JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1056310 Active (id: 2065772)

サウジ [gai1]
1. [n] [abbr]
▶ Saudi Arabia
Cross references:
  ⇒ see: 1056320 サウジアラビア 1. Saudi Arabia



History:
2. A 2020-04-21 21:58:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: "サウジと略して呼ばれることも多い。"
サウジアラビア	476639	  
サウジ	        447088	  
サウジに	        85909	  
サウジは	        24503	      
サウジが	        16434	
サウジの	        65093
  Comments:
Yes. Not in the dictionaries but very common.
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>Saudi</gloss>
+<xref type="see" seq="1056320">サウジアラビア</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Saudi Arabia</gloss>
1. A* 2020-04-21 19:20:55  Guillem Palau-Salvà
  Comments:
is this term an abbr of Saudi Arabia サウジアラビア?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1064010 Active (id: 2224956)
GI [gai1]
ジー・アイジーアイ [sk]
1. [n] [col]
▶ GI (soldier in the US Army)
▶ G.I.



History:
5. A 2023-03-16 05:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>ジー・アイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2020-04-21 09:32:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Agreed. Also don't think this should have an expl.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<s_inf>from "galvanized iron" or "government issue"</s_inf>
-<gloss>GI</gloss>
+<gloss>GI (soldier in the US Army)</gloss>
@@ -18 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">soldier in the US Army</gloss>
3. A* 2020-04-21 07:14:34  Opencooper
  Comments:
I'm not sure we need etymology for a term in English dictionaries.
2. A 2013-03-31 12:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-31 01:50:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, all english dictionaries
  Diff:
@@ -4,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>GI</keb>
+<ke_pri>gai1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,2 @@
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>from "galvanized iron" or "government issue"</s_inf>
@@ -11,1 +17,2 @@
-<gloss>general infantry</gloss>
+<gloss>G.I.</gloss>
+<gloss g_type="expl">soldier in the US Army</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1137490 Active (id: 2065699)

ヨガ [gai1] ヨーガ [gai1]
1. [n] Source lang: san
▶ yoga
Cross references:
  ⇐ see: 2455160 瑜伽【ゆが】 1. yoga



History:
2. A 2020-04-21 07:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-21 06:40:16  Nicolas Maia
  Comments:
Google N-gram Corpus Counts
ヨガ	3250107
ヨーガ	305532
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ヨーガ</reb>
+<reb>ヨガ</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>ヨガ</reb>
+<reb>ヨーガ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151430 Active (id: 2078833)
悪運
あくうん
1. [n]
▶ undeserved good luck
▶ luck of the devil
▶ dumb luck
2. [n]
▶ bad luck



History:
4. A 2020-08-16 23:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-16 22:46:25  Robert Pohl <...address hidden...>
  Comments:
Adding "dumb luck" as a common way to refer to this in English.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>dumb luck</gloss>
2. A 2020-04-21 23:49:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>luck of the devil</gloss>
1. A* 2020-04-21 07:37:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<gloss>undeserved good luck</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154020 Active (id: 2065778)
安全地帯 [news2,nf28]
あんぜんちたい [news2,nf28]
1. [n]
▶ safety zone
Cross references:
  ⇐ see: 2844252 安地【あんち】 1. safe area (where the player is safe from enemy attacks); safe zone
2. [n]
▶ traffic island



History:
2. A 2020-04-21 23:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-21 23:08:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>traffic island</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191770 Active (id: 2065770)
家運
かうん
1. [n]
▶ fortunes of a family



History:
2. A 2020-04-21 20:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-21 07:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"family fortunes" sounds to me like it could be about wealth.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>family fortunes</gloss>
+<gloss>fortunes of a family</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218360 Active (id: 2065787)
危うい [ichi1,news1,nf14]
あやうい [ichi1,news1,nf14]
1. [adj-i]
《usu. as 危ういところ》
▶ dangerous
▶ in danger
▶ facing imminent danger
2. [adj-i]
▶ precarious (situation)
▶ perilous (state, balance, etc.)
▶ in doubt
▶ in jeopardy
▶ uncertain
▶ insecure
▶ concerning
▶ worrying

Conjugations


History:
3. A 2020-04-21 23:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
2. A* 2020-04-21 19:43:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Sentences:
1. 危うい所を助かった; 危ういところで少女は湖でおぼれそうになった; 猫をさけるためバスは道をそれてドライバーは「危ういところだったな」といった
2. 敵対勢力間の和平交渉再開だけに、関係は危うい; 彼は今入院中で、生きられるかどうかは危うい状態だ
1. A* 2020-04-21 17:15:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
The existing senses and glosses were copied over from the 危ない entry but no ref has more than two senses for 危うい.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>usu. as 危ういところ</s_inf>
@@ -19,4 +20,2 @@
-<gloss>risky</gloss>
-<gloss>hazardous</gloss>
-<gloss>perilous</gloss>
-<gloss>precarious</gloss>
+<gloss>in danger</gloss>
+<gloss>facing imminent danger</gloss>
@@ -26 +25,3 @@
-<gloss>in danger</gloss>
+<gloss>precarious (situation)</gloss>
+<gloss>perilous (state, balance, etc.)</gloss>
+<gloss>in doubt</gloss>
@@ -28,6 +28,0 @@
-<gloss>critical</gloss>
-<gloss>grave</gloss>
-<gloss>at risk</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
@@ -35 +29,0 @@
-<gloss>unreliable</gloss>
@@ -37,7 +31,2 @@
-<gloss>unsteady</gloss>
-<gloss>doubtful</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>close (i.e. a close call)</gloss>
-<gloss>narrow</gloss>
+<gloss>concerning</gloss>
+<gloss>worrying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218380 Active (id: 2286374)
危ない [ichi1,news2,nf39]
あぶない [ichi1,news2,nf39] アブナい [sk]
1. [adj-i]
▶ dangerous
▶ risky
▶ hazardous
▶ perilous
▶ precarious
2. [adj-i]
▶ in danger
▶ in jeopardy
▶ critical
▶ grave
▶ at risk
3. [adj-i]
▶ uncertain
▶ unreliable
▶ insecure
▶ unsteady
▶ doubtful
4. [adj-i]
▶ close (call)
▶ narrow (escape)
5. [int]
▶ look out!
▶ watch out!
▶ be careful!

Conjugations


History:
10. A 2023-12-24 00:10:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<re_nokanji/>
9. A 2023-12-24 00:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
危ない	2775702	82.9%
あぶない	564460	16.9%
アブナい	8037	0.2%
  Comments:
Hardly worth it.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2023-12-23 22:10:09 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────╮
│ アブナい │     8,037 │
╰─ーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アブナい</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2021-04-26 12:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-04-26 11:32:43  Opencooper
  Refs:
luminous; wikt
  Diff:
@@ -44,0 +45,6 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>look out!</gloss>
+<gloss>watch out!</gloss>
+<gloss>be careful!</gloss>
+</sense>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244970 Active (id: 2160352)
具現 [news2,nf34]
ぐげん [news2,nf34]
1. [n,vs,vt]
▶ incarnation
▶ embodiment
▶ realization
▶ giving concrete form (to)

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 00:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2020-04-21 20:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-21 14:09:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Don't need a separate vs sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -18,8 +19,2 @@
-<gloss>avatar</gloss>
-<gloss>personification</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to give concrete form to</gloss>
-<gloss>to embody</gloss>
-<gloss>to realize</gloss>
+<gloss>realization</gloss>
+<gloss>giving concrete form (to)</gloss>
3. A 2010-07-27 00:19:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-26 18:51:30  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
リーダーズ+プラス
新和英大辞典

アル・ルワヤは全長7700ヤードで、パー72のチャンピオン・コースであり、ウッズ選手による理想的なコース設計ビジョンを具現する。
'Al Ruwaya' will be 7,700 yards, par 72 championship-quality course, embodying Woods' vision of the ideal course design.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -20,0 +19,1 @@
+<gloss>personification</gloss>
@@ -23,1 +23,3 @@
-<gloss>give concrete expression (to one's ideas)</gloss>
+<gloss>to give concrete form to</gloss>
+<gloss>to embody</gloss>
+<gloss>to realize</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266530 Deleted (id: 2065689)
固くなる堅くなる硬くなる
かたくなる
1. [exp,v5r]
▶ to become stiff
▶ to tense

Conjugations


History:
7. D 2020-04-21 06:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 固くなる・堅くなる・硬くなる 1 〔かたまる〕 harden; solidify; grow 「hard [solid]; 〔雪などの表面が〕 encrust; crust over; 〔しっかりとなる〕 tighten; 〔こわばる〕 stiffen; grow 「stiff [rigid].
  Comments:
Just quoting GG5's subentry. I don't feel like justifying this any longer, and as Jim Rose points out, it has issues.
6. A* 2020-04-20 03:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"硬く" is just the adverb form of the 硬い adjective. We don't usually include these unless they are, for whatever reason, included in one 
or more major dictionaries. Also I still don't think this should be an entry. Like Jim Rose pointed out, it ignores the differences 
between the different kanji, and also ignores all other meanings held by かたくなる outside of "to become stiff". GG5 is often not the best 
guide for what to include, I think. No かたくなる is not an entry in daijs or daijr. (though 硬くなる alone is in nikk)
5. A* 2020-04-19 04:09:15  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
I read the comments posted when the 硬くなる、固くなる、堅くなる entry was differentiated from 硬い、堅い、固い.

My questions:  why doesn't the dictionary form occur in the dictionary?  固く is defined on EOW as 

1) faithfully(約束する
2) fast(主義・主張・信念などが
3) rigidly(物の接合・固定などが

whereas 硬くis defined as

1) harden(物を)
2) rigidize(材質などを)

And 堅く seems to straddle both definitions:

1) firm
2) firmly
3) rigidly(態度が)〔【形】rigid〕
4) stiff
5) stiffly
6) stonily(人が石のように)
7) tight〈話〉
8) tightly

My macintosh defines 固く • 硬く • 堅く  as hard; [動かないようにしっかりと] firmly; [こわばって] stiffly; [すき問のないようにびっちりと] tight, tightly.

Seems to me the most important entry, the dictionary root form, is the most important... might be two different entries (固く;堅く) and (硬く;堅く) and is missing.  Not 
wanting to add anything until one of you thought about this.
4. A 2019-04-21 07:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
固くなる	46579
堅くなる	12084
硬くなる	75395
  Comments:
Not sure. GG5 has an extensive sub-entry. There are nuances such as becoming formal. About 
10 sentences (not indexed).
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堅くなる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>硬くなる</keb>
3. D* 2019-04-20 20:39:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Covered by the 固い entry already.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1272290 Active (id: 2065777)
交通安全
こうつうあんぜん
1. [n]
▶ traffic safety
▶ driving safety
▶ road safety



History:
2. A 2020-04-21 23:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A mangled edit from 2007.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>"drive safely" message</gloss>
-</sense>
1. A* 2020-04-21 08:04:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 doesn't make much sense to me.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317920 Active (id: 2161383)
自粛 [news1,nf08]
じしゅく [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ self-restraint
▶ voluntary restraint
▶ self-imposed control
▶ self-discipline

Conjugations


History:
17. A 2021-11-18 00:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
16. A 2020-04-21 03:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Drop it.
  Diff:
@@ -22,10 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
-<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>social distancing</gloss>
-<gloss>self-imposed quarantine</gloss>
-<gloss>isolation</gloss>
-</sense>
15. A* 2020-04-20 03:07:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like this 2nd sense at all. 自粛 and 外出自粛 are different things.
14. A* 2020-04-20 00:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As I commented a few weeks back, I think it's more a euphemism. Maybe putting it in a separate sense works.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
+<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -21,0 +29,2 @@
+<gloss>self-imposed quarantine</gloss>
+<gloss>isolation</gloss>
13. A* 2020-04-19 23:19:40  Sam Bett <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tokyo-np.co.jp/article/tochigi/list/202004/CK2020041902000130.html
  Comments:
As of spring 2020, 外出自粛 and 自粛活動 appear to be the Japanese-language analogues to "social distancing" as used in the United States.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>social distancing</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330020 Active (id: 2065646)
受難 [news1,nf19]
じゅなん [news1,nf19]
1. [n,vs]
▶ sufferings
▶ ordeals
▶ agony
2. [n,vs] {Christianity}
▶ Passion (of Christ)
▶ crucifixion

Conjugations


History:
4. A 2020-04-21 02:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 23:37:47  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&Christn;</field>
2. A 2018-01-06 06:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-05 11:46:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>suffering</gloss>
+<gloss>sufferings</gloss>
+<gloss>ordeals</gloss>
@@ -19 +20,6 @@
-<gloss>passion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>Passion (of Christ)</gloss>
+<gloss>crucifixion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1346600 Active (id: 2065755)
商運
しょううん
1. [n]
▶ luck in business
▶ luck in sales



History:
2. A 2020-04-21 12:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-21 07:49:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>fortunes of business</gloss>
+<gloss>luck in business</gloss>
+<gloss>luck in sales</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372450 Active (id: 2065744)
衰運
すいうん
1. [n]
▶ declining fortunes



History:
2. A 2020-04-21 12:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. Better as it is.
1. A* 2020-04-21 07:52:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Is "decadence" really right?
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>decadence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400840 Active (id: 2215765)
相応 [ichi1,news1,nf18]
そうおう [ichi1,news1,nf18]
1. [adj-na,adj-no,n,vs,vi]
▶ suitable
▶ appropriate
▶ befitting
▶ becoming
▶ adequate
▶ reasonable
▶ proper
2. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ conjoining
▶ association
▶ samprayukta

Conjugations


History:
7. A 2022-12-15 00:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2022-12-14 23:26:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, etc. (1st sense only)
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2020-04-21 14:22:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
That sense isn't adjectival.
  Diff:
@@ -30,2 +29,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2020-04-21 06:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
3. A* 2020-04-21 06:22:02  Nicolas Maia
  Refs:
britannica etc https://kotobank.jp/word/相応-89139
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=相應
https://en.wikipedia.org/wiki/Sarvastivada#All_exists_(sarvām_asti)
  Diff:
@@ -28,0 +29,10 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>conjoining</gloss>
+<gloss>association</gloss>
+<gloss>samprayukta</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478190 Active (id: 2287169)
抜く [ichi1]
ぬく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to pull out
▶ to draw out
▶ to extract
▶ to unplug
▶ to weed
2. [v5k,vt]
▶ to omit
▶ to leave out
▶ to go without
▶ to skip
3. [suf,v5k]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do to the end
▶ to do thoroughly
▶ to do completely
▶ to do severely
Cross references:
  ⇐ see: 2857701 鍛え抜く【きたえぬく】 1. to train thoroughly (one's body, muscles, etc.); to practice (a skill) to perfection
4. [v5k,vt]
▶ to let out (e.g. air from a tyre)
▶ to drain (e.g. water from a bath)
▶ to empty
5. [v5k,vt]
▶ to pick out
▶ to choose
▶ to select
▶ to extract
6. [v5k,vt]
▶ to pilfer
▶ to steal
7. [v5k,vt]
▶ to remove
▶ to get rid of
▶ to take out
8. [v5k,vt]
▶ to pass
▶ to overtake
▶ to outstrip
▶ to get ahead of
9. [v5k,vt]
《also written 貫く》
▶ to pierce
▶ to break through
▶ to go through
10. [v5k,vt]
▶ to cut out (a shape)
▶ to create (a pattern) by dying the surrounding area
11. [v5k,vt]
▶ to seize
▶ to capture
▶ to reduce
12. [v5k,vt]
▶ to scoop (a story)
13. [v5k,vt]
▶ to take out (an opponent's stones; in go)
14. [v5k] [sl,vulg]
▶ to masturbate (of a male)
▶ to ejaculate (while masturbating)
Cross references:
  ⇐ see: 2844672 抜きゲー【ぬきゲー】 1. erotic video game made for the purpose of masturbation
15. [v5k] [sl]
▶ to take (a photo)
▶ to record (video)
Cross references:
  ⇐ see: 2836152 中抜け【なかぬけ】 2. camera focusing error (on a space between two objects)

Conjugations


History:
17. A 2024-01-02 23:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2024-01-02 21:13:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -30,2 +30,3 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
@@ -33 +34,3 @@
-<gloss>to carry through</gloss>
+<gloss>to do thoroughly</gloss>
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to do severely</gloss>
15. A 2020-04-21 07:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have pushed to a draft "ヌケる; ヌける" entry for further consideration.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ヌく</reb>
-<re_nokanji/>
14. A* 2020-04-20 14:38:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If it was an entry, it should probably be ヌケる rather than ヌく
ヌケる	6251
(抜くことができる)
for "being able to masturbate (to)"
but I don't know
13. A* 2020-04-20 11:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヌく	888
ヌける	1319
抜く	1683819
抜ける	1735301
  Comments:
AFAICT ヌく/ヌける is slang usage which only applies to a couple of senses here. I think it would be better in an entry of its own and cross-referenced to the matching senses here.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524930 Active (id: 2065850)
[ichi1,news1,nf19]
また [ichi1,news1,nf19]
1. [adv] [uk]
▶ again
▶ once more
▶ once again
▶ another time
▶ some other time
2. [adv] [uk]
▶ also
▶ too
▶ as well
▶ likewise
3. [adv] [uk]
▶ on the other hand
▶ while
4. [conj] [uk]
▶ and
▶ in addition
▶ besides
▶ moreover
▶ furthermore
5. [conj] [uk]
▶ or
▶ otherwise
6. [adv] [uk]
《expresses surprise, shock, doubt, etc.》
▶ really
▶ how
▶ (what, why) on earth
7. [pref]
▶ indirect
Cross references:
  ⇒ see: 1584370 又聞き 1. hearsay; learning by hearsay
  ⇒ see: 1525120 又貸し 1. subleasing; subletting



History:
2. A 2020-04-22 07:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
The example fpr sense 6 is indexed to 又又, and for sense 7 to 又聞き.
1. A* 2020-04-21 15:54:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, 中辞典, prog
----
1. また体重が増えてきたのかな; また会えて嬉しいよ; 有名作家はまたベストセラー書を著した; またの機会にしましょう
2. ジムもまたパーティーに来ます; 彼はジャズが好きだが、私もまたそうだ; 私もまた何をすればよいかわからない
3. 私には彼女の気持ちもわかるが、また一面では彼女が正しいとも思わない
4. 私は行けない。また、行きたいとも思わない; あの人は医者でありまた大学の先生でもある; その歌は悲しくまた美しい
5. 情報を得るにはどこに行けばいいか、また誰に聞けばいいか、ご存じですか; 自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい
6. 「またまた、なんでそんなことするの?」もう片方の女性が聞いた
7. 彼は情報をすべて又聞きで得た
  Comments:
Expanding.
Selected sentences for indexing.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
@@ -27,0 +26,22 @@
+<gloss>once more</gloss>
+<gloss>once again</gloss>
+<gloss>another time</gloss>
+<gloss>some other time</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>also</gloss>
+<gloss>too</gloss>
+<gloss>as well</gloss>
+<gloss>likewise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>on the other hand</gloss>
+<gloss>while</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&conj;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,2 +49,24 @@
-<gloss>also</gloss>
-<gloss>still (doing something)</gloss>
+<gloss>in addition</gloss>
+<gloss>besides</gloss>
+<gloss>moreover</gloss>
+<gloss>furthermore</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&conj;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>or</gloss>
+<gloss>otherwise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>expresses surprise, shock, doubt, etc.</s_inf>
+<gloss>really</gloss>
+<gloss>how</gloss>
+<gloss>(what, why) on earth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1584370">又聞き</xref>
+<xref type="see" seq="1525120">又貸し</xref>
+<gloss>indirect</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531990 Active (id: 2071007)
命運 [news1,nf15]
めいうん [news1,nf15]
1. [n]
▶ fate
▶ destiny



History:
4. A 2020-06-02 21:39:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The refs use "one's" and "company's" a lot. I think they are trying to avoid it being 
fate/destiny in the abstract.
3. A* 2020-06-02 17:07:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
この企画に会社の命運がかかっている.  This project will decide our company's fate
  Comments:
I think "one's" implies it's only used for people.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>one's fate</gloss>
-<gloss>one's destiny</gloss>
+<gloss>fate</gloss>
+<gloss>destiny</gloss>
2. A 2020-04-21 12:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典. GG5 has "one's doom".
  Comments:
I don't like the doom.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>fate</gloss>
-<gloss>doom</gloss>
+<gloss>one's fate</gloss>
+<gloss>one's destiny</gloss>
1. A* 2020-04-21 07:57:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Lose the doom bit?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553210 Active (id: 2065676)
旅人 [spec2,news2,nf25] たび人
たびびと [spec2,news2,nf25] りょじん (旅人)たびと (旅人) [ok] たひと (旅人) [ok]
1. [n]
▶ traveller
▶ traveler
▶ wayfarer
▶ tourist



History:
5. A 2020-04-21 05:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, Daijr's example is from the 万葉集 and Koj's is from the 推古紀. I'm happy with "ok".
4. A* 2020-04-20 12:18:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it is, entirely. My Windows IME is happy to bring up 旅人 for たびと, the daijs entry says 古くは「たひと」とも (i.e. (i.e. たひと 
is archaic, but then it should follow that たびと isn't), and there's also a train called 旅人 たびと:
http://inf.nishitetsu.jp/train/tabito/
3. A 2020-04-20 10:01:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
たびと appears to be archaic as well.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
2. A 2020-04-20 03:15:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotobank is unfortunately worthless for entries like this now.
https://dictionary.goo.ne.jp/ is better, but they only have daijs, not daijr.
  Diff:
@@ -22,0 +23,9 @@
+<r_ele>
+<reb>たびと</reb>
+<re_restr>旅人</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たひと</reb>
+<re_restr>旅人</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A* 2020-04-17 08:03:39  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/旅人-562271
  Comments:
This has a ton of readings, but some are arch. Not sure how to proceed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570660 Deleted (id: 2065643)

るい
1. [n] [rare]
▶ weakness
▶ weakening
▶ tiring



History:
8. D 2020-04-21 00:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comment for a week.
7. D* 2020-04-14 02:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As Rene said years ago "borderline kanwa entry". I wouldn't mind it going.
6. A* 2020-04-12 23:03:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think dine's point is that it's not merely uncommon but rather obsolete or archaic.
My version of nikk (as well as the one on kotobank) doesn't have this as an entry. I'd be in favour of dropping it. I can't find any examples.
5. A 2020-04-12 21:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど.
4. A* 2020-04-12 11:13:12 
  Comments:
obsc = obscure, means it's NOT common.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576440 Active (id: 2065658)
雨水 [news1,nf14]
あまみず [news1,nf14] うすい
1. [n]
▶ rain water
2. (うすい only) [n]
▶ "rain water" solar term (approx. February 19)
Cross references:
  ⇒ see: 1462020 二十四節気 1. 24 divisions of the solar year; 24 terms used to denote the changing of the seasons



History:
3. A 2020-04-21 03:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 13:46:21  dine <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<stagr>うすい</stagr>
1. A 2019-03-25 10:27:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>"rain water" solar term (approx. Feb 19)</gloss>
+<gloss>"rain water" solar term (approx. February 19)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581010 Active (id: 2065746)
千客万来千客萬来 [oK]
せんきゃくばんらいせんかくばんらい
1. [n] [yoji]
▶ flood of customers
▶ roaring business



History:
5. A 2020-04-21 12:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-21 08:01:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
千客万来	40696
千客萬来	698
千客萬來	96
千客万來	No matches

prog only has せんきゃく so I think it should come first
  Diff:
@@ -11,8 +11,3 @@
-<k_ele>
-<keb>千客萬來</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>千客万來</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>せんきゃくばんらい</reb>
+</r_ele>
@@ -21,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せんきゃくばんらい</reb>
@@ -29 +21 @@
-<gloss>(doing a) roaring business</gloss>
+<gloss>roaring business</gloss>
3. A 2014-08-25 02:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2012-02-06 22:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,1 +28,1 @@
-<gloss>(doing) a roaring business</gloss>
+<gloss>(doing a) roaring business</gloss>
1. A* 2012-02-05 14:47:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
(Google hits)
  Comments:
* Add alt. spellings with out-dated kanji.
(Saw as 千客萬來 on sign today)
  Diff:
@@ -6,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>千客萬来</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>千客萬來</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>千客万來</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582050 Active (id: 2065780)
天神 [news1,nf18]
てんじん [news1,nf18]
1. [n]
《also pronounced てんしん》
▶ heavenly god
▶ heavenly gods
Cross references:
  ⇐ see: 1582055 天津神【あまつかみ】 1. heavenly gods
2. [n]
▶ spirit of Sugawara no Michizane
3. [n]
▶ Tenmangu shrine (dedicated to Michizane's spirit)
Cross references:
  ⇒ see: 2244810 天満宮 1. Tenmangu shrine (shrine dedicated to Sugawara no Michizane's spirit)
4. [n] [col]
▶ pit of a dried plum
▶ dried plum
Cross references:
  ⇒ see: 1473500 梅干し 1. umeboshi; pickled dried ume; pickled dried plum
5. [n] [abbr]
▶ tenjin hairstyle
Cross references:
  ⇒ see: 2594310 天神髷 1. tenjin hairstyle
6. [n]
▶ prostitute of the second-highest class (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 1439440 天職【てんしょく】 3. prostitute of the second-highest class (Edo period)
7. [n]
▶ tuning peg (on a biwa or shamisen)
Cross references:
  ⇒ see: 2424120 転軫 1. tuning peg (on a biwa or shamisen)



History:
6. A 2020-04-21 23:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Comments:
From 2424120.
  Diff:
@@ -45,0 +46,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2424120">転軫</xref>
+<xref type="see" seq="2424120">転軫</xref>
+<gloss>tuning peg (on a biwa or shamisen)</gloss>
+</sense>
5. A 2010-11-14 22:44:25  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
4. A* 2010-11-14 20:41:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening.  also removing all the restrictions and using a note as suggested above
  Diff:
@@ -14,3 +14,0 @@
-<r_ele>
-<reb>てんしん</reb>
-</r_ele>
@@ -19,0 +16,1 @@
+<s_inf>also pronounced てんしん</s_inf>
@@ -23,1 +21,0 @@
-<stagr>てんじん</stagr>
@@ -28,1 +25,0 @@
-<stagr>てんじん</stagr>
@@ -34,1 +30,0 @@
-<stagr>てんじん</stagr>
@@ -42,1 +37,0 @@
-<stagr>てんじん</stagr>
@@ -49,1 +43,0 @@
-<stagr>てんじん</stagr>
3. A 2010-11-14 20:39:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
approving so x-refs can go through
2. A* 2010-11-14 20:38:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 4 is a repeat of what we've already got, and i think our wording of sense 1 is vague enough to encompass sense 5 (plus kojien is the only dic that even mentions it)

with all these restrictions, and given that the first sense (and the reading itself) it's not very common, it's getting to the point that てんしん should be included as an 'also pronounced as'
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>heavenly god</gloss>
@@ -33,0 +34,1 @@
+<stagr>てんじん</stagr>
@@ -34,2 +36,4 @@
-<xref type="see" seq="1582055">あまつかみ</xref>
-<gloss>heavenly god</gloss>
+<xref type="see" seq="1473500">梅干し</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>pit of a dried plum</gloss>
+<gloss>dried plum</gloss>
@@ -38,0 +42,1 @@
+<stagr>てんじん</stagr>
@@ -39,2 +44,3 @@
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>Buddhist god living in heaven and protecting the Buddhist law</gloss>
+<xref type="see" seq="2594310">天神髷</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>tenjin hairstyle</gloss>
@@ -43,0 +49,1 @@
+<stagr>てんじん</stagr>
@@ -44,1 +51,1 @@
-<gloss>type of high class prostitute (Edo period)</gloss>
+<gloss>prostitute of the second-highest class (Edo period)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599700 Active (id: 2219362)
成り行き [ichi1,news1,nf15] 成行き成行 [io] 成りゆき [sK] なり行き [sK]
なりゆき [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ course (of events)
▶ development
▶ progress
▶ outcome
▶ result
2. [n] [abbr] {finance}
▶ market order
▶ order without limit
Cross references:
  ⇒ see: 1764170 成り行き注文 1. market order; order without limit



History:
10. A 2023-01-18 16:49:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
9. A 2023-01-18 16:49:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -42,0 +43 @@
+<field>&finc;</field>
8. A 2023-01-18 01:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-17 23:53:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 成り行き  │ 354,621 │ 64.8% │
│ 成行き   │  17,102 │  3.1% │
│ 成りゆき  │   8,625 │  1.6% │ - sK
│ なり行き  │   3,339 │  0.6% │ - sK
│ 成行    │  67,468 │ 12.3% │
│ なりゆき  │  96,434 │ 17.6% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 成り行きで │  83,256 │ 68.3% │
│ 成行きで  │   3,742 │  3.1% │
│ 成りゆきで │   1,830 │  1.5% │
│ なり行きで │     192 │  0.2% │
│ 成行で   │   7,788 │  6.4% │
│ なりゆきで │  25,041 │ 20.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<keb>成行</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,4 +24 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>成行</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-04-21 23:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なり行き	3339
成りゆき	8625
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>成りゆき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なり行き</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620240 Active (id: 2162771)
造成 [news1,nf11]
ぞうせい [news1,nf11]
1. [n,vs,vt]
▶ development (of land)
▶ preparation (e.g. of ground for housing)
▶ reclamation
▶ creation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-04-21 03:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 22:29:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>development (of land)</gloss>
+<gloss>preparation (e.g. of ground for housing)</gloss>
+<gloss>reclamation</gloss>
@@ -18,2 +20,0 @@
-<gloss>clearing</gloss>
-<gloss>reclamation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629190 Active (id: 2065754)
射出
しゃしゅつ
1. [n,vs]
▶ shooting
▶ firing
▶ emitting
▶ ejection
▶ projection
▶ injection
▶ spouting
▶ radiation

Conjugations


History:
2. A 2020-04-21 12:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-21 12:15:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>firing</gloss>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>injecting</gloss>
+<gloss>ejection</gloss>
+<gloss>projection</gloss>
@@ -16,0 +19,2 @@
+<gloss>spouting</gloss>
+<gloss>radiation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641030 Active (id: 2065662)
真に受ける
まにうける
1. [exp,v1]
▶ to take seriously
▶ to take someone at their word
▶ to believe (to be true)
Cross references:
  ⇐ see: 1363180 真【ま】 3. truth

Conjugations


History:
5. A 2020-04-21 03:22:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
singular they
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to take someone at his word</gloss>
+<gloss>to take someone at their word</gloss>
4. A 2020-04-21 00:06:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, daijr
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to believe in</gloss>
+<gloss>to take someone at his word</gloss>
+<gloss>to believe (to be true)</gloss>
3. A 2020-04-19 12:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 12:02:50 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to believe</gloss>
+<gloss>to believe in</gloss>
1. A 2010-12-24 06:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693570 Active (id: 2065753)
逆運
ぎゃくうん
1. [n]
▶ bad luck
▶ reverse of fortune



History:
2. A 2020-04-21 12:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>reverse of fortune</gloss>
1. A* 2020-04-21 07:42:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a twist of fate</gloss>
+<gloss>bad luck</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697850 Active (id: 2065640)
受難週
じゅなんしゅう
1. [n] {Christianity}
▶ Passion Week



History:
2. A 2020-04-21 00:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 23:37:45  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Christn;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697860 Active (id: 2065639)
受難節
じゅなんせつ
1. [n] {Christianity}
▶ Lent



History:
2. A 2020-04-21 00:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 23:37:49  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Christn;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1773090 Active (id: 2065815)
海賊版 [news2,nf30]
かいぞくばん [news2,nf30]
1. [n]
▶ pirated edition
▶ pirated version
▶ bootleg copy
Cross references:
  ⇐ see: 2844271 海賊盤【かいぞくばん】 1. pirated CD, DVD, etc.; bootleg (recording)
  ⇐ see: 1224620 偽版【ぎはん】 2. pirated edition; bootleg edition



History:
5. A 2020-04-22 04:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
海賊版	334628
海賊盤	43441
  Comments:
I've split it off into a separate entry.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>海賊盤</keb>
@@ -19 +15,0 @@
-<s_inf>海賊盤 used for CDs, records, etc.</s_inf>
4. A* 2020-04-21 16:14:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we're keeping them in the same entry, we should probably have a note.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>海賊盤 used for CDs, records, etc.</s_inf>
3. A 2020-04-20 11:48:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 10:37:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "海賊版のうち,特にレコード・ CD ・テープ・ビデオなど音楽にかかわるもの。ブートレッグ。"
meikyo: "CDなどは「海賊盤」とも。"
  Comments:
海賊盤 is a seperate entry in daijr. We might want to do the same. It's not used for pirated software, for example.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>bootleg</gloss>
+<gloss>pirated version</gloss>
+<gloss>bootleg copy</gloss>
1. A* 2020-04-20 05:33:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブートレグ
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>海賊盤</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786310 Active (id: 2181507)
大将軍
たいしょうぐんだいしょうぐん
1. [n]
▶ commander-in-chief
2. [n]
▶ Taishōgun (one of the eight gods of the traditional calendar)
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
8. A 2022-03-15 05:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Taishōgun (one of the eight gods of the koyomi)</gloss>
+<gloss>Taishōgun (one of the eight gods of the traditional calendar)</gloss>
7. A 2021-10-29 09:23:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>Taishōgun</gloss>
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>Taishōgun (one of the eight gods of the koyomi)</gloss>
6. A 2020-04-21 07:08:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-21 07:05:42  Opencooper
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>Taishōgun</gloss>
4. A 2017-05-26 04:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1815060 Active (id: 2065752)
くじ運籤運
くじうん
1. [n]
▶ luck in lotteries
▶ luck in raffles



History:
2. A 2020-04-21 12:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-21 07:45:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
籤運	4440
くじ運	103083
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>籤運</keb>
+<keb>くじ運</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>くじ運</keb>
+<keb>籤運</keb>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>luck in a lottery</gloss>
-<gloss>luck in a raffle</gloss>
+<gloss>luck in lotteries</gloss>
+<gloss>luck in raffles</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878980 Active (id: 2152066)
薩長 [news2,nf47]
さっちょう [news2,nf47]
1. [n] [hist]
▶ Satsuma and Chōshū (clan alliance)



History:
3. A 2021-10-16 05:59:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2020-04-21 12:18:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/薩長
薩長	68380
  Comments:
I feel something so important in Japanese history should have a little more.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Satsuma and Chōshū</gloss>
+<gloss>Satsuma and Chōshū (clan alliance)</gloss>
1. A* 2020-04-21 07:47:18  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Satsuma and Choshu</gloss>
+<gloss>Satsuma and Chōshū</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1916960 Deleted (id: 2065793)
楼に登る
ろうにのぼる
1. [exp,v5r]
▶ to go up a tower
▶ to climb a tower
Cross references:
  ⇒ see: 1619850 登楼 1. climbing a tower; going up a tall building

Conjugations


History:
6. D 2020-04-21 23:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
5. D* 2020-04-16 21:47:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 694
  Comments:
I don't see a need for this. Not in the refs. A+B. Uncommon.
4. A 2010-08-28 04:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-28 03:32:44  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1619850">登楼</xref>
2. A 2010-08-26 22:44:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
muh.  i could go either way.  might as well keep it
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>to climb a tower</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917550 Deleted (id: 2065944)
私もまた
わたしもまた
1. [exp]
▶ I also
▶ me too



History:
5. D 2020-04-23 04:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2020-04-23 01:56:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, nuke it.  it's from the junk range
3. A* 2020-04-21 20:16:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
私もまた	        147705	  
私もまた遊びに	15437	    
私もまたお邪魔	6590	  
私もまた行きたい	6101
  Comments:
I'm not sure this entry is very helpful. また can either mean "again" (as in the examples above) or "also", and these glosses only cover the latter.
Also, it's compositional; 私 can be replaced by any pronoun.
I'm in favour of dropping it. I've expanded the また entry so that it's easier to break down an expression like this.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>私も亦</keb>
@@ -14,0 +12 @@
+<gloss>I also</gloss>
@@ -16 +13,0 @@
-<gloss>I also</gloss>
2. A 2020-04-19 12:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
私も亦	239
私もまた	147705
わたしもまた	10345
GG5 & Eijiro examples.
  Comments:
Maybe keep it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>私もまた</keb>
+</k_ele>
1. D* 2020-04-19 07:00:37  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
私も亦	239
私も又	5048
私もまた	147705
  Comments:
Do we need this?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950910 Active (id: 2065863)
強運
きょううん
1. [n]
▶ very good luck
▶ excellent fortune



History:
5. A 2020-04-22 12:35:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>excellent fortune</gloss>
4. A 2020-04-21 12:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 07:43:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>good luck</gloss>
-<gloss>very lucky</gloss>
+<gloss>very good luck</gloss>
2. A 2013-07-14 01:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-13 11:37:49  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
あなたは強運ですね。
.
強運の人 【?】 cat with nine lives; person born under a lucky 
star; very lucky person; WI2
.
人生で強運だと、恋ではさっぱり運がない。
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>very lucky</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2022640 Active (id: 2065673)
[spec1]
ばん [spec1]
1. [n,n-suf]
▶ number (in a series)
2. [n]
▶ (one's) turn
3. [n]
▶ watch
▶ guard
▶ lookout
4. [n-suf]
▶ rank
▶ standing
▶ position
5. [n,n-suf] {sumo}
▶ bout
▶ match
6. [n-suf]
▶ pieces (in a collection)



History:
12. A 2020-04-21 04:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a week. Closing.
11. A* 2020-04-14 04:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
10. A 2020-04-14 04:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving (to shorten the queue) then reopening.
9. A* 2020-04-09 06:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: - has two stand-alone senses: guard/lookout/etc. and turn/order. 
   - four suffix/counter senses: (1) number, (2) rank/position/etc., (3) game/round/match, (4) collection of pieces.
中辞典 - has four senses: (1) guard/lookout/etc., (2) number/order, (3) turn/shift, (4) game/round/match
ルミナス - has four senses: (1) turn/order, (2) order (in a class), (3) guard/etc. (4) number
Daijirin has four noun sense and 3 suffix senses, covering the above mix.
  Comments:
I've suggested some additions and POS tweaks. ANy others welcome.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -26,0 +28,6 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>rank</gloss>
+<gloss>standing</gloss>
+<gloss>position</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -27,0 +35 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -31,0 +40,4 @@
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>pieces (in a collection)</gloss>
+</sense>
8. A* 2020-04-08 22:59:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oh, wow.  that's a major, major step back in usability from kotobank
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2032850 Active (id: 2065674)
面目躍如
めんもくやくじょめんぼくやくじょ
1. [adj-t,adv-to] [yoji]
▶ demonstrative of one's worth
▶ worthy of one's reputation
▶ living up to one's name
▶ characteristically masterful
2. [adj-t,adv-to] [yoji]
▶ bolstering one's reputation
▶ enhancing one's prestige
▶ winning one honour
▶ doing one credit



History:
13. A 2020-04-21 04:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
12. A* 2020-04-20 15:18:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典
Wisdom: 彼は面目躍如たる講演をした  He gave a lecture that won him honor [did him credit].
daijs: その人本来の姿が生き生きと現れているさま。「ベテランの面目躍如たる演技」
daijr: いかにもその人の名誉を高めるさまである。「チャンピオンの―たる勝ちっぷり」
koj: 大いに面目をほどこすこと。いかにもその人らしい特徴が表れ、世間の評価が高まるさま。
新明解四字熟語辞典: 世間の評価に値する活躍をしていて、生き生きとしているさま。また、名声・世間体などがよりよくなるさま。
  Comments:
Having a stab at this.
I think this is clearer as two senses.
  Diff:
@@ -17,3 +17,10 @@
-<s_inf>usu. ...の〜</s_inf>
-<gloss>masterful</gloss>
-<gloss>sure to improve one's reputation</gloss>
+<gloss>demonstrative of one's worth</gloss>
+<gloss>worthy of one's reputation</gloss>
+<gloss>living up to one's name</gloss>
+<gloss>characteristically masterful</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>bolstering one's reputation</gloss>
@@ -20,0 +28,2 @@
+<gloss>winning one honour</gloss>
+<gloss>doing one credit</gloss>
11. A* 2020-04-15 06:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
10. A 2020-04-15 06:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
面目躍如	70115
の面目躍如	54992
  Comments:
This one is a horror. Like many 四字熟語 its meaning is a bit opaque, and being a たる adjective doesn't help. I've added another gloss, and I've suggested a tweaked translation of that Tanaka sentence.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>usu. ...の〜</s_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>enhancing one's prestige</gloss>
9. A* 2020-04-09 04:27:33  Nicolas Maia
  Comments:
Specifically, this Tanaka sentence: また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2043060 Active (id: 2199779)
家内安全
かないあんぜん
1. [n]
▶ safety (well-being) of one's family
▶ peace and prosperity in the household



History:
4. A 2022-08-01 02:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2020-04-22 01:31:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://kongochoji.com/jukugo.html
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A* 2020-04-21 07:58:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
yoji?
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056560 Rejected (id: 2065768)
草(书)工(笔)了V移卦板
さえあれば [spec1]
1. [exp]
▶ if only (you) have
▶ as long as (you) have
▶ whenever (you) have

History:
5. R 2020-04-21 20:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
4. A* 2020-04-21 17:06:29 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>草(书)工(笔)了V移卦板</keb>
+</k_ele>
3. A 2015-02-24 23:05:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-02-24 19:04:57  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5="・カビは水分さえあれば, いたるところに発生する. Mold will grow anywhere, as long as moisture is present.・愛さえあれば少々の欠点は気にならないものだ. As long as you love a person, a few faults don't matter."

"・暇さえあれば読書をしていた. He spent every spare moment (in) reading. | He read whenever he could snatch a moment.   ・機会さえあれば努めて英語を話すようにした. I made sure I spoke English at every opportunity I had."
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<gloss>as long as (you) have</gloss>
+<gloss>whenever (you) have</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058390 Active (id: 2065636)
再委託
さいいたく
1. [n,vs]
▶ reconsignment (of goods)
▶ recommissioning (of a task)

Conjugations


History:
4. A 2020-04-21 00:04:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>reconsignment (goods)</gloss>
-<gloss>recommissioning (task)</gloss>
+<gloss>reconsignment (of goods)</gloss>
+<gloss>recommissioning (of a task)</gloss>
3. A 2020-04-20 01:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 23:22:13  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>recomissioning (task)</gloss>
+<gloss>recommissioning (task)</gloss>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068330 Active (id: 2065955)
事故る
じこる
1. [v5r,vi] [col]
▶ to have an accident (esp. traffic accident)
▶ to cause an accident

Conjugations


History:
14. A 2020-04-23 06:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The glossing works fine when there's a verb in the dictionary to work on. I have a work-around involving a spcial glossing-only file for odd-balls. I've put ジコる in there.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジコる</reb>
-<re_nokanji/>
13. A* 2020-04-22 06:00:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That sounds like an issue with the text-glossing systems to me. These systems will supposedly also miss things like ハシった, アタった, ツブし
た, ツブれた, all which have been in about as many tweets as ジコった the past week. I don't have any issue including katakana forms like this 
when they're reasonably common (a case could certainly be made for adding コケる to 転ける, for example), but when we're looking at a 
supposedly more slang-y form of the word and even the usage on twitter is less than 1% of the more common form, I don't think there's any 
real case for adding it.
12. A* 2020-04-22 01:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a bit more than that. One of the roles of our entries is to enable text-glossing systems such as Rikai* and the WWWJDIC function. If I put some text from an example of usage of ジコる into the latter (猛スピードを出してジコった。) it matches on ジコチュー, which is quite wrong.
I realise there are heaps of things which get katakanaized, and we can't put them all in, but I don't have a problem with these 体言+る versions if they have some currency. ジコる is marginal, as I said at the beginning, but I think it just gets over the line.
11. A* 2020-04-22 01:18:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Twitter:
事故った 8 tweets past 30 minutes
ジコった 3 tweets _the past week_
I get around the same amount of hits for ハシった (i.e. 走った)
I don't think adittions like this should be waved in with "it's harmless". I don't think it's harmless. It's clutter and it's misleading.
10. A 2020-04-22 01:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams (3 years older than Google's)
事故る	1817
じこる	3
ジコる	8
https://osaka-kyoiku.ac.jp/_file/gakusei/kikaku/gakudayori/166/campus_kotoba.pdf <- list of 体言+る words.
  Comments:
It's "out there", but it seems not to be in large quantities. Harmless, though.
We have quite a few listed on that page, e.g.デコる.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジコる</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2097050 Active (id: 2065733)
素袍素襖
すおう
1. [n]
▶ suō (ceremonial dress of lower-class samurai)
Cross references:
  ⇐ see: 2601780 肩衣【かたぎぬ】 1. sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)



History:
3. A 2020-04-21 12:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-21 07:35:10  Opencooper
  Comments:
Please also align the x-ref.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>suou (ceremonial dress of lower-class samurai)</gloss>
+<gloss>suō (ceremonial dress of lower-class samurai)</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2135610 Active (id: 2065736)
健康運
けんこううん
1. [n]
▶ luck in health



History:
3. A 2020-04-21 12:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
Could be "one's ...".
2. A* 2020-04-21 07:59:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>one's fate (fortune) as concerns health</gloss>
+<gloss>luck in health</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2221040 Active (id: 2065732)
桜桃忌
おうとうき
1. [n]
▶ anniversary that celebrates author Dazai Osamu's birthday, and incidentally, the day his body was found after he was involved in a double suicide



History:
3. A 2020-04-21 12:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
太宰治 is Dazai Osamu. I think it was a failed xref.
2. A* 2020-04-21 07:35:11  Opencooper
  Comments:
Doesn't add anything.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<s_inf>太宰治</s_inf>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2226060 Active (id: 2066002)
怖いもの見たさ恐いもの見たさ怖い物見たさ恐い物見たさ
こわいものみたさ
1. [exp,n]
▶ curiosity of fear
▶ urge to look at something frightening
▶ wanting to take a peek at something unpleasant



History:
11. A 2020-04-23 20:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I should have been more careful...
10. A* 2020-04-23 15:54:01 
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>urge to look at something frighting</gloss>
-<gloss>wanting to take a peak at something unpleasant</gloss>
+<gloss>urge to look at something frightening</gloss>
+<gloss>wanting to take a peek at something unpleasant</gloss>
9. A 2020-04-21 23:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-04-21 23:30:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't refer to the act of looking. I don't think we should have "rubbernecking" as a gloss.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>looking at something scary</gloss>
@@ -24 +23,2 @@
-<gloss>rubbernecking</gloss>
+<gloss>urge to look at something frighting</gloss>
+<gloss>wanting to take a peak at something unpleasant</gloss>
7. A* 2020-04-21 00:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the attraction of the fearful; the urge to be frightened; the curiosity of fear. (Example: 怖いもの見たさにちょっとのぞいてみた. Curiosity 「overcame [was stronger than] fear, and I took a look.)
Daijr: こわいものは、かえって好奇心を刺激されて見たくなるということ。
  Comments:
That previous "the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant" certainly matched what the references are saying, in a way that is missing from simple "rubbernecking" which loses the scary/frightening aspect.
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>looking at something scary</gloss>
+<gloss>curiosity of fear</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267020 Active (id: 2065641)
学校文法
がっこうぶんぽう
1. [n]
▶ school grammar
2. [n]
▶ system of Japanese grammar used in Japanese schools and dictionaries
Cross references:
  ⇐ see: 1746140 国文法【こくぶんぽう】 1. Japanese grammar (esp. traditional)



History:
8. A 2020-04-21 00:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That seems reasonable.
7. A* 2020-04-20 22:17:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, it might be worth having a second sense. In the context of Japanese, 学校文法 refers to a whole system for describing grammar, and its use isn't restricted to schools.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>school grammar (esp. middle school grammar)</gloss>
+<gloss>school grammar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>system of Japanese grammar used in Japanese schools and dictionaries</gloss>
6. A* 2020-04-20 10:56:25  dine <...address hidden...>
  Refs:
not particularly Japanese: http://jiten.cside3.jp/efl_dictionaries/efl_dictionaries_01.htm
「『行ったことがある』の意味には、have been in を用いて、 have gone to を用いてはならない」という学校文法の鉄則も見えている。
  Comments:
Japanese school grammar is also called "traditional Japanese grammar".  For example, section 13.5a of
Samuel E Martin's "A Reference Grammar of Japanese" begins with the following remarks:
"In traditional Japanese grammar the adjectival nouns are called keiyoo-dooshi 'adjectival verbs' [...]"
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>(Japanese) school grammar</gloss>
-<gloss>traditional Japanese grammar</gloss>
+<gloss>school grammar (esp. middle school grammar)</gloss>
5. A 2020-04-17 01:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. That's taking it too far in the encyclopedia direction.
  Diff:
@@ -13,6 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&ling;</field>
-<s_inf>学校文法 classifies ます, ない, etc. as auxiliary verbs and na-adjectives as adjectival verbs</s_inf>
-<gloss>Japanese school grammar</gloss>
@@ -20 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">the grammar based on Shinkichi Hashimoto's work and employed by schools and dictionaries in Japan</gloss>
4. A* 2020-04-16 14:57:14  dine <...address hidden...>
  Comments:
it may help learners since the grammatical terminology used in kokugos is very different from that in 日本語教育 materials
also, school grammars of other languages are also called 学校文法 according to Daijisen:
https://kotobank.jp/word/学校文法-683300
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424110 Active (id: 2065774)
天柱
てんじ
1. [n] [rare]
▶ tuning peg (on a biwa or shamisen)
Cross references:
  ⇒ see: 2424100 転手 1. tuning peg (on a biwa or shamisen)



History:
2. A 2020-04-21 23:01:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>tuning peg (of a shamisen, etc.)</gloss>
+<gloss>tuning peg (on a biwa or shamisen)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424120 Active (id: 2065781)
転軫
てんじん
1. [n]
▶ tuning peg (on a biwa or shamisen)
Cross references:
  ⇒ see: 2424100 転手 1. tuning peg (on a biwa or shamisen)
  ⇐ see: 1582050 天神【てんじん】 7. tuning peg (on a biwa or shamisen)



History:
3. A 2020-04-21 23:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to add it as a sense to the 天神/てんじん entry, and xref to here.てんじん
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>天神</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A* 2020-04-21 23:04:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
Shouldn't the ateji go in the kanji field? Or we could take it out altogether. Koj is the only ref that mentions it.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>天神</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,2 +17 @@
-<s_inf>also written with the ateji 天神</s_inf>
-<gloss>tuning peg (of a shamisen, etc.)</gloss>
+<gloss>tuning peg (on a biwa or shamisen)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2427450 Active (id: 2215641)
三鳥派
さんちょうは
1. [n] [hist]
▶ Sanchō Sect (of the Fuji School of Nichiren Buddhism; 1661-1673)
Cross references:
  ⇒ see: 2427440 富士派 1. Fuji School (archaic name for the Nichiren Shoshu branch of Buddhism)



History:
5. A 2022-12-13 07:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Sanchō Sect (of the Fuji School of Nichiren Buddhism; 1661-1673 CE)</gloss>
+<gloss>Sanchō Sect (of the Fuji School of Nichiren Buddhism; 1661-1673)</gloss>
4. A 2021-10-15 11:03:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2020-04-21 11:58:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-21 07:47:23  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Sancho Sect (of the Fuji School of Nichiren Buddhism; 1661-1673 CE)</gloss>
+<gloss>Sanchō Sect (of the Fuji School of Nichiren Buddhism; 1661-1673 CE)</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561800 Active (id: 2181537)
歳殺
さいせつ
1. [n]
▶ Saisetsu
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
6. A 2022-03-15 07:41:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure these need to be [expl] rather than just ()
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
5. A 2022-03-15 05:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
4. A 2020-04-21 12:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 07:05:37  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the Koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
2. A 2010-07-25 05:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561820 Active (id: 2181535)
豹尾
ひょうび
1. [n]
▶ Hyōbi
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
6. A 2022-03-15 07:41:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
5. A 2022-03-15 05:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
4. A 2020-04-21 12:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 07:05:40  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Hyoubi</gloss>
+<gloss>Hyōbi</gloss>
2. A 2010-07-25 05:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561830 Active (id: 2181538)
歳刑
さいきょう
1. [n]
▶ Saikyō
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
6. A 2022-03-15 07:42:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
5. A 2022-03-15 05:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
4. A 2020-04-21 07:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 07:05:39  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Saikyo</gloss>
+<gloss>Saikyō</gloss>
2. A 2010-07-25 05:23:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561860 Active (id: 2181534)
黄幡黄旛
おうばん
1. [n]
▶ Ōban
▶ [expl] one of the eight gods of the traditional calendar
Cross references:
  ⇒ see: 2561790 八将神 1. the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)



History:
6. A 2022-03-15 07:41:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
5. A 2022-03-15 05:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at 1557950.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>one of the eight gods of the koyomi</gloss>
+<gloss>one of the eight gods of the traditional calendar</gloss>
4. A 2020-04-21 07:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 07:05:38  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Oban</gloss>
+<gloss>Ōban</gloss>
2. A 2010-07-25 10:49:50  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2593780 Active (id: 2151486)
応天門の変
おうてんもんのへん
1. [exp,n] [hist]
▶ Ōtenmon incident (conspiracy in 866 CE that centered on the destruction of the main gate of the Imperial Palace)



History:
7. A 2021-10-14 10:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-06 23:01:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On most of our hist entries with explanations/descriptions, we don't use expl glosses.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>Ōtenmon conspiracy</gloss>
-<gloss g_type="expl">political incident in 866 CE centered around the destruction by fire of the main gate of the imperial palace</gloss>
+<gloss>Ōtenmon incident (conspiracy in 866 CE that centered on the destruction of the main gate of the Imperial Palace)</gloss>
5. A 2021-10-05 02:20:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,3 @@
-<gloss>Ōtenmon conspiracy (political incident in 866CE centered around the destruction by fire of the main gate of the imperial palace)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Ōtenmon conspiracy</gloss>
+<gloss g_type="expl">political incident in 866 CE centered around the destruction by fire of the main gate of the imperial palace</gloss>
4. A 2020-04-21 12:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 07:35:13  Opencooper
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Otenmon conspiracy (political incident in 866CE centered around the destruction by fire of the main gate of the imperial palace)</gloss>
+<gloss>Ōtenmon conspiracy (political incident in 866CE centered around the destruction by fire of the main gate of the imperial palace)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598170 Active (id: 2065747)
唯識派
ゆいしきは
1. [n] {Buddhism}
▶ Consciousness-Only School (of Buddhism)
▶ Yogacara
Cross references:
  ⇒ see: 2182860 唯識 1. vijnapti-matrata (theory that all existence is subjective and nothing exists outside of the mind)



History:
5. A 2020-04-21 12:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-21 09:39:33  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
3. A 2010-11-29 21:57:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-29 21:19:09  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2182860">唯識</xref>
1. A* 2010-11-29 19:46:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601780 Active (id: 2177649)
肩衣
かたぎぬ
1. [n] [hist]
▶ sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)
Cross references:
  ⇒ see: 2097050 素襖 1. suō (ceremonial dress of lower-class samurai)
2. [n] [arch]
▶ short, sleeveless robe worn by commoners



History:
6. A 2022-02-04 21:03:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I think hist is right for sense 1. It's in GG5 and meikyo. Neither has sense 2.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>sleeveless robe worn by commoners</gloss>
+<gloss>short, sleeveless robe worn by commoners</gloss>
5. A* 2022-02-03 12:50:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 2 be hist? Should sense 1 be arch?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suō)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)</gloss>
4. A 2020-04-21 12:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suou)</gloss>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suō)</gloss>
3. A 2010-12-21 04:50:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
using same spelling as in the entry linked to
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suo)</gloss>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suou)</gloss>
2. A* 2010-12-20 22:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't think we need "ancient" in an entry marked "arch". Trimming.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai used in replacement of the suo from the Muromachi period</gloss>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suo)</gloss>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>ancient sleeveless robe worn by commoners</gloss>
+<gloss>sleeveless robe worn by commoners</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748080 Active (id: 2065703)

ヨギヨーギ
1. [n]
▶ yogi
▶ practitioner of yoga



History:
4. A 2020-04-21 07:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 06:34:03  Nicolas Maia
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
ヨギ	20008
ヨーギ	1069
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヨギ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>practitioner of yoga</gloss>
2. A 2012-09-30 11:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-27 22:48:40  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
「・・・お釈迦さまは釈迦牟尼仏、ブッタである釈迦族の聖者(牟尼)と呼ばれたヨーギ(ヨーガの修行
者)でした。
---- http://www.shanti-mind.org/ご予約-
%E3%81%8A%E5%95%8F%E5%90%88%E3%81%9B/%E5%BD%B1%E5%B1%B1-
%E6%95%99%E4%BF%8A-%E6%B0%8F-
%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%AB/
  Comments:
1) 達磨こそ理想的なヨーギの一人だったといえるでしょう。
2) 真実への道―ヨーギになった科学者の自叙伝 (book title at http://www.amazon.co.jp)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2810700 Active (id: 2065799)
感謝感激雨あられ感謝感激雨霰
かんしゃかんげきあめあられ
1. [int] [joc]
《orig. a play on 乱射乱撃雨霰》
▶ I am terribly grateful
Cross references:
  ⇐ see: 2810690 感謝感激【かんしゃかんげき】 1. being terribly grateful



History:
4. A 2020-04-22 01:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 12:19:34 
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
2. A 2014-03-07 03:04:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it would more literally mean 'a barrage of thanks and emotion', etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<misc>&joc;</misc>
+<s_inf>orig. a play on 乱射乱撃雨霰</s_inf>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<gloss>Being terribly grateful</gloss>
-<gloss>lit. being as deeply grateful and moved as strongly the rain falls in a day of storm.</gloss>
1. A* 2014-03-06 18:36:53  Jacopo Tedeschi <...address hidden...>
  Refs:
Cited in the Weblio Dictionary
http://thesaurus.weblio.jp/content/感謝感激
In the Kotobank Dictionary
http://kotobank.jp/word/感謝感激雨霰
The exp. is so important it influenced popular culture, and was referenced in the title of the song "感謝カンゲキ雨嵐"  as a pun in the year 2000.
http://ja.wikipedia.org/wiki/感謝カンゲキ雨嵐
Here is a discussion about the exp. that appears in Yahoo 知恵袋
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211146642
  Comments:
The exp. actually derivatives from 乱射乱撃雨あられ, used during the WWII to describe how bullets flew everywhere in the battlefield. It lasted after the end of the war to describe bad whether conditions, and later 感謝感激雨霰 originated from it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833556 Active (id: 2065668)
後出しジャンケン後出しじゃんけん
あとだしジャンケン (後出しジャンケン)あとだしじゃんけん (後出しじゃんけん)
1. [exp,n]
▶ waiting to see one's opponent's move
▶ playing a waiting game
Cross references:
  ⇒ see: 2149140 後出し 1. waiting to see one's opponent's move before doing anything (e.g. as a disallowed act in rock, paper, scissors)
  ⇒ see: 1005970 【じゃんけん】 1. rock-paper-scissors (game); janken



History:
8. A 2020-04-21 03:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-21 03:21:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
後出しじゃんけん	6280
あと出しじゃんけん	296
後出しジャンケン	16538
あと出しジャンケン	713
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>後出しジャンケン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>あと出しじゃんけん</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>あとだしジャンケン</reb>
+<re_restr>後出しジャンケン</re_restr>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<re_restr>後出しじゃんけん</re_restr>
6. A 2017-10-13 23:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-13 10:08:08 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1005970">じゃんけん</xref>
4. A 2017-10-10 10:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/あと出しじゃんけん
  Comments:
Thanks! Maybe just the one sense.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あと出しじゃんけん</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>waiting to see one's opponent's move before doing anything (e.g. as a disallowed act in rock, paper, scissors)</gloss>
+<xref type="see" seq="2149140">後出し</xref>
+<gloss>waiting to see one's opponent's move</gloss>
+<gloss>playing a waiting game</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838120 Active (id: 2283814)

ちょうちん
1. [n] {food, cooking}
▶ chōchin
▶ [expl] yakitori skewer of chicken oviduct meat and immature egg yolks
Cross references:
  ⇒ see: 1436450 提灯【ちょうちん】 1. paper lantern; Chinese lantern; Japanese lantern



History:
4. A 2023-11-19 00:43:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2020-04-21 12:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-21 07:47:17  Opencooper
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>chochin</gloss>
+<gloss>chōchin</gloss>
1. A 2019-02-13 00:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1436450.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840328 Active (id: 2065666)
使い番
つかいばん
1. [n]
▶ errand runner
2. [n] [hist]
▶ messenger (Azuchi-Momoyama period)
▶ patroller
3. [n] [hist]
▶ minor official (Edo period)



History:
6. A 2020-04-21 03:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-21 03:37:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
supposedly?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-04-20 01:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 00:05:56  Opencooper
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>minor offical (Edo period)</gloss>
+<gloss>minor official (Edo period)</gloss>
2. A 2019-06-22 04:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Don't want to go overboard.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>minor offical (Edo period)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843590 Active (id: 2065735)

ヨガインストラクターヨガ・インストラクター
1. [n]
▶ yoga instructor
Cross references:
  ⇒ see: 1770950 導師【どうし】 3. guru; instructor (yoga, etc.)
  ⇐ see: 2844265 瑜伽師【ゆがし】 1. yoga master



History:
4. A 2020-04-21 12:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 08:36:10  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Yoga instructor</gloss>
+<gloss>yoga instructor</gloss>
2. A 2020-03-08 01:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヨガインストラクター	21477
  Comments:
Try http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngramcounts.html
This term is more common than I expected.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヨガ・インストラクター</reb>
1. A* 2020-03-08 00:51:38  Guillem Palau-Salvà
  Comments:
where do you search to get the number editors usually write in the comments?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844093 Deleted (id: 2065941)
危ういところ危うい所
あやういところ
1. [exp,n]
《often 〜で》
▶ close call
▶ narrow margin
▶ skin of one's teeth



History:
6. D 2020-04-23 04:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The changes to 危うい probably cover it. I'll drop it now.
5. A* 2020-04-23 02:11:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, i find this entry a little sketchy
4. A* 2020-04-21 19:50:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr ex.: 危ういところを助けられる
危ういところを	2337
危ないところ	56356
  Comments:
While those translations are fine in the context of a complete sentence, I don't think they're quite right for 危ういところ on its own. It means something like "dangerous situation".
It's easier to translate with the で included. But there's also "危ういところを" (as in daijr's example).
I note that we don't have an entry for 危ないところ(で), which is even more common. 
I've made an amendment to the 危うい entry and selected a couple of helpful example sentences. I think that should be sufficient.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1218360">危うい・あやうい・4</xref>
3. A* 2020-04-14 07:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example, 3 Tanaka sentences,
危ういところで	4967
危うい所で	658
あやうい所で	44
あやういところで	585
危ういところ	13428
危うい所	4199
あやうい所	125
あやういところ	1861
  Comments:
I wonder. It's not the most common sense of 危うい, so I could imagine learners being confused by it.
If it goes in I suggest just 危ういところ as it's 3 times more common.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>危ういところで</keb>
+<keb>危ういところ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>危うい所</keb>
@@ -8 +11 @@
-<reb>あやういところで</reb>
+<reb>あやういところ</reb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>(avoiding an unfortunate fate) by inches</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1218360">危うい・あやうい・4</xref>
+<s_inf>often 〜で</s_inf>
@@ -14,4 +19,2 @@
-<gloss>by a narrow margin</gloss>
-<gloss>by the skin of one's teeth</gloss>
-<gloss>narrow escape</gloss>
-<gloss>in the nick of time</gloss>
+<gloss>narrow margin</gloss>
+<gloss>skin of one's teeth</gloss>
2. A* 2020-04-11 22:29:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is too compositional.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844134 Active (id: 2065659)

メガクラスター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mega cluster"
▶ very large cluster (of a virus)
▶ large (concentrated) outbreak



History:
4. A 2020-04-21 03:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Wave it through for now.
3. A* 2020-04-20 17:13:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.co.jp/search?q=メガクラスター&source=lnms&tbm=nws
  Comments:
I think it's a new term. It's getting plenty of use at the moment but pre-COVID-19 online results have nothing to do with viruses.
Not sure how we want to handle it. It's one of those media buzzwords that will probably disappear as quickly as it appeared. "Mega cluster" gets plenty of coronavirus-related hits in English as well.
I think the meaning is fairly obvious from its parts. We have entries for メガ and クラスター.
  Diff:
@@ -9,6 +9,3 @@
-<field>&astron;</field>
-<gloss>mega-cluster</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>very large virus cluster</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">mega cluster</lsource>
+<gloss>very large cluster (of a virus)</gloss>
+<gloss>large (concentrated) outbreak</gloss>
2. A* 2020-04-14 04:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams.
  Comments:
The term is used in English for clusters of galaxies.
Not sure about this one.
  Diff:
@@ -9,2 +9,6 @@
-<lsource ls_wasei="y">megacluster</lsource>
-<gloss>very large (virus) cluster</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>mega-cluster</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>very large virus cluster</gloss>
1. A* 2020-04-13 23:19:14 
  Comments:
They said this on NHK

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844144 Active (id: 2065810)

すまなかったすまんかった
1. [int] [fam]
▶ sorry
▶ my bad
Cross references:
  ⇒ see: 1610020 【すまない】 3. excuse me; (I'm) sorry; thank you



History:
5. A 2020-04-22 02:31:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1610020">すまない・3</xref>
4. A 2020-04-22 01:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すまんかった</reb>
3. A* 2020-04-21 23:42:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
すまんかった	52958
  Comments:
That was my first thought as well but it might be helpful to direct people to this meaning. すまなかった is the past tense of 3 different verbs but it almost always means "sorry".
At the very least we probably want to add すまんかった, which, unlike すまなかった, isn't searchable.
2. A* 2020-04-15 07:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
済まない	317373
すまない	431111
すまなかった	61871
済まなかった	21793
  Comments:
I feel we've covered this with the すまない entry. That's about 7 times more common.
1. A* 2020-04-15 06:32:16 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844148 Active (id: 2065670)
画面越し
がめんごし
1. [n]
▶ through a (computer, etc.) screen



History:
6. A 2020-04-21 03:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. As long as it's not the misleading "TV".
5. A* 2020-04-21 03:29:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
weblio thesaurus for 画面越しに見る
意義素	
対象を直接ではなく映像媒体を介して見ること	
類語
スクリーンを通して見る ・ 画面を通して見る ・ モ
ニターを通して見る ・ スクリーン越しに見る ・ 画
面越しに見る ・ モニター越しに見る
  Comments:
"via a video call" is one possible 
translation, but I think it's too specific 
as to be misleading. also not really sure 
what a "video screen" really is.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>through the video screen</gloss>
-<gloss>via a video call</gloss>
+<gloss>through a (computer, etc.) screen</gloss>
4. A 2020-04-21 03:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for that example. I think this is clearer ("TV" is misleading, despite "テレビ電話").
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>through the (TV) screen</gloss>
+<gloss>through the video screen</gloss>
+<gloss>via a video call</gloss>
3. A* 2020-04-20 12:29:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.shinmai.co.jp/news/nagano/20200419/KT200418GVI090007000.php
窓越し	121380
肩越し	44104
垣根越し	3912
  Comments:
A very topical example above.
Maybe not needed but we do have other 〜越し terms as entries.
2. A* 2020-04-17 05:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
画面越し	9323
  Comments:
I don't see the point of this. It's 画面 + 越し (screen + through), but without context, I can't see why or when you'd use it.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844225 Active (id: 2065795)
B面
ビーめん
1. [n]
▶ B-side (of a record)



History:
2. A 2020-04-21 23:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 01:26:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Heard used figuratively as "second half" 
(of a TV show)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844226 Active (id: 2065794)
A面
エーめん
1. [n]
▶ A-side (of a record)



History:
2. A 2020-04-21 23:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 01:27:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844228 Active (id: 2065769)
皮屑
ひせつ
1. [n] {medicine}
▶ dander
▶ skin flakes
▶ dead skin cells



History:
4. A 2020-04-21 20:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 14:04:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dander
https://www.lung.org/clean-air/at-home/indoor-air-pollutants/pet-dander
https://www.petmd.com/cat/care/evr_ct_facts-about-cat-dander-and-allergies
  Comments:
I think "dander" is the correct term.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>flaking skin</gloss>
-<gloss>scales</gloss>
-<gloss>(dead) skin</gloss>
+<gloss>dander</gloss>
+<gloss>skin flakes</gloss>
+<gloss>dead skin cells</gloss>
2. A 2020-04-19 07:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>skin dregs</gloss>
+<gloss>flaking skin</gloss>
1. A* 2020-04-19 03:15:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ペットアレルギー-2098752
https://sooda.jp/qa/121977
http://shop.get-s.co.jp/eshopdo/refer/refer.php?sid=ns28291&cid=5&scid=&mcid=&me=&vmode=3&view_id=ale005
  Comments:
Saw this in my allergy 検査結果報告書. Not really sure what the most common English name for this is.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844237 Active (id: 2065650)

ろう
1. [n,adj-na] [obs]
▶ narrowness
▶ meanness
▶ humbleness
▶ lowliness



History:
4. A 2020-04-21 02:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 00:19:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We tend to reserve adj-nari for archaic terms. I think we should stick to adj-na here, regardless of how obscure it may be.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-nari;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2020-04-20 02:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: narrowness; humbleness; meanness; lowliness.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>lowliness</gloss>
1. A* 2020-04-19 09:18:22  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/陋-662434
aozora: https://furigana.info/w/陋:ろう
(but not even a single BCCWJ hit, hence "obs")
  Comments:
1. English glosses copied from kanjidic, verbatim
2. Although daijr & nikk label the term as 形動, aozora has no 口語 examples, hence "adj-nari" instead of "adj-na"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844238 Active (id: 2065656)

ろう
1. [suf]
《太郎, 次郎, 三郎, etc., used in men's names》
▶ nth son
2. [n]
▶ lang
▶ [expl] official title in ancient China
3. [n] [arch]
▶ man
▶ young man
4. [n] [arch]
《addressed by women》
▶ my husband
▶ my lover
5. [suf] [arch]
▶ nth child (male and female)



History:
5. A 2020-04-21 03:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It needs to be distinguished from sense 1.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>nth child</gloss>
+<gloss>nth child (male and female)</gloss>
4. A* 2020-04-20 21:50:24  Nicolas Maia
  Comments:
I don't think it's implied, since the previous senses all refer to men. I think the explanation was helpful.
3. A 2020-04-20 04:32:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
implied by "child"
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>nth child (regardless of gender)</gloss>
+<gloss>nth child</gloss>
2. A 2020-04-20 02:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 11:28:08  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/郎-662433
  Comments:
学研漢和大字典 defines sense 2 as 中央官庁の中級の役人。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844240 Active (id: 2189074)
上代特殊仮名遣い上代特殊仮名遣
じょうだいとくしゅかなづかい
1. [n] [hist] {linguistics}
▶ special kana usage rules of the Nara period
Cross references:
  ⇒ see: 2844245 上代仮名 1. cursive kanji form used as a syllabary (Heian period); ancient kana



History:
8. A 2022-06-05 01:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK
7. A* 2022-06-04 13:42:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since 上代 refers to the Nara period, it should probably not be bracketed?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss>
+<gloss>special kana usage rules of the Nara period</gloss>
6. A 2021-10-23 19:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-23 14:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-04-21 03:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more literal.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>kana style used in the Nara period</gloss>
+<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844246 Active (id: 2065654)

こう
1. [n] [hist]
▶ death by hanging (punishment in the ritsuryō system)



History:
2. A 2020-04-21 02:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-04-20 01:31:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/絞-493872
https://en.wikipedia.org/wiki/Ritsuryō#Criminal_code

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844247 Active (id: 2065653)
雑戸
ざっこぞうこ
1. [n] [hist]
▶ tradesman (in the ritsuryō system)



History:
2. A 2020-04-21 02:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
1. A* 2020-04-20 01:36:48  Nicolas Maia
  Refs:
britannica https://kotobank.jp/word/雑戸-69182
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_castes_under_the_ritsuryō

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844248 Active (id: 2065664)
官戸
かんこ
1. [n] [hist]
▶ low-caste servants of public ministries (in the ritsuryō system)



History:
4. A 2020-04-21 03:31:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me.
3. A* 2020-04-21 02:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since unlike the 奴婢 they weren't owned or sold, I think it's a stretch to say "slaves". In other countries we'd perhaps use "serf", but that's not suitable here. Maybe this version works?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>slaves of public ministries (in the ritsuryō system)</gloss>
+<gloss>low-caste servants of public ministries (in the ritsuryō system)</gloss>
2. A* 2020-04-20 03:50:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not really sure whether we should call them slaves or not.
The Economic Aspects of the History of the Civilization of Japan by Yosaburo Takekoshi (not sure what page, on Google Books) seems to 
call the 官戸 and all other 賤民 slaves, though daijs etc. don't. (our entry also just calls them "lowly people", though that's for a 
single sense encompassing 賤民 of all ages, not just during the ritsuryo)
enwiki refers to some but not all of the 賤民 as slaves.
I think it might be better to refer to this as a "caste of X" (whether it's slaves or citizen) rather than "X"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
1. A* 2020-04-20 01:39:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"官戸"
britannica https://kotobank.jp/word/官戸-48686
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_castes_under_the_ritsuryō

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844249 Active (id: 2065667)
居中
きょちゅう
1. [n,vs,adj-no]
▶ being in the middle
▶ being impartial
▶ standing between two things

Conjugations


History:
4. A 2020-04-21 03:54:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
both daijs and daijr have vs, so we should 
probably too.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
3. A 2020-04-20 05:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
居中	15005
居中は	358
居中な	55
居中の	6228
居中と	307
居中に	255
no hits for する, して, etc.
  Comments:
I think it's OK to stick to one.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>being impartial</gloss>
+<gloss>standing between two things</gloss>
2. A* 2020-04-20 04:31:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
seems to be both physically "standing between two things" and "being impartial". the kokugos don't split, but should maybe we?
1. A* 2020-04-20 01:48:33  Nicolas Maia
  Refs:
daijs https://kotobank.jp/word/居中-479810

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844251 Active (id: 2065660)

めい
1. [n]
▶ tea (esp. picked late)
Cross references:
  ⇒ see: 1422570 茶【ちゃ】 1. tea



History:
2. A 2020-04-21 03:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 04:55:33  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/茗-642825

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844253 Active (id: 2065671)
苦茗
くめい
1. [n] [obs]
▶ bitter tea
▶ low-quality tea



History:
2. A 2020-04-21 03:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, "bad-quality" is poor English. The other two are much the same.
1. A* 2020-04-20 09:18:41  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/苦茗-485134
斎藤和英大辞典: 〈名〉Bitter tea; strong tea
G n-gram: 31
  Comments:
Is 質の悪い茶 "low-quality tea", "bad-quality tea", or "inferior tea"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844257 Active (id: 2065779)

ブチるぶちる
1. [v5r,vt] [sl]
▶ to break (a promise)
▶ to ignore (a call, text message, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2842013 ブッチ 2. to break (a promise); to ignore

Conjugations


History:
3. A 2020-04-21 23:17:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.x-memory.jp/glossary/young/yng105.html
"一般に本用語は、日常においては、約束を破るという意味より、届いたメールやLINE、かかってきた電話などを無視する(無視る)という意味で使われることが多いそうです。"
http://zokugo-dict.com/28hu/buchiru.htm
"ブチるも「ぶっちする」と同義に使われる言葉だが、かかってきた電話や届いたメールを無視するという意味での使用が特に多い。"
  Comments:
ブチる appears to be the more common form now.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ぶちる</reb>
+<reb>ブチる</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ブチる</reb>
+<reb>ぶちる</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14,3 +15,2 @@
-<gloss>to break a promise</gloss>
-<gloss>to go back on one's word</gloss>
-<gloss>to ignore a commitment</gloss>
+<gloss>to break (a promise)</gloss>
+<gloss>to ignore (a call, text message, etc.)</gloss>
2. A 2020-04-20 23:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ブチる	619
ぶちる	1331
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ブチる</reb>
+<reb>ぶちる</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶちる</reb>
+<reb>ブチる</reb>
1. A* 2020-04-20 15:12:30  Nicolas Maia
  Refs:
http://zokugo-dict.com/28hu/buchiru.htm
https://www.weblio.jp/content/ブチる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844259 Active (id: 2065791)
女書
にょしょ
1. [n]
▶ Nüshu script
▶ [expl] syllabic script derived from Chinese characters



History:
4. A 2020-04-21 23:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
女書	1174
  Comments:
Normally I wouldn't want an explanation as well, but this is quite opaque without it.
3. A* 2020-04-21 07:03:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs an expl - 女書 is a Chinese thing, not Japanese.
2. A 2020-04-21 02:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="expl">syllabic script derived from Chinese characters</gloss>
1. A* 2020-04-21 01:13:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/女書
https://en.wikipedia.org/wiki/Nüshu
  Comments:
Very interesting stuff.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844260 Active (id: 2065649)
素性文字
そせいもじ
1. [n] [rare] {linguistics}
▶ featural script (e.g. hangul)
▶ featural writing system



History:
3. A 2020-04-21 02:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2020-04-21 02:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>featural script</gloss>
+<gloss>featural script (e.g. hangul)</gloss>
1. A* 2020-04-21 01:31:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/素性文字
https://en.wikipedia.org/wiki/Featural_writing_system

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844261 Active (id: 2065685)
瑜伽行唯識学派
ゆがぎょうゆいしきがくは
1. [n] {Buddhism}
▶ Yoga Practice School
▶ Consciousness-Only School
Cross references:
  ⇒ see: 2844264 瑜伽行派 1. Yogacara (school); Yogachara



History:
2. A 2020-04-21 06:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN (says it's Yogacara)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2844264">瑜伽行派</xref>
1. A* 2020-04-21 06:13:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/瑜伽行唯識学派

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844262 Active (id: 2290818)
季重なり季重さなり [sK]
きがさなり
1. [n]
▶ overlapping seasonal words
▶ having more than one seasonal word in a haiku
Cross references:
  ⇒ see: 1222820 季語 1. seasonal word (in haiku)



History:
3. A 2024-02-02 09:30:07  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

季重なり  1,356 <- daijr/s; koj
季重さなり     0 <- ~9 Google hits for `"季重さなり" -"overlapping"`
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>季重なり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-04-21 06:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tsk. tsk.
1. A* 2020-04-21 06:18:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
季重さなり	No matches

nikk
English:
https://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/12/kigo-use-in-haiku.html
https://happyhaiku.blogspot.com/2006/03/ume-ichirin.html
https://books.google.co.jp/books?
id=BXYLDgAAQBAJ&pg=PT588&lpg=PT588&dq=kigasanari&source=bl&ots=iq7HGRxKad&sig=ACfU3U0el0e3iY7UGtLuUJZWUEhcM8aTqw&hl=en&sa=X&ved=2ahUK
Ewjl_ZX_7vjoAhUI7GEKHRKnBNUQ6AEwAHoECBIQAQ#v=onepage&q=kigasanari&f=false
  Comments:
came across in a chiebukuro post (about haiku) so I don't think it's obsc (also plenty of hits in English)
usually frowned upon according to nikk.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844263 Active (id: 2065682)
観者
かんしゃかんじゃ
1. [n]
▶ observer
▶ spectator



History:
2. A 2020-04-21 06:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
観者	3349
1. A* 2020-04-21 06:19:22  Nicolas Maia
  Refs:
daijs, daijr https://kotobank.jp/word/観者-470041

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844264 Active (id: 2065860)
瑜伽行派
ゆがぎょうは
1. [n] {Buddhism}
▶ Yogacara (school)
▶ Yogachara
Cross references:
  ⇐ see: 2844261 瑜伽行唯識学派【ゆがぎょうゆいしきがくは】 1. Yoga Practice School; Consciousness-Only School



History:
2. A 2020-04-22 12:24:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
I think ゆうが is a typo in GG5.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ゆうがぎょうは</reb>
+<reb>ゆがぎょうは</reb>
1. A* 2020-04-21 06:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス, https://en.wikipedia.org/wiki/Yogachara
瑜伽行派	1143

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844265 Active (id: 2065702)
瑜伽師
ゆがし
1. [n] {Buddhism}
▶ yoga master
Cross references:
  ⇒ see: 2843590 ヨガインストラクター 1. yoga instructor



History:
2. A 2020-04-21 07:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems to be specifically Buddhist.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A* 2020-04-21 06:32:43  Nicolas Maia
  Refs:
世界大百科事典 https://kotobank.jp/word/瑜伽師-1431342
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=瑜伽師
  Comments:
Google N-gram Corpus Counts
瑜伽師	1489

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844266 Deleted (id: 2067577)

ヌケるヌける
1. [v1] [sl]
▶ to ......
Cross references:
  ⇒ see: 1478190 抜く【ぬく】 14. to masturbate (of a male); to ejaculate (while masturbating)

Conjugations


History:
3. D 2020-05-05 00:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close it now. Can be reopened.
2. A* 2020-05-01 22:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヌケる	6251
ヌける	1319
  Comments:
No takers for this? I'll zap it in a day or two.
1. A* 2020-04-21 07:05:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From submission to add ヌく to the 抜くentry. I commented: "AFAICT ヌく/ヌける is slang usage which only applies to a couple of senses here. I think it would be better in an entry of its own and cross-referenced to the matching senses here."
Marcus added: "If it was an entry, it should probably be ヌケる rather than ヌく (ヌケる	6251) (抜くことができる) for "being able to masturbate (to)" but I don't know.)
I've moved it into a free-standing entry in case anyone wants to pursue this further.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844267 Active (id: 2072692)
勝負運
しょうぶうん
1. [n]
▶ luck in competitions
▶ luck in gambling



History:
4. A 2020-06-18 17:24:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-06-18 07:57:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google results for 勝負運 ギャンブル
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>luck in gambling</gloss>
2. A 2020-04-21 12:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-21 07:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
EDR日英対訳辞書: 戦争やスポーツでの勝負運 one's luck in battle or competition

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844268 Active (id: 2065861)
世運
せいうんせうん
1. [n] [rare]
▶ destiny of the world
▶ course of events in the world



History:
3. A 2020-04-22 12:27:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A few hits in aozora but difficult to find contemporary examples. Not in meikyo or shinmeikai.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2020-04-21 23:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Worth having.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>course of events in the world</gloss>
1. A* 2020-04-21 07:54:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
世運	626
  Comments:
We don't really need this one, I guess...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844269 Active (id: 2065758)
厄運
やくうん
1. [n] [rare]
▶ bad luck
▶ misfortune
Cross references:
  ⇒ see: 1491290 不運 1. misfortune; bad luck; ill luck; ill fortune



History:
2. A 2020-04-21 14:19:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1491290">不運</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>misfortune</gloss>
1. A* 2020-04-21 07:57:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
厄運	259

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844270 Active (id: 2068632)
お客様感謝デーお客さま感謝デー
おきゃくさまかんしゃデー
1. [n]
▶ customer appreciation day (retail sales day)



History:
8. A 2020-05-13 07:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let it go, but I feel that for something that's a bit idiomatic, "customer appreciation day"  seems rather literal.
7. A* 2020-05-13 05:34:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij has two examples, btw.


お客様感謝デー	24260
お客さま感謝デー	5784
_
compare with
お客さん感謝デー	No matches
お客さま感謝の日	No matches
お客様感謝の日	148
  Comments:
I don't really see the issue? It's a common, idiomatic expression not usually replaced by similar expressions with the same meaning. It 
describes a specific concept that exists both in Japan and in English-speaking countries.
_
"customer thanks days" doesn't seem to be commonly used in English. (I get ca 1300 googits, eat least first 5 are all obviously Japan-
related)
_
It's not specifically for "loyal" customers. (i.e. the sales are not usually restricted only to loyal customers)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お客様感謝デー</keb>
+</k_ele>
@@ -12,3 +15 @@
-<gloss>customer appreciation day</gloss>
-<gloss>customer thanks day</gloss>
-<gloss g_type="expl">retail sales day with discounts for loyal customers</gloss>
+<gloss>customer appreciation day (retail sales day)</gloss>
6. A* 2020-05-13 04:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One site called it their "Thanksgiving Day". 
Do we really want this?
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>customer thanks day</gloss>
+<gloss g_type="expl">retail sales day with discounts for loyal customers</gloss>
5. A* 2020-05-12 13:38:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it'd be useful to have. I think 
asking "what use would it be?" speaks of a 
lack of imagination! A translator coming 
across this word might be happy to not 
have to look up what it's usually referred 
to as in English.
4. D 2020-05-12 00:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お客さま感謝デー	5784
  Comments:
I think it's a fairly obvious marketing slogan.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844276 Active (id: 2065882)
奴婢
ぬひどひ
1. (ぬひ only) [n] [hist]
▶ slaves (lowest class in the ritsuryō system)
▶ bondservants
2. [n]
▶ male and female servants
▶ manservants and maids



History:
4. A 2020-04-22 22:29:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Swapping order of readings.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>1650170</ent_seq>
@@ -8 +7 @@
-<reb>どひ</reb>
+<reb>ぬひ</reb>
@@ -11 +10 @@
-<reb>ぬひ</reb>
+<reb>どひ</reb>
3. A 2020-04-22 21:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-22 19:14:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://furigana.info/w/奴婢
  Comments:
The refs only mention the ritsuryō system for ぬひ. There's a second more general sense.
I think we should lead with ぬひ. It's more common (and the only form in meikyo).
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<stagr>ぬひ</stagr>
@@ -16,2 +17,7 @@
-<gloss>male and female bond servants (ritsuryō system)</gloss>
-<gloss>slaves</gloss>
+<gloss>slaves (lowest class in the ritsuryō system)</gloss>
+<gloss>bondservants</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>male and female servants</gloss>
+<gloss>manservants and maids</gloss>
1. A* 2020-04-21 02:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_castes_under_the_ritsuryō
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>servant</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>male and female bond servants (ritsuryō system)</gloss>
+<gloss>slaves</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742399 Active (id: 2235530)
近江令
おうみりょう [spec1]
1. [work]
▶ Ōmi Code (668 A.D.)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2020-04-21 23:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 01:27:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ōmi_Code

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742400 Active (id: 2235531)
飛鳥浄御原令
あすかきよみはらりょう [spec1]
1. [work]
▶ Asuka Kiyomihara Code (689 A.D.)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2020-04-21 23:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 01:28:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Asuka_Kiyomihara_Code

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742403 Active (id: 2065679)
長白山
ちょうはくさん
1. [place]
▶ Changbai Mountain (China, Korea)
▶ Baekdu Mountain
▶ Mount Paektu



History:
2. A 2020-04-21 06:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
1. A* 2020-04-21 04:27:55  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Paektu_Mountain
https://ja.wikipedia.org/wiki/白頭山
  Comments:
I purposefully put the Chinese name first because this entry is about the Chinese name for it, as opposed to the Korean 白頭山.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742404 Active (id: 2235533)
女性の解放
じょせいのかいほう [spec1]
1. [work]
▶ The Subjection of Women (book by JS Mill)



History:
4. A 2023-05-07 06:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2020-04-21 12:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2517600</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,5 +10 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>women's liberation</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
+<misc>&work;</misc>
2. A* 2020-04-21 07:10:50  Opencooper
  Comments:
Second sense should be moved to namedict. That leaves the first, which I don't think is necessary as it's A+B.
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml