019-04-29 11:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel the two can, and will be, read together. |
|
5. | A* 2019-04-28 06:09:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't refer to the "urge" itself though, so the expl is a little misleading unless it starts with "phenomenon" as well. Since "...phenomenon" is now the main gloss, it's less misleading than before, but I still think that accuracy and consistency are always more important than brevity. |
|
4. | A 2019-04-28 00:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">unexplained phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping into a bookstore</gloss> +<gloss g_type="expl">urge to defecate when stepping into a bookstore</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ underneath a Japanese plum tree
|
4. | A 2020-05-13 14:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo [名] スモモの木の下。 |
|
Comments: | i'm not sure what you mean by "expression only". meikyo says it's a noun, and it seems safe to leave it that way |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1549830">李</xref> |
|
3. | A* 2020-05-13 04:02:27 dine <...address hidden...> | |
Comments: | G n-gram suggests this term is expression-only; do we have a label for that? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1549830">スモモ</xref> +<xref type="see" seq="1549840">李下に冠を正さず</xref> |
|
2. | A 2014-12-09 02:59:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-05 07:59:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ customer appreciation day (retail sales day) |
8. | A 2020-05-13 07:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it go, but I feel that for something that's a bit idiomatic, "customer appreciation day" seems rather literal. |
|
7. | A* 2020-05-13 05:34:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij has two examples, btw. お客様感謝デー 24260 お客さま感謝デー 5784 _ compare with お客さん感謝デー No matches お客さま感謝の日 No matches お客様感謝の日 148 |
|
Comments: | I don't really see the issue? It's a common, idiomatic expression not usually replaced by similar expressions with the same meaning. It describes a specific concept that exists both in Japan and in English-speaking countries. _ "customer thanks days" doesn't seem to be commonly used in English. (I get ca 1300 googits, eat least first 5 are all obviously Japan- related) _ It's not specifically for "loyal" customers. (i.e. the sales are not usually restricted only to loyal customers) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お客様感謝デー</keb> +</k_ele> @@ -12,3 +15 @@ -<gloss>customer appreciation day</gloss> -<gloss>customer thanks day</gloss> -<gloss g_type="expl">retail sales day with discounts for loyal customers</gloss> +<gloss>customer appreciation day (retail sales day)</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-13 04:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One site called it their "Thanksgiving Day". Do we really want this? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>customer thanks day</gloss> +<gloss g_type="expl">retail sales day with discounts for loyal customers</gloss> |
|
5. | A* 2020-05-12 13:38:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it'd be useful to have. I think asking "what use would it be?" speaks of a lack of imagination! A translator coming across this word might be happy to not have to look up what it's usually referred to as in English. |
|
4. | D 2020-05-12 00:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お客さま感謝デー 5784 |
|
Comments: | I think it's a fairly obvious marketing slogan. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ carelessly (throwing, tossing, etc.) ▶ nonchalantly ▶ casually |
17. | A 2020-06-19 23:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | After a month I don't think there's much reason to leave this hanging around. I wouldn't mind Marcus' suggested note being added. |
|
16. | A* 2020-05-15 02:20:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | If we had implemented [note=""] only senses, I'd suggest an [int] sense like: [note="said when tossing away something"] because "carelessly;nonchalantly;casually" doesn't really line up with that usage. |
|
15. | A 2020-05-15 01:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-05-15 01:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぽいっと捨て 1319 ポイッと捨て 3546 |
|
Comments: | Yes, you're right. I was going to make the point that ぽいっ isn't used with verbs but that's not actually true. Also, it's not uncommon for on-mim adverbs to appear at the end of a sentence; the verb is just implied. Since ぽい/ぽいっ is always used with と when followed by a verb (i.e. it's never ぽい捨てる), I think we need to drop adv and just have adv-to. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -23,3 +22,3 @@ -<gloss>tossing out (e.g. into a bin)</gloss> -<gloss>flinging away</gloss> -<gloss>throwing out casually</gloss> +<gloss>carelessly (throwing, tossing, etc.)</gloss> +<gloss>nonchalantly</gloss> +<gloss>casually</gloss> |
|
13. | A* 2020-05-14 15:30:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2083720">っぽい・2</xref> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ following and un-following (on Twitter)
|
4. | A 2020-05-13 22:19:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
3. | A 2020-05-13 03:23:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<xref type="see" seq="2839363">リムる</xref> +<xref type="see" seq="2844673">リムーブ・2</xref> |
|
2. | A 2020-05-13 01:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Very common at present. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<xref type="see" seq="1110800">フォロー・2</xref> +<xref type="see" seq="1110800">フォロー・2</xref> +<xref type="see" seq="2839363">リムる</xref> @@ -9,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2020-05-12 08:52:59 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ kinesiology tape ▶ elastic therapeutic tape |
2. | A 2020-05-13 01:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.healthline.com/health/kinesiology-tape キネシオテープ 7574 キネシオ・テープ 92 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キネシオ・テープ</reb> |
|
1. | A* 2020-05-12 09:30:15 Opencooper | |
Refs: | d-daijs; https://kotobank.jp/word/キネシオテープ-674726 |
1. |
[n]
▶ accident-prone location ▶ place where one should pay attention (e.g. where two lanes merge)
|
5. | R 2020-05-17 11:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A location can't be "accident-prone". |
|
4. | A* 2020-05-17 08:13:17 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>accident risk location</gloss> +<gloss>accident-prone location</gloss> |
|
3. | A 2020-05-13 22:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1924740">ヒヤリハット</xref> |
|
2. | A 2020-05-13 04:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://jpn.pioneer/ja/support/manual/navi/16cyber/?section=344 https://www.city.shinagawa.tokyo.jp/PC/bosai/bosai-kotuanzen/hpg000023048.html |
|
Comments: | Seems to be used a bit outside Pioneer documention. Trying a little rewording. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>spot in traffic where one should pay attention to avoid causing an accident (e.g. where two lanes merge)</gloss> +<gloss>accident risk location</gloss> +<gloss>place where one should pay attention (e.g. where two lanes merge)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-12 12:22:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ヒヤリハット地点 No matches 7 tweets since Apr 1 急停車が頻発する場所や事故多発地点など、運転に注意 が必要な地点(「ヒヤリハット地点」)に を地図画面 上に表示する・しないを設定します。 |
|
Comments: | Our rental's GPS kept telling us this word today. "ナビ用語" but maybe only used by one company (pioneer). Still, maybe worth recording? Both I and the native speaker I was sharing the car with were pretty perplexed by this word. |
1. |
[n]
▶ accident risk location ▶ place where one should pay attention (e.g. where two lanes merge)
|
5. | A 2020-07-02 21:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-02 10:05:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Thought I heard "じてん" but native informant says it should be ちてん (and all daiks entries ending in 地点 are ちてん also) |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ヒヤリハットじてん</reb> +<reb>ヒヤリハットちてん</reb> |
|
3. | A 2020-05-13 22:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1924740">ヒヤリハット</xref> |
|
2. | A 2020-05-13 04:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://jpn.pioneer/ja/support/manual/navi/16cyber/?section=344 https://www.city.shinagawa.tokyo.jp/PC/bosai/bosai-kotuanzen/hpg000023048.html |
|
Comments: | Seems to be used a bit outside Pioneer documention. Trying a little rewording. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>spot in traffic where one should pay attention to avoid causing an accident (e.g. where two lanes merge)</gloss> +<gloss>accident risk location</gloss> +<gloss>place where one should pay attention (e.g. where two lanes merge)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-12 12:22:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ヒヤリハット地点 No matches 7 tweets since Apr 1 急停車が頻発する場所や事故多発地点など、運転に注意 が必要な地点(「ヒヤリハット地点」)に を地図画面 上に表示する・しないを設定します。 |
|
Comments: | Our rental's GPS kept telling us this word today. "ナビ用語" but maybe only used by one company (pioneer). Still, maybe worth recording? Both I and the native speaker I was sharing the car with were pretty perplexed by this word. |
1. |
[adj-no]
{medicine}
▶ inflammatory ▶ pro-inflammatory |
2. | A 2020-05-13 03:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij: 1. irritable《医》(傷が) 2. phlogistic《医》 3. proinflammatory https://www.merriam-webster.com/medical/pro-inflammatory https://www.merriam-webster.com/dictionary/phlogistic |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pro-inflammatory</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 01:03:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 炎症性 95066 |
|
Comments: | More straight prenominal than の. |
1. |
[n]
[sl]
▶ erotic video game made for the purpose of masturbation
|
8. | A 2023-08-28 23:52:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>video game for the purpose of masturbation</gloss> +<gloss>erotic video game made for the purpose of masturbation</gloss> |
|
7. | A* 2023-08-28 20:41:22 | |
Comments: | I think we just need one or the other. Having “porn game” and “game to assist masturbation” seems a little redundant. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>adul</gloss> -<gloss>porn game</gloss> +<gloss>video game for the purpose of masturbation</gloss> |
|
6. | A* 2023-08-28 05:52:28 | |
Comments: | "game to assist masturbation" is surely too literal? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>game to assist masturbation</gloss> +<gloss>adul</gloss> |
|
5. | A 2023-08-27 23:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice to have some references finally. I see the Jitsuyo one is quite old. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1478190">抜く・14</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>game to assist masturbation</gloss> |
|
4. | D* 2023-08-27 14:05:49 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/抜きゲー https://en.wiktionary.org/wiki/抜きゲー https://www.weblio.jp/content/抜きゲー |
|
Comments: | reviving this one. it's a real term |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ removing |
|||||||
2. |
[n,vs,vt]
{Internet}
▶ unfollowing (on social media)
|
4. | A 2024-01-11 16:02:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&internet;</field> |
|
3. | A 2022-06-22 23:41:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-05-13 03:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-13 03:22:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij リムーブ 9831 |
1. |
[n]
▶ person who tends to find things bothersome ▶ person who doesn't like to make an effort |
3. | A 2020-05-13 03:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-13 03:28:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>person who doesn't like to make an effort</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 03:28:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 ngrams 面倒くさがり屋 29440 面倒くさがりや 18135 面倒臭がり屋 7418 面倒臭がりや 2950 めんどうくさがりや 967 めんどうくさがり屋 644 |
1. |
[adj-no]
▶ low-spec |
|
2. |
[adj-no]
▶ having nothing to compete with (on the dating scene) ▶ having nothing going for one ▶ being a lost cause |
2. | A 2020-05-13 07:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-13 04:24:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 低スペック 47587 ロースペック 9079 |
1. |
[exp,n]
▶ useful idiot |
5. | D 2020-05-14 04:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have 役に立つ as an entry. If this got a lot of use I may see a role for it, but an n-gram count of 56 I'm not even sure it's that good for a reverse lookup. I'll add it to the text-glossing specials, but I think it's best dropped. |
|
4. | A* 2020-05-14 00:27:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | But if someone didn't understand what 役に立つバカ meant, presumably they wouldn't understand "useful idiot" either. |
|
3. | A* 2020-05-14 00:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the meaning is immediately clear, esp. not that it refers to a Western (or Russian or whatever) political concept rather than the literal "useful idiot". You'll find hits in google books and on various news sites, usually translated, yes. Sometimes also 役立つバカ but much less common (at least on twitter). It's also helpful for reverse searches. |
|
2. | A* 2020-05-14 00:01:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this given how uncommon it is. The meaning is also obvious. The Wikipedia article is a translation of the English version, and the quote in the news article is also a translation. |
|
1. | A* 2020-05-13 04:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/役に立つ馬鹿 eij 役に立つバカ 56 役に立つ馬鹿 No matches 役に立つばか No matches cf. 役立つバカ No matches 役立つ馬鹿 No matches 役立つばか No matches https://www.jiji.com/jc/article?k=2019051600698&g=int "しかし、左翼嫌いで鳴らすボルソナロ氏はデモ隊を「参加者のほとんどが(左翼)活動家だ。水の化学式を聞いても知らないだろう」と断言。プロパガンダ に踊らされる者を指す「役に立つばか」呼ばわりした。" |
|
Comments: | A translation of the English expression, really. But it sees some usage. |
1. |
[n]
▶ festival music |
2. | A 2020-05-13 05:16:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-13 04:37:10 Opencooper | |
Refs: | gg5 祭り囃子 15334 祭囃子 31166 祭りばやし 8955 祭ばやし 10801 |
|
Comments: | Performed in a stand or float. |
1. |
[n,vs]
▶ carrying a related article (e.g. magazine) ▶ publishing a related article |
2. | A 2020-05-13 07:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>carrying a related article (e.g. magazine)</gloss> +<gloss>publishing a related article</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 04:37:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/併載-378185 nikk: https://kotobank.jp/word/併載・並載-2081058 併載 11208 並載 100 |
|
Comments: | 熟語本位英和中辞典・凡例「二樣の綴方が竝び行はれるときはそれらを併載する」 |
1. |
[n]
[arch]
▶ war damage
|
2. | A 2020-05-13 07:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2020-05-13 04:41:40 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 戦災 109791 兵災 81 青空文庫に例なし |
1. |
[n]
▶ mass dancing ▶ large-group dancing ▶ dance with entire troupe |
2. | A 2020-05-13 09:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>mass dancing</gloss> +<gloss>large-group dancing</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 05:18:10 Opencooper | |
Refs: | nikk: 「全員で踊り舞うこと」 総踊り 40234 総おどり 12693 |
1. |
[n]
[arch]
▶ solitude ▶ seclusion ▶ isolation |
3. | A 2020-05-14 22:09:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only a couple of hits in aozora. Looks archaic to me. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-05-14 02:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-13 05:27:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/離群-657531 離群 93 |
1. |
[n]
▶ bottom layer ▶ undermost layer |
|
2. |
[n]
▶ lowest (societal) class ▶ bottom (economic) stratum ▶ lowest caste |
2. | A 2020-05-13 09:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 2 only) |
|
1. | A* 2020-05-13 07:38:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 最下層 115347 最下層民 1737 |
1. |
[n,vs,vi]
{card games}
▶ (going) all in (in poker) |
6. | A 2022-08-16 23:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-16 07:33:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&cards;</field> |
|
4. | A 2020-05-14 23:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 22:23:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "ALL-IN(オールイン)とは、ポーカーにおいて手持ちのチップ全てを使ってBET,CALL,RAISEすること。" https://en.wiktionary.org/wiki/all_in オールインする 518 オールインし 1497 |
|
Comments: | Just poker, I believe. Haven't heard the English expression used in other betting contexts. I assume it's the same in Japanese. Usually written without a hyphen (unless it's prenominal, e.g. "all-in bet"). |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>all-in (i.e. in betting)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(going) all in (in poker)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-13 09:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "n" is OK. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オール・イン</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ folding ▶ bending ▶ doubling up |
|
2. |
[n,vs]
▶ wrapping ▶ packing ▶ tying up |
|
3. |
[n,vs,vi]
{card games}
▶ folding (in poker) |
4. | A 2022-08-16 23:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-16 07:35:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2020-05-13 09:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | A bit hard to work out which sense is more common |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,14 @@ +<gloss>folding</gloss> +<gloss>bending</gloss> +<gloss>doubling up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>wrapping</gloss> +<gloss>packing</gloss> +<gloss>tying up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2020-05-13 08:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フォールド 12347 https://casinoconcierge.cc/ca-pk-fold "【 フォールド 】ポーカーの基本アクション" |
|
Comments: | perhaps an int? I don't know. |
1. |
[n]
▶ card protector |
2. | A 2020-05-14 03:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to especially for ICカード. |
|
1. | A* 2020-05-13 08:37:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カードプロテクター 2848 |
1. |
[n,vs]
{card games}
▶ reraising (bet in poker) |
|
2. |
[n,vs]
▶ reraising (dead character in computer game) |
4. | A 2022-08-16 23:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-16 07:35:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | vi vt? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&cards;</field> |
|
2. | A 2020-05-13 21:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect the second sense is more common, at least in online text. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>reraising (a bet in poker)</gloss> +<gloss>reraising (bet in poker)</gloss> @@ -15 +15 @@ -<gloss>reraising (a dead character in computer game)</gloss> +<gloss>reraising (dead character in computer game)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 08:41:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リレイズ 31271 https://ja.pokerstrategy.com/glossary/_157/ https://casinoconcierge.cc/ca-pk-fold https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Reraise_(ability) https://dic.pixiv.net/a/リレイズ |
1. |
[exp]
《self-confident, emphatic》 ▶ I ▶ as for me |
4. | A 2020-05-15 21:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 09:32:24 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>I (self-confident, emphatic)</gloss> +<s_inf>self-confident, emphatic</s_inf> +<gloss>I</gloss> |
|
2. | A 2020-05-14 04:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 我こそは 67912 吾こそは 296 われこそは 16888 |
|
Comments: | I think the usage note distracts a bit |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>I (self-confident, emphatic) (often used when stepping up for a role)</gloss> +<gloss>I (self-confident, emphatic)</gloss> +<gloss>as for me</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 08:46:20 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"我こそは" |
|
Comments: | 「みなさーん 現在生徒会では欠員中の1名を絶賛募集中でーす 我こそはって人は生徒会室まで!」 |
1. |
[n]
▶ Caesaropapism
|
2. | A 2020-05-13 12:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-13 09:02:56 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/皇帝教皇主義-62791 wikipedia: https://ja.wikipedia.org/wiki/皇帝教皇主義 皇帝教皇主義(こうていきょうこうしゅぎ、カエサロパピスム Caesaropapism) |
1. |
[n]
▶ Papocaesarism
|
2. | A 2020-05-13 12:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-13 09:07:02 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/教皇皇帝主義-52607 皇帝教皇主義 448 教皇皇帝主義 21 https://www.enotes.com/homework-help/what-caesaropapism-relation-power-byzantine-462399 The term caesaropapism suggests the dominance of the state over the church, and, conversely, the term papocaesarism refers to the dominance of the church over the state. |
|
Comments: | it is the concept not the term that is obscure, hence no [obsc] |
1. |
[n]
▶ curry powder
|
2. | A 2020-05-13 12:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
1. | A* 2020-05-13 09:18:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カレーパウダー 23949 カレー粉 212247 |
1. |
[n]
▶ (internal) movement of the earth ▶ earthquake
|
|||||
2. |
[n]
▶ motions of the earth (i.e. rotation and revolution) |
4. | A 2022-06-10 21:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-10 15:46:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>movement of the earth</gloss> -<gloss>rotation and revolution of the earth</gloss> +<gloss>motions of the earth (i.e. rotation and revolution)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-13 12:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shake of earth</gloss> +<gloss>(internal) movement of the earth</gloss> @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>earth's movement</gloss> -<gloss>earth's rotation and revolution</gloss> +<gloss>movement of the earth</gloss> +<gloss>rotation and revolution of the earth</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 09:20:24 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/地動-566190 |
|
Comments: | eijiro: earth motion; ground motion |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
urd
▶ kofta (meatball)
|
4. | A 2020-05-14 04:52:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, split needed. キョフテ is the more common form. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>コフテ</reb> -</r_ele> @@ -11,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2844705">キョフテ</xref> |
|
3. | A* 2020-05-13 23:07:02 Opencooper | |
Comments: | I don't think the second reading can be in the same entry. In Hindustani at least, "kofte" is the plural form[0] of "kofta".[1] Perhaps 「コフテ」 is from another language,[2] but that'd need a lsrc split. [0]: https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/platts_query.py?qs=کوفته&searchhws=yes [1] We wouldn't combine 「フレンド」 and 「フレンズ」 for example. [2]: jawiki claims Iranian: https://ja.wikipedia.org/wiki/キョフテ#呼び方 |
|
2. | A 2020-05-13 12:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kofta KOD追加語彙, RP (says Urdu) コフテ 172 コフタ 1626 |
|
Comments: | Not just India. The word is from Persian via Urdu. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コフテ</reb> +</r_ele> @@ -10,2 +13,2 @@ -<lsource xml:lang="hin"/> -<gloss>kofta (Indian meatball)</gloss> +<lsource xml:lang="urd"/> +<gloss>kofta (meatball)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 09:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コフタ 1626 |
1. |
[n]
▶ locational advantage ▶ advantageous position
|
|||||
2. |
[n]
▶ products from the land (farm output, timber, minerals, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ land rent
|
2. | A 2020-05-19 12:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>products from the land (farm output, timber, minerals, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 09:28:23 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 地の利 74556 地利 1812 |
|
Comments: | not sure how to translate 土地から生ずる利益。すなわち農耕、牧畜、山林・鉱山などの産物。 "land produce"? "land product"? |
1. |
[n]
▶ person with the urge of defecating at bookstores
|
6. | D 2020-05-14 00:12:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. (deleting rather than tejecting if somebody should want to revive it.) |
|
5. | A* 2020-05-13 23:38:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is so obscure (<800 googits). I don't think it should be added. |
|
4. | A* 2020-05-13 14:19:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i wouldn't say that necessarily means "i am ... [singular]" . the way i interpret something like 私は猫派です is that it's actually closer to saying "I'm on Team Cat" than it is to saying "I'm a cat person". in any case, is this needed? 0 ngrams, and the wikipedia reference is just a mid-article reference to a specific magazine issue... |
|
3. | A* 2020-05-13 13:19:13 Nicolas Maia | |
Comments: | I often see 私は〇〇派です usage. |
|
2. | A* 2020-05-13 12:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "person" or "people"? 派 usually means group/coterie/etc. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pn]
[form]
▶ we ▶ us |
2. | A 2020-05-14 02:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 余等 1573 予等 523 |
|
Comments: | More common than I thought. |
|
1. | A* 2020-05-13 12:17:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/余等・予等-2091859 |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ noob ▶ newbie |
2. | A 2020-05-13 21:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-13 13:24:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/noob https://arajpn.com/kouya_noobdesu/ |
|
Comments: | ヌーブ 1834 |
1. |
[n]
{architecture}
Source lang:
ita
▶ loggia |
2. | A 2020-05-13 20:45:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-13 16:01:25 Opencooper | |
Refs: | koj ロッジア 1318 |
1. |
[exp,n]
▶ object of avid desire ▶ object of envy |
2. | A 2020-05-13 22:28:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-05-13 21:56:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog |
1. |
[n]
▶ special precautions ▶ heightened vigilance |
2. | A 2020-05-14 03:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very topical. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>special careful</gloss> +<gloss>special precautions</gloss> +<gloss>heightened vigilance</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 23:33:28 | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/html/ 20200513/k10012428601000.html |
1. |
[n]
▶ special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic) |
3. | A 2022-12-22 17:15:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic, 2020)</gloss> +<gloss>special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-14 03:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.soumu.go.jp/main_content/000685956.pdf |
|
Comments: | I think this is all that's needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>special cash payment (of 100,000 yen per resident, in the wake of the corona pandemic in 2020)</gloss> +<gloss>special cash payment (e.g. during the COVID-19 pandemic, 2020)</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-13 23:57:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.soumu.go.jp/main_content/00068 5956.pdf this seems to be the official English translation |
1. |
[place]
▶ Christian Academy |
1. | A 2020-05-13 07:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kirisutokyougakuen</gloss> +<gloss>Christian Academy</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Christian University |
3. | A 2023-05-06 06:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-11-04 03:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A 2020-05-13 07:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kirisutokyou University</gloss> +<gloss>Christian University</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Christian Junior College |
3. | A 2023-05-06 06:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-11-04 23:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Educ. inst. correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A 2020-05-13 07:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kirisutokyoutandai</gloss> +<gloss>Christian Junior College</gloss> |
1. |
[surname]
▶ Tolstoy ▶ Tolstoi |
4. | A 2020-05-13 07:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, to be consistent. |
|
3. | A* 2020-05-13 05:05:17 dine <...address hidden...> | |
Refs: | see 5058155 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>杜翁</keb> -</k_ele> |
|
2. | A 2015-01-27 05:57:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-23 04:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://daijirin.dual-d.net/extra/gairaigo.html |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>杜翁</keb> +</k_ele> |
1. |
[person]
▶ Napoleon |
6. | A 2020-05-13 05:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-13 05:03:09 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/奈翁・那翁-2068869 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>那翁</keb> |
|
4. | A 2019-04-02 03:05:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not convinced that the original reference actually supports ナポレオン as a reading of 奈翁. there is already an entry for ナポレオン in the main dictionary, so it is not needed again here |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ナポレオン</reb> -</r_ele> @@ -14,2 +11 @@ -<misc>♂</misc> -<misc>&place;</misc> +<misc>&person;</misc> |
|
3. | A* 2019-03-28 05:19:25 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 https://kotobank.jp/word/奈翁-587470#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
Comments: | Placed in front since it seems to be the actual reading of the compound. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>なおう</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2015-01-27 05:57:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[given]
▶ Saou |
|
2. |
[person]
▶ Shakespeare (abbr) |
4. | A 2020-05-16 21:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but no xrefs at present. I've put the しゃおう version back. |
|
3. | A* 2020-05-16 10:16:12 dine <...address hidden...> | |
Comments: | what to do with the しゃおう reading -- make it another entry like 沙翁 [しゃおう] /(1) (person) Shakespeare (abbr)/ and xref it here? |
|
2. | A 2020-05-16 08:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't split if the kanji and reading are the same. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Shakespeare (abbr)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-05-13 06:44:30 dine <...address hidden...> | |
Comments: | split to 5742451 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Saou (also means Shakespeare)</gloss> +<gloss>Saou</gloss> |
1. |
[person]
▶ Shakespeare (abbr) |
5. | A 2020-05-16 21:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reviving it for the しゃおう case. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>さおう</reb> -</r_ele> |
|
4. | D 2020-05-16 08:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Cancelling a split. |
|
3. | A 2020-05-16 08:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't at present. |
|
2. | A* 2020-05-13 13:59:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | i'm not sure if enamdict allows notes, but if so, we may want to note that the 沙 comes from one of the ways of writing shakespeare in kanji, such as 沙吉比亜/沙士比阿/沙比阿 |
|
1. | A* 2020-05-13 06:44:15 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/沙翁-508804 https://furigana.info/w/沙翁 // さおう is more common |