JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-pn]
《about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener》 ▶ that sort of ▶ that kind of ▶ like that ▶ such ▶ so
|
9. | A 2020-11-29 20:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-29 19:09:57 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | Align with the other _んな entries |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>such</gloss> -<gloss>so</gloss> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>such</gloss> +<gloss>so</gloss> |
|
7. | A 2020-06-19 23:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll take up Rene's suggestion. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1981450">あんなに</xref> |
|
6. | A* 2020-06-03 01:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the second really "あんな", or is it "あんなに" with the に dropped? i'm not sure we need a second sense, but an x-ref to あんなに could be added |
|
5. | A* 2020-04-20 03:09:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but isn't there a syntactic difference between the あんな in "あんなやつ" and "あんな偉そうにして"? In the first sentence あんな modifies a noun, in the second an adjective. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
Source lang:
ger
▶ umlaut |
2. | A 2020-04-20 20:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 15:06:17 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&ling;</field> |
1. |
[n]
▶ sneaker ▶ sneakers ▶ trainers |
3. | A 2022-07-31 13:17:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | BrE term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>trainers</gloss> |
|
2. | A 2020-04-20 20:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 14:44:48 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/スニーカー-84513 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>sneakers</gloss> |
1. |
[n]
▶ railway station ▶ train station
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ staging post on a highway (in pre-modern Japan) |
|||||
3. |
[ctr]
▶ counter for railway stations and bus stations |
16. | A 2021-05-25 11:06:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
15. | A 2020-04-23 00:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-04-20 11:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ - 350 counters from Ida Asako's "日本の助数詞に親しむ" (https://www.amazon.co.jp/dp/4809414140/) |
|
Comments: | Changing my mind. See the discussion on 1270910. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,4 @@ +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for railway stations and bus stations</gloss> +</sense> |
|
13. | A 2020-02-05 11:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word |
|
Comments: | I'm sorry but I still don't think that's actually a counter. There are many cases where you can use numeric+noun. I can have a 10アンペア circuit, but that doesn't mean アンペア is a counter. |
|
12. | A* 2020-01-19 02:44:40 | |
Comments: | I want to lend my support to the [ctr] on the first sense. Extremely common as in A:"あと何駅 (i.e. until we get to our destination)?" B:"あと1駅(ひとえき)" |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become stiff ▶ to tense |
7. | D 2020-04-21 06:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 固くなる・堅くなる・硬くなる 1 〔かたまる〕 harden; solidify; grow 「hard [solid]; 〔雪などの表面が〕 encrust; crust over; 〔しっかりとなる〕 tighten; 〔こわばる〕 stiffen; grow 「stiff [rigid]. |
|
Comments: | Just quoting GG5's subentry. I don't feel like justifying this any longer, and as Jim Rose points out, it has issues. |
|
6. | A* 2020-04-20 03:35:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "硬く" is just the adverb form of the 硬い adjective. We don't usually include these unless they are, for whatever reason, included in one or more major dictionaries. Also I still don't think this should be an entry. Like Jim Rose pointed out, it ignores the differences between the different kanji, and also ignores all other meanings held by かたくなる outside of "to become stiff". GG5 is often not the best guide for what to include, I think. No かたくなる is not an entry in daijs or daijr. (though 硬くなる alone is in nikk) |
|
5. | A* 2020-04-19 04:09:15 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I read the comments posted when the 硬くなる、固くなる、堅くなる entry was differentiated from 硬い、堅い、固い. My questions: why doesn't the dictionary form occur in the dictionary? 固く is defined on EOW as 1) faithfully(約束する 2) fast(主義・主張・信念などが 3) rigidly(物の接合・固定などが whereas 硬くis defined as 1) harden(物を) 2) rigidize(材質などを) And 堅く seems to straddle both definitions: 1) firm 2) firmly 3) rigidly(態度が)〔【形】rigid〕 4) stiff 5) stiffly 6) stonily(人が石のように) 7) tight〈話〉 8) tightly My macintosh defines 固く • 硬く • 堅く as hard; [動かないようにしっかりと] firmly; [こわばって] stiffly; [すき問のないようにびっちりと] tight, tightly. Seems to me the most important entry, the dictionary root form, is the most important... might be two different entries (固く;堅く) and (硬く;堅く) and is missing. Not wanting to add anything until one of you thought about this. |
|
4. | A 2019-04-21 07:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 固くなる 46579 堅くなる 12084 硬くなる 75395 |
|
Comments: | Not sure. GG5 has an extensive sub-entry. There are nuances such as becoming formal. About 10 sentences (not indexed). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堅くなる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>硬くなる</keb> |
|
3. | D* 2019-04-20 20:39:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Covered by the 固い entry already. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-suf,ctr]
▶ word |
|
2. |
[n,n-suf]
▶ language |
|
3. |
[n]
▶ speech |
13. | A 2021-07-12 07:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Almost all the 98 sentences are for the "word" sense. I've fixed the indices. |
|
12. | A* 2021-07-12 00:13:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think the "word" sense should lead. All the JEs have "speech". It's a separate sense in daijs. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>word</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -23,3 +29 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>word</gloss> +<gloss>speech</gloss> |
|
11. | A 2020-04-24 01:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. When it's both a n/n-suf and a ctr we omit the "counter for". |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>counter for words</gloss> +<gloss>word</gloss> |
|
10. | A* 2020-04-23 12:32:26 Nicolas Maia | |
Comments: | Isn't this the usual format? |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>word</gloss> +<gloss>counter for words</gloss> |
|
9. | A* 2020-04-20 23:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ return ▶ relapse ▶ recurrence |
3. | A 2021-11-20 11:39:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-04-20 01:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 00:06:01 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Quite subtle...: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/difference-between-recur-and-reoccur-definitions |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>reoccurrence</gloss> +<gloss>recurrence</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ self-restraint ▶ voluntary restraint ▶ self-imposed control ▶ self-discipline |
17. | A 2021-11-18 00:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
16. | A 2020-04-21 03:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Drop it. |
|
Diff: | @@ -22,10 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> -<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>social distancing</gloss> -<gloss>self-imposed quarantine</gloss> -<gloss>isolation</gloss> -</sense> |
|
15. | A* 2020-04-20 03:07:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like this 2nd sense at all. 自粛 and 外出自粛 are different things. |
|
14. | A* 2020-04-20 00:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I commented a few weeks back, I think it's more a euphemism. Maybe putting it in a separate sense works. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> +<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -21,0 +29,2 @@ +<gloss>self-imposed quarantine</gloss> +<gloss>isolation</gloss> |
|
13. | A* 2020-04-19 23:19:40 Sam Bett <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tokyo-np.co.jp/article/tochigi/list/202004/CK2020041902000130.html |
|
Comments: | As of spring 2020, 外出自粛 and 自粛活動 appear to be the Japanese-language analogues to "social distancing" as used in the United States. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>social distancing</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ sufferings ▶ ordeals ▶ agony |
|
2. |
[n,vs]
{Christianity}
▶ Passion (of Christ) ▶ crucifixion |
4. | A 2020-04-21 02:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 23:37:47 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2018-01-06 06:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-05 11:46:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>suffering</gloss> +<gloss>sufferings</gloss> +<gloss>ordeals</gloss> @@ -19 +20,6 @@ -<gloss>passion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>Passion (of Christ)</gloss> +<gloss>crucifixion</gloss> |
1. |
[exp]
▶ among (them) ▶ of (them) |
4. | A 2020-04-20 01:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 00:57:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 中には 8113999 なかには 556008 |
|
Comments: | We were missing the kanji. Despite what GG5 says, I don't think 中には itself can be translated as "some". |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>some (of them)</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>of (them)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-18 12:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-18 07:59:43 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ rural area ▶ countryside ▶ the sticks
|
|||||
2. |
[n]
▶ hometown |
4. | A 2022-08-28 03:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-28 00:46:32 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Comments: | 田舎 8074621 99.9% 田舍 4977 0.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>田舍</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-04-20 03:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Probably because of that NHK放送禁止用語 list. The nuance might be slightly more negative than 地方 or whatever, but I wouldn't go as far as saying it's [sens]. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&sens;</misc> @@ -27 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2020-04-20 01:47:06 Nicolas Maia | |
Comments: | Why is this tagged as sensitive? It's used pretty freely. |
1. |
[v5k,vt]
▶ to pull out ▶ to draw out ▶ to extract ▶ to unplug ▶ to weed |
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to omit ▶ to leave out ▶ to go without ▶ to skip |
|||||
3. |
[suf,v5k]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do to the end ▶ to do thoroughly ▶ to do completely ▶ to do severely
|
|||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to let out (e.g. air from a tyre) ▶ to drain (e.g. water from a bath) ▶ to empty |
|||||
5. |
[v5k,vt]
▶ to pick out ▶ to choose ▶ to select ▶ to extract |
|||||
6. |
[v5k,vt]
▶ to pilfer ▶ to steal |
|||||
7. |
[v5k,vt]
▶ to remove ▶ to get rid of ▶ to take out |
|||||
8. |
[v5k,vt]
▶ to pass ▶ to overtake ▶ to outstrip ▶ to get ahead of |
|||||
9. |
[v5k,vt]
《also written 貫く》 ▶ to pierce ▶ to break through ▶ to go through |
|||||
10. |
[v5k,vt]
▶ to cut out (a shape) ▶ to create (a pattern) by dying the surrounding area |
|||||
11. |
[v5k,vt]
▶ to seize ▶ to capture ▶ to reduce |
|||||
12. |
[v5k,vt]
▶ to scoop (a story) |
|||||
13. |
[v5k,vt]
▶ to take out (an opponent's stones; in go) |
|||||
14. |
[v5k]
[sl,vulg]
▶ to masturbate (of a male) ▶ to ejaculate (while masturbating)
|
|||||
15. |
[v5k]
[sl]
▶ to take (a photo) ▶ to record (video)
|
17. | A 2024-01-02 23:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-01-02 21:13:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -30,2 +30,3 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v5k;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -33 +34,3 @@ -<gloss>to carry through</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do severely</gloss> |
|
15. | A 2020-04-21 07:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have pushed to a draft "ヌケる; ヌける" entry for further consideration. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヌく</reb> -<re_nokanji/> |
|
14. | A* 2020-04-20 14:38:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If it was an entry, it should probably be ヌケる rather than ヌく ヌケる 6251 (抜くことができる) for "being able to masturbate (to)" but I don't know |
|
13. | A* 2020-04-20 11:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヌく 888 ヌける 1319 抜く 1683819 抜ける 1735301 |
|
Comments: | AFAICT ヌく/ヌける is slang usage which only applies to a couple of senses here. I think it would be better in an entry of its own and cross-referenced to the matching senses here. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ otherworldly ▶ sanctimonious |
2. | A 2020-04-20 01:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 00:10:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>otherwordly</gloss> +<gloss>otherworldly</gloss> |
1. |
[n]
▶ powder snow ▶ powdery snow |
2. | A 2020-04-20 09:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
1. | A* 2020-04-20 06:20:47 Opencooper | |
Refs: | * GG5 * https://nsidc.org/cryosphere/snow/science/types.html |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>powdered snow</gloss> +<gloss>powder snow</gloss> +<gloss>powdery snow</gloss> |
1. |
[n]
▶ traveller ▶ traveler ▶ wayfarer ▶ tourist |
5. | A 2020-04-21 05:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, Daijr's example is from the 万葉集 and Koj's is from the 推古紀. I'm happy with "ok". |
|
4. | A* 2020-04-20 12:18:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it is, entirely. My Windows IME is happy to bring up 旅人 for たびと, the daijs entry says 古くは「たひと」とも (i.e. (i.e. たひと is archaic, but then it should follow that たびと isn't), and there's also a train called 旅人 たびと: http://inf.nishitetsu.jp/train/tabito/ |
|
3. | A 2020-04-20 10:01:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | たびと appears to be archaic as well. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
2. | A 2020-04-20 03:15:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotobank is unfortunately worthless for entries like this now. https://dictionary.goo.ne.jp/ is better, but they only have daijs, not daijr. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,9 @@ +<r_ele> +<reb>たびと</reb> +<re_restr>旅人</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たひと</reb> +<re_restr>旅人</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A* 2020-04-17 08:03:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/旅人-562271 |
|
Comments: | This has a ton of readings, but some are arch. Not sure how to proceed. |
1. |
(和 only)
[n]
{mathematics}
▶ sum
|
|||||
2. |
(和 only)
[n]
▶ harmony ▶ peace |
|||||
3. |
[n,n-pref,adj-no]
▶ Japan ▶ Japanese-style |
7. | A 2020-04-20 02:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-19 13:35:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | any kokugo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<stagk>和</stagk> @@ -20,0 +22 @@ +<stagk>和</stagk> |
|
5. | A 2016-08-22 11:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-20 18:44:00 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&math;</field> |
|
3. | A 2013-02-25 20:02:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ frame ▶ framework |
|||||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ border ▶ box |
|||||||||
3. |
[n,n-suf]
▶ limit ▶ restriction ▶ quota
|
|||||||||
4. |
[n,n-suf]
▶ category ▶ bracket ▶ class |
|||||||||
5. |
[n,n-suf]
▶ time slot (in a broadcasting schedule) |
|||||||||
6. |
[n,n-suf]
[net-sl]
▶ stream ▶ livestream ▶ live stream ▶ live (online) broadcast
|
|||||||||
7. |
[n]
▶ spool (of thread) ▶ reel
|
14. | A 2024-02-24 19:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-02-24 14:56:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/livestream livestream or live stream |
|
Comments: | Considering this is [sl], by the numbers "livestream" now exceeds "live stream" online (perhaps 2x), and has dictionary support. Since this might legitimately come up in E->J searches, probably worth having multiple forms on this term in particular. As an actual slang suffix, the bare word "stream" seems most likely to be applicable. "streams" are practically live by definition, (barring "streaming of prerecorded content", which is more of an anomaly where these terms appear). "live (online) broadcast" might be better as an [expl]. 歌枠 have grown in popularity, and probably has 100,000+ examples online. We don't need to have the xref I guess, but it does make the term far more comprehensible if you're just encountering 枠 from an unrelated sense. It's a term likely of interest to young Japanese learners. On submission, noticed 歌枠 was used to create [6] back in 2021. As I found this term the exact same way, this seems like a good exemplar. |
|
Diff: | @@ -53,0 +54 @@ +<xref type="see" seq="2860274">歌枠</xref> @@ -54,0 +56,2 @@ +<gloss>stream</gloss> +<gloss>livestream</gloss> |
|
12. | A 2022-06-06 01:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-05 18:26:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 窓の枠 | 4,218 | 96.9% | | 窓の框 | 51 | 1.2% | | 窓のわく | 82 | 1.9% | |-ーーーーーーー-+-------+-------| | 予算の枠 | 4,150 | 89.0% | | 予算の框 | 0 | 0.0% | | 予算のわく | 515 | 11.0% | |-ーーーーーーー-+-------+-------| | 法律の枠 | 2,408 | 96.9% | | 法律の框 | 0 | 0.0% | | 法律のわく | 77 | 3.1% | |-ーーーーーーー-+-------+-------| | 枠にはまった | 1,811 | 98.9% | | 框にはまった | 0 | 0.0% | | わくにはまった | 20 | 1.1% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-03-05 16:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/生放送枠 https://twitter.com/kuraudo0123/status/1367076036328841220 https://twitter.com/whiteorchardcup/status/1366350639744184322 https://twitter.com/himarin_09/status/1365424765679194112 |
|
Comments: | I think it should be a separate sense. Nicopedia only mentions ニコニコ生放送 but it's clearly used to refer to live streams on other platforms as well. |
|
Diff: | @@ -48,4 +48,8 @@ -<gloss>(broadcasting) time slot in a TV channel, used for grouping programmes by genre</gloss> -<gloss>stream (internet streaming)</gloss> -<gloss>counter for online streams</gloss> -<gloss>genre</gloss> +<gloss>time slot (in a broadcasting schedule)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>live stream</gloss> +<gloss>live (online) broadcast</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[rare]
▶ audacity ▶ forwardness ▶ effrontery ▶ impertinence |
2. | A 2020-04-20 02:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 15:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: "古くは「せんしょう」とも" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>せんしょう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> @@ -14,0 +20,2 @@ +<gloss>effrontery</gloss> +<gloss>impertinence</gloss> |
1. |
[n]
▶ rain water |
|||||
2. |
(うすい only)
[n]
▶ "rain water" solar term (approx. February 19)
|
3. | A 2020-04-21 03:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 13:46:21 dine <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<stagr>うすい</stagr> |
|
1. | A 2019-03-25 10:27:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>"rain water" solar term (approx. Feb 19)</gloss> +<gloss>"rain water" solar term (approx. February 19)</gloss> |
1. |
[n]
[sens]
▶ deafness ▶ deaf person |
3. | A 2020-04-20 12:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 11:16:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 meikyo (つんぼ): "聴力を失っていること、また、耳の不自由な人をいう差別的な語。" https://www.city.tokyo-nakano.lg.jp/reiki/reiki_honbun/q600RG00000685.html G n-grams: みみしい 69 耳癈 No matches |
|
Comments: | みみしい is more or less obsolete and should be a separate entry. It also has a kanji form that doesn't apply to the other readings. つんぼ is definitely "差別用語". ろう isn't an old reading. And unlike つんぼ, it isn't considered offensive. I've created a new entry for 聾/ろう. |
|
Diff: | @@ -10,7 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>みみしい</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ろう</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -18,0 +12 @@ +<misc>&sens;</misc> @@ -20,6 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>つんぼ</stagr> -<stagr>みみしい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&derog;</misc> |
|
1. | A* 2020-04-20 04:15:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs three hits of 聾(ろう) in aozora っている。 相手が 聾 かも知れぬと、大声に 名人伝 どと一緒に、画壇の三 聾 だといふ事を知つてゐ 茶話 グもパァリアメントも 聾 で耳が聞えない。合衆 平和事業の将来 であるべし。これ君の 聾 なるがためのみ。 墨汁一滴 |
|
Comments: | is みみしい ok (and not derog)? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ろう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17,0 +22,2 @@ +<stagr>つんぼ</stagr> +<stagr>みみしい</stagr> |
1. |
[ctr]
▶ counter for birds or rabbits
|
4. | A 2024-01-29 23:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos all say "鳥やウサギ". I suspect it might also be used for little rabbit-like animals, but I can't exactly test it. |
|
3. | A* 2024-01-29 17:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 鳥またはウサギを数える語。 |
|
Comments: | I don't understand dine's comment. Sparrows, ducks and crows are all birds. I don't think the "etc." is needed. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>counter for birds, rabbits, etc.</gloss> +<gloss>counter for birds or rabbits</gloss> |
|
2. | A 2020-04-20 02:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 13:40:41 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/羽-438133 JEs suggest that 羽 can also count 雀 sparrows, 鴨 wild-ducks, カラス crows, etc. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>counter for birds and rabbits</gloss> +<gloss>counter for birds, rabbits, etc.</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ development (of land) ▶ preparation (e.g. of ground for housing) ▶ reclamation ▶ creation |
3. | A 2021-11-18 01:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-04-21 03:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 22:29:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>development (of land)</gloss> +<gloss>preparation (e.g. of ground for housing)</gloss> +<gloss>reclamation</gloss> @@ -18,2 +20,0 @@ -<gloss>clearing</gloss> -<gloss>reclamation</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ imperial visit
|
5. | A 2021-11-18 00:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-04-20 20:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 13:58:29 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: 「ぎょうごう」とも https://kotobank.jp/word/行幸-52602 https://japanknowledge.com/introduction/keyword.html?i=938 日本国語大辞典: 中世、近世は「ぎゃうがう」「ぎゃうかう」の両様だが、前者の方が多く用いられたか。 全文全訳古語辞典: 現在では「ぎょうこう」と連濁しないのが普通である |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ぎょうごう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2016-07-21 22:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1649590">御幸・ぎょうき</xref> |
|
1. | A 2016-07-21 22:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Imperial visit</gloss> +<gloss>imperial visit</gloss> |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ Passion Week |
2. | A 2020-04-21 00:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 23:37:45 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Christn;</field> |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ Lent |
2. | A 2020-04-21 00:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 23:37:49 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Christn;</field> |
1. |
[n]
▶ swastika (in its clockwise form, esp. as a Nazi symbol)
|
8. | A 2021-09-02 23:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-09-02 23:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams saw in bbc Japan article |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>カギ十字</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>鉤十字</re_restr> +<re_restr>かぎ十字</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カギじゅうじ</reb> +<re_restr>カギ十字</re_restr> |
|
6. | A 2020-08-06 21:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-06 19:51:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj: ハーケンクロイツの訳語。 https://ja.wikipedia.org/wiki/ハーケンクロイツ#20世紀のナチスドイツ以外の使用 |
|
Comments: | This always refers to a clockwise swastika (usually the Nazi one but not always). It's a direct Japanese translation of the German "Hakenkreuz" and all the kokugos redirect to ハーケンクロイツ. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1564960">卍・まんじ・1</xref> -<gloss>swastika (esp. clockwise Nazi Hakenkreuz)</gloss> +<xref type="see" seq="1094440">ハーケンクロイツ</xref> +<gloss>swastika (in its clockwise form, esp. as a Nazi symbol)</gloss> |
|
4. | A 2020-04-22 01:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Swastika |
|
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>swastika</gloss> +<xref type="see" seq="1564960">卍・まんじ・1</xref> +<gloss>swastika (esp. clockwise Nazi Hakenkreuz)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ master poet |
2. | A 2020-04-20 00:12:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In meikyo and shinmeikai. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A 2020-04-18 22:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 詞宗 < 20 詩宗 88 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>詞宗</keb> +<keb>詩宗</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>詩宗</keb> +<keb>詞宗</keb> |
1. |
[n]
▶ pirated edition ▶ pirated version ▶ bootleg copy
|
5. | A 2020-04-22 04:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 海賊版 334628 海賊盤 43441 |
|
Comments: | I've split it off into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>海賊盤</keb> @@ -19 +15,0 @@ -<s_inf>海賊盤 used for CDs, records, etc.</s_inf> |
|
4. | A* 2020-04-21 16:14:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we're keeping them in the same entry, we should probably have a note. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>海賊盤 used for CDs, records, etc.</s_inf> |
|
3. | A 2020-04-20 11:48:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 10:37:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "海賊版のうち,特にレコード・ CD ・テープ・ビデオなど音楽にかかわるもの。ブートレッグ。" meikyo: "CDなどは「海賊盤」とも。" |
|
Comments: | 海賊盤 is a seperate entry in daijr. We might want to do the same. It's not used for pirated software, for example. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>bootleg</gloss> +<gloss>pirated version</gloss> +<gloss>bootleg copy</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-20 05:33:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブートレグ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>海賊盤</keb> |
1. |
[n]
▶ spool (of thread) ▶ reel ▶ bobbin |
|
2. |
[n]
▶ tuning peg |
5. | A 2020-04-20 12:32:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tuning peg</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2020-04-20 10:42:44 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, 研究社新英和中辞典 |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>spool of thread</gloss> +<gloss>spool (of thread)</gloss> +<gloss>reel</gloss> +<gloss>bobbin</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-20 10:41:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: 糸巻(き) 糸巻き 108108 糸巻 20228 糸まき 3486 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糸巻</keb> |
|
2. | A 2010-11-05 04:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 20:21:02 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糸まき</keb> |
1. |
[n]
▶ donor ▶ contributor ▶ provider |
2. | A 2020-04-20 01:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 23:22:26 Opencooper | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>contributer</gloss> +<gloss>contributor</gloss> |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ the wife ▶ the missus |
3. | A 2020-04-20 00:06:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | うちの奴 2139 内のやつ 522 内の奴 354 うちのやつ 6112 |
|
Comments: | I don't think we need quotation marks around "the wife". |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>内の奴</keb> +<keb>うちの奴</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>うちの奴</keb> +<keb>内の奴</keb> @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>my wife</gloss> -<gloss>"the wife"</gloss> -<gloss>missus</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>the wife</gloss> +<gloss>the missus</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-18 07:32:39 Nicolas Maia | |
Comments: | Probably col given how rough it sounds |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>内のやつ</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>missus</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-18 05:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, etc. 内の奴 354 うちの奴 2139 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>内の奴</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
《usu. as お言葉〜》 ▶ to accept a kind offer ▶ to take someone up on their offer |
8. | A 2020-10-22 20:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-10-22 10:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 多く「おことばに甘える」の形で用いる。 言葉に甘える 9767 お言葉に甘える 7042 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. as お言葉〜</s_inf> @@ -17 +18 @@ -<gloss>to take somebody up on their offer</gloss> +<gloss>to take someone up on their offer</gloss> |
|
6. | A 2020-04-20 00:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-19 13:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think Scott's addition was very helpful. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to accept an offer</gloss> -<gloss>to be charmed by someone's kind words and do as he wishes</gloss> +<gloss>to accept a kind offer</gloss> +<gloss>to take somebody up on their offer</gloss> |
|
4. | A 2010-11-24 10:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[prt]
《indicates direction or goal; pronounced え in modern Japanese》 ▶ to ▶ towards ▶ for |
4. | A 2020-04-20 00:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be either. |
|
3. | A* 2020-04-19 06:39:39 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>indicates direction or goal, pronounced え in modern Japanese</s_inf> +<s_inf>indicates direction or goal; pronounced え in modern Japanese</s_inf> |
|
2. | A* 2020-04-19 01:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | China (All About Particles) |
|
Comments: | More our style. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,4 @@ -<s_inf>pronounced え in modern Japanese</s_inf> -<gloss>indicates direction or goal (e.g. "to")</gloss> +<s_inf>indicates direction or goal, pronounced え in modern Japanese</s_inf> +<gloss>to</gloss> +<gloss>towards</gloss> +<gloss>for</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
[yoji]
▶ demonstrative of one's worth ▶ worthy of one's reputation ▶ living up to one's name ▶ characteristically masterful |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
[yoji]
▶ bolstering one's reputation ▶ enhancing one's prestige ▶ winning one honour ▶ doing one credit |
13. | A 2020-04-21 04:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
12. | A* 2020-04-20 15:18:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典 Wisdom: 彼は面目躍如たる講演をした He gave a lecture that won him honor [did him credit]. daijs: その人本来の姿が生き生きと現れているさま。「ベテランの面目躍如たる演技」 daijr: いかにもその人の名誉を高めるさまである。「チャンピオンの―たる勝ちっぷり」 koj: 大いに面目をほどこすこと。いかにもその人らしい特徴が表れ、世間の評価が高まるさま。 新明解四字熟語辞典: 世間の評価に値する活躍をしていて、生き生きとしているさま。また、名声・世間体などがよりよくなるさま。 |
|
Comments: | Having a stab at this. I think this is clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,10 @@ -<s_inf>usu. ...の〜</s_inf> -<gloss>masterful</gloss> -<gloss>sure to improve one's reputation</gloss> +<gloss>demonstrative of one's worth</gloss> +<gloss>worthy of one's reputation</gloss> +<gloss>living up to one's name</gloss> +<gloss>characteristically masterful</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>bolstering one's reputation</gloss> @@ -20,0 +28,2 @@ +<gloss>winning one honour</gloss> +<gloss>doing one credit</gloss> |
|
11. | A* 2020-04-15 06:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
10. | A 2020-04-15 06:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. 面目躍如 70115 の面目躍如 54992 |
|
Comments: | This one is a horror. Like many 四字熟語 its meaning is a bit opaque, and being a たる adjective doesn't help. I've added another gloss, and I've suggested a tweaked translation of that Tanaka sentence. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>usu. ...の〜</s_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>enhancing one's prestige</gloss> |
|
9. | A* 2020-04-09 04:27:33 Nicolas Maia | |
Comments: | Specifically, this Tanaka sentence: また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ sharply (glare, stare, etc.) ▶ piercingly ▶ stinging |
|
2. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ clashing (of swords, etc.) |
5. | A 2020-04-24 06:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't either. |
|
4. | A* 2020-04-20 00:40:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/14420266 http://www.asahi-net.or.jp/~WM2K-SZK/erem11.htm "ギンッ!ガギギンッ!何度かジョルディーとブラントは剣を合わせる" http://www2.famille.ne.jp/~ache/seraph/txt2-005.html "ブゥンと風を切り、振り下ろされるその刃の速度は速い。ギンッと金属のぶつかる音が響いた。" |
|
Comments: | I can't find any evidence for the "sproing" meaning. If anyone else can, feel free to add it back in. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,2 +10,3 @@ -<gloss>sproing (sound effect)</gloss> -<gloss>springing up</gloss> +<gloss>sharply (glare, stare, etc.)</gloss> +<gloss>piercingly</gloss> +<gloss>stinging</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>sharply (expression of the eyes)</gloss> -<gloss>stinging</gloss> +<gloss>clashing (of swords, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-19 00:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ギンッ 461 ギンッと 218 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>(sound effect) sproing</gloss> -<gloss>spring up</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sproing (sound effect)</gloss> +<gloss>springing up</gloss> @@ -13 +14,4 @@ -<gloss>(on-mim) (expression of the eyes) sharp, stinging</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sharply (expression of the eyes)</gloss> +<gloss>stinging</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-18 18:46:10 Michael Sué <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/14420266 |
|
Comments: | found it in this meaning in Tobira, p. 159, GTO manga excerpt. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<sense> +<gloss>(on-mim) (expression of the eyes) sharp, stinging</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ reconsignment (of goods) ▶ recommissioning (of a task) |
4. | A 2020-04-21 00:04:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>reconsignment (goods)</gloss> -<gloss>recommissioning (task)</gloss> +<gloss>reconsignment (of goods)</gloss> +<gloss>recommissioning (of a task)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-20 01:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-19 23:22:13 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>recomissioning (task)</gloss> +<gloss>recommissioning (task)</gloss> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ operability ▶ usability ▶ user friendliness ▶ ease of use ▶ maneuverability ▶ manoeuvrability |
6. | A 2020-04-20 01:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-20 00:05:51 Opencooper | |
Refs: | * OED: https://www.lexico.com/en/definition/maneuverable * wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/manoeuverability * Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/manoeuvrability |
|
Comments: | The BrEng spelling (-oe-) doesn't have an 'e' between the 'v' and 'r' |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>manoeuverability</gloss> +<gloss>manoeuvrability</gloss> |
|
4. | A 2014-06-16 01:50:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd drop the last 4... |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<gloss>maneuvrability</gloss> -<gloss>manoeuvrability</gloss> -<gloss>manœuverability</gloss> -<gloss>manœuvrability</gloss> |
|
3. | A* 2014-06-15 22:21:51 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | There are lots of ways to spell it. I don't know whether you want all of them ... http://en.wiktionary.org/wiki/maneuverable#English |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<gloss>maneuvrability</gloss> +<gloss>manoeuvrability</gloss> +<gloss>manœuverability</gloss> +<gloss>manœuvrability</gloss> |
|
2. | A* 2014-06-15 20:48:19 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>usability</gloss> +<gloss>user friendliness</gloss> +<gloss>ease of use</gloss> +<gloss>maneuverability</gloss> +<gloss>manoeuverability</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to have an accident (esp. traffic accident) ▶ to cause an accident |
14. | A 2020-04-23 06:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The glossing works fine when there's a verb in the dictionary to work on. I have a work-around involving a spcial glossing-only file for odd-balls. I've put ジコる in there. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジコる</reb> -<re_nokanji/> |
|
13. | A* 2020-04-22 06:00:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That sounds like an issue with the text-glossing systems to me. These systems will supposedly also miss things like ハシった, アタった, ツブし た, ツブれた, all which have been in about as many tweets as ジコった the past week. I don't have any issue including katakana forms like this when they're reasonably common (a case could certainly be made for adding コケる to 転ける, for example), but when we're looking at a supposedly more slang-y form of the word and even the usage on twitter is less than 1% of the more common form, I don't think there's any real case for adding it. |
|
12. | A* 2020-04-22 01:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a bit more than that. One of the roles of our entries is to enable text-glossing systems such as Rikai* and the WWWJDIC function. If I put some text from an example of usage of ジコる into the latter (猛スピードを出してジコった。) it matches on ジコチュー, which is quite wrong. I realise there are heaps of things which get katakanaized, and we can't put them all in, but I don't have a problem with these 体言+る versions if they have some currency. ジコる is marginal, as I said at the beginning, but I think it just gets over the line. |
|
11. | A* 2020-04-22 01:18:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Twitter: 事故った 8 tweets past 30 minutes ジコった 3 tweets _the past week_ I get around the same amount of hits for ハシった (i.e. 走った) I don't think adittions like this should be waved in with "it's harmless". I don't think it's harmless. It's clutter and it's misleading. |
|
10. | A 2020-04-22 01:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams (3 years older than Google's) 事故る 1817 じこる 3 ジコる 8 https://osaka-kyoiku.ac.jp/_file/gakusei/kikaku/gakudayori/166/campus_kotoba.pdf <- list of 体言+る words. |
|
Comments: | It's "out there", but it seems not to be in large quantities. Harmless, though. We have quite a few listed on that page, e.g.デコる. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジコる</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[abbr,sl]
▶ asymmetry
|
3. | A 2020-04-20 01:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 00:06:02 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>assymetry</gloss> +<gloss>asymmetry</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ city police ▶ municipal police |
7. | A 2020-04-20 03:51:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to point out in which countries there are city police and not. Just because a word exists in Japanese doesn't mean it's necessarily used to describe something that exists currently in Japan (obviously) so I don't think that's an implication we really have to deal with. I think the entry looks good as it is now. |
|
6. | A* 2020-04-19 12:50:21 Nicolas Maia | |
Comments: | Might be better to have it at jmnedict then, because there's also a state military police and I think that wording you suggested would be confusing. Also, I'm sure the concept of city police doesn't restrict itself to America. The bit between parentheses should go IMO. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>city police (USA, formerly in Japan)</gloss> +<gloss>city police</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>state police (Brazil)</gloss> |
|
5. | A 2020-04-19 06:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, etc. |
|
Comments: | A bit messy. The term is used for the old Japanese system and the current US system(s). Based on the description I'd say "state police" is the better English translation for the Brazilian systens. If the capitals are needed, it should move to the names dictionary, although I gather there is one in each state. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>city police</gloss> +<gloss>city police (USA, formerly in Japan)</gloss> @@ -14,4 +14 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Civil Police (Brazil)</gloss> +<gloss>state police (Brazil)</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-18 11:18:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/?s=市警 |
|
Comments: | In Brazil this actually refers to a specific organization which is actually under the control of the state, not the city. The 市 here is likely a contraction of 市民. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Civil Police (Brazil)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2020-01-19 06:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 市警 117250 Daijr, ルミナス |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ launch impression (e.g. of new product in advertising) ▶ launch impact ▶ presence |
3. | A 2020-04-20 01:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 00:05:59 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>presense</gloss> +<gloss>presence</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pirate flag ▶ black flag ▶ Jolly Roger
|
3. | A 2020-04-20 01:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 00:18:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2145480">ジョリーロジャー</xref> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>black flag</gloss> +<gloss>Jolly Roger</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Jolly Roger (pirate flag)
|
6. | A 2020-04-20 03:01:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simpler |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>Jolly Roger</gloss> -<gloss>pirate skull-and-crossbones flag</gloss> +<gloss>Jolly Roger (pirate flag)</gloss> |
|
5. | A 2020-04-20 00:12:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2145470">海賊旗</xref> |
|
4. | A 2020-04-18 22:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-18 09:05:21 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Jolly Rodger</gloss> +<gloss>Jolly Roger</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジョリー・ロジャー</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ relationships formed by wealth will end when the money ends ▶ the relationship ends when the money runs out ▶ the end of money is the end of love |
5. | A 2020-04-20 03:25:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, typo. |
|
4. | A* 2020-04-15 08:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 金の切れ目が縁 8399 カネの切り目 No matches カネの切れ目が縁 535 |
|
Comments: | Typo? Some attempted extra glosses (3rd is from ルミナス). |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>カネの切り目が縁の切れ目</keb> +<keb>カネの切れ目が縁の切れ目</keb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<reb>カネのきりめがえんのきれめ</reb> -<re_restr>カネの切り目が縁の切れ目</re_restr> +<reb>カネのきれめがえんのきれめ</reb> +<re_restr>カネの切れ目が縁の切れ目</re_restr> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>relationships (formed by wealth) will end when the money ends</gloss> +<gloss>relationships formed by wealth will end when the money ends</gloss> +<gloss>the relationship ends when the money runs out</gloss> +<gloss>the end of money is the end of love</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-15 07:57:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | My android IME suggests カネ before 金 in.this context. (nothing in the ngrams for either) |
|
Comments: | (the gloss couls probably be improved) |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>カネの切り目が縁の切れ目</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>金の切れ目が縁の切れ目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カネのきりめがえんのきれめ</reb> +<re_restr>カネの切り目が縁の切れ目</re_restr> |
|
2. | A 2018-10-07 10:16:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ subprime financing |
5. | A 2020-04-23 01:42:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-20 12:21:34 | |
Refs: | not sure this needs to be an entry. サブプライムローン 97282 サブプライム融資 5362 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>subprime lending in the housing mortgage market</gloss> -<gloss>housing loans to low-income, high-risk consumers</gloss> +<gloss>subprime financing</gloss> |
|
3. | A 2020-04-20 01:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 00:05:55 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>subprime lending in housing mortage market</gloss> +<gloss>subprime lending in the housing mortgage market</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[rare]
▶ twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities
|
3. | A 2020-04-20 01:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2020-04-19 23:22:00 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activites</gloss> +<gloss>twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ curiosity of fear ▶ urge to look at something frightening ▶ wanting to take a peek at something unpleasant |
11. | A 2020-04-23 20:53:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I should have been more careful... |
|
10. | A* 2020-04-23 15:54:01 | |
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>urge to look at something frighting</gloss> -<gloss>wanting to take a peak at something unpleasant</gloss> +<gloss>urge to look at something frightening</gloss> +<gloss>wanting to take a peek at something unpleasant</gloss> |
|
9. | A 2020-04-21 23:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-04-21 23:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't refer to the act of looking. I don't think we should have "rubbernecking" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>looking at something scary</gloss> @@ -24 +23,2 @@ -<gloss>rubbernecking</gloss> +<gloss>urge to look at something frighting</gloss> +<gloss>wanting to take a peak at something unpleasant</gloss> |
|
7. | A* 2020-04-21 00:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the attraction of the fearful; the urge to be frightened; the curiosity of fear. (Example: 怖いもの見たさにちょっとのぞいてみた. Curiosity 「overcame [was stronger than] fear, and I took a look.) Daijr: こわいものは、かえって好奇心を刺激されて見たくなるということ。 |
|
Comments: | That previous "the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant" certainly matched what the references are saying, in a way that is missing from simple "rubbernecking" which loses the scary/frightening aspect. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>looking at something scary</gloss> +<gloss>curiosity of fear</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ school grammar |
|||||
2. |
[n]
▶ system of Japanese grammar used in Japanese schools and dictionaries
|
8. | A 2020-04-21 00:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems reasonable. |
|
7. | A* 2020-04-20 22:17:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, it might be worth having a second sense. In the context of Japanese, 学校文法 refers to a whole system for describing grammar, and its use isn't restricted to schools. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>school grammar (esp. middle school grammar)</gloss> +<gloss>school grammar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>system of Japanese grammar used in Japanese schools and dictionaries</gloss> |
|
6. | A* 2020-04-20 10:56:25 dine <...address hidden...> | |
Refs: | not particularly Japanese: http://jiten.cside3.jp/efl_dictionaries/efl_dictionaries_01.htm 「『行ったことがある』の意味には、have been in を用いて、 have gone to を用いてはならない」という学校文法の鉄則も見えている。 |
|
Comments: | Japanese school grammar is also called "traditional Japanese grammar". For example, section 13.5a of Samuel E Martin's "A Reference Grammar of Japanese" begins with the following remarks: "In traditional Japanese grammar the adjectival nouns are called keiyoo-dooshi 'adjectival verbs' [...]" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>(Japanese) school grammar</gloss> -<gloss>traditional Japanese grammar</gloss> +<gloss>school grammar (esp. middle school grammar)</gloss> |
|
5. | A 2020-04-17 01:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. That's taking it too far in the encyclopedia direction. |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&ling;</field> -<s_inf>学校文法 classifies ます, ない, etc. as auxiliary verbs and na-adjectives as adjectival verbs</s_inf> -<gloss>Japanese school grammar</gloss> @@ -20 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">the grammar based on Shinkichi Hashimoto's work and employed by schools and dictionaries in Japan</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-16 14:57:14 dine <...address hidden...> | |
Comments: | it may help learners since the grammatical terminology used in kokugos is very different from that in 日本語教育 materials also, school grammars of other languages are also called 学校文法 according to Daijisen: https://kotobank.jp/word/学校文法-683300 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ hierarchical routing |
3. | A 2020-04-20 01:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 00:05:50 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>hierachical routing</gloss> +<gloss>hierarchical routing</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tuning peg (on a biwa or shamisen)
|
3. | A 2020-04-20 20:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 12:52:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "琵琶・三味線の棹の頭部にある,弦を巻きつける棒。" |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>tuning peg (of a shamisen, etc.)</gloss> +<gloss>tuning peg (on a biwa or shamisen)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
《misspelling of 知れ渡る》 ▶ to be well known |
5. | D 2020-04-20 03:00:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-04-20 01:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 知り渡る 63 知れ渡る 31405 |
|
Comments: | I really doubt this is needed. |
|
3. | A 2020-04-20 01:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 00:05:53 Opencooper | |
Comments: | :p |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>mispelling of 知れ渡る</s_inf> +<s_inf>misspelling of 知れ渡る</s_inf> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ barrette ▶ hair clasp ▶ hair slide |
8. | A 2020-04-20 02:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting out based on etymology. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<sense> -<stagr>バレッタ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Valletta (Malta)</gloss> -</sense> |
|
7. | A 2020-04-20 01:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-20 00:06:03 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Valetta (Malta)</gloss> +<gloss>Valletta (Malta)</gloss> |
|
5. | A 2018-06-04 04:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May get picked up in a merge. |
|
4. | A* 2018-06-03 11:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Capital of Malta |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<stagr>バレッタ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Valetta (Malta)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ itinerant (esp. itinerant gambler) ▶ drifter ▶ nomad ▶ rover |
3. | A 2020-04-20 05:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-20 03:18:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I don't see the point of the xref. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1553210">旅人・たびびと</xref> +<gloss>itinerant (esp. itinerant gambler)</gloss> +<gloss>drifter</gloss> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>person who goes from place to place, gambling, etc.</gloss> -<gloss>pilgrim</gloss> +<gloss>rover</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[on-mim,sl]
▶ laughing embarrassedly and sticking out one's tongue
|
8. | A 2021-05-21 00:26:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2009690">ぺろっと・2</xref> |
|
7. | A 2020-04-20 01:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-19 23:22:47 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>laughing embarrasedly and sticking out one's tongue</gloss> +<gloss>laughing embarrassedly and sticking out one's tongue</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 03:51:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-05 08:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>embarrassed laugh then sticking out one's tongue</gloss> +<gloss>laughing embarrasedly and sticking out one's tongue</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ embarrassed ▶ ashamed of
|
5. | A 2020-04-20 01:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-19 23:22:40 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>embarassed</gloss> +<gloss>embarrassed</gloss> |
|
3. | A 2016-03-24 02:05:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1421630">はずかしい</xref> +<xref type="see" seq="1421630">はずかしい・1</xref> |
|
2. | A 2016-03-24 02:04:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -13,0 +14,2 @@ +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> @@ -15 +17 @@ -<gloss>ashamed of (secret language of court ladies)</gloss> +<gloss>ashamed of</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 21:52:53 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[v1,vi]
▶ to peel off and fall ▶ to flake away |
4. | A 2020-04-20 12:57:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | I think 剥れ落ちる and 剝れ落ちる have a different reading. 剥れる is むくれる. |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>剥れ落ちる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>剝れ落ちる</keb> -</k_ele> @@ -22 +16 @@ -<gloss>to peel off</gloss> +<gloss>to peel off and fall</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-19 07:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 剥がれ落ちる 11803 <- GG5 version はがれ落ちる 5841 剥れ落ちる 87 剝れ落ちる < 20 GG5 |
|
Comments: | Scott seems to have omitted the actual GG5 version. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>剥がれ落ちる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2016-03-20 03:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-20 00:21:33 Scott | |
Refs: | gg5 web |
1. |
[n]
▶ road service (for motor vehicles) ▶ roadside assistance |
4. | A 2020-04-20 01:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 23:22:07 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>roadside assitance</gloss> +<gloss>roadside assistance</gloss> |
|
2. | A 2016-04-26 00:32:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-25 05:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, n-grams: 116k |
|
Comments: | Daijr says it's wasei, but the term is used in English a bit. |
1. |
[n]
{military}
▶ non-commissioned rank (in the JGSDF)
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ (army) military academy
|
6. | A 2021-12-26 19:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-24 12:34:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1858950">一等陸士・いっとうりくし</xref> -<gloss>non-commissioned military rank</gloss> +<xref type="see" seq="1858950">一等陸士</xref> +<field>&mil;</field> +<gloss>non-commissioned rank (in the JGSDF)</gloss> @@ -17 +18 @@ -<xref type="see" seq="1823880">陸軍士官学校・りくぐんしかんがっこう・1</xref> +<xref type="see" seq="1823880">陸軍士官学校・1</xref> @@ -19 +20 @@ -<gloss>military academy</gloss> +<gloss>(army) military academy</gloss> |
|
4. | A 2020-04-20 00:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 23:22:18 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>non-commisioned military rank</gloss> +<gloss>non-commissioned military rank</gloss> |
|
2. | A 2016-05-08 18:46:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ vitalism (philosophy, biology) |
4. | A 2020-04-20 01:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 00:05:58 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>vitalism (philosphy, biology)</gloss> +<gloss>vitalism (philosophy, biology)</gloss> |
|
2. | A 2016-08-19 05:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 says biology too. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>vitalism</gloss> +<gloss>vitalism (philosphy, biology)</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-19 02:03:37 Scott | |
Refs: | gg5 koj wiki |
|
Comments: | fld=philosophy if it existed |
1. |
[n]
▶ millennials
|
4. | A 2020-04-20 01:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 00:05:52 Opencooper | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>millenials</gloss> +<gloss>millennials</gloss> |
|
2. | A 2017-08-07 00:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-06 20:20:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{medicine}
▶ tabes ▶ phthisis ▶ pulmonary tuberculosis |
4. | A 2020-04-20 02:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 13:23:56 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: 【労症・癆症】 癆症 No matches 労症 107 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>癆症</keb> +<keb>労症</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>労症</keb> +<keb>癆症</keb> |
|
2. | A 2017-08-27 22:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | The 国語s all have 労咳 and/or 肺結核. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>pulmonary tuberculosis</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-27 12:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
1. |
[n]
{sports}
▶ pursuit |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ team pursuit
|
4. | A 2020-04-20 01:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 00:05:57 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>team persuit</gloss> +<gloss>team pursuit</gloss> |
|
2. | A 2018-02-20 11:10:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2834763">チームパシュート</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>team persuit</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-02-19 23:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 【フット】 パシュート《守備選手が自分の位置と反対側のプレーに対応するため, 斜め後ろに走ること》 |
|
Comments: | Ref seems to about football, but it shows up in チームパシュート too. |
1. |
[n]
Source lang:
eng "resort mansion"
▶ holiday home (apartment)
|
|||||
2. |
[n]
▶ holiday rental apartment (through a members-only agency) |
4. | A 2020-04-20 00:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 23:22:03 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>holiday rental aparment (through a members-only agency)</gloss> +<gloss>holiday rental apartment (through a members-only agency)</gloss> |
|
2. | A 2018-12-02 14:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 12:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ errand runner |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ messenger (Azuchi-Momoyama period) ▶ patroller |
|
3. |
[n]
[hist]
▶ minor official (Edo period) |
6. | A 2020-04-21 03:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-21 03:37:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | supposedly? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-04-20 01:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 00:05:56 Opencooper | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>minor offical (Edo period)</gloss> +<gloss>minor official (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2019-06-22 04:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Don't want to go overboard. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>minor offical (Edo period)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ per-capita division ▶ division according to the number of people |
5. | A 2020-04-20 01:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-19 23:22:33 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>per-capita divison</gloss> +<gloss>per-capita division</gloss> |
|
3. | A 2019-10-28 02:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人数分 239800 人数分の 76101 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>amount equal to the number of people</gloss> -<gloss>one for each person</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>per-capita divison</gloss> +<gloss>division according to the number of people</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-27 18:40:52 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>one for each person</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-27 18:37:20 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/267910 https://ejje.weblio.jp/content/人数分 https://hinative.com/ja/questions/4386732 |
1. |
[n]
▶ refraining from going outside ▶ staying indoors ▶ social distancing |
6. | R 2020-04-20 12:25:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
5. | A* 2020-04-20 12:24:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: Social distancing, also called physical distancing, is a set of non-pharmaceutical interventions or measures taken to prevent the spread of a contagious disease by maintaining a physical distance between people and reducing the number of times people come into close contact with each other. |
|
Comments: | I really don't think that's the same thing. "refraining from going outside" is straightforward and exactly what this is. social distancing isn't just (or even mainly, I believe) about not going outdoors. |
|
4. | A* 2020-04-20 00:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably worth adding this here too. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>social distancing</gloss> |
|
3. | A 2020-03-28 02:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Fairly obvious. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>staying indoors</gloss> |
|
2. | A* 2020-03-28 01:10:26 | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>self-isolation at home</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ refraining from going outside ▶ staying indoors |
8. | A 2020-05-02 20:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
7. | A* 2020-05-02 16:20:47 | |
Comments: | see e.g. https://kotobank.jp/word/自粛-519291 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>がいしゅつじじゅく</reb> +<reb>がいしゅつじしゅく</reb> |
|
6. | A 2020-04-20 12:25:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. There's possibly some overlap but these are two different concepts. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>social distancing</gloss> |
|
5. | A* 2020-04-20 10:46:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Social_distancing |
|
Comments: | I think 外出自粛 and social distancing are quite different. You can practice social distancing outside/in public. |
|
4. | A* 2020-04-20 00:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably worth adding this here too. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>social distancing</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shop selling goods at very cheap prices ▶ super cheap store ▶ super discounter
|
2. | A 2020-04-20 03:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-12 00:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 激安店 67808 <- already an entry. 激安ショップ 100811 |
|
Comments: | May as well have both. |
1. |
[n]
▶ loss of tempo (shogi, othello) |
4. | A 2020-04-20 14:42:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 01:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which the opponent plays more moves, leading to a tempo loss (othello)</gloss> +<gloss>loss of tempo (shogi, othello)</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-18 10:46:57 mark dufour <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which opponent plays more moves in a certain area, leading to a tempo loss (othello)</gloss> +<gloss>exchange in which the opponent plays more moves, leading to a tempo loss (othello)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 12:53:14 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html https://将棋講座.com/将棋用語/手損.html https://将棋講座.com/将棋用語/手得.html |
|
Comments: | it's unclear to me if the concept is exactly the same as the english 'tempo', and I haven't looked at the actual description of the term for shogi (or other games). there seem to be differences between games also. so I tried to translate the meaning of the first reference. |
1. |
[n]
▶ gain of tempo (shogi, othello) |
4. | A 2020-04-20 14:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know anything about shogi or othello but I assume it's OK. |
|
3. | A* 2020-04-19 01:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.shogi.net/shogivocab/vocabhtml.html Daijr (shogi only). |
|
Comments: | I think this should be sufficient. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which one plays more moves than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss> +<gloss>gain of tempo (shogi, othello)</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-18 10:46:18 mark dufour <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which one plays more moves in a certain area than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss> +<gloss>exchange in which one plays more moves than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 12:55:35 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html https://将棋講座.com/将棋用語/手損.html https://将棋講座.com/将棋用語/手得.html |
|
Comments: | hard to translate; see my comments on the also submitted てぞん |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "revenge match"
▶ rematch (after an earlier loss)
|
8. | A 2021-10-09 11:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler |
|
7. | A* 2021-10-09 10:34:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Or this? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rematch (against an opponent one lost against previously)</gloss> +<gloss>rematch (after an earlier loss)</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-08 14:31:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this maybe better? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rematch (after having lost the previous time)</gloss> +<gloss>rematch (against an opponent one lost against previously)</gloss> |
|
5. | A 2020-04-22 09:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks Rene. I felt like rejecting it on principle, but considering it fits with the 2nd sense of リベンジ I thought I should look into it further. As pointed out, the n-gram count isn't coming from the film. I think it's OK to go in. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1925300">リベンジ・2</xref> +<field>&sports;</field> |
|
4. | A* 2020-04-20 18:44:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Well, there's no reference provided for the meaning, which means that we have to search for a reference that confirms what the user submitted. Because the submitter presumably has some idea of the meaning (they know where they saw it and how they learned that it has such-and-such meaning), it's simple courtesy for them to provide the reference. In my opinion, it should be impossible to submit if the reference field is empty and if the reference is invalid, then the submission should be instantly rejected. You can't submit unreferenced factual claims to Wikipedia and expect others to dig up the reference you used... I don't know why a dictionary would be any different. To be honest, I'm not even sure the gloss provided makes sense. A rematch is between (at least) two people. Presumably only one of the two people "lost the previous time", so this doesn't seem sensible. Is the parenthesized information intended to distinguish it from the case in which the previous match was a draw? Is there a reference indicating that it does not apply in this case? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mega cluster"
▶ very large cluster (of a virus) ▶ large (concentrated) outbreak |
4. | A 2020-04-21 03:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Wave it through for now. |
|
3. | A* 2020-04-20 17:13:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.co.jp/search?q=メガクラスター&source=lnms&tbm=nws |
|
Comments: | I think it's a new term. It's getting plenty of use at the moment but pre-COVID-19 online results have nothing to do with viruses. Not sure how we want to handle it. It's one of those media buzzwords that will probably disappear as quickly as it appeared. "Mega cluster" gets plenty of coronavirus-related hits in English as well. I think the meaning is fairly obvious from its parts. We have entries for メガ and クラスター. |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,3 @@ -<field>&astron;</field> -<gloss>mega-cluster</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>very large virus cluster</gloss> +<lsource ls_wasei="y">mega cluster</lsource> +<gloss>very large cluster (of a virus)</gloss> +<gloss>large (concentrated) outbreak</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-14 04:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. |
|
Comments: | The term is used in English for clusters of galaxies. Not sure about this one. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,6 @@ -<lsource ls_wasei="y">megacluster</lsource> -<gloss>very large (virus) cluster</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>mega-cluster</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>very large virus cluster</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 23:19:14 | |
Comments: | They said this on NHK |
1. |
[n]
▶ through a (computer, etc.) screen |
6. | A 2020-04-21 03:56:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. As long as it's not the misleading "TV". |
|
5. | A* 2020-04-21 03:29:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | weblio thesaurus for 画面越しに見る 意義素 対象を直接ではなく映像媒体を介して見ること 類語 スクリーンを通して見る ・ 画面を通して見る ・ モ ニターを通して見る ・ スクリーン越しに見る ・ 画 面越しに見る ・ モニター越しに見る |
|
Comments: | "via a video call" is one possible translation, but I think it's too specific as to be misleading. also not really sure what a "video screen" really is. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>through the video screen</gloss> -<gloss>via a video call</gloss> +<gloss>through a (computer, etc.) screen</gloss> |
|
4. | A 2020-04-21 03:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for that example. I think this is clearer ("TV" is misleading, despite "テレビ電話"). |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>through the (TV) screen</gloss> +<gloss>through the video screen</gloss> +<gloss>via a video call</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-20 12:29:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.shinmai.co.jp/news/nagano/20200419/KT200418GVI090007000.php 窓越し 121380 肩越し 44104 垣根越し 3912 |
|
Comments: | A very topical example above. Maybe not needed but we do have other 〜越し terms as entries. |
|
2. | A* 2020-04-17 05:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 画面越し 9323 |
|
Comments: | I don't see the point of this. It's 画面 + 越し (screen + through), but without context, I can't see why or when you'd use it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "main caster"
▶ main newscaster (of a specific show, etc.) ▶ main newsreader |
3. | A 2020-04-20 03:30:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メイン・キャスター</reb> |
|
2. | A 2020-04-20 03:29:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メインキャスター 21825 https://kiwi-english.net/9291 |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>main cadter(?)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">main caster</lsource> +<gloss>main newscaster (of a specific show, etc.)</gloss> +<gloss>main newsreader</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-15 23:15:32 | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl? a=20200415-00000217-spnannex-ent |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ capitulation ▶ surrender ▶ treaty signed under coercion |
6. | A 2020-04-20 02:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding "id" helps. |
|
5. | A* 2020-04-19 09:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The lit is an explanation of the etymology, not an actual [lit] gloss. An actual lit would be something like "treaty under (near) the castle" which I don't think would be particularly helpful. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss g_type="lit">coming to terms at the gates of one's castle</gloss> |
|
4. | A 2020-04-19 06:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The literal meaning is different. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss g_type="lit">treaty signed under coercion</gloss> +<gloss>treaty signed under coercion</gloss> +<gloss g_type="lit">coming to terms at the gates of one's castle</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-19 06:42:48 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2020-04-19 04:24:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://dict.naver.com/search.nhn?dicQuery=城下之盟 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss g_type="lit">treaty signed under coercion</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ skin where two lovers first touch |
6. | A 2020-04-20 20:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
5. | A* 2020-04-20 14:45:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Not sure if this is any good. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>first-touch skin (of lovers)</gloss> +<gloss>skin where two lovers first touch</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-19 09:02:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like this translation. It'd work in a poem, yes, but does it effectively get across the meaning of the word? |
|
3. | A 2020-04-19 06:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-19 06:19:53 dine <...address hidden...> | |
Comments: | 新肌襦袢 159 新肌再生 102 https://www.google.com/search?q=新肌+"しんはだ" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{economics}
▶ solidarity economy |
3. | A 2020-04-20 23:33:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&econ;</field> |
|
2. | A 2020-04-19 09:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | asahi keyword |
|
Comments: | [econ]? |
|
1. | A* 2020-04-19 08:56:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/連帯経済 https://en.wikipedia.org/wiki/Solidarity_economy |
1. |
[n,adj-na]
[obs]
▶ narrowness ▶ meanness ▶ humbleness ▶ lowliness |
4. | A 2020-04-21 02:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-21 00:19:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to reserve adj-nari for archaic terms. I think we should stick to adj-na here, regardless of how obscure it may be. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-nari;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2020-04-20 02:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: narrowness; humbleness; meanness; lowliness. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>lowliness</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-19 09:18:22 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/陋-662434 aozora: https://furigana.info/w/陋:ろう (but not even a single BCCWJ hit, hence "obs") |
|
Comments: | 1. English glosses copied from kanjidic, verbatim 2. Although daijr & nikk label the term as 形動, aozora has no 口語 examples, hence "adj-nari" instead of "adj-na" |
1. |
[suf]
《太郎, 次郎, 三郎, etc., used in men's names》 ▶ nth son |
|
2. |
[n]
▶ lang ▶ [expl] official title in ancient China |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ man ▶ young man |
|
4. |
[n]
[arch]
《addressed by women》 ▶ my husband ▶ my lover |
|
5. |
[suf]
[arch]
▶ nth child (male and female) |
5. | A 2020-04-21 03:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It needs to be distinguished from sense 1. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>nth child</gloss> +<gloss>nth child (male and female)</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-20 21:50:24 Nicolas Maia | |
Comments: | I don't think it's implied, since the previous senses all refer to men. I think the explanation was helpful. |
|
3. | A 2020-04-20 04:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | implied by "child" |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>nth child (regardless of gender)</gloss> +<gloss>nth child</gloss> |
|
2. | A 2020-04-20 02:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 11:28:08 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/郎-662433 |
|
Comments: | 学研漢和大字典 defines sense 2 as 中央官庁の中級の役人。 |
1. |
[n]
[hist]
{linguistics}
▶ special kana usage rules of the Nara period
|
8. | A 2022-06-05 01:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OK |
|
7. | A* 2022-06-04 13:42:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since 上代 refers to the Nara period, it should probably not be bracketed? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss> +<gloss>special kana usage rules of the Nara period</gloss> |
|
6. | A 2021-10-23 19:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-23 14:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-04-21 03:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more literal. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>kana style used in the Nara period</gloss> +<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ backless halter-top blouse ▶ traditional Chinese undershirt with medicinal properties |
3. | R 2020-04-23 01:47:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dudou |
|
Comments: | yes, i'd say this shouldn't be considered a japanese word. there's a wiki entry for it, but there's also an english entry for 'dudou', and that surely isn't english. unless the term is a widely accepted word in one language or the other, i'd say it should generally be excluded. |
|
2. | A* 2020-04-20 07:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest not proceeding with it. It's a Chinese word with almost no usage in Japan. The WWW images are almost all Chinese. |
|
1. | A* 2020-04-19 14:44:11 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/肚兜 Google N-gram Corpus Counts 肚兜 93 |
|
Comments: | google images hit are for mordern sense of the word. Not sure of the actual use in Japanese. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ PCR test ▶ polymerase chain reaction test |
2. | A 2020-04-20 00:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Polymerase_chain_reaction https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_transcription_polymerase_chain_reaction |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2020-04-19 14:53:23 Nicolas Maia | |
Refs: | Everywhere on the news |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ nitazoxanide |
2. | A 2020-04-20 01:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, LSD, etc. |
|
1. | A* 2020-04-19 15:08:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://nk.jiho.jp/article/p-1226550942878 https://en.wikipedia.org/wiki/Nitazoxanide |
1. |
[n]
[arch]
▶ master poet |
2. | A 2020-04-20 01:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 22:32:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj G n-grams: 68 |
|
Comments: | Only one hit in aozora. |
1. |
[n]
[hist]
▶ death by hanging (punishment in the ritsuryō system) |
2. | A 2020-04-21 02:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-04-20 01:31:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/絞-493872 https://en.wikipedia.org/wiki/Ritsuryō#Criminal_code |
1. |
[n]
[hist]
▶ tradesman (in the ritsuryō system) |
2. | A 2020-04-21 02:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A* 2020-04-20 01:36:48 Nicolas Maia | |
Refs: | britannica https://kotobank.jp/word/雑戸-69182 https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_castes_under_the_ritsuryō |
1. |
[n]
[hist]
▶ low-caste servants of public ministries (in the ritsuryō system) |
4. | A 2020-04-21 03:31:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. |
|
3. | A* 2020-04-21 02:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since unlike the 奴婢 they weren't owned or sold, I think it's a stretch to say "slaves". In other countries we'd perhaps use "serf", but that's not suitable here. Maybe this version works? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>slaves of public ministries (in the ritsuryō system)</gloss> +<gloss>low-caste servants of public ministries (in the ritsuryō system)</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-20 03:50:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not really sure whether we should call them slaves or not. The Economic Aspects of the History of the Civilization of Japan by Yosaburo Takekoshi (not sure what page, on Google Books) seems to call the 官戸 and all other 賤民 slaves, though daijs etc. don't. (our entry also just calls them "lowly people", though that's for a single sense encompassing 賤民 of all ages, not just during the ritsuryo) enwiki refers to some but not all of the 賤民 as slaves. I think it might be better to refer to this as a "caste of X" (whether it's slaves or citizen) rather than "X" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A* 2020-04-20 01:39:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"官戸" britannica https://kotobank.jp/word/官戸-48686 https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_castes_under_the_ritsuryō |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ being in the middle ▶ being impartial ▶ standing between two things |
4. | A 2020-04-21 03:54:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | both daijs and daijr have vs, so we should probably too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2020-04-20 05:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 居中 15005 居中は 358 居中な 55 居中の 6228 居中と 307 居中に 255 no hits for する, して, etc. |
|
Comments: | I think it's OK to stick to one. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>being impartial</gloss> +<gloss>standing between two things</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-20 04:31:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | seems to be both physically "standing between two things" and "being impartial". the kokugos don't split, but should maybe we? |
|
1. | A* 2020-04-20 01:48:33 Nicolas Maia | |
Refs: | daijs https://kotobank.jp/word/居中-479810 |
1. |
[n]
▶ Valletta (Malta) |
1. | A 2020-04-20 03:00:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | split from "barrette" |
1. |
[n]
▶ tea (esp. picked late)
|
2. | A 2020-04-21 03:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 04:55:33 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/茗-642825 |
1. |
[n]
[abbr]
{video games}
▶ safe area (where the player is safe from enemy attacks) ▶ safe zone
|
6. | A 2021-09-17 23:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-17 15:41:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&vidg;</field> @@ -18,2 +19 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>safe area (in video games)</gloss> +<gloss>safe area (where the player is safe from enemy attacks)</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss g_type="expl">area where the player is safe from enemy attacks</gloss> |
|
4. | A 2020-04-20 12:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 09:57:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "「安全地帯」の略で、主にシューティングゲームなどにおいて敵の弾が当たらない画面上の場所を意味する語。「安地」はすぐに漢字変換できないことが多いので、「安置」という当て字が用いられることがある。" jwiki: "ゲーム用語で攻撃などによるダメージを受けない場所。" G n-grams: 6974 |
|
Comments: | I don't think "secure" is right. Lots of hits for 安置 with the same meaning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>安置</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,2 +16,6 @@ -<gloss>safe place</gloss> -<gloss>secure area</gloss> +<xref type="see" seq="1154020">安全地帯</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>safe area (in video games)</gloss> +<gloss>safe zone</gloss> +<gloss g_type="expl">area where the player is safe from enemy attacks</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-20 08:22:08 Nicolas Maia | |
Comments: | Variety is the spice of life |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>safe area</gloss> +<gloss>secure area</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ bitter tea ▶ low-quality tea |
2. | A 2020-04-21 03:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, "bad-quality" is poor English. The other two are much the same. |
|
1. | A* 2020-04-20 09:18:41 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/苦茗-485134 斎藤和英大辞典: 〈名〉Bitter tea; strong tea G n-gram: 31 |
|
Comments: | Is 質の悪い茶 "low-quality tea", "bad-quality tea", or "inferior tea"? |
1. |
[n]
▶ spool (of thread) ▶ reel
|
5. | A 2022-06-06 01:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-05 18:29:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing xref |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref> -<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref> +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref> +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref> |
|
3. | A 2020-07-29 21:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref> +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref> |
|
2. | A 2020-04-20 23:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has this sense for 枠/框, so I'll add it there and xref to it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref> +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref> |
|
1. | A* 2020-04-20 10:47:40 dine <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk |
|
Comments: | three of the kokugos list the sense under わく【枠・框】, but two mention the kanji spellings |
1. |
[n]
[obs]
▶ deafness ▶ deaf person |
2. | A 2020-04-20 12:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 11:17:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: みみしい 69 耳癈 No matches |
|
Comments: | Split from 1585300. Not in the JEs, meikyo or shinmeikai. Daijs has an example from the late 19th century. |
1. |
[n]
▶ deafness |
2. | A 2020-04-20 12:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 11:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[v5r,vt]
[sl]
▶ to break (a promise) ▶ to ignore (a call, text message, etc.)
|
3. | A 2020-04-21 23:17:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.x-memory.jp/glossary/young/yng105.html "一般に本用語は、日常においては、約束を破るという意味より、届いたメールやLINE、かかってきた電話などを無視する(無視る)という意味で使われることが多いそうです。" http://zokugo-dict.com/28hu/buchiru.htm "ブチるも「ぶっちする」と同義に使われる言葉だが、かかってきた電話や届いたメールを無視するという意味での使用が特に多い。" |
|
Comments: | ブチる appears to be the more common form now. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ぶちる</reb> +<reb>ブチる</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ブチる</reb> +<reb>ぶちる</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14,3 +15,2 @@ -<gloss>to break a promise</gloss> -<gloss>to go back on one's word</gloss> -<gloss>to ignore a commitment</gloss> +<gloss>to break (a promise)</gloss> +<gloss>to ignore (a call, text message, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-20 23:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ブチる 619 ぶちる 1331 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ブチる</reb> +<reb>ぶちる</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ぶちる</reb> +<reb>ブチる</reb> |
|
1. | A* 2020-04-20 15:12:30 Nicolas Maia | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/28hu/buchiru.htm https://www.weblio.jp/content/ブチる |
1. |
[n]
▶ live (transmission, broadcast, etc.) |
3. | A 2020-05-04 09:47:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>live (transmission, broadcast etc)</gloss> +<gloss>live (transmission, broadcast, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-05-04 05:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 生ライブ 42437 |
|
Comments: | Yes, quite a lot of WWW hits with that context. |
|
1. | A* 2020-04-20 23:58:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=生ライブ&f=live https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200421-01topics.html |
|
Comments: | Very much a thing on Instagram as of late |
1. |
[place]
▶ Paracel Islands (disputed islands in the South China Sea) ▶ Xisha Islands ▶ Hoang Sa Archipelago |
6. | A 2020-04-20 23:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-20 21:47:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Paracel_Islands |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Paracel Islands</gloss> +<gloss>Paracel Islands (disputed islands in the South China Sea)</gloss> +<gloss>Xisha Islands</gloss> +<gloss>Hoang Sa Archipelago</gloss> |
|
4. | A 2019-05-31 06:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You can't just add them like that. せいさしょとう isn't a reading of シーシャー諸島. I'll move it to its own entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>シーシャー諸島</keb> -</k_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>シーシャーしょとう</reb> |
|
3. | A* 2019-05-30 12:50:09 Nicolas Maia | |
Refs: | daijisen https://kotobank.jp/word/西沙諸島-515881#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>シーシャー諸島</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シーシャーしょとう</reb> |
|
2. | A 2019-05-20 22:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[work]
▶ Ōmi Code (668 A.D.) |
3. | A 2023-05-07 06:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-04-21 23:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 01:27:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ōmi_Code |
1. |
[work]
▶ Asuka Kiyomihara Code (689 A.D.) |
3. | A 2023-05-07 06:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-04-21 23:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 01:28:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Asuka_Kiyomihara_Code |
1. |
[place]
▶ Sansha (China) |
2. | A 2020-04-20 23:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-20 21:44:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sansha https://ja.wikipedia.org/wiki/三沙市 |
|
Comments: | On the news |
1. |
[work]
▶ Triodion ▶ Lenten Triodion |
3. | A 2023-05-07 06:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-04-20 23:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 三歌斎経 189 |
|
Comments: | I'm surprised it gets that many hits. |
|
1. | A* 2020-04-20 23:40:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Triodion https://ja.wikipedia.org/wiki/三歌斎経 |