JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000590 Active (id: 2088965)

あんな [ichi1]
1. [adj-pn]
《about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener》
▶ that sort of
▶ that kind of
▶ like that
▶ such
▶ so
Cross references:
  ⇒ see: 1981450 あんなに 1. to that extent; to that degree; so much; so
  ⇔ see: 1004880 こんな 1. this sort of; this kind of; like this; such
  ⇔ see: 1007130 そんな 1. such; that sort of; that kind of; like that
  ⇔ see: 1009330 どんな 1. what kind of; what sort of; what



History:
9. A 2020-11-29 20:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-29 19:09:57  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
  Comments:
Align with the other _んな entries
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>such</gloss>
-<gloss>so</gloss>
@@ -20,0 +19,2 @@
+<gloss>such</gloss>
+<gloss>so</gloss>
7. A 2020-06-19 23:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll take up Rene's suggestion.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1981450">あんなに</xref>
6. A* 2020-06-03 01:09:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the second really "あんな", or is it "あんなに" with the に dropped?

i'm not sure we need a second sense, but an x-ref to あんなに could be added
5. A* 2020-04-20 03:09:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but isn't there a syntactic difference between the あんな in "あんなやつ" and "あんな偉そうにして"? In the first sentence あんな modifies a 
noun, in the second an adjective.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1026790 Active (id: 2065612)

ウムラウト [gai2]
1. [n] {linguistics} Source lang: ger
▶ umlaut



History:
2. A 2020-04-20 20:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 15:06:17  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1071680 Active (id: 2199388)

スニーカー [gai1]
1. [n]
▶ sneaker
▶ sneakers
▶ trainers



History:
3. A 2022-07-31 13:17:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Comments:
BrE term.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>trainers</gloss>
2. A 2020-04-20 20:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 14:44:48  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
https://kotobank.jp/word/スニーカー-84513
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>sneakers</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175140 Active (id: 2103531)
[ichi1,news1,nf05] [oK]
えき [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ railway station
▶ train station
Cross references:
  ⇐ see: 1581880 停車場【ていしゃじょう】 2. (railway) station
2. [n] [hist]
▶ staging post on a highway (in pre-modern Japan)
3. [ctr]
▶ counter for railway stations and bus stations



History:
16. A 2021-05-25 11:06:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&hist;</misc>
15. A 2020-04-23 00:56:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
14. A* 2020-04-20 11:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ - 350 counters from Ida Asako's "日本の助数詞に親しむ" (https://www.amazon.co.jp/dp/4809414140/)
  Comments:
Changing my mind. See the discussion on 1270910.
  Diff:
@@ -28,0 +29,4 @@
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for railway stations and bus stations</gloss>
+</sense>
13. A 2020-02-05 11:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word
  Comments:
I'm sorry but I still don't think that's actually a counter. There are many cases where you can use numeric+noun. I can have a 10アンペア circuit, but that doesn't mean アンペア is a counter.
12. A* 2020-01-19 02:44:40 
  Comments:
I want to lend my support to the [ctr] on the first sense. Extremely common as in A:"あと何駅 (i.e. until we get to our 
destination)?" B:"あと1駅(ひとえき)"
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266530 Deleted (id: 2065689)
固くなる堅くなる硬くなる
かたくなる
1. [exp,v5r]
▶ to become stiff
▶ to tense

Conjugations


History:
7. D 2020-04-21 06:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 固くなる・堅くなる・硬くなる 1 〔かたまる〕 harden; solidify; grow 「hard [solid]; 〔雪などの表面が〕 encrust; crust over; 〔しっかりとなる〕 tighten; 〔こわばる〕 stiffen; grow 「stiff [rigid].
  Comments:
Just quoting GG5's subentry. I don't feel like justifying this any longer, and as Jim Rose points out, it has issues.
6. A* 2020-04-20 03:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"硬く" is just the adverb form of the 硬い adjective. We don't usually include these unless they are, for whatever reason, included in one 
or more major dictionaries. Also I still don't think this should be an entry. Like Jim Rose pointed out, it ignores the differences 
between the different kanji, and also ignores all other meanings held by かたくなる outside of "to become stiff". GG5 is often not the best 
guide for what to include, I think. No かたくなる is not an entry in daijs or daijr. (though 硬くなる alone is in nikk)
5. A* 2020-04-19 04:09:15  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
I read the comments posted when the 硬くなる、固くなる、堅くなる entry was differentiated from 硬い、堅い、固い.

My questions:  why doesn't the dictionary form occur in the dictionary?  固く is defined on EOW as 

1) faithfully(約束する
2) fast(主義・主張・信念などが
3) rigidly(物の接合・固定などが

whereas 硬くis defined as

1) harden(物を)
2) rigidize(材質などを)

And 堅く seems to straddle both definitions:

1) firm
2) firmly
3) rigidly(態度が)〔【形】rigid〕
4) stiff
5) stiffly
6) stonily(人が石のように)
7) tight〈話〉
8) tightly

My macintosh defines 固く • 硬く • 堅く  as hard; [動かないようにしっかりと] firmly; [こわばって] stiffly; [すき問のないようにびっちりと] tight, tightly.

Seems to me the most important entry, the dictionary root form, is the most important... might be two different entries (固く;堅く) and (硬く;堅く) and is missing.  Not 
wanting to add anything until one of you thought about this.
4. A 2019-04-21 07:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
固くなる	46579
堅くなる	12084
硬くなる	75395
  Comments:
Not sure. GG5 has an extensive sub-entry. There are nuances such as becoming formal. About 
10 sentences (not indexed).
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堅くなる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>硬くなる</keb>
3. D* 2019-04-20 20:39:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Covered by the 固い entry already.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270910 Active (id: 2115450)
[ichi1,news1,nf19]
[ichi1,news1,nf19]
1. [n,n-suf,ctr]
▶ word
2. [n,n-suf]
▶ language
3. [n]
▶ speech



History:
13. A 2021-07-12 07:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost all the 98 sentences are for the "word" sense. I've fixed the indices.
12. A* 2021-07-12 00:13:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think the "word" sense should lead.
All the JEs have "speech". It's a separate sense in daijs.
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>word</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -23,3 +29 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>word</gloss>
+<gloss>speech</gloss>
11. A 2020-04-24 01:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. When it's both a n/n-suf and a ctr we omit the "counter for".
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>counter for words</gloss>
+<gloss>word</gloss>
10. A* 2020-04-23 12:32:26  Nicolas Maia
  Comments:
Isn't this the usual format?
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>word</gloss>
+<gloss>counter for words</gloss>
9. A* 2020-04-20 23:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1293410 Active (id: 2165316)
再発 [news1,nf07]
さいはつ [news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ return
▶ relapse
▶ recurrence

Conjugations


History:
3. A 2021-11-20 11:39:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-04-20 01:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 00:06:01  Opencooper
  Refs:
GG5
  Comments:
Quite subtle...: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/difference-between-recur-and-reoccur-definitions
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>reoccurrence</gloss>
+<gloss>recurrence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317920 Active (id: 2161383)
自粛 [news1,nf08]
じしゅく [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ self-restraint
▶ voluntary restraint
▶ self-imposed control
▶ self-discipline

Conjugations


History:
17. A 2021-11-18 00:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
16. A 2020-04-21 03:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Drop it.
  Diff:
@@ -22,10 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
-<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>social distancing</gloss>
-<gloss>self-imposed quarantine</gloss>
-<gloss>isolation</gloss>
-</sense>
15. A* 2020-04-20 03:07:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like this 2nd sense at all. 自粛 and 外出自粛 are different things.
14. A* 2020-04-20 00:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As I commented a few weeks back, I think it's more a euphemism. Maybe putting it in a separate sense works.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
+<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -21,0 +29,2 @@
+<gloss>self-imposed quarantine</gloss>
+<gloss>isolation</gloss>
13. A* 2020-04-19 23:19:40  Sam Bett <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tokyo-np.co.jp/article/tochigi/list/202004/CK2020041902000130.html
  Comments:
As of spring 2020, 外出自粛 and 自粛活動 appear to be the Japanese-language analogues to "social distancing" as used in the United States.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>social distancing</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330020 Active (id: 2065646)
受難 [news1,nf19]
じゅなん [news1,nf19]
1. [n,vs]
▶ sufferings
▶ ordeals
▶ agony
2. [n,vs] {Christianity}
▶ Passion (of Christ)
▶ crucifixion

Conjugations


History:
4. A 2020-04-21 02:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 23:37:47  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&Christn;</field>
2. A 2018-01-06 06:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-05 11:46:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>suffering</gloss>
+<gloss>sufferings</gloss>
+<gloss>ordeals</gloss>
@@ -19 +20,6 @@
-<gloss>passion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>Passion (of Christ)</gloss>
+<gloss>crucifixion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423320 Active (id: 2065503)
中には
なかには
1. [exp]
▶ among (them)
▶ of (them)



History:
4. A 2020-04-20 01:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 00:57:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
中には	8113999
なかには	556008
  Comments:
We were missing the kanji.
Despite what GG5 says, I don't think 中には itself can be translated as "some".
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>some (of them)</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>of (them)</gloss>
2. A 2020-04-18 12:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-18 07:59:43 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442750 Active (id: 2206903)
田舎 [ichi1,news1,nf09] 田舍 [sK]
いなか [gikun/ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ rural area
▶ countryside
▶ the sticks
Cross references:
  ⇐ see: 2771530 田舎【でんしゃ】 1. country; country home
2. [n]
▶ hometown



History:
4. A 2022-08-28 03:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-28 00:46:32  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Comments:
田舎	8074621	99.9%
田舍	4977	0.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>田舍</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-04-20 03:05:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Probably because of that NHK放送禁止用語 list. The nuance might be slightly more negative than 地方 or whatever, but I wouldn't go as far as 
saying it's [sens].
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&sens;</misc>
@@ -27 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2020-04-20 01:47:06  Nicolas Maia
  Comments:
Why is this tagged as sensitive? It's used pretty freely.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478190 Active (id: 2287169)
抜く [ichi1]
ぬく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to pull out
▶ to draw out
▶ to extract
▶ to unplug
▶ to weed
2. [v5k,vt]
▶ to omit
▶ to leave out
▶ to go without
▶ to skip
3. [suf,v5k]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do to the end
▶ to do thoroughly
▶ to do completely
▶ to do severely
Cross references:
  ⇐ see: 2857701 鍛え抜く【きたえぬく】 1. to train thoroughly (one's body, muscles, etc.); to practice (a skill) to perfection
4. [v5k,vt]
▶ to let out (e.g. air from a tyre)
▶ to drain (e.g. water from a bath)
▶ to empty
5. [v5k,vt]
▶ to pick out
▶ to choose
▶ to select
▶ to extract
6. [v5k,vt]
▶ to pilfer
▶ to steal
7. [v5k,vt]
▶ to remove
▶ to get rid of
▶ to take out
8. [v5k,vt]
▶ to pass
▶ to overtake
▶ to outstrip
▶ to get ahead of
9. [v5k,vt]
《also written 貫く》
▶ to pierce
▶ to break through
▶ to go through
10. [v5k,vt]
▶ to cut out (a shape)
▶ to create (a pattern) by dying the surrounding area
11. [v5k,vt]
▶ to seize
▶ to capture
▶ to reduce
12. [v5k,vt]
▶ to scoop (a story)
13. [v5k,vt]
▶ to take out (an opponent's stones; in go)
14. [v5k] [sl,vulg]
▶ to masturbate (of a male)
▶ to ejaculate (while masturbating)
Cross references:
  ⇐ see: 2844672 抜きゲー【ぬきゲー】 1. erotic video game made for the purpose of masturbation
15. [v5k] [sl]
▶ to take (a photo)
▶ to record (video)
Cross references:
  ⇐ see: 2836152 中抜け【なかぬけ】 2. camera focusing error (on a space between two objects)

Conjugations


History:
17. A 2024-01-02 23:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2024-01-02 21:13:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -30,2 +30,3 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
@@ -33 +34,3 @@
-<gloss>to carry through</gloss>
+<gloss>to do thoroughly</gloss>
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to do severely</gloss>
15. A 2020-04-21 07:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have pushed to a draft "ヌケる; ヌける" entry for further consideration.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ヌく</reb>
-<re_nokanji/>
14. A* 2020-04-20 14:38:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If it was an entry, it should probably be ヌケる rather than ヌく
ヌケる	6251
(抜くことができる)
for "being able to masturbate (to)"
but I don't know
13. A* 2020-04-20 11:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヌく	888
ヌける	1319
抜く	1683819
抜ける	1735301
  Comments:
AFAICT ヌく/ヌける is slang usage which only applies to a couple of senses here. I think it would be better in an entry of its own and cross-referenced to the matching senses here.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502100 Active (id: 2065511)
仏臭い
ほとけくさい
1. [adj-i]
▶ otherworldly
▶ sanctimonious

Conjugations


History:
2. A 2020-04-20 01:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 00:10:16  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>otherwordly</gloss>
+<gloss>otherworldly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504830 Active (id: 2065562)
粉雪 [news2,nf47]
こなゆき [news2,nf47] こゆき
1. [n]
▶ powder snow
▶ powdery snow



History:
2. A 2020-04-20 09:59:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
1. A* 2020-04-20 06:20:47  Opencooper
  Refs:
* GG5
* https://nsidc.org/cryosphere/snow/science/types.html
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>powdered snow</gloss>
+<gloss>powder snow</gloss>
+<gloss>powdery snow</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553210 Active (id: 2065676)
旅人 [spec2,news2,nf25] たび人
たびびと [spec2,news2,nf25] りょじん (旅人)たびと (旅人) [ok] たひと (旅人) [ok]
1. [n]
▶ traveller
▶ traveler
▶ wayfarer
▶ tourist



History:
5. A 2020-04-21 05:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, Daijr's example is from the 万葉集 and Koj's is from the 推古紀. I'm happy with "ok".
4. A* 2020-04-20 12:18:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it is, entirely. My Windows IME is happy to bring up 旅人 for たびと, the daijs entry says 古くは「たひと」とも (i.e. (i.e. たひと 
is archaic, but then it should follow that たびと isn't), and there's also a train called 旅人 たびと:
http://inf.nishitetsu.jp/train/tabito/
3. A 2020-04-20 10:01:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
たびと appears to be archaic as well.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
2. A 2020-04-20 03:15:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotobank is unfortunately worthless for entries like this now.
https://dictionary.goo.ne.jp/ is better, but they only have daijs, not daijr.
  Diff:
@@ -22,0 +23,9 @@
+<r_ele>
+<reb>たびと</reb>
+<re_restr>旅人</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たひと</reb>
+<re_restr>旅人</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A* 2020-04-17 08:03:39  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/旅人-562271
  Comments:
This has a ton of readings, but some are arch. Not sure how to proceed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561920 Active (id: 2065522)
[ichi1]
[ichi1]
1. (和 only) [n] {mathematics}
▶ sum
Cross references:
  ⇐ see: 2415970 直和【ちょくわ】 1. direct sum
2. (和 only) [n]
▶ harmony
▶ peace
3. [n,n-pref,adj-no]
▶ Japan
▶ Japanese-style



History:
7. A 2020-04-20 02:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-19 13:35:30  dine <...address hidden...>
  Refs:
any kokugo
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<stagk>和</stagk>
@@ -20,0 +22 @@
+<stagk>和</stagk>
5. A 2016-08-22 11:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-08-20 18:44:00  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&math;</field>
3. A 2013-02-25 20:02:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562610 Active (id: 2292509)
[ichi1,news1,nf04] [rK]
わく [ichi1,news1,nf04]
1. [n,n-suf]
▶ frame
▶ framework
2. [n,n-suf]
▶ border
▶ box
3. [n,n-suf]
▶ limit
▶ restriction
▶ quota
Cross references:
  ⇐ see: 1846090 枠外【わくがい】 1. (beyond the) limits; scope; boundary
4. [n,n-suf]
▶ category
▶ bracket
▶ class
5. [n,n-suf]
▶ time slot (in a broadcasting schedule)
6. [n,n-suf] [net-sl]
▶ stream
▶ livestream
▶ live stream
▶ live (online) broadcast
Cross references:
  ⇔ see: 2860274 歌枠 1. singing stream; karaoke stream
  ⇐ see: 2860452 枠乙【わくおつ】 1. thanks for streaming
  ⇐ see: 2860275 雑談枠【ざつだんわく】 1. chat stream; stream of idle talk
7. [n]
▶ spool (of thread)
▶ reel
Cross references:
  ⇐ see: 2844254 籰【わく】 1. spool (of thread); reel



History:
14. A 2024-02-24 19:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-02-24 14:56:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/browse/livestream
livestream or live stream
  Comments:
Considering this is [sl], by the numbers "livestream" now exceeds "live stream" online (perhaps 2x), and has dictionary support.  Since this might legitimately come up in E->J searches, probably worth having multiple forms on this term in particular.

As an actual slang suffix, the bare word "stream" seems most likely to be applicable.  "streams" are practically live by definition, (barring "streaming of prerecorded content", which is more of an anomaly where these terms appear). 

"live (online) broadcast" might be better as an [expl]. 

歌枠 have grown in popularity, and probably has 100,000+ examples online. 

We don't need to have the xref I guess, but it does make the term far more comprehensible if you're just encountering 枠 from an unrelated sense. It's a term likely of interest to young Japanese learners.

On submission, noticed 歌枠 was used to create [6] back in 2021. As I found this term the exact same way, this seems like a good exemplar.
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<xref type="see" seq="2860274">歌枠</xref>
@@ -54,0 +56,2 @@
+<gloss>stream</gloss>
+<gloss>livestream</gloss>
12. A 2022-06-06 01:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-05 18:26:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 窓の枠     | 4,218 | 96.9% |
| 窓の框     |    51 |  1.2% |
| 窓のわく    |    82 |  1.9% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 予算の枠    | 4,150 | 89.0% |
| 予算の框    |     0 |  0.0% |
| 予算のわく   |   515 | 11.0% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 法律の枠    | 2,408 | 96.9% |
| 法律の框    |     0 |  0.0% |
| 法律のわく   |    77 |  3.1% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
| 枠にはまった  | 1,811 | 98.9% |
| 框にはまった  |     0 |  0.0% |
| わくにはまった |    20 |  1.1% |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2021-03-05 16:36:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/生放送枠
https://twitter.com/kuraudo0123/status/1367076036328841220
https://twitter.com/whiteorchardcup/status/1366350639744184322
https://twitter.com/himarin_09/status/1365424765679194112
  Comments:
I think it should be a separate sense.
Nicopedia only mentions ニコニコ生放送 but it's clearly used to refer to live streams on other platforms as well.
  Diff:
@@ -48,4 +48,8 @@
-<gloss>(broadcasting) time slot in a TV channel, used for grouping programmes by genre</gloss>
-<gloss>stream (internet streaming)</gloss>
-<gloss>counter for online streams</gloss>
-<gloss>genre</gloss>
+<gloss>time slot (in a broadcasting schedule)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>live stream</gloss>
+<gloss>live (online) broadcast</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564090 Active (id: 2065523)
僭上
せんじょうせんしょう [ok]
1. [n,adj-na] [rare]
▶ audacity
▶ forwardness
▶ effrontery
▶ impertinence



History:
2. A 2020-04-20 02:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 15:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: "古くは「せんしょう」とも"
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>せんしょう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -14,0 +20,2 @@
+<gloss>effrontery</gloss>
+<gloss>impertinence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576440 Active (id: 2065658)
雨水 [news1,nf14]
あまみず [news1,nf14] うすい
1. [n]
▶ rain water
2. (うすい only) [n]
▶ "rain water" solar term (approx. February 19)
Cross references:
  ⇒ see: 1462020 二十四節気 1. 24 divisions of the solar year; 24 terms used to denote the changing of the seasons



History:
3. A 2020-04-21 03:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 13:46:21  dine <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<stagr>うすい</stagr>
1. A 2019-03-25 10:27:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>"rain water" solar term (approx. Feb 19)</gloss>
+<gloss>"rain water" solar term (approx. February 19)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585300 Active (id: 2065580)

つんぼ
1. [n] [sens]
▶ deafness
▶ deaf person



History:
3. A 2020-04-20 12:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 11:16:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
meikyo (つんぼ): "聴力を失っていること、また、耳の不自由な人をいう差別的な語。"
https://www.city.tokyo-nakano.lg.jp/reiki/reiki_honbun/q600RG00000685.html
G n-grams:
みみしい	69
耳癈	No matches
  Comments:
みみしい is more or less obsolete and should be a separate entry. It also has a kanji form that doesn't apply to the other readings.
つんぼ is definitely "差別用語".
ろう isn't an old reading. And unlike つんぼ, it isn't considered offensive. I've created a new entry for 聾/ろう.
  Diff:
@@ -10,7 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>みみしい</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ろう</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -18,0 +12 @@
+<misc>&sens;</misc>
@@ -20,6 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>つんぼ</stagr>
-<stagr>みみしい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&derog;</misc>
1. A* 2020-04-20 04:15:49  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
three hits of 聾(ろう) in aozora
っている。  相手が	聾	かも知れぬと、大声に	名人伝
どと一緒に、画壇の三	聾	だといふ事を知つてゐ	茶話
グもパァリアメントも	聾	で耳が聞えない。合衆	平和事業の将来
であるべし。これ君の	聾	なるがためのみ。  	墨汁一滴
  Comments:
is みみしい ok (and not derog)?
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ろう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -17,0 +22,2 @@
+<stagr>つんぼ</stagr>
+<stagr>みみしい</stagr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607310 Active (id: 2290520)
[ichi1,news1,nf04]
[ichi1,news1,nf04]
1. [ctr]
▶ counter for birds or rabbits
Cross references:
  ⇐ see: 2849650 羽数【はすう】 1. number of birds (esp. poultry)
  ⇐ see: 1161110 一羽【いちわ】 1. one (bird or rabbit)



History:
4. A 2024-01-29 23:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos all say "鳥やウサギ". I suspect it might also be used for little rabbit-like animals, but I can't exactly test it.
3. A* 2024-01-29 17:50:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 鳥またはウサギを数える語。
  Comments:
I don't understand dine's comment. Sparrows, ducks and crows are all birds. I don't think the "etc." is needed.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>counter for birds, rabbits, etc.</gloss>
+<gloss>counter for birds or rabbits</gloss>
2. A 2020-04-20 02:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 13:40:41  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/羽-438133
JEs suggest that 羽 can also count 雀 sparrows, 鴨 wild-ducks, カラス crows, etc.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>counter for birds and rabbits</gloss>
+<gloss>counter for birds, rabbits, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620240 Active (id: 2162771)
造成 [news1,nf11]
ぞうせい [news1,nf11]
1. [n,vs,vt]
▶ development (of land)
▶ preparation (e.g. of ground for housing)
▶ reclamation
▶ creation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-04-21 03:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 22:29:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>development (of land)</gloss>
+<gloss>preparation (e.g. of ground for housing)</gloss>
+<gloss>reclamation</gloss>
@@ -18,2 +20,0 @@
-<gloss>clearing</gloss>
-<gloss>reclamation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1625370 Active (id: 2160199)
行幸
ぎょうこうみゆきぎょうごう [ok]
1. [n,vs,vi]
▶ imperial visit
Cross references:
  ⇔ see: 1649590 御幸【ぎょうき】 1. imperial visit; imperial outing

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-04-20 20:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 13:58:29  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: 「ぎょうごう」とも https://kotobank.jp/word/行幸-52602
https://japanknowledge.com/introduction/keyword.html?i=938
日本国語大辞典: 中世、近世は「ぎゃうがう」「ぎゃうかう」の両様だが、前者の方が多く用いられたか。
全文全訳古語辞典: 現在では「ぎょうこう」と連濁しないのが普通である
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ぎょうごう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
2. A 2016-07-21 22:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1649590">御幸・ぎょうき</xref>
1. A 2016-07-21 22:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Imperial visit</gloss>
+<gloss>imperial visit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697850 Active (id: 2065640)
受難週
じゅなんしゅう
1. [n] {Christianity}
▶ Passion Week



History:
2. A 2020-04-21 00:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 23:37:45  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Christn;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697860 Active (id: 2065639)
受難節
じゅなんせつ
1. [n] {Christianity}
▶ Lent



History:
2. A 2020-04-21 00:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 23:37:49  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Christn;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1712480 Active (id: 2145767)
鉤十字カギ十字かぎ十字
かぎじゅうじ (鉤十字, かぎ十字)カギじゅうじ (カギ十字)
1. [n]
▶ swastika (in its clockwise form, esp. as a Nazi symbol)
Cross references:
  ⇒ see: 1094440 ハーケンクロイツ 1. swastika (45-degree clockwise form used as a Nazi symbol); Hakenkreuz
  ⇐ see: 2845946 スワスチカ 1. swastika



History:
8. A 2021-09-02 23:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-09-02 23:54:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
saw in bbc Japan article
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>カギ十字</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>鉤十字</re_restr>
+<re_restr>かぎ十字</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カギじゅうじ</reb>
+<re_restr>カギ十字</re_restr>
6. A 2020-08-06 21:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-08-06 19:51:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
koj: ハーケンクロイツの訳語。
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハーケンクロイツ#20世紀のナチスドイツ以外の使用
  Comments:
This always refers to a clockwise swastika (usually the Nazi one but not always). It's a direct Japanese translation of the German "Hakenkreuz" and all the kokugos redirect to ハーケンクロイツ.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1564960">卍・まんじ・1</xref>
-<gloss>swastika (esp. clockwise Nazi Hakenkreuz)</gloss>
+<xref type="see" seq="1094440">ハーケンクロイツ</xref>
+<gloss>swastika (in its clockwise form, esp. as a Nazi symbol)</gloss>
4. A 2020-04-22 01:17:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Swastika
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>swastika</gloss>
+<xref type="see" seq="1564960">卍・まんじ・1</xref>
+<gloss>swastika (esp. clockwise Nazi Hakenkreuz)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733670 Active (id: 2065483)
詩宗詞宗
しそう
1. [n] [rare]
▶ master poet



History:
2. A 2020-04-20 00:12:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In meikyo and shinmeikai.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A 2020-04-18 22:28:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
詞宗	< 20
詩宗	88
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>詞宗</keb>
+<keb>詩宗</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>詩宗</keb>
+<keb>詞宗</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1773090 Active (id: 2065815)
海賊版 [news2,nf30]
かいぞくばん [news2,nf30]
1. [n]
▶ pirated edition
▶ pirated version
▶ bootleg copy
Cross references:
  ⇐ see: 2844271 海賊盤【かいぞくばん】 1. pirated CD, DVD, etc.; bootleg (recording)
  ⇐ see: 1224620 偽版【ぎはん】 2. pirated edition; bootleg edition



History:
5. A 2020-04-22 04:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
海賊版	334628
海賊盤	43441
  Comments:
I've split it off into a separate entry.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>海賊盤</keb>
@@ -19 +15,0 @@
-<s_inf>海賊盤 used for CDs, records, etc.</s_inf>
4. A* 2020-04-21 16:14:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we're keeping them in the same entry, we should probably have a note.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>海賊盤 used for CDs, records, etc.</s_inf>
3. A 2020-04-20 11:48:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 10:37:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "海賊版のうち,特にレコード・ CD ・テープ・ビデオなど音楽にかかわるもの。ブートレッグ。"
meikyo: "CDなどは「海賊盤」とも。"
  Comments:
海賊盤 is a seperate entry in daijr. We might want to do the same. It's not used for pirated software, for example.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>bootleg</gloss>
+<gloss>pirated version</gloss>
+<gloss>bootleg copy</gloss>
1. A* 2020-04-20 05:33:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブートレグ
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>海賊盤</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825510 Active (id: 2065592)
糸巻き糸巻糸まき
いとまき
1. [n]
▶ spool (of thread)
▶ reel
▶ bobbin
2. [n]
▶ tuning peg



History:
5. A 2020-04-20 12:32:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tuning peg</gloss>
+</sense>
4. A* 2020-04-20 10:42:44  dine <...address hidden...>
  Refs:
斎藤和英大辞典, 研究社新英和中辞典
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>spool of thread</gloss>
+<gloss>spool (of thread)</gloss>
+<gloss>reel</gloss>
+<gloss>bobbin</gloss>
3. A* 2020-04-20 10:41:50  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs: 糸巻(き)

糸巻き	108108
糸巻	20228
糸まき	3486
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>糸巻</keb>
2. A 2010-11-05 04:40:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-04 20:21:02  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>糸まき</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1943170 Active (id: 2065514)
提供者 [news1,nf10]
ていきょうしゃ [news1,nf10]
1. [n]
▶ donor
▶ contributor
▶ provider



History:
2. A 2020-04-20 01:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 23:22:26  Opencooper
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>contributer</gloss>
+<gloss>contributor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982140 Active (id: 2065479)
うちの奴内の奴内のやつ
うちのやつ
1. [exp,n] [uk]
▶ the wife
▶ the missus



History:
3. A 2020-04-20 00:06:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
うちの奴	        2139
内のやつ	        522
内の奴	        354
うちのやつ	6112
  Comments:
I don't think we need quotation marks around "the wife".
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>内の奴</keb>
+<keb>うちの奴</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>うちの奴</keb>
+<keb>内の奴</keb>
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>my wife</gloss>
-<gloss>"the wife"</gloss>
-<gloss>missus</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>the wife</gloss>
+<gloss>the missus</gloss>
2. A* 2020-04-18 07:32:39  Nicolas Maia
  Comments:
Probably col given 
how rough it sounds
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>内のやつ</keb>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss>missus</gloss>
1. A* 2020-04-18 05:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, etc.
内の奴	354
うちの奴	2139
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>内の奴</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027750 Active (id: 2084932)
言葉に甘えることばに甘える
ことばにあまえる
1. [exp,v1]
《usu. as お言葉〜》
▶ to accept a kind offer
▶ to take someone up on their offer

Conjugations


History:
8. A 2020-10-22 20:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-10-22 10:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 多く「おことばに甘える」の形で用いる。
言葉に甘える	9767
お言葉に甘える	7042
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>usu. as お言葉〜</s_inf>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>to take somebody up on their offer</gloss>
+<gloss>to take someone up on their offer</gloss>
6. A 2020-04-20 00:03:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-19 13:20:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think Scott's addition was very helpful.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to accept an offer</gloss>
-<gloss>to be charmed by someone's kind words and do as he wishes</gloss>
+<gloss>to accept a kind offer</gloss>
+<gloss>to take somebody up on their offer</gloss>
4. A 2010-11-24 10:44:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029000 Active (id: 2065464)

[spec1]
1. [prt]
《indicates direction or goal; pronounced え in modern Japanese》
▶ to
▶ towards
▶ for



History:
4. A 2020-04-20 00:02:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be either.
3. A* 2020-04-19 06:39:39 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>indicates direction or goal, pronounced え in modern Japanese</s_inf>
+<s_inf>indicates direction or goal; pronounced え in modern Japanese</s_inf>
2. A* 2020-04-19 01:50:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
China (All About Particles)
  Comments:
More our style.
  Diff:
@@ -10,2 +10,4 @@
-<s_inf>pronounced え in modern Japanese</s_inf>
-<gloss>indicates direction or goal (e.g. "to")</gloss>
+<s_inf>indicates direction or goal, pronounced え in modern Japanese</s_inf>
+<gloss>to</gloss>
+<gloss>towards</gloss>
+<gloss>for</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2032850 Active (id: 2065674)
面目躍如
めんもくやくじょめんぼくやくじょ
1. [adj-t,adv-to] [yoji]
▶ demonstrative of one's worth
▶ worthy of one's reputation
▶ living up to one's name
▶ characteristically masterful
2. [adj-t,adv-to] [yoji]
▶ bolstering one's reputation
▶ enhancing one's prestige
▶ winning one honour
▶ doing one credit



History:
13. A 2020-04-21 04:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
12. A* 2020-04-20 15:18:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典
Wisdom: 彼は面目躍如たる講演をした  He gave a lecture that won him honor [did him credit].
daijs: その人本来の姿が生き生きと現れているさま。「ベテランの面目躍如たる演技」
daijr: いかにもその人の名誉を高めるさまである。「チャンピオンの―たる勝ちっぷり」
koj: 大いに面目をほどこすこと。いかにもその人らしい特徴が表れ、世間の評価が高まるさま。
新明解四字熟語辞典: 世間の評価に値する活躍をしていて、生き生きとしているさま。また、名声・世間体などがよりよくなるさま。
  Comments:
Having a stab at this.
I think this is clearer as two senses.
  Diff:
@@ -17,3 +17,10 @@
-<s_inf>usu. ...の〜</s_inf>
-<gloss>masterful</gloss>
-<gloss>sure to improve one's reputation</gloss>
+<gloss>demonstrative of one's worth</gloss>
+<gloss>worthy of one's reputation</gloss>
+<gloss>living up to one's name</gloss>
+<gloss>characteristically masterful</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>bolstering one's reputation</gloss>
@@ -20,0 +28,2 @@
+<gloss>winning one honour</gloss>
+<gloss>doing one credit</gloss>
11. A* 2020-04-15 06:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
10. A 2020-04-15 06:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
面目躍如	70115
の面目躍如	54992
  Comments:
This one is a horror. Like many 四字熟語 its meaning is a bit opaque, and being a たる adjective doesn't help. I've added another gloss, and I've suggested a tweaked translation of that Tanaka sentence.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>usu. ...の〜</s_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>enhancing one's prestige</gloss>
9. A* 2020-04-09 04:27:33  Nicolas Maia
  Comments:
Specifically, this Tanaka sentence: また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036780 Active (id: 2066055)

ギンッ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ sharply (glare, stare, etc.)
▶ piercingly
▶ stinging
2. [adv-to] [on-mim]
▶ clashing (of swords, etc.)



History:
5. A 2020-04-24 06:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't either.
4. A* 2020-04-20 00:40:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/14420266
http://www.asahi-net.or.jp/~WM2K-SZK/erem11.htm
"ギンッ!ガギギンッ!何度かジョルディーとブラントは剣を合わせる"
http://www2.famille.ne.jp/~ache/seraph/txt2-005.html
"ブゥンと風を切り、振り下ろされるその刃の速度は速い。ギンッと金属のぶつかる音が響いた。"
  Comments:
I can't find any evidence for the "sproing" meaning. If anyone else can, feel free to add it back in.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10,2 +10,3 @@
-<gloss>sproing (sound effect)</gloss>
-<gloss>springing up</gloss>
+<gloss>sharply (glare, stare, etc.)</gloss>
+<gloss>piercingly</gloss>
+<gloss>stinging</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>sharply (expression of the eyes)</gloss>
-<gloss>stinging</gloss>
+<gloss>clashing (of swords, etc.)</gloss>
3. A 2020-04-19 00:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ギンッ	461
ギンッと	218
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>(sound effect) sproing</gloss>
-<gloss>spring up</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sproing (sound effect)</gloss>
+<gloss>springing up</gloss>
@@ -13 +14,4 @@
-<gloss>(on-mim) (expression of the eyes) sharp, stinging</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sharply (expression of the eyes)</gloss>
+<gloss>stinging</gloss>
2. A* 2020-04-18 18:46:10  Michael Sué <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/14420266
  Comments:
found it in this meaning in Tobira, p. 159, GTO manga excerpt.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<sense>
+<gloss>(on-mim) (expression of the eyes) sharp, stinging</gloss>
+</sense>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058390 Active (id: 2065636)
再委託
さいいたく
1. [n,vs]
▶ reconsignment (of goods)
▶ recommissioning (of a task)

Conjugations


History:
4. A 2020-04-21 00:04:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>reconsignment (goods)</gloss>
-<gloss>recommissioning (task)</gloss>
+<gloss>reconsignment (of goods)</gloss>
+<gloss>recommissioning (of a task)</gloss>
3. A 2020-04-20 01:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 23:22:13  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>recomissioning (task)</gloss>
+<gloss>recommissioning (task)</gloss>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063310 Active (id: 2065515)
操作性
そうさせい
1. [n]
▶ operability
▶ usability
▶ user friendliness
▶ ease of use
▶ maneuverability
▶ manoeuvrability



History:
6. A 2020-04-20 01:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-20 00:05:51  Opencooper
  Refs:
* OED: https://www.lexico.com/en/definition/maneuverable
* wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/manoeuverability
* Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/manoeuvrability
  Comments:
The BrEng spelling (-oe-) doesn't have an 'e' between the 'v' and 'r'
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>manoeuverability</gloss>
+<gloss>manoeuvrability</gloss>
4. A 2014-06-16 01:50:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd drop the last 4...
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<gloss>maneuvrability</gloss>
-<gloss>manoeuvrability</gloss>
-<gloss>manœuverability</gloss>
-<gloss>manœuvrability</gloss>
3. A* 2014-06-15 22:21:51  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
There are lots of ways to spell it.
I don't know whether you want all of them ...
http://en.wiktionary.org/wiki/maneuverable#English
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<gloss>maneuvrability</gloss>
+<gloss>manoeuvrability</gloss>
+<gloss>manœuverability</gloss>
+<gloss>manœuvrability</gloss>
2. A* 2014-06-15 20:48:19  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>usability</gloss>
+<gloss>user friendliness</gloss>
+<gloss>ease of use</gloss>
+<gloss>maneuverability</gloss>
+<gloss>manoeuverability</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068330 Active (id: 2065955)
事故る
じこる
1. [v5r,vi] [col]
▶ to have an accident (esp. traffic accident)
▶ to cause an accident

Conjugations


History:
14. A 2020-04-23 06:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The glossing works fine when there's a verb in the dictionary to work on. I have a work-around involving a spcial glossing-only file for odd-balls. I've put ジコる in there.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジコる</reb>
-<re_nokanji/>
13. A* 2020-04-22 06:00:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That sounds like an issue with the text-glossing systems to me. These systems will supposedly also miss things like ハシった, アタった, ツブし
た, ツブれた, all which have been in about as many tweets as ジコった the past week. I don't have any issue including katakana forms like this 
when they're reasonably common (a case could certainly be made for adding コケる to 転ける, for example), but when we're looking at a 
supposedly more slang-y form of the word and even the usage on twitter is less than 1% of the more common form, I don't think there's any 
real case for adding it.
12. A* 2020-04-22 01:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a bit more than that. One of the roles of our entries is to enable text-glossing systems such as Rikai* and the WWWJDIC function. If I put some text from an example of usage of ジコる into the latter (猛スピードを出してジコった。) it matches on ジコチュー, which is quite wrong.
I realise there are heaps of things which get katakanaized, and we can't put them all in, but I don't have a problem with these 体言+る versions if they have some currency. ジコる is marginal, as I said at the beginning, but I think it just gets over the line.
11. A* 2020-04-22 01:18:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Twitter:
事故った 8 tweets past 30 minutes
ジコった 3 tweets _the past week_
I get around the same amount of hits for ハシった (i.e. 走った)
I don't think adittions like this should be waved in with "it's harmless". I don't think it's harmless. It's clutter and it's misleading.
10. A 2020-04-22 01:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams (3 years older than Google's)
事故る	1817
じこる	3
ジコる	8
https://osaka-kyoiku.ac.jp/_file/gakusei/kikaku/gakudayori/166/campus_kotoba.pdf <- list of 体言+る words.
  Comments:
It's "out there", but it seems not to be in large quantities. Harmless, though.
We have quite a few listed on that page, e.g.デコる.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジコる</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2114040 Active (id: 2065495)

アシメ
1. [n,adj-no] [abbr,sl]
▶ asymmetry
Cross references:
  ⇒ see: 2070160 アシメトリー 1. asymmetry



History:
3. A 2020-04-20 01:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 00:06:02  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>assymetry</gloss>
+<gloss>asymmetry</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2132920 Active (id: 2065547)
市警
しけい
1. [n]
▶ city police
▶ municipal police



History:
7. A 2020-04-20 03:51:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to point out in which countries there are city police and not. Just because a word exists in Japanese doesn't mean 
it's necessarily used to describe something that exists currently in Japan (obviously) so I don't think that's an implication we really 
have to deal with. I think the entry looks good as it is now.
6. A* 2020-04-19 12:50:21  Nicolas Maia
  Comments:
Might be better to have it at jmnedict then, because there's also a state military police and I think that wording you suggested would be confusing. Also, I'm sure the concept of city police doesn't restrict itself to America. The bit between parentheses should go IMO.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>city police (USA, formerly in Japan)</gloss>
+<gloss>city police</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>state police (Brazil)</gloss>
5. A 2020-04-19 06:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, etc.
  Comments:
A bit messy. The term is used for the old Japanese system and the current US system(s). Based on the description I'd say "state police" is the better English translation for the Brazilian systens. If the capitals are needed, it should move to the names dictionary, although I gather there is one in each state.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>city police</gloss>
+<gloss>city police (USA, formerly in Japan)</gloss>
@@ -14,4 +14 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Civil Police (Brazil)</gloss>
+<gloss>state police (Brazil)</gloss>
4. A* 2020-04-18 11:18:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/?s=市警
  Comments:
In Brazil this actually refers to a specific organization which is actually under the control of the state, not the city. The 市 here is likely a contraction of 市民.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Civil Police (Brazil)</gloss>
+</sense>
3. A 2020-01-19 06:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
市警	117250
Daijr, ルミナス
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143220 Active (id: 2065519)
登場感
とうじょうかん
1. [n]
▶ launch impression (e.g. of new product in advertising)
▶ launch impact
▶ presence



History:
3. A 2020-04-20 01:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 00:05:59  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>presense</gloss>
+<gloss>presence</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145470 Active (id: 2065492)
海賊旗
かいぞくき
1. [n]
▶ pirate flag
▶ black flag
▶ Jolly Roger
Cross references:
  ⇐ see: 2145480 ジョリーロジャー 1. Jolly Roger (pirate flag)



History:
3. A 2020-04-20 01:30:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 00:18:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2145480">ジョリーロジャー</xref>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>black flag</gloss>
+<gloss>Jolly Roger</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145480 Active (id: 2065534)

ジョリーロジャージョリー・ロジャー
1. [n]
▶ Jolly Roger (pirate flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2145470 海賊旗 1. pirate flag; black flag; Jolly Roger



History:
6. A 2020-04-20 03:01:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simpler
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Jolly Roger</gloss>
-<gloss>pirate skull-and-crossbones flag</gloss>
+<gloss>Jolly Roger (pirate flag)</gloss>
5. A 2020-04-20 00:12:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2145470">海賊旗</xref>
4. A 2020-04-18 22:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-18 09:05:21 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Jolly Rodger</gloss>
+<gloss>Jolly Roger</gloss>
2. A 2013-05-11 08:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジョリー・ロジャー</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153430 Active (id: 2065542)
金の切れ目が縁の切れ目カネの切れ目が縁の切れ目
かねのきれめがえんのきれめ (金の切れ目が縁の切れ目)カネのきれめがえんのきれめ (カネの切れ目が縁の切れ目)
1. [exp] [proverb]
▶ relationships formed by wealth will end when the money ends
▶ the relationship ends when the money runs out
▶ the end of money is the end of love



History:
5. A 2020-04-20 03:25:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, typo.
4. A* 2020-04-15 08:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
金の切れ目が縁	8399
カネの切り目	No matches
カネの切れ目が縁	535
  Comments:
Typo?
Some attempted extra glosses (3rd is from ルミナス).
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>カネの切り目が縁の切れ目</keb>
+<keb>カネの切れ目が縁の切れ目</keb>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<reb>カネのきりめがえんのきれめ</reb>
-<re_restr>カネの切り目が縁の切れ目</re_restr>
+<reb>カネのきれめがえんのきれめ</reb>
+<re_restr>カネの切れ目が縁の切れ目</re_restr>
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>relationships (formed by wealth) will end when the money ends</gloss>
+<gloss>relationships formed by wealth will end when the money ends</gloss>
+<gloss>the relationship ends when the money runs out</gloss>
+<gloss>the end of money is the end of love</gloss>
3. A* 2020-04-15 07:57:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My android IME suggests カネ before 金 
in.this context.

(nothing in the ngrams for either)
  Comments:
(the gloss couls probably be improved)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>カネの切り目が縁の切れ目</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>金の切れ目が縁の切れ目</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カネのきりめがえんのきれめ</reb>
+<re_restr>カネの切り目が縁の切れ目</re_restr>
2. A 2018-10-07 10:16:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2165840 Active (id: 2065916)
サブプライム融資
サブプライムゆうし
1. [n]
▶ subprime financing



History:
5. A 2020-04-23 01:42:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-04-20 12:21:34 
  Refs:
not sure this needs to be an entry. 
サブプライムローン	97282
サブプライム融資	5362
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>subprime lending in the housing mortgage market</gloss>
-<gloss>housing loans to low-income, high-risk consumers</gloss>
+<gloss>subprime financing</gloss>
3. A 2020-04-20 01:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 00:05:55  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>subprime lending in housing mortage market</gloss>
+<gloss>subprime lending in the housing mortgage market</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2177840 Active (id: 2065518)
暦の中段
こよみのちゅうだん
1. [exp,n] [rare]
▶ twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities
Cross references:
  ⇒ see: 2177830 十二直 1. twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities



History:
3. A 2020-04-20 01:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2020-04-19 23:22:00  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activites</gloss>
+<gloss>twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2226060 Active (id: 2066002)
怖いもの見たさ恐いもの見たさ怖い物見たさ恐い物見たさ
こわいものみたさ
1. [exp,n]
▶ curiosity of fear
▶ urge to look at something frightening
▶ wanting to take a peek at something unpleasant



History:
11. A 2020-04-23 20:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I should have been more careful...
10. A* 2020-04-23 15:54:01 
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>urge to look at something frighting</gloss>
-<gloss>wanting to take a peak at something unpleasant</gloss>
+<gloss>urge to look at something frightening</gloss>
+<gloss>wanting to take a peek at something unpleasant</gloss>
9. A 2020-04-21 23:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-04-21 23:30:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't refer to the act of looking. I don't think we should have "rubbernecking" as a gloss.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>looking at something scary</gloss>
@@ -24 +23,2 @@
-<gloss>rubbernecking</gloss>
+<gloss>urge to look at something frighting</gloss>
+<gloss>wanting to take a peak at something unpleasant</gloss>
7. A* 2020-04-21 00:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the attraction of the fearful; the urge to be frightened; the curiosity of fear. (Example: 怖いもの見たさにちょっとのぞいてみた. Curiosity 「overcame [was stronger than] fear, and I took a look.)
Daijr: こわいものは、かえって好奇心を刺激されて見たくなるということ。
  Comments:
That previous "the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant" certainly matched what the references are saying, in a way that is missing from simple "rubbernecking" which loses the scary/frightening aspect.
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>looking at something scary</gloss>
+<gloss>curiosity of fear</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267020 Active (id: 2065641)
学校文法
がっこうぶんぽう
1. [n]
▶ school grammar
2. [n]
▶ system of Japanese grammar used in Japanese schools and dictionaries
Cross references:
  ⇐ see: 1746140 国文法【こくぶんぽう】 1. Japanese grammar (esp. traditional)



History:
8. A 2020-04-21 00:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That seems reasonable.
7. A* 2020-04-20 22:17:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, it might be worth having a second sense. In the context of Japanese, 学校文法 refers to a whole system for describing grammar, and its use isn't restricted to schools.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>school grammar (esp. middle school grammar)</gloss>
+<gloss>school grammar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>system of Japanese grammar used in Japanese schools and dictionaries</gloss>
6. A* 2020-04-20 10:56:25  dine <...address hidden...>
  Refs:
not particularly Japanese: http://jiten.cside3.jp/efl_dictionaries/efl_dictionaries_01.htm
「『行ったことがある』の意味には、have been in を用いて、 have gone to を用いてはならない」という学校文法の鉄則も見えている。
  Comments:
Japanese school grammar is also called "traditional Japanese grammar".  For example, section 13.5a of
Samuel E Martin's "A Reference Grammar of Japanese" begins with the following remarks:
"In traditional Japanese grammar the adjectival nouns are called keiyoo-dooshi 'adjectival verbs' [...]"
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>(Japanese) school grammar</gloss>
-<gloss>traditional Japanese grammar</gloss>
+<gloss>school grammar (esp. middle school grammar)</gloss>
5. A 2020-04-17 01:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. That's taking it too far in the encyclopedia direction.
  Diff:
@@ -13,6 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&ling;</field>
-<s_inf>学校文法 classifies ます, ない, etc. as auxiliary verbs and na-adjectives as adjectival verbs</s_inf>
-<gloss>Japanese school grammar</gloss>
@@ -20 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">the grammar based on Shinkichi Hashimoto's work and employed by schools and dictionaries in Japan</gloss>
4. A* 2020-04-16 14:57:14  dine <...address hidden...>
  Comments:
it may help learners since the grammatical terminology used in kokugos is very different from that in 日本語教育 materials
also, school grammars of other languages are also called 学校文法 according to Daijisen:
https://kotobank.jp/word/学校文法-683300
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2345840 Active (id: 2065494)
階層型ルーティング
かいそうがたルーティング
1. [n] {computing}
▶ hierarchical routing



History:
3. A 2020-04-20 01:32:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 00:05:50  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>hierachical routing</gloss>
+<gloss>hierarchical routing</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424100 Active (id: 2065611)
転手点手伝手
てんじゅ
1. [n]
▶ tuning peg (on a biwa or shamisen)
Cross references:
  ⇐ see: 2424110 天柱【てんじ】 1. tuning peg (on a biwa or shamisen)
  ⇐ see: 2424120 転軫【てんじん】 1. tuning peg (on a biwa or shamisen)



History:
3. A 2020-04-20 20:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 12:52:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "琵琶・三味線の棹の頭部にある,弦を巻きつける棒。"
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>tuning peg (of a shamisen, etc.)</gloss>
+<gloss>tuning peg (on a biwa or shamisen)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436040 Deleted (id: 2065533)
知り渡る [io]
しりわたる
1. [v5r,vi]
《misspelling of 知れ渡る》
▶ to be well known

Conjugations


History:
5. D 2020-04-20 03:00:53  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2020-04-20 01:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
知り渡る	63
知れ渡る	31405
  Comments:
I really doubt this is needed.
3. A 2020-04-20 01:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 00:05:53  Opencooper
  Comments:
:p
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>mispelling of 知れ渡る</s_inf>
+<s_inf>misspelling of 知れ渡る</s_inf>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2478790 Active (id: 2065531)

バレッタバレット
1. [n] Source lang: fre
▶ barrette
▶ hair clasp
▶ hair slide



History:
8. A 2020-04-20 02:59:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
splitting out based on etymology.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<sense>
-<stagr>バレッタ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Valletta (Malta)</gloss>
-</sense>
7. A 2020-04-20 01:36:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-20 00:06:03  Opencooper
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Valetta (Malta)</gloss>
+<gloss>Valletta (Malta)</gloss>
5. A 2018-06-04 04:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May get picked up in a merge.
4. A* 2018-06-03 11:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Capital of Malta
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<stagr>バレッタ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Valetta (Malta)</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527580 Active (id: 2065554)
旅人
たびにん
1. [n]
▶ itinerant (esp. itinerant gambler)
▶ drifter
▶ nomad
▶ rover



History:
3. A 2020-04-20 05:21:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-20 03:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I don't see the point of the xref.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1553210">旅人・たびびと</xref>
+<gloss>itinerant (esp. itinerant gambler)</gloss>
+<gloss>drifter</gloss>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>person who goes from place to place, gambling, etc.</gloss>
-<gloss>pilgrim</gloss>
+<gloss>rover</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701770 Active (id: 2103038)

てへぺろテヘペロ
1. [exp] [on-mim,sl]
▶ laughing embarrassedly and sticking out one's tongue
Cross references:
  ⇒ see: 2701760 てへへ 1. ehehe (embarrassed laugh); ahaha
  ⇒ see: 2009690 ぺろっと 2. quickly (sticking out one's tongue)



History:
8. A 2021-05-21 00:26:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2009690">ぺろっと・2</xref>
7. A 2020-04-20 01:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-19 23:22:47  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>laughing embarrasedly and sticking out one's tongue</gloss>
+<gloss>laughing embarrassedly and sticking out one's tongue</gloss>
5. A 2014-12-09 03:51:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-12-05 08:21:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>embarrassed laugh then sticking out one's tongue</gloss>
+<gloss>laughing embarrasedly and sticking out one's tongue</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828368 Active (id: 2065517)
は文字い
はもじい
1. [adj-i] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ embarrassed
▶ ashamed of
Cross references:
  ⇒ see: 1421630 【はずかしい】 1. embarrassing; embarrassed; ashamed; humiliated; shy

Conjugations


History:
5. A 2020-04-20 01:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-19 23:22:40  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>embarassed</gloss>
+<gloss>embarrassed</gloss>
3. A 2016-03-24 02:05:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1421630">はずかしい</xref>
+<xref type="see" seq="1421630">はずかしい・1</xref>
2. A 2016-03-24 02:04:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
@@ -15 +17 @@
-<gloss>ashamed of (secret language of court ladies)</gloss>
+<gloss>ashamed of</gloss>
1. A* 2016-02-08 21:52:53  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828922 Active (id: 2065594)
剥がれ落ちるはがれ落ちる
はがれおちる
1. [v1,vi]
▶ to peel off and fall
▶ to flake away

Conjugations


History:
4. A 2020-04-20 12:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
I think 剥れ落ちる and 剝れ落ちる have a different reading. 剥れる is むくれる.
  Diff:
@@ -10,6 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>剥れ落ちる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>剝れ落ちる</keb>
-</k_ele>
@@ -22 +16 @@
-<gloss>to peel off</gloss>
+<gloss>to peel off and fall</gloss>
3. A* 2020-04-19 07:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
剥がれ落ちる	11803 <- GG5 version
はがれ落ちる	5841
剥れ落ちる	87
剝れ落ちる	< 20
GG5
  Comments:
Scott seems to have omitted the actual GG5 version.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>剥がれ落ちる</keb>
+</k_ele>
2. A 2016-03-20 03:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 00:21:33  Scott
  Refs:
gg5 web

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829202 Active (id: 2065497)

ロードサービスロード・サービス
1. [n]
▶ road service (for motor vehicles)
▶ roadside assistance



History:
4. A 2020-04-20 01:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 23:22:07  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>roadside assitance</gloss>
+<gloss>roadside assistance</gloss>
2. A 2016-04-26 00:32:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-04-25 05:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, n-grams: 116k
  Comments:
Daijr says it's wasei, but the term is used in English a bit.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829281 Active (id: 2171167)
陸士
りくし
1. [n] {military}
▶ non-commissioned rank (in the JGSDF)
Cross references:
  ⇒ see: 1858950 一等陸士 1. private first class (JGSDF)
2. [n] [abbr]
▶ (army) military academy
Cross references:
  ⇒ see: 1823880 陸軍士官学校 1. (army) military academy



History:
6. A 2021-12-26 19:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-24 12:34:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1858950">一等陸士・いっとうりくし</xref>
-<gloss>non-commissioned military rank</gloss>
+<xref type="see" seq="1858950">一等陸士</xref>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>non-commissioned rank (in the JGSDF)</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<xref type="see" seq="1823880">陸軍士官学校・りくぐんしかんがっこう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1823880">陸軍士官学校・1</xref>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>military academy</gloss>
+<gloss>(army) military academy</gloss>
4. A 2020-04-20 00:02:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 23:22:18  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>non-commisioned military rank</gloss>
+<gloss>non-commissioned military rank</gloss>
2. A 2016-05-08 18:46:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830023 Active (id: 2065506)
生気論
せいきろん
1. [n]
▶ vitalism (philosophy, biology)



History:
4. A 2020-04-20 01:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 00:05:58  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>vitalism (philosphy, biology)</gloss>
+<gloss>vitalism (philosophy, biology)</gloss>
2. A 2016-08-19 05:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 says biology too.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>vitalism</gloss>
+<gloss>vitalism (philosphy, biology)</gloss>
1. A* 2016-08-19 02:03:37  Scott
  Refs:
gg5 koj wiki
  Comments:
fld=philosophy if it existed

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833100 Active (id: 2065498)

ミレニアルズ
1. [n]
▶ millennials
Cross references:
  ⇒ see: 2833097 ミレニアル世代 1. millennial generation



History:
4. A 2020-04-20 01:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 00:05:52  Opencooper
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>millenials</gloss>
+<gloss>millennials</gloss>
2. A 2017-08-07 00:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-06 20:20:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833302 Active (id: 2065526)
労症癆症
ろうしょう
1. [n] {medicine}
▶ tabes
▶ phthisis
▶ pulmonary tuberculosis



History:
4. A 2020-04-20 02:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 13:23:56  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: 【労症・癆症】
癆症	No matches
労症	107
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>癆症</keb>
+<keb>労症</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>労症</keb>
+<keb>癆症</keb>
2. A 2017-08-27 22:15:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
The 国語s all have 労咳 and/or 肺結核.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>pulmonary tuberculosis</gloss>
1. A* 2017-08-27 12:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834766 Active (id: 2065496)

パシュート
1. [n] {sports}
▶ pursuit
2. [n] {sports}
▶ team pursuit
Cross references:
  ⇒ see: 2834763 チームパシュート 1. team pursuit (cycling, speed skating)



History:
4. A 2020-04-20 01:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 00:05:57  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>team persuit</gloss>
+<gloss>team pursuit</gloss>
2. A 2018-02-20 11:10:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2834763">チームパシュート</xref>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>team persuit</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-02-19 23:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 【フット】 パシュート《守備選手が自分の位置と反対側のプレーに対応するため, 斜め後ろに走ること》
  Comments:
Ref seems to about football, but it shows up in チームパシュート too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837336 Active (id: 2065463)

リゾートマンション
1. [n] Source lang: eng "resort mansion"
▶ holiday home (apartment)
Cross references:
  ⇒ see: 1130040 マンション 1. condominium (usu. mid or high-rise); apartment building; apartment house; block of flats; apartment; flat
2. [n]
▶ holiday rental apartment (through a members-only agency)



History:
4. A 2020-04-20 00:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 23:22:03  Opencooper
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>holiday rental aparment (through a members-only agency)</gloss>
+<gloss>holiday rental apartment (through a members-only agency)</gloss>
2. A 2018-12-02 14:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 12:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840328 Active (id: 2065666)
使い番
つかいばん
1. [n]
▶ errand runner
2. [n] [hist]
▶ messenger (Azuchi-Momoyama period)
▶ patroller
3. [n] [hist]
▶ minor official (Edo period)



History:
6. A 2020-04-21 03:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-21 03:37:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
supposedly?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-04-20 01:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 00:05:56  Opencooper
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>minor offical (Edo period)</gloss>
+<gloss>minor official (Edo period)</gloss>
2. A 2019-06-22 04:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Don't want to go overboard.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>minor offical (Edo period)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841941 Active (id: 2065509)
人数分
にんずうぶん
1. [n,adj-no]
▶ per-capita division
▶ division according to the number of people



History:
5. A 2020-04-20 01:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-19 23:22:33  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>per-capita divison</gloss>
+<gloss>per-capita division</gloss>
3. A 2019-10-28 02:22:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人数分	239800
人数分の	76101
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>amount equal to the number of people</gloss>
-<gloss>one for each person</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>per-capita divison</gloss>
+<gloss>division according to the number of people</gloss>
2. A* 2019-10-27 18:40:52 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>one for each person</gloss>
1. A* 2019-10-27 18:37:20 
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/267910
https://ejje.weblio.jp/content/人数分
https://hinative.com/ja/questions/4386732

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843864 Rejected (id: 2065589)
外出自粛
がいしゅつじじゅく
1. [n]
▶ refraining from going outside
▶ staying indoors
▶ social distancing

History:
6. R 2020-04-20 12:25:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
fork
5. A* 2020-04-20 12:24:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki: Social distancing, also called physical distancing, is a set of non-pharmaceutical interventions or measures taken to prevent the 
spread of a contagious disease by maintaining a physical distance between people and reducing the number of times people come into close 
contact with each other.
  Comments:
I really don't think that's the same thing. "refraining from going outside" is straightforward and exactly what this is. social distancing 
isn't just (or even mainly, I believe) about not going outdoors.
4. A* 2020-04-20 00:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably worth adding this here too.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>social distancing</gloss>
3. A 2020-03-28 02:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Fairly obvious.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>staying indoors</gloss>
2. A* 2020-03-28 01:10:26 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>self-isolation at home</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843864 Active (id: 2067294)
外出自粛
がいしゅつじしゅく
1. [n]
▶ refraining from going outside
▶ staying indoors



History:
8. A 2020-05-02 20:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
7. A* 2020-05-02 16:20:47 
  Comments:
see e.g. https://kotobank.jp/word/自粛-519291
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいしゅつじじゅく</reb>
+<reb>がいしゅつじしゅく</reb>
6. A 2020-04-20 12:25:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. There's possibly some overlap but these are two different concepts.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>social distancing</gloss>
5. A* 2020-04-20 10:46:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Social_distancing
  Comments:
I think 外出自粛 and social distancing are quite different. You can practice social distancing outside/in public.
4. A* 2020-04-20 00:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably worth adding this here too.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>social distancing</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844106 Active (id: 2065540)
激安ショップ
げきやすショップ
1. [n]
▶ shop selling goods at very cheap prices
▶ super cheap store
▶ super discounter
Cross references:
  ⇐ see: 2843207 激安店【げきやすてん】 1. shop selling goods at very cheap prices; super cheap store; super discounter



History:
2. A 2020-04-20 03:18:31  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2020-04-12 00:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
激安店	67808  <- already an entry.
激安ショップ	100811
  Comments:
May as well have both.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844125 Active (id: 2065601)
手損
てぞん
1. [n]
▶ loss of tempo (shogi, othello)



History:
4. A 2020-04-20 14:42:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 01:03:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exchange in which the opponent plays more moves, leading to a tempo loss (othello)</gloss>
+<gloss>loss of tempo (shogi, othello)</gloss>
2. A* 2020-04-18 10:46:57  mark dufour <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exchange in which opponent plays more moves in a certain area, leading to a tempo loss (othello)</gloss>
+<gloss>exchange in which the opponent plays more moves, leading to a tempo loss (othello)</gloss>
1. A* 2020-04-13 12:53:14  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html
https://将棋講座.com/将棋用語/手損.html
https://将棋講座.com/将棋用語/手得.html
  Comments:
it's unclear to me if the concept is exactly the same as the english 'tempo', and I haven't looked at the actual description of the term for shogi (or other games). there seem to be differences between games also. so I tried to translate the meaning of the first reference.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844126 Active (id: 2065600)
手得
てどく
1. [n]
▶ gain of tempo (shogi, othello)



History:
4. A 2020-04-20 14:42:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't know anything about shogi or othello but I assume it's OK.
3. A* 2020-04-19 01:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.shogi.net/shogivocab/vocabhtml.html
Daijr (shogi only).
  Comments:
I think this should be sufficient.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exchange in which one plays more moves than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss>
+<gloss>gain of tempo (shogi, othello)</gloss>
2. A* 2020-04-18 10:46:18  mark dufour <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exchange in which one plays more moves in a certain area than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss>
+<gloss>exchange in which one plays more moves than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss>
1. A* 2020-04-13 12:55:35  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html
https://将棋講座.com/将棋用語/手損.html
https://将棋講座.com/将棋用語/手得.html
  Comments:
hard to translate; see my comments on the also submitted てぞん

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844129 Active (id: 2150663)

リベンジマッチリベンジ・マッチ
1. [n] {sports} Source lang: eng(wasei) "revenge match"
▶ rematch (after an earlier loss)
Cross references:
  ⇒ see: 1925300 リベンジ 2. having a second go (at something)



History:
8. A 2021-10-09 11:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simpler
7. A* 2021-10-09 10:34:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Or this?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>rematch (against an opponent one lost against previously)</gloss>
+<gloss>rematch (after an earlier loss)</gloss>
6. A* 2021-10-08 14:31:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this maybe better?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>rematch (after having lost the previous time)</gloss>
+<gloss>rematch (against an opponent one lost against previously)</gloss>
5. A 2020-04-22 09:30:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks Rene.
I felt like rejecting it on principle, but considering it fits with the 2nd sense of リベンジ I thought I should look into it further. As pointed out, the n-gram count isn't coming from the film. I think it's OK to go in.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1925300">リベンジ・2</xref>
+<field>&sports;</field>
4. A* 2020-04-20 18:44:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Well, there's no reference provided for the meaning, which means that we have to search for a reference that confirms what the user submitted.  Because the submitter presumably has some idea of the meaning (they know where they saw it and how they learned that it has such-and-such meaning), it's simple courtesy for them to provide the reference.

In my opinion, it should be impossible to submit if the reference field is empty and if the reference is invalid, then the submission should be instantly rejected.  You can't submit unreferenced factual claims to Wikipedia and expect others to dig up the reference you used... I don't know why a dictionary would be any different.

To be honest, I'm not even sure the gloss provided makes sense.  A rematch is between (at least) two people.  Presumably only one of the two people "lost the previous time", so this doesn't seem sensible.  Is the parenthesized information intended to distinguish it from the case in which the previous match was a draw?  Is there a reference indicating that it does not apply in this case?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844134 Active (id: 2065659)

メガクラスター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mega cluster"
▶ very large cluster (of a virus)
▶ large (concentrated) outbreak



History:
4. A 2020-04-21 03:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Wave it through for now.
3. A* 2020-04-20 17:13:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.co.jp/search?q=メガクラスター&source=lnms&tbm=nws
  Comments:
I think it's a new term. It's getting plenty of use at the moment but pre-COVID-19 online results have nothing to do with viruses.
Not sure how we want to handle it. It's one of those media buzzwords that will probably disappear as quickly as it appeared. "Mega cluster" gets plenty of coronavirus-related hits in English as well.
I think the meaning is fairly obvious from its parts. We have entries for メガ and クラスター.
  Diff:
@@ -9,6 +9,3 @@
-<field>&astron;</field>
-<gloss>mega-cluster</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>very large virus cluster</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">mega cluster</lsource>
+<gloss>very large cluster (of a virus)</gloss>
+<gloss>large (concentrated) outbreak</gloss>
2. A* 2020-04-14 04:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams.
  Comments:
The term is used in English for clusters of galaxies.
Not sure about this one.
  Diff:
@@ -9,2 +9,6 @@
-<lsource ls_wasei="y">megacluster</lsource>
-<gloss>very large (virus) cluster</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>mega-cluster</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>very large virus cluster</gloss>
1. A* 2020-04-13 23:19:14 
  Comments:
They said this on NHK

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844148 Active (id: 2065670)
画面越し
がめんごし
1. [n]
▶ through a (computer, etc.) screen



History:
6. A 2020-04-21 03:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. As long as it's not the misleading "TV".
5. A* 2020-04-21 03:29:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
weblio thesaurus for 画面越しに見る
意義素	
対象を直接ではなく映像媒体を介して見ること	
類語
スクリーンを通して見る ・ 画面を通して見る ・ モ
ニターを通して見る ・ スクリーン越しに見る ・ 画
面越しに見る ・ モニター越しに見る
  Comments:
"via a video call" is one possible 
translation, but I think it's too specific 
as to be misleading. also not really sure 
what a "video screen" really is.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>through the video screen</gloss>
-<gloss>via a video call</gloss>
+<gloss>through a (computer, etc.) screen</gloss>
4. A 2020-04-21 03:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for that example. I think this is clearer ("TV" is misleading, despite "テレビ電話").
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>through the (TV) screen</gloss>
+<gloss>through the video screen</gloss>
+<gloss>via a video call</gloss>
3. A* 2020-04-20 12:29:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.shinmai.co.jp/news/nagano/20200419/KT200418GVI090007000.php
窓越し	121380
肩越し	44104
垣根越し	3912
  Comments:
A very topical example above.
Maybe not needed but we do have other 〜越し terms as entries.
2. A* 2020-04-17 05:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
画面越し	9323
  Comments:
I don't see the point of this. It's 画面 + 越し (screen + through), but without context, I can't see why or when you'd use it.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844165 Active (id: 2065544)

メインキャスターメイン・キャスター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "main caster"
▶ main newscaster (of a specific show, etc.)
▶ main newsreader



History:
3. A 2020-04-20 03:30:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メイン・キャスター</reb>
2. A 2020-04-20 03:29:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
メインキャスター	21825
https://kiwi-english.net/9291
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>main cadter(?)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">main caster</lsource>
+<gloss>main newscaster (of a specific show, etc.)</gloss>
+<gloss>main newsreader</gloss>
1. A* 2020-04-15 23:15:32 
  Refs:
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?
a=20200415-00000217-spnannex-ent

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844231 Active (id: 2065527)
城下の盟城下の盟い
じょうかのちかいじょうかのめい (城下の盟)
1. [exp,n] [id]
▶ capitulation
▶ surrender
▶ treaty signed under coercion



History:
6. A 2020-04-20 02:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding "id" helps.
5. A* 2020-04-19 09:04:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The lit is an explanation of the etymology, not an actual [lit] gloss. An actual lit would be something like "treaty under (near) the 
castle" which I don't think would be particularly helpful.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss g_type="lit">coming to terms at the gates of one's castle</gloss>
4. A 2020-04-19 06:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
The literal meaning is different.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss g_type="lit">treaty signed under coercion</gloss>
+<gloss>treaty signed under coercion</gloss>
+<gloss g_type="lit">coming to terms at the gates of one's castle</gloss>
3. A* 2020-04-19 06:42:48 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2020-04-19 04:24:38  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://dict.naver.com/search.nhn?dicQuery=城下之盟
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss g_type="lit">treaty signed under coercion</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844232 Active (id: 2065614)
新肌新膚
にいはだ (新肌)あらはだ
1. [n] [arch]
▶ skin where two lovers first touch



History:
6. A 2020-04-20 20:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
5. A* 2020-04-20 14:45:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Not sure if this is any good.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>first-touch skin (of lovers)</gloss>
+<gloss>skin where two lovers first touch</gloss>
4. A* 2020-04-19 09:02:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like this translation. It'd work in a poem, yes, but does it effectively get across the meaning of the word?
3. A 2020-04-19 06:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 06:19:53  dine <...address hidden...>
  Comments:
新肌襦袢	159
新肌再生	102
https://www.google.com/search?q=新肌+"しんはだ"
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844236 Active (id: 2065622)
連帯経済
れんたいけいざい
1. [n] {economics}
▶ solidarity economy



History:
3. A 2020-04-20 23:33:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&econ;</field>
2. A 2020-04-19 09:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
asahi keyword
  Comments:
[econ]?
1. A* 2020-04-19 08:56:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/連帯経済
https://en.wikipedia.org/wiki/Solidarity_economy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844237 Active (id: 2065650)

ろう
1. [n,adj-na] [obs]
▶ narrowness
▶ meanness
▶ humbleness
▶ lowliness



History:
4. A 2020-04-21 02:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 00:19:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We tend to reserve adj-nari for archaic terms. I think we should stick to adj-na here, regardless of how obscure it may be.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-nari;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2020-04-20 02:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: narrowness; humbleness; meanness; lowliness.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>lowliness</gloss>
1. A* 2020-04-19 09:18:22  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/陋-662434
aozora: https://furigana.info/w/陋:ろう
(but not even a single BCCWJ hit, hence "obs")
  Comments:
1. English glosses copied from kanjidic, verbatim
2. Although daijr & nikk label the term as 形動, aozora has no 口語 examples, hence "adj-nari" instead of "adj-na"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844238 Active (id: 2065656)

ろう
1. [suf]
《太郎, 次郎, 三郎, etc., used in men's names》
▶ nth son
2. [n]
▶ lang
▶ [expl] official title in ancient China
3. [n] [arch]
▶ man
▶ young man
4. [n] [arch]
《addressed by women》
▶ my husband
▶ my lover
5. [suf] [arch]
▶ nth child (male and female)



History:
5. A 2020-04-21 03:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It needs to be distinguished from sense 1.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>nth child</gloss>
+<gloss>nth child (male and female)</gloss>
4. A* 2020-04-20 21:50:24  Nicolas Maia
  Comments:
I don't think it's implied, since the previous senses all refer to men. I think the explanation was helpful.
3. A 2020-04-20 04:32:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
implied by "child"
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>nth child (regardless of gender)</gloss>
+<gloss>nth child</gloss>
2. A 2020-04-20 02:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 11:28:08  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/郎-662433
  Comments:
学研漢和大字典 defines sense 2 as 中央官庁の中級の役人。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844240 Active (id: 2189074)
上代特殊仮名遣い上代特殊仮名遣
じょうだいとくしゅかなづかい
1. [n] [hist] {linguistics}
▶ special kana usage rules of the Nara period
Cross references:
  ⇒ see: 2844245 上代仮名 1. cursive kanji form used as a syllabary (Heian period); ancient kana



History:
8. A 2022-06-05 01:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK
7. A* 2022-06-04 13:42:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since 上代 refers to the Nara period, it should probably not be bracketed?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss>
+<gloss>special kana usage rules of the Nara period</gloss>
6. A 2021-10-23 19:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-23 14:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-04-21 03:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more literal.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>kana style used in the Nara period</gloss>
+<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844241 Rejected (id: 2065918)
肚兜
どぅどう
1. [n]
▶ backless halter-top blouse
▶ traditional Chinese undershirt with medicinal properties

History:
3. R 2020-04-23 01:47:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dudou
  Comments:
yes, i'd say this shouldn't be considered a japanese word.  there's a wiki entry for it, but there's also an english entry for 'dudou', and that surely isn't english.  unless the term is a widely accepted word in one language or the other, i'd say it should generally be excluded.
2. A* 2020-04-20 07:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest not proceeding with it. It's a Chinese word with almost no usage in Japan. The WWW images are almost all Chinese.
1. A* 2020-04-19 14:44:11  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/肚兜
Google N-gram Corpus Counts
肚兜	93
  Comments:
google images hit are for mordern sense of the word. 
Not sure of the actual use in Japanese.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844242 Active (id: 2065462)
PCR検査
ピーシーアールけんさ
1. [n] {medicine}
▶ PCR test
▶ polymerase chain reaction test



History:
2. A 2020-04-20 00:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Polymerase_chain_reaction
https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_transcription_polymerase_chain_reaction
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2020-04-19 14:53:23  Nicolas Maia
  Refs:
Everywhere on the news

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844243 Active (id: 2065499)

ニタゾキサニド
1. [n] {chemistry}
▶ nitazoxanide



History:
2. A 2020-04-20 01:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LSD, etc.
1. A* 2020-04-19 15:08:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://nk.jiho.jp/article/p-1226550942878
https://en.wikipedia.org/wiki/Nitazoxanide

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844244 Active (id: 2065491)
詩豪
しごう
1. [n] [arch]
▶ master poet



History:
2. A 2020-04-20 01:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 22:32:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
G n-grams: 68
  Comments:
Only one hit in aozora.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844246 Active (id: 2065654)

こう
1. [n] [hist]
▶ death by hanging (punishment in the ritsuryō system)



History:
2. A 2020-04-21 02:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-04-20 01:31:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/絞-493872
https://en.wikipedia.org/wiki/Ritsuryō#Criminal_code

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844247 Active (id: 2065653)
雑戸
ざっこぞうこ
1. [n] [hist]
▶ tradesman (in the ritsuryō system)



History:
2. A 2020-04-21 02:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
1. A* 2020-04-20 01:36:48  Nicolas Maia
  Refs:
britannica https://kotobank.jp/word/雑戸-69182
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_castes_under_the_ritsuryō

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844248 Active (id: 2065664)
官戸
かんこ
1. [n] [hist]
▶ low-caste servants of public ministries (in the ritsuryō system)



History:
4. A 2020-04-21 03:31:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me.
3. A* 2020-04-21 02:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since unlike the 奴婢 they weren't owned or sold, I think it's a stretch to say "slaves". In other countries we'd perhaps use "serf", but that's not suitable here. Maybe this version works?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>slaves of public ministries (in the ritsuryō system)</gloss>
+<gloss>low-caste servants of public ministries (in the ritsuryō system)</gloss>
2. A* 2020-04-20 03:50:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not really sure whether we should call them slaves or not.
The Economic Aspects of the History of the Civilization of Japan by Yosaburo Takekoshi (not sure what page, on Google Books) seems to 
call the 官戸 and all other 賤民 slaves, though daijs etc. don't. (our entry also just calls them "lowly people", though that's for a 
single sense encompassing 賤民 of all ages, not just during the ritsuryo)
enwiki refers to some but not all of the 賤民 as slaves.
I think it might be better to refer to this as a "caste of X" (whether it's slaves or citizen) rather than "X"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
1. A* 2020-04-20 01:39:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"官戸"
britannica https://kotobank.jp/word/官戸-48686
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_castes_under_the_ritsuryō

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844249 Active (id: 2065667)
居中
きょちゅう
1. [n,vs,adj-no]
▶ being in the middle
▶ being impartial
▶ standing between two things

Conjugations


History:
4. A 2020-04-21 03:54:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
both daijs and daijr have vs, so we should 
probably too.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
3. A 2020-04-20 05:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
居中	15005
居中は	358
居中な	55
居中の	6228
居中と	307
居中に	255
no hits for する, して, etc.
  Comments:
I think it's OK to stick to one.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>being impartial</gloss>
+<gloss>standing between two things</gloss>
2. A* 2020-04-20 04:31:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
seems to be both physically "standing between two things" and "being impartial". the kokugos don't split, but should maybe we?
1. A* 2020-04-20 01:48:33  Nicolas Maia
  Refs:
daijs https://kotobank.jp/word/居中-479810

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844250 Active (id: 2065532)

バレッタ
1. [n]
▶ Valletta (Malta)



History:
1. A 2020-04-20 03:00:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
split from "barrette"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844251 Active (id: 2065660)

めい
1. [n]
▶ tea (esp. picked late)
Cross references:
  ⇒ see: 1422570 茶【ちゃ】 1. tea



History:
2. A 2020-04-21 03:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 04:55:33  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/茗-642825

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844252 Active (id: 2147007)
安地安置 [iK]
あんち
1. [n] [abbr] {video games}
▶ safe area (where the player is safe from enemy attacks)
▶ safe zone
Cross references:
  ⇒ see: 1154020 安全地帯 1. safety zone



History:
6. A 2021-09-17 23:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-17 15:41:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&vidg;</field>
@@ -18,2 +19 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>safe area (in video games)</gloss>
+<gloss>safe area (where the player is safe from enemy attacks)</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss g_type="expl">area where the player is safe from enemy attacks</gloss>
4. A 2020-04-20 12:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 09:57:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: "「安全地帯」の略で、主にシューティングゲームなどにおいて敵の弾が当たらない画面上の場所を意味する語。「安地」はすぐに漢字変換できないことが多いので、「安置」という当て字が用いられることがある。"
jwiki: "ゲーム用語で攻撃などによるダメージを受けない場所。"
G n-grams: 6974
  Comments:
I don't think "secure" is right.
Lots of hits for 安置 with the same meaning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>安置</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,2 +16,6 @@
-<gloss>safe place</gloss>
-<gloss>secure area</gloss>
+<xref type="see" seq="1154020">安全地帯</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>safe area (in video games)</gloss>
+<gloss>safe zone</gloss>
+<gloss g_type="expl">area where the player is safe from enemy attacks</gloss>
2. A* 2020-04-20 08:22:08  Nicolas Maia
  Comments:
Variety is the spice of life
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>safe area</gloss>
+<gloss>secure area</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844253 Active (id: 2065671)
苦茗
くめい
1. [n] [obs]
▶ bitter tea
▶ low-quality tea



History:
2. A 2020-04-21 03:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, "bad-quality" is poor English. The other two are much the same.
1. A* 2020-04-20 09:18:41  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/苦茗-485134
斎藤和英大辞典: 〈名〉Bitter tea; strong tea
G n-gram: 31
  Comments:
Is 質の悪い茶 "low-quality tea", "bad-quality tea", or "inferior tea"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844254 Active (id: 2189206)

わく
1. [n]
▶ spool (of thread)
▶ reel
Cross references:
  ⇒ see: 1562610 枠【わく】 7. spool (of thread); reel



History:
5. A 2022-06-06 01:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-05 18:29:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing xref
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・7</xref>
3. A 2020-07-29 21:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・6</xref>
2. A 2020-04-20 23:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has this sense for 枠/框, so I'll add it there and xref to it.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
+<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・4</xref>
1. A* 2020-04-20 10:47:40  dine <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk
  Comments:
three of the kokugos list the sense under わく【枠・框】, but two mention the kanji spellings

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844255 Active (id: 2065579)
耳癈
みみしい
1. [n] [obs]
▶ deafness
▶ deaf person



History:
2. A 2020-04-20 12:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 11:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
G n-grams:
みみしい	69
耳癈	No matches
  Comments:
Split from 1585300.
Not in the JEs, meikyo or shinmeikai.
Daijs has an example from the late 19th century.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844256 Active (id: 2065581)

ろう
1. [n]
▶ deafness



History:
2. A 2020-04-20 12:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 11:17:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844257 Active (id: 2065779)

ブチるぶちる
1. [v5r,vt] [sl]
▶ to break (a promise)
▶ to ignore (a call, text message, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2842013 ブッチ 2. to break (a promise); to ignore

Conjugations


History:
3. A 2020-04-21 23:17:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.x-memory.jp/glossary/young/yng105.html
"一般に本用語は、日常においては、約束を破るという意味より、届いたメールやLINE、かかってきた電話などを無視する(無視る)という意味で使われることが多いそうです。"
http://zokugo-dict.com/28hu/buchiru.htm
"ブチるも「ぶっちする」と同義に使われる言葉だが、かかってきた電話や届いたメールを無視するという意味での使用が特に多い。"
  Comments:
ブチる appears to be the more common form now.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ぶちる</reb>
+<reb>ブチる</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ブチる</reb>
+<reb>ぶちる</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14,3 +15,2 @@
-<gloss>to break a promise</gloss>
-<gloss>to go back on one's word</gloss>
-<gloss>to ignore a commitment</gloss>
+<gloss>to break (a promise)</gloss>
+<gloss>to ignore (a call, text message, etc.)</gloss>
2. A 2020-04-20 23:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ブチる	619
ぶちる	1331
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ブチる</reb>
+<reb>ぶちる</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶちる</reb>
+<reb>ブチる</reb>
1. A* 2020-04-20 15:12:30  Nicolas Maia
  Refs:
http://zokugo-dict.com/28hu/buchiru.htm
https://www.weblio.jp/content/ブチる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844258 Active (id: 2067496)
生ライブ
なまライブ
1. [n]
▶ live (transmission, broadcast, etc.)



History:
3. A 2020-05-04 09:47:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>live (transmission, broadcast etc)</gloss>
+<gloss>live (transmission, broadcast, etc.)</gloss>
2. A 2020-05-04 05:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
生ライブ	42437
  Comments:
Yes, quite a lot of WWW hits with that context.
1. A* 2020-04-20 23:58:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=生ライブ&f=live
https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200421-01topics.html
  Comments:
Very much a thing on Instagram as of late

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741962 Active (id: 2065630)
西沙諸島
せいさしょとう
1. [place]
▶ Paracel Islands (disputed islands in the South China Sea)
▶ Xisha Islands
▶ Hoang Sa Archipelago



History:
6. A 2020-04-20 23:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-20 21:47:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Paracel_Islands
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Paracel Islands</gloss>
+<gloss>Paracel Islands (disputed islands in the South China Sea)</gloss>
+<gloss>Xisha Islands</gloss>
+<gloss>Hoang Sa Archipelago</gloss>
4. A 2019-05-31 06:02:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You can't just add them like that. せいさしょとう isn't a reading of シーシャー諸島. I'll move it to its own entry.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>シーシャー諸島</keb>
-</k_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>シーシャーしょとう</reb>
3. A* 2019-05-30 12:50:09  Nicolas Maia
  Refs:
daijisen https://kotobank.jp/word/西沙諸島-515881#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>シーシャー諸島</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シーシャーしょとう</reb>
2. A 2019-05-20 22:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742399 Active (id: 2235530)
近江令
おうみりょう [spec1]
1. [work]
▶ Ōmi Code (668 A.D.)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2020-04-21 23:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 01:27:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ōmi_Code

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742400 Active (id: 2235531)
飛鳥浄御原令
あすかきよみはらりょう [spec1]
1. [work]
▶ Asuka Kiyomihara Code (689 A.D.)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2020-04-21 23:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 01:28:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Asuka_Kiyomihara_Code

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742401 Active (id: 2065621)
三沙
さんさ
1. [place]
▶ Sansha (China)



History:
2. A 2020-04-20 23:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-20 21:44:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sansha
https://ja.wikipedia.org/wiki/三沙市
  Comments:
On the news

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742402 Active (id: 2235532)
三歌斎経
さんかさいけい [spec1]
1. [work]
▶ Triodion
▶ Lenten Triodion



History:
3. A 2023-05-07 06:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2020-04-20 23:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
三歌斎経	189
  Comments:
I'm surprised it gets that many hits.
1. A* 2020-04-20 23:40:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Triodion
https://ja.wikipedia.org/wiki/三歌斎経

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml