JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng "gene(ral) con(tractor)"
▶ general contractor ▶ main contractor ▶ major construction company
|
16. | A 2020-04-14 20:11:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Well spotted. |
|
15. | A 2020-04-14 07:42:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this makes more sense. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="eng">(gene)ral (con)tractor</lsource> +<lsource xml:lang="eng">gene(ral) con(tractor)</lsource> |
|
14. | A 2020-04-14 05:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll close it at this stage. We've had a ゼネラルコントラクター entry since 2005, and it gets ~200 in the n-grams. I see many of those are describing the source of ゼネコン as general contractor accompanied by the katakanan transcription, but a few are freestanding. That said, I can't really make a case for ゼネコン coming from ゼネラルコントラクター. I'll put a link from ゼネコン to here. |
|
13. | A* 2020-04-12 23:48:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.oreyume.com/column/otherwise/4204/ "ゼネコンとは、もともとは英単語の「General Contractor(ゼネラル・コントラクター)」が語源となった言葉です。" |
|
Comments: | The fact that no dictionary has an entry for ゼネラルコントラクター (or even mentions it) suggests that it was never an established term before ゼネコン came into existence. See how the above site explains the origin of the term. I don't think it's generally considered an abbreviation in Japanese. |
|
12. | A* 2020-04-11 05:00:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad. I think it'd be easier to just do the xref. I just don't find it very believable that "general contractor" made the jump from English into Japanese immediately as ゼネコン, and even 百歩譲って assuming it's true, it's such a minor, minor point and I don't see how it'd do any harm to call this an abbr and x-ref to ゼネラルコントラクター. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{economics}
▶ recession
|
2. | A 2020-04-09 14:46:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | リセッション 7726 景気後退 43176 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1991480">景気後退</xref> |
|
1. | A 2020-04-09 13:42:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&econ;</field> |
1. |
[n]
▶ choice article ▶ item of excellent quality ▶ masterpiece |
2. | A 2020-04-09 11:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>masterpiece</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 02:46:26 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>item of excellent quality</gloss> |
1. |
[n]
▶ collected waka poems (of a single poet)
|
2. | A 2020-04-09 11:16:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/家集 |
|
Comments: | I think it's always waka poetry. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>collected poems (of a single poet)</gloss> +<xref type="see" seq="1562000">和歌</xref> +<gloss>collected waka poems (of a single poet)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-08 23:02:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as opposed to a poet's sculptures? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>poet's poetical works</gloss> +<gloss>collected poems (of a single poet)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ government permission ▶ official licence ▶ official license ▶ government permit |
4. | A 2021-11-18 00:34:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2020-04-09 14:52:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sometimes I'll remove a spelling variant (either British or American) if I don't think it's useful for reverse lookups but I probably should have left this one. |
|
2. | A* 2020-04-09 13:25:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think we would normally keep the US spelling? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>official license</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-08 23:39:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>government permission</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>official license</gloss> |
1. |
[n,adj-no,vs,vt]
▶ official permission ▶ government licence (license) |
5. | A 2022-07-27 02:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-04-09 21:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could go either way. We try and balance avoiding over-wordiness with the usefulness of E->J lookups. |
|
3. | A* 2020-04-09 14:46:14 | |
Comments: | Isn't this the dictionary style? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>government licence</gloss> -<gloss>government license</gloss> +<gloss>government licence (license)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-09 13:28:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>government license</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-08 23:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>official government permission</gloss> +<gloss>official permission</gloss> +<gloss>government licence</gloss> |
1. |
[n]
▶ prosperous conditions ▶ healthy economy ▶ boom
|
3. | A 2023-01-23 06:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
2. | A* 2023-01-22 02:00:54 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>boom</gloss> |
|
1. | A 2020-04-09 13:45:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1491950">不況</xref> |
1. |
[n]
▶ magazine published by like-minded people ▶ fanzine ▶ zine
|
3. | A 2020-04-09 13:10:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-09 10:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<xref type="see" seq="2002390">同人誌・1</xref> +<xref type="see" seq="2002390">同人誌・1</xref> +<xref type="see" seq="2002390">同人誌・1</xref> @@ -16,4 +19,3 @@ -<xref type="see" seq="2002390">同人誌</xref> -<xref type="see" seq="2002390">同人誌</xref> -<xref type="see" seq="2002390">同人誌</xref> -<gloss>magazine of a society</gloss> +<gloss>magazine published by like-minded people</gloss> +<gloss>fanzine</gloss> +<gloss>zine</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-08 23:13:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | glosses should be synched with 同人誌 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>どうにんざっし</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +<xref type="see" seq="2002390">同人誌</xref> +<xref type="see" seq="2002390">同人誌</xref> +<xref type="see" seq="2002390">同人誌</xref> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ depression ▶ recession ▶ slump
|
5. | A 2020-04-09 21:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-09 13:58:07 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2020-04-09 13:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/景気後退 景気後退とは、上述の通り景気が下降している状態を言う。より状態が悪いものを不況(不景気)と言い、一般的にはこちらのほうが馴染み深い用語である。 |
|
Comments: | i think we should lead with 'depression' |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>depression</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>depression</gloss> |
|
2. | A 2020-04-09 13:45:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="ant" seq="1277620">好況</xref> +<xref type="see" seq="1277620">好況</xref> |
|
1. | A 2020-04-09 13:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1277620">好況</xref> |
1. |
[n,adj-na]
▶ economic slump ▶ hard times ▶ depression ▶ recession
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ poor (business) ▶ dull ▶ slack ▶ inactive |
|||||
3. |
[adj-na,n]
▶ gloomy ▶ cheerless ▶ dismal |
5. | A 2020-04-09 21:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-09 13:54:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | see suggested change to 不況 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>depression</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>depression</gloss> |
|
3. | A 2020-04-09 13:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1631220">好景気</xref> |
|
2. | A 2017-04-21 23:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-21 22:06:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,8 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>economic slump</gloss> +<gloss>hard times</gloss> +<gloss>recession</gloss> +<gloss>depression</gloss> +</sense> +<sense> @@ -19,6 +27,11 @@ -<gloss>business recession</gloss> -<gloss>hard times</gloss> -<gloss>depression</gloss> -<gloss>gloom</gloss> -<gloss>sullenness</gloss> -<gloss>cheerlessness</gloss> +<gloss>poor (business)</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>slack</gloss> +<gloss>inactive</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gloomy</gloss> +<gloss>cheerless</gloss> +<gloss>dismal</gloss> |
1. |
[n]
▶ northern sea |
|||||
2. |
[n]
▶ North Sea |
|||||
3. |
[n,n-pref]
[abbr]
▶ Hokkaido
|
4. | A 2020-04-09 10:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-09 03:11:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 北海 [2] [一] 「ほっかいどう(北海道)」の略。 ※思出の記(1900‐01)〈徳富蘆花〉八「新鮮な北海の野に、クラアク教頭の遺風猶存する黌舎に」 there's a type of hanafuda local to Hokkaido that's called 北海花 (quite obscure, but mentioned in hanafuda literature). There's a university in Sapporo called 北海学園大学 (and I don't think this is a reference to any northern sea) a defunct newspaper called 北海タイムス As a noun itself (i.e. outside of (n-)pref use) it's a little obscure, though. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1520810">北海道</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Hokkaido</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-01-29 21:49:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both examples are for sense 2. |
|
1. | A* 2018-01-29 14:01:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ bravery ▶ courage ▶ heroism
|
3. | A 2020-04-09 11:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Neither Daijirin nor Daijisen has that. I'd be reluctant to run that POS solely on the basis of Aozora hits. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-nari;</pos> |
|
2. | A* 2020-04-09 06:07:23 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/勇-650155 aozora has lots of adj-nari hits but no adj-na hits |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-nari;</pos> |
|
1. | A* 2020-04-09 06:03:18 dine <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 「勇気」の意の漢語的表現。 |
|
Comments: | any tag for such terms? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1539740">勇気</xref> |
1. |
[n]
▶ glaze ▶ enamel |
4. | A 2023-05-07 01:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-06 21:45:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 釉 227,639 48.7% 釉薬 222,764 47.7% 上薬 14,461 3.1% うわ薬 1,977 0.4% 上釉 540 0.1% - not in my refs |
|
Comments: | I don't think "overglaze" is needed. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>釉</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<keb>釉</keb> +<keb>うわ薬</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30 +34,0 @@ -<gloss>overglaze</gloss> |
|
2. | A 2020-04-09 06:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-09 06:13:53 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs no furigana.info hits |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゆう</reb> +<re_restr>釉</re_restr> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
《reading is gikun for 更衣》 ▶ seasonal change of clothing ▶ changing one's dress for the season
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ renovation ▶ facelift ▶ redesign ▶ redecoration ▶ new appearance ▶ fresh look |
9. | A 2021-12-08 09:40:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 衣替え 446890 更衣 290437 (but more commonly read こうい) 衣更え 7807 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2020-04-09 12:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-08 21:40:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>changing (one's) dress for the season</gloss> +<gloss>changing one's dress for the season</gloss> @@ -33 +33,4 @@ -<gloss>changing appearance</gloss> +<gloss>redesign</gloss> +<gloss>redecoration</gloss> +<gloss>new appearance</gloss> +<gloss>fresh look</gloss> |
|
6. | A 2013-02-09 20:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-02-09 02:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it needs some mention, otherwise someone is either going to get confused, or try and suggest weird readings for 更 and 衣. An alternative is to drop 更衣 entirely from this entry, and add ころもがえ to 1593475 (sense 1). They were once the one entry with several restrictions, and were split in 2008 at Scott's suggestion. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<s_inf>更衣 is gikun</s_inf> +<xref type="see" seq="1593475">更衣・こうい・1</xref> +<s_inf>reading is gikun for 更衣</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ rite of scattering flowers |
|
2. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ glorious death (in battle) ▶ heroic death |
4. | A 2021-12-29 04:43:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-04-10 11:46:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, nikk, meikyo |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>散花</keb> @@ -18 +21,3 @@ -<gloss>dying a glorious death</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>glorious death (in battle)</gloss> +<gloss>heroic death</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-09 21:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>falling as flowers do</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>rite of scattering flowers</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 13:43:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/散華-70614 |
|
Comments: | Probably separate |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ good times ▶ boom ▶ (wave of) prosperity
|
2. | A 2020-04-09 13:46:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1492120">不景気</xref> +<xref type="see" seq="1492120">不景気・1</xref> |
|
1. | A 2020-04-09 13:46:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1492120">不景気</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ airborne infection |
3. | A 2021-11-18 00:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-04-09 06:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like it is. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2020-04-09 02:10:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | vs, maybe? (感染 is) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>air-borne infection</gloss> +<gloss>airborne infection</gloss> |
1. |
[n]
▶ peanut (Arachis hypogaea) ▶ groundnut
|
2. | A 2020-04-09 23:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-09 23:02:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ラッカセイ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ラッカセイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16 +20 @@ -<gloss>peanut</gloss> +<gloss>peanut (Arachis hypogaea)</gloss> |
1. |
[n]
▶ labor productivity (labour) |
2. | A 2020-04-09 12:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-04-09 12:09:57 | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>labor productivity</gloss> -<gloss>labour productivity</gloss> +<gloss>labor productivity (labour)</gloss> |
1. |
[n]
▶ experiments using animals ▶ in-vivo testing ▶ animal testing |
2. | A 2020-04-09 11:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>experiments using animals</gloss> +<gloss>in-vivo testing</gloss> @@ -13,2 +14,0 @@ -<gloss>experiments on animals</gloss> -<gloss>in vivo testing</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 01:18:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Animal_testing |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>animal testing</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>in vivo testing</gloss> |
1. |
[n]
{economics}
▶ recession
|
3. | A 2020-04-09 14:45:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Didn't mean to remove the econ tag. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&econ;</field> |
|
2. | A 2020-04-09 14:44:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&econ;</field> |
|
1. | A 2020-04-09 13:40:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&econ;</field> |
1. |
[n]
▶ dōjinshi ▶ magazine published by like-minded people ▶ fanzine ▶ zine
|
6. | A 2020-04-09 13:09:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-09 10:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. 同人雑誌 10191 同人誌 1349852 |
|
Comments: | No, just one sense. Most of that entry is 20 years old. GG5 says it's "small" and "private". That may no longer be true. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>magazine published by fans</gloss> +<gloss>magazine published by like-minded people</gloss> @@ -17,8 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>publication aimed at a particular hobby group</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>publication sold directly, and not via commercial publishers</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2020-04-08 23:06:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | are there really three senses? |
|
3. | A* 2020-04-08 04:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Came up in the proposed 薄い本 entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>dōjinshi</gloss> |
|
2. | A 2019-07-16 00:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Zine |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ number (in a series) |
|
2. |
[n]
▶ (one's) turn |
|
3. |
[n]
▶ watch ▶ guard ▶ lookout |
|
4. |
[n-suf]
▶ rank ▶ standing ▶ position |
|
5. |
[n,n-suf]
{sumo}
▶ bout ▶ match |
|
6. |
[n-suf]
▶ pieces (in a collection) |
12. | A 2020-04-21 04:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. Closing. |
|
11. | A* 2020-04-14 04:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A 2020-04-14 04:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving (to shorten the queue) then reopening. |
|
9. | A* 2020-04-09 06:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: - has two stand-alone senses: guard/lookout/etc. and turn/order. - four suffix/counter senses: (1) number, (2) rank/position/etc., (3) game/round/match, (4) collection of pieces. 中辞典 - has four senses: (1) guard/lookout/etc., (2) number/order, (3) turn/shift, (4) game/round/match ルミナス - has four senses: (1) turn/order, (2) order (in a class), (3) guard/etc. (4) number Daijirin has four noun sense and 3 suffix senses, covering the above mix. |
|
Comments: | I've suggested some additions and POS tweaks. ANy others welcome. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -26,0 +28,6 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>rank</gloss> +<gloss>standing</gloss> +<gloss>position</gloss> +</sense> +<sense> @@ -27,0 +35 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -31,0 +40,4 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>pieces (in a collection)</gloss> +</sense> |
|
8. | A* 2020-04-08 22:59:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oh, wow. that's a major, major step back in usability from kotobank |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
[yoji]
▶ demonstrative of one's worth ▶ worthy of one's reputation ▶ living up to one's name ▶ characteristically masterful |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
[yoji]
▶ bolstering one's reputation ▶ enhancing one's prestige ▶ winning one honour ▶ doing one credit |
13. | A 2020-04-21 04:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
12. | A* 2020-04-20 15:18:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典 Wisdom: 彼は面目躍如たる講演をした He gave a lecture that won him honor [did him credit]. daijs: その人本来の姿が生き生きと現れているさま。「ベテランの面目躍如たる演技」 daijr: いかにもその人の名誉を高めるさまである。「チャンピオンの―たる勝ちっぷり」 koj: 大いに面目をほどこすこと。いかにもその人らしい特徴が表れ、世間の評価が高まるさま。 新明解四字熟語辞典: 世間の評価に値する活躍をしていて、生き生きとしているさま。また、名声・世間体などがよりよくなるさま。 |
|
Comments: | Having a stab at this. I think this is clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,10 @@ -<s_inf>usu. ...の〜</s_inf> -<gloss>masterful</gloss> -<gloss>sure to improve one's reputation</gloss> +<gloss>demonstrative of one's worth</gloss> +<gloss>worthy of one's reputation</gloss> +<gloss>living up to one's name</gloss> +<gloss>characteristically masterful</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>bolstering one's reputation</gloss> @@ -20,0 +28,2 @@ +<gloss>winning one honour</gloss> +<gloss>doing one credit</gloss> |
|
11. | A* 2020-04-15 06:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
10. | A 2020-04-15 06:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. 面目躍如 70115 の面目躍如 54992 |
|
Comments: | This one is a horror. Like many 四字熟語 its meaning is a bit opaque, and being a たる adjective doesn't help. I've added another gloss, and I've suggested a tweaked translation of that Tanaka sentence. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>usu. ...の〜</s_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>enhancing one's prestige</gloss> |
|
9. | A* 2020-04-09 04:27:33 Nicolas Maia | |
Comments: | Specifically, this Tanaka sentence: また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ dealt hand consisting of one 20-point card and six 1-point cards
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ outstanding ▶ standing out above the rest |
16. | A 2020-10-20 23:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-10-20 09:59:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>hand consisting of one 20-point card and six 1-point cards</gloss> +<gloss>dealt hand consisting of one 20-point card and six 1-point cards</gloss> |
|
14. | A 2020-10-17 11:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-10-17 06:43:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 光一 945124 ぴか一 24088 ピカイチ 302107 ピカ一 36458 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ピカ一</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>光一</re_restr> +<re_restr>ぴか一</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピカいち</reb> +<re_restr>ピカ一</re_restr> @@ -18,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="1895940">手役</xref> @@ -20,2 +30 @@ -<gloss>pika-ichi</gloss> -<gloss g_type="expl">scoring hand consisting of one 20-point card and six 1-point cards</gloss> +<gloss>hand consisting of one 20-point card and six 1-point cards</gloss> |
|
12. | A 2020-10-06 07:30:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | need to decide on consistent translations for 役, 手役, 出来役 (scoring hand, yaku, meld, etc.) |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> +<field>&hanaf;</field> @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">scoring hand in hanafuda consisting of one 20-point card and six 1-point cards</gloss> +<gloss g_type="expl">scoring hand consisting of one 20-point card and six 1-point cards</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to dodge (an attack, question, etc.) ▶ to sidestep ▶ to evade
|
5. | A 2020-04-09 09:57:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2018-06-12 23:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-12 22:26:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 肩透かしを食わせる 106 肩すかしを食わせる 78 肩透かしをくわせる 20 肩すかしをくわせる 22 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩すかしを食わせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩透かしをくわせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩すかしをくわせる</keb> @@ -13 +22,3 @@ -<gloss>to dodge</gloss> +<gloss>to dodge (an attack, question, etc.)</gloss> +<gloss>to sidestep</gloss> +<gloss>to evade</gloss> |
|
2. | A 2010-12-24 06:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ the point of ... ▶ the place where ... ▶ the part where ... ▶ a position described as ... |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ a place called ... ▶ places known as ... |
|
3. |
[exp]
[uk]
《at sentence end》 ▶ I would say ... ▶ ... is how I'd put it ▶ I suppose that ... ▶ it's the case that ... ▶ the situation is that ... |
|
4. |
[exp]
[uk]
▶ at the most ▶ no more than |
9. | A 2020-07-12 05:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | という所 465663 と言うところ 219601 と言う所 92833 というところ 3385442 とゆうところ 5404 とゆう所 2387 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>とゆう所</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18,3 @@ +<re_restr>という所</re_restr> +<re_restr>と言うところ</re_restr> +<re_restr>と言う所</re_restr> @@ -17,0 +24,3 @@ +<re_restr>と言うところ</re_restr> +<re_restr>と言う所</re_restr> +<re_restr>とゆう所</re_restr> |
|
8. | A 2020-05-02 04:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. I've attempted to align the sentences. |
|
7. | A* 2020-04-30 22:52:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日本語表現文献辞典, DAJJ G n-grams: という所 465663 と言うところ 219601 と言う所 92833 |
|
Comments: | 日本語表現文献辞典 does have an "at the most" entry for というところだ/といったところだ. There's also a Tanaka sentence with this meaning: "彼女は多く見ても20歳というところだ。She's at most 20 years old." DAJJ has an entry for といったところだ, describing it as "an expression used when the speaker wants to give a brief explanation about something". It gives "I would say ~; ~ is how I'd put it" as translations. Also applies to というところだ. Sense 1 is the most basic meaning but also the hardest to translate. It's used in all sorts of contexts. This was the best I could come up with. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>という所</keb> +</k_ele> @@ -19,4 +22,4 @@ -<gloss>a state called</gloss> -<gloss>a position described as</gloss> -<gloss>can sum up as</gloss> -<gloss>approximates to</gloss> +<gloss>the point of ...</gloss> +<gloss>the place where ...</gloss> +<gloss>the part where ...</gloss> +<gloss>a position described as ...</gloss> @@ -26,2 +29,3 @@ -<gloss>places known as</gloss> -<gloss>that called</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>a place called ...</gloss> +<gloss>places known as ...</gloss> @@ -31 +35,13 @@ -<gloss>the place named</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<gloss>I would say ...</gloss> +<gloss>... is how I'd put it</gloss> +<gloss>I suppose that ...</gloss> +<gloss>it's the case that ...</gloss> +<gloss>the situation is that ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>at the most</gloss> +<gloss>no more than</gloss> |
|
6. | A* 2020-04-29 12:57:41 Nicolas Maia | |
Comments: | Robin, do you have any suggestions on how to better gloss this? |
|
5. | A* 2020-04-10 03:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the first sense is a bit literal and hardly matches any of the 8 Tanaka sentences that use the phrase. I'm not sure the "at the most" in the JLPT page is much better. I'd be very happy if someone could come up with a better translation. (I often think of this as "so to speak", which actually fits many of the examples.) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接; from COVID-19 public awareness campaign》 ▶ three conditions that facilitate the transmission of infectious disease (unventilated spaces, crowds, and close contact) |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ three mysteries (Buddha's body, speech and mind) |
7. | R 2020-04-09 13:41:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
6. | A* 2020-04-09 13:39:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/密�%9 9-138847 "今日では一般に,ヒンドゥー教におけるタントラ教と 区別して,中国で発展した天台宗や真言宗の,法身大日 如来の身,口,意の3密を説く教理を密教といい..." (brit entry) |
|
Comments: | 2nd sense is not always 三密. |
|
5. | A* 2020-04-09 11:01:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that sense 1 is usually 3密 and sense 2 is always 三密, I'm not sure these should be merged. If they are merged, I wouldn't put the new sense first. 3密 isn't much more than a buzzword/slogan at this point. News organisations still put it in quotation marks. Another reason I think it would look better as a separate entry. I still think it's worth mentioning where the term came from. How about this? |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<s_inf>in ref. to 密閉, 密集, 密接</s_inf> -<gloss>three conditions that facilitate transmission of COVID-19 (unventilated spaces, crowds, and close contact)</gloss> +<s_inf>in ref. to 密閉, 密集, 密接; from COVID-19 public awareness campaign</s_inf> +<gloss>three conditions that facilitate the transmission of infectious disease (unventilated spaces, crowds, and close contact)</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-09 06:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reopen. |
|
3. | A 2020-04-09 06:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve to get it in place, then reopen for further discussion (if any). |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接; from COVID-19 public awareness campaign》 ▶ three conditions that facilitate the transmission of infectious disease (unventilated spaces, crowds, and close contact) |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ three mysteries (Buddha's body, speech and mind) |
7. | R 2020-04-09 13:44:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork... |
|
6. | A* 2020-04-09 13:39:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/密�%9 9-138847 "今日では一般に,ヒンドゥー教におけるタントラ教と 区別して,中国で発展した天台宗や真言宗の,法身大日 如来の身,口,意の3密を説く教理を密教といい..." (brit entry) |
|
Comments: | 2nd sense is not always 三密. |
|
5. | A* 2020-04-09 11:01:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that sense 1 is usually 3密 and sense 2 is always 三密, I'm not sure these should be merged. If they are merged, I wouldn't put the new sense first. 3密 isn't much more than a buzzword/slogan at this point. News organisations still put it in quotation marks. Another reason I think it would look better as a separate entry. I still think it's worth mentioning where the term came from. How about this? |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<s_inf>in ref. to 密閉, 密集, 密接</s_inf> -<gloss>three conditions that facilitate transmission of COVID-19 (unventilated spaces, crowds, and close contact)</gloss> +<s_inf>in ref. to 密閉, 密集, 密接; from COVID-19 public awareness campaign</s_inf> +<gloss>three conditions that facilitate the transmission of infectious disease (unventilated spaces, crowds, and close contact)</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-09 06:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reopen. |
|
3. | A 2020-04-09 06:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve to get it in place, then reopen for further discussion (if any). |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接》 ▶ three Cs ▶ [expl] three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
《usu. 三密》 ▶ three mysteries (Buddha's body, speech and mind) |
36. | A 2022-08-12 05:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding search-only forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三蜜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>3蜜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
35. | A 2022-08-04 20:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
34. | A* 2022-08-04 20:40:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 三蜜;3蜜 |
|
33. | A 2021-10-09 22:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. As I suggested, I've proposed an entry for 三蜜. |
|
32. | A* 2021-10-09 00:27:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They do look similar, but no literate native speaker would have any trouble identifying which is which. I mean, 蜜 has 虫 in it. If 蜜 and 密 had similar or related meanings, I could believe that people were using 蜜 intentionally, but that's not the case. I still don't think it's needed. |
|
(show/hide 31 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{sports}
▶ dunk shot ▶ slam dunk
|
6. | A 2024-01-11 22:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-11 20:20:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ダンクショット 694 ダンクシュート 12,627 |
|
Comments: | Daijr redirects to ダンクシュート. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2724140">ダンクシュート</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2020-04-09 01:23:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>slam dunk</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-08 22:50:10 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 08:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダンク・ショット</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ to ignore ▶ to take no notice of ▶ to give the cold shoulder to ▶ to not associate with ▶ to snub ▶ to refuse to deal with
|
6. | D 2020-04-14 07:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's drop it then. |
|
5. | A* 2020-04-09 21:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant *wouldn't* fight for it. 8-:} |
|
4. | A* 2020-04-09 06:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly not. The GG5 editors thought it worth stating in the 相手 entry (under 相手にする). I wouldn't throw it out, but I would fight for it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2572400">相手にする・1</xref> |
|
3. | A* 2020-04-08 13:37:38 | |
Comments: | is this entry necessary? |
|
2. | A 2010-08-27 05:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to suffer a disappointment ▶ to feel let down |
|
2. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to have one's attack (question, etc.) sidestepped ▶ to be given the slip |
9. | A 2020-04-09 09:57:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -33,0 +35 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
8. | A 2018-06-12 23:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-12 23:00:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "追及や攻撃を行おうと意気込んで待ちかまえていたところを,相手にうまくかわされる" G n-grams: 肩透かしを食う 2483 肩すかしを食う 1127 肩透かしを喰う 305 肩すかしを喰う 112 肩透かしをくう 357 肩すかしをくう 202 |
|
Comments: | Making another sense out of daijr's definition. Usually in the causative form (肩透かしを食わせる), which we already have an entry for. I don't think "to miss out on something" is right. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>肩すかしを食う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩すかしを喰う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩透かしをくう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩すかしをくう</keb> @@ -17 +29,7 @@ -<gloss>to miss out on something</gloss> +<gloss>to feel let down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to have one's attack (question, etc.) sidestepped</gloss> +<gloss>to be given the slip</gloss> |
|
6. | A 2015-05-24 05:55:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-05-23 19:34:16 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ soba made with only buckwheat flour
|
4. | A 2020-04-09 13:27:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-09 11:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>soba made with only soba flour</gloss> +<gloss>soba made with only buckwheat flour</gloss> |
|
2. | A 2013-03-31 01:27:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2780330">二八蕎麦</xref> +<xref type="see" seq="2780330">二八蕎麦</xref> |
|
1. | A* 2013-03-28 04:54:43 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ soba made with two parts wheat flour to eight parts buckwheat flour
|
5. | A 2020-04-09 11:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the pace to have those plant names. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>soba made with two parts wheat (Triticum aestivum) flour to eight parts buckwheat (Fagopyrum esculentum) flour</gloss> +<xref type="see" seq="1238460">蕎麦・そば・1</xref> +<gloss>soba made with two parts wheat flour to eight parts buckwheat flour</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-09 06:54:11 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | 1) there is no such animal as "udon flour". Udon is thick noodle usually made with wheat flour. Soba is the Japanese name for usually thinner, usually buckwheat noodles. 2) in my experience, there is often conflation of wheat (a grass) and buckwheat (a cover plant). Buckwheat is not wheat. They're completely different kinds of plants. For that reason, some clarity on this entry seems appropriate. Telling me a noodle is 20% "udon flour" is meaningless unless I happen to believe that udon is always made with 100% wheat flour. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>soba made with two parts udon flour to eight parts soba flour</gloss> +<gloss>soba made with two parts wheat (Triticum aestivum) flour to eight parts buckwheat (Fagopyrum esculentum) flour</gloss> |
|
3. | A 2013-03-31 23:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-31 01:26:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | one fifth, not one fourth |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>soba made with one fourth udon flour</gloss> +<gloss>soba made with two parts udon flour to eight parts soba flour</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 04:55:40 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs,vt]
▶ sheet forming ▶ papermaking |
8. | A 2024-01-23 20:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-01-23 09:39:37 | |
Refs: | https://www.dansai.jp/product/40 チップボール紙は、表裏には新聞の古紙、中層部分は雑誌の古紙を使い抄造(しょうぞう)【※紙の原料をすいて紙を製造すること】された、両面がグレーの板紙です。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2020-04-09 21:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-08 21:26:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://en.wikipedia.org/wiki/Papermaking |
|
Comments: | Also vs. I think 3 glosses for the same word is excessive. "papermaking" should be sufficient. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,2 +14,0 @@ -<gloss>paper-making</gloss> -<gloss>paper making</gloss> |
|
4. | A 2014-04-08 07:56:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think i would really qualify this as [engineering] |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&engr;</field> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ board game
|
5. | A 2020-04-09 13:19:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-09 11:19:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ボドゲ 5470 |
|
Comments: | I don't think this is net-sl. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A 2019-12-26 17:54:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&net-sl;</misc> |
|
2. | A 2016-04-18 10:16:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2150790">ボードゲーム</xref> |
|
1. | A* 2016-04-18 09:53:06 | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ܥɥ� http://netyougo.com/game/13452.html |
1. |
[exp,v5r]
▶ laughter breaks out |
5. | A 2020-04-09 23:59:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ugh... |
|
4. | A 2020-04-09 23:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-09 22:14:41 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=21234 |
|
Comments: | 起こる is a godan verb, not an ichidan verb. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2019-05-15 01:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>for laughter to break out</gloss> +<gloss>laughter breaks out</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-12 15:24:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 笑いが起こる 8956 笑いが起こって 4470 笑いが起こった 4081 |
|
Comments: | I'm still not really happy with how we're formatting xを/がverb entries. I suggested on the mailing list we should remove the "to" from verb glosses - then this could be glossed as "laughter breaks out" l, I suppose. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be in the spotlight |
|
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to come into focus (of attention) ▶ to come into the spotlight |
4. | A 2020-04-09 23:59:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-09 22:17:25 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1999873 |
|
Comments: | 当たる is a godan verb, not an ichidan verb. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2019-05-29 06:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's two senses. |
|
1. | A* 2019-05-29 06:51:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 6 「スポットライト」の略。「スポットが当 たる」 daijr:⑥ スポット━ライトの略。 「話題の新人に -を当てる」 スポットが当たる 6765 スポットがあたる 2179 スポットが当たった 2960 スポットがあたった 711 スポットを当てる 21931 スポットをあてる 6242 スポットを当てた 48786 スポットをあてた 14585 cf スポットライトが当たる 4670 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6324934 令和時代初の国賓としてトランプ大統領夫妻を迎えた4 日間の日程が、無事に終了した。滞在中、相撲観戦、ゴ ルフ外交、炉端焼き店での非公式夕食会など、さまざま なシーンにスポットが当たった。 |
|
Comments: | スポットライトを当てる 4078 |
1. |
[v5r,vt]
《oft. used adjectivally as 神懸かった or 神懸かっている》 ▶ to be possessed by a god |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to not act like oneself ▶ to behave oddly |
|||||
3. |
[v5r,vt]
[id,sl]
▶ to be awesome ▶ to be extreme ▶ to be incredible
|
6. | A 2021-03-18 08:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those inserted spaces caused by mobile browsers stuffing up line-folding are a pain. |
|
5. | A* 2021-03-18 07:10:53 | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>oft. used adjectivally as 神懸か った or 神懸かっている</s_inf> +<s_inf>oft. used adjectivally as 神懸かった or 神懸かっている</s_inf> |
|
4. | A 2020-04-09 23:58:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, my bad. Thank you. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>oft. used adjectivally as 神懸かった or 神懸かっている</s_inf> +<s_inf>oft. used adjectivally as 神懸か った or 神懸かっている</s_inf> |
|
3. | A* 2020-04-09 22:09:06 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
|
Comments: | It looks like this should be a godan verb. The 懸かる ending is in JMDict as a godan verb. Looking at the common forms 神懸かった and 神懸かっている in the jitsuyo entry Marcus referenced, plus the fact that る is preceded by something from the あ column also make it seem like this is a godan verb. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -29 +29 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -35 +35 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2019-07-09 11:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ small theatre ▶ kabuki performed in a small theatre
|
|||||
2. |
[n]
▶ little performance ▶ short acted scene ▶ act ▶ routine ▶ skit |
7. | A 2020-04-09 21:17:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2844045">大芝居・1</xref> @@ -17 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2844045">大芝居・おおしばい・1</xref> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>act</gloss> |
|
6. | A 2020-04-09 13:27:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2844045">大芝居・おおしばい・1</xref> |
|
5. | A 2020-04-09 13:24:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-08 23:17:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "規模の小さい劇場。また、そこで行われる歌舞伎興行。" ----- https://front-row.jp/_ct/17348180 https://news.nicovideo.jp/watch/nw6955785?news_ref=50_50 https://president.jp/articles/-/26638 |
|
Comments: | Also refers to the theatre itself. There's another more modern sense which I see quite regularly. A couple of examples above. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,9 @@ -<gloss>small-scale kabuki</gloss> -<gloss>kabuki in a small theatre</gloss> +<gloss>small theatre</gloss> +<gloss>kabuki performed in a small theatre</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>little performance</gloss> +<gloss>short acted scene</gloss> +<gloss>routine</gloss> +<gloss>skit</gloss> |
|
3. | A 2020-04-08 04:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ agony ▶ anguish
|
4. | A 2020-04-09 03:36:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://fuminos.jugem.jp/?eid=879508 "30歳を迎える前にはこの悶をスッキリさせたいところ。" (though could be 悶え without okurigana) various hits on google for "この悶を", though. I think obsc is maybe better than obs. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2020-04-09 02:24:59 dine <...address hidden...> | |
Comments: | but contemporary usage of 一字漢語 is pretty difficult to find. i currently use the BCCWJ. google doesn't allow you to search by regex so i can only search "が悶を", "は悶を", etc. "が悶を" has ~50 results, but they were mostly non-contemporary texts reproduced online, so i gave this obs |
|
2. | A 2020-04-08 04:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Depends on whether there is contemporary usage. |
|
1. | A* 2020-04-07 09:47:15 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/悶-647098 https://furigana.info/w/悶:もん |
|
Comments: | obs and obsc can be pretty difficult to distinguish |
1. |
[n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接》 ▶ three conditions that facilitate transmission of COVID-19 (unventilated spaces, crowds, and close contact) |
10. | D 2020-04-09 06:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
9. | D* 2020-04-09 02:27:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Suggesting merge w 2271630 |
|
8. | A* 2020-04-09 01:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? Also this should be merged with the existing 三密 entry, shouldn't it? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>three conditions that facilitate transmission of communicable diseases (unventilated spaces, crowds, and close contact)</gloss> +<gloss>three conditions that facilitate transmission of COVID-19 (unventilated spaces, crowds, and close contact)</gloss> |
|
7. | A* 2020-04-09 00:55:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The term was only coined a couple of weeks ago as part of a public awareness campaign. Unless it becomes widely used in other contexts (e.g. future pandemics), COVID-19 is definitely an important detail. |
|
6. | A* 2020-04-08 22:55:34 | |
Comments: | I'm not convinced c19 has to be mentioned. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>unventilated spaces, crowds, and close contact</gloss> +<gloss>three conditions that facilitate transmission of communicable diseases (unventilated spaces, crowds, and close contact)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ untiringly ▶ persistently ▶ without losing interest
|
3. | A 2020-04-09 21:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind including the more common of these ~せず forms. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1586250">飽きる</xref> |
|
2. | A* 2020-04-09 19:21:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 飽きもせず 64069 懲りもせず 29441 身動きもせず 3235 人見知りもせず 3205 |
|
Comments: | Very common but it feels a bit compositional. Not sure we need it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2020-04-08 17:21:53 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/飽きもせず https://eow.alc.co.jp/search?q=飽きもせず |
1. |
[adj-no]
▶ (the) best of one's life ▶ lifetime ... |
2. | A 2020-04-09 06:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 生涯最高 13715 生涯最高の 11133 |
|
Comments: | Book title "生涯最高の失敗" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the best of one's life</gloss> +<gloss>(the) best of one's life</gloss> +<gloss>lifetime ...</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-08 17:52:40 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=生涯最高 |
1. |
[n]
▶ large-scale play ▶ play with an A-list cast
|
|||||
2. |
[n]
▶ big act ▶ big charade ▶ false display |
|||||
3. |
[n]
[hist]
▶ theatre with a government licence (Edo period) |
3. | A 2020-04-09 21:17:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2843996">小芝居・2</xref> +<xref type="see" seq="2843996">小芝居・1</xref> |
|
2. | A 2020-04-09 13:27:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2843996">小芝居・2</xref> |
|
1. | A* 2020-04-08 23:34:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, koj |
1. |
[n]
Source lang:
por
▶ favela (slum in Brazil) |
4. | A 2020-04-09 11:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, better. |
|
3. | A* 2020-04-09 09:29:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think gairaigo should have expl. I think expl should be reserved for explanations of Japanese words/concepts that aren't easily translatable. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>favela</gloss> -<gloss g_type="expl">slum (in Brazil)</gloss> +<gloss>favela (slum in Brazil)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-09 06:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>slum (in Brazil)</gloss> +<gloss g_type="expl">slum (in Brazil)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-08 23:43:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ファベーラ-1199994 https://tabippo.net/favela/ https://ja.wikipedia.org/wiki/ファヴェーラ https://en.wikipedia.org/wiki/Favela https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200409-11brasil.html |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts ファベーラ 5142 ファヴェーラ 2434 ファヴェラ 171 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Taiwanese vegetarian cuisine |
2. | A 2020-04-09 01:57:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
1. | A* 2020-04-09 01:14:10 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/台湾素食-318563 https://ja.wikipedia.org/wiki/台湾素食 |
1. |
[n]
▶ knockoff ▶ imitation product ▶ counterfeit product
|
3. | A 2020-04-09 11:03:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-09 09:30:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コピー商品 63203 コピー品 44438 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>knockoff</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>knockoff</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 03:27:03 Nicolas Maia | |
Refs: | daijs https://kotobank.jp/word/コピー商品-503861 https://ejje.weblio.jp/content/コピー商品 |
1. |
[n]
[uk]
▶ catnip (Nepeta cataria) ▶ catmint
|
2. | A 2020-04-09 06:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>catmint</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 05:09:43 Nicolas Maia | |
Refs: | nipponica https://kotobank.jp/word/チクマハッカ-1365246 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Song dynasty Confucian scholars |
4. | A 2022-12-20 05:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | dynasty conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Song-dynasty Confucian scholars</gloss> +<gloss>Song dynasty Confucian scholars</gloss> |
|
3. | A 2021-10-16 07:02:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2020-04-10 05:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Song dynasty has to be a fair while ago.... |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Song-dynasty Confucian scholars (in ancient China)</gloss> +<gloss>Song-dynasty Confucian scholars</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 06:39:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/宋儒-552491 G n-gram: 319 |
1. |
[n]
▶ Han dynasty Confucian scholar |
|
2. |
[n]
▶ Chinese Confucian scholar ▶ Japanese Confucianist ▶ Japanese sinologist |
5. | A 2022-12-20 05:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | dynasty conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Han-dynasty Confucian scholar</gloss> +<gloss>Han dynasty Confucian scholar</gloss> |
|
4. | A 2020-04-10 00:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-09 23:55:47 | |
Comments: | "... or ..." - not the dictionary style! and "sinologist", not "Sinologist" |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>Japanese Confucianist or Sinologist</gloss> +<gloss>Japanese Confucianist</gloss> +<gloss>Japanese sinologist</gloss> |
|
2. | A 2020-04-09 10:59:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-09 06:42:55 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/漢儒-470077 G n-gram: 137 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ roulette-like street gambling
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ portable tape-recorder (used by reporters) |
4. | A 2020-07-08 00:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-08 00:49:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 伝助 27098 伝助賭博 27 デンスケ 15975 デンスケ賭博 86 Saw on (photo not available on the web of) a sign, "「デンスケ(いかさま)賭博・コーチ屋」 などの被害が多発しています ご注意ください" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デンスケ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2020-04-10 04:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>type of gambling with coin</gloss> +<xref type="see" seq="2844067">伝助賭博・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>roulette-like street gambling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>portable tape-recorder (used by reporters)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 09:35:13 | |
Refs: | also consider adding 伝助賭博 and モヤガエシ |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to suffer a disappointment ▶ to feel let down |
|
2. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to have one's attack (question, etc.) sidestepped ▶ to be given the slip |
4. | A 2024-01-21 19:29:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 〈肩/かた/カタ〉〈透(か)し/すかし/スカシ〉を〈食/喰/く〉らっ |
|
3. | A* 2024-01-21 19:12:41 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 肩透かしを食らう │ 5,509 │ 45.0% │ │ 肩透かしをくらう │ 2,217 │ 18.1% │ │ 肩すかしを食らう │ 1,667 │ 13.6% │ │ 肩透かしを喰らう │ 1,324 │ 10.8% │ │ 肩すかしをくらう │ 892 │ 7.3% │ │ 肩すかしを喰らう │ 643 │ 5.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,20 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩透かしをくらう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩すかしを食らう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩透かしを喰らう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩すかしをくらう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩すかしを喰らう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-04-09 12:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-09 09:58:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 肩透かしを食う 2483 (alreayd an entry) 肩透かしを食らう 5509 肩透かしを食った 2951 肩透かしを食らった 9212 |
|
Comments: | copied gloss from 肩透かしを食う |
1. |
[n]
▶ social distance ▶ social distancing
|
4. | A 2020-09-26 02:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-26 01:43:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>social distancing</gloss> |
|
2. | A 2020-04-09 12:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-09 11:35:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 40-50 tweets past 5 minutes. |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ exact differential |
2. | A 2020-04-09 23:00:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, jwiki |
|
1. | A* 2020-04-09 13:24:21 Nicolas Maia | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/完全微分 |
1. |
[n]
▶ notebook for collecting seal stamps sold at shrines and temples |
2. | A 2020-04-09 13:59:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-09 13:36:57 Nicolas Maia | |
Refs: | daijs https://kotobank.jp/word/朱印帳-1740132 https://en.wikipedia.org/wiki/Shuin |
1. |
[n]
▶ depression cartel ▶ recession cartel |
4. | A 2020-04-09 21:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in two other JEs. |
|
3. | A* 2020-04-09 15:58:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a cartel formed by companies during a depression (to aid their survival) |
|
2. | A* 2020-04-09 14:57:30 | |
Refs: | I hardly find anything on google for "depression cartel". It doesn't seem to be a well-established term in English. What does it mean? |
|
1. | A* 2020-04-09 13:55:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[exp,v5t]
▶ to end one's life ▶ to commit suicide |
|
2. |
[exp,v5t]
▶ to end a life ▶ to kill |
2. | A 2020-04-09 14:01:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-09 13:56:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 命を絶つ 42925 命を絶った 28860 命を断つ 3850 命を断った 2197 命をたつ 760 命をたった 775 |
|
Comments: | worth including 命を断つ as iK? nikk has the sense order the other way around but I think the suicide sense is more common. |
1. |
[n]
▶ knockoff ▶ counterfeit goods
|
2. | A 2020-04-09 22:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, common. |
|
1. | A* 2020-04-09 14:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コピー品 44438 |
1. |
[n]
{business}
▶ zombie company ▶ corporate zombie |
3. | A 2021-12-12 22:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&econ;</field> +<field>&bus;</field> |
|
2. | A 2020-04-09 22:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>corporate zombie</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 15:07:37 | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp]
[uk]
▶ this and that (esp. complaining or protesting) ▶ something or other |
2. | A 2020-04-10 00:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, ルミナス 何のかんの 11090 <- 中辞典 何のかの 1676 <- 中辞典 何の彼んの < 20 <- ルミナス 何の彼の 115 <- ルミナス なんのかんの 23925 なんのかの 2072 |
|
Comments: | Maybe a なんのかの entry too? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(complaining about, protesting about) this and that</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>this and that (esp. complaining or protesting)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 17:32:42 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/何のかんの http://yourei.jp/何のかんの |
1. |
[exp]
《usu. ~がどうの~がどうの》 ▶ something or other ▶ this and that ▶ one thing this, another thing that ▶ blah blah blah |
4. | A 2020-04-10 12:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-10 08:20:01 | |
Comments: | ネックレスがどうの、イアリングの形がどうの "necklace this, earrings that, ..." |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>one thing this, another thing that</gloss> |
|
2. | A 2020-04-09 22:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 色がどうのデザインがどうのと彼女は文句ばかりつけている. She's forever complaining; if it isn't the color, it's the design or something else. | She always has something to complain about—the color, the design, or something. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>(usu. ~がどうの~がどうの) something or other</gloss> +<s_inf>usu. ~がどうの~がどうの</s_inf> +<gloss>something or other</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 17:59:47 | |
Refs: | https://kotobank.jp/jeword/どうの https://old.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/360zdl/meaning_of_どうの_in_this_sentence/ |
|
Comments: | 「旅人なら隣の家にいるよ。クステラがどうのアクタリオンがどうの、難しいことばかり言ってるんだ。」 それを目敏く見付けたらしいそれぞれのグループのご婦人方が思い思いに”Buona sera, Principessa! “ (今晩は、プリンセス...)と声を掛けてその夫人に近付いて行き、ネックレスがどうの、イアリングの形がどうの、指輪のダイヤがどうの、ショールがどうの、お召し物がどうの、と、まともに聞くと歯の浮きそうなお上手を云ってその夫人を讃えることを競い始めた。 "Un Voaggio Sentimentale nell' Etruria / エトルリア感傷紀行, p. 158" |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "handy cleaner"
▶ handheld vacuum cleaner ▶ dust buster |
3. | A 2020-04-10 00:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-10 00:04:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>dust buster</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-09 23:57:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://sakidori.co/article/14595 https://www.amazon.co.jp/s?k=ハンディクリーナー G n-grams: ハンディクリーナー 13850 ハンディークリーナー 3382 |
1. |
[organization]
▶ Nippon Kaigi |
4. | A 2020-04-09 06:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably a bit 直訳. |
|
3. | A* 2020-04-09 00:57:40 | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Japan Conference</gloss> |
|
2. | A 2020-04-08 01:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-07 23:44:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本会議 https://en.wikipedia.org/wiki/Nippon_Kaigi |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>にほんかいぎ</reb> +<reb>にっぽんかいぎ</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nihon Kaigi</gloss> +<gloss>Nippon Kaigi</gloss> |
1. |
[work]
▶ Kinky Boots (2005 film) |
|
2. |
[work]
▶ Kinky Boots (2012 musical) |
6. | A 2023-05-07 06:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2022-04-14 21:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I should have removed it. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
4. | A* 2022-04-14 14:06:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kinky_Boots_(musical) https://ja.wikipedia.org/wiki/キンキーブーツ_(ミュージカル) Google N-gram Corpus Counts 9939 67.2% キンキーブーツ 1228 8.3% キンキー・ブーツ 3621 24.5% キンキー |
|
Comments: | This entry was originally in jmdict, but it is now the only entry in all of jmnedict with a priority tag. The film described by the gloss premiered in 2005, but the wordfreq file from which the [gai1] tags originate (according to the notes in the JMdict file preamble) was compiled in the 1990s. I thought maybe the term might have been popular in the 1990s for some other reason, but I checked the wordfreq file and don't actually see it in there. It doesn't appear in the search results for "ブーツ", and "キンキー" returns no results. $ grep "ブーツ" wordfreq_utf8 ブーツ+1 72 ワークブーツ+2 5 ショートブーツ+2 4 ブーツェン+2 3 ロングブーツ+2 3 スーパーロングブーツ+2 2 スノーブーツ+2 1 ハイカットブーツ+2 1 ブーツキーパー+2 1 |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>Kinky Boots (film)</gloss> +<gloss>Kinky Boots (2005 film)</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Kinky Boots (2012 musical)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-09 06:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kinky_Boots_(film) |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1042680</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -12,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Kinky Boots</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Kinky Boots (film)</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-08 23:16:40 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/キンキーブーツ_(ミュージカル) |
|
Comments: | name files? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>kinky boots</gloss> +<gloss>Kinky Boots</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |