JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-pn]
《about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener》 ▶ that sort of ▶ that kind of ▶ like that ▶ such ▶ so
|
9. | A 2020-11-29 20:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-29 19:09:57 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | Align with the other _んな entries |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>such</gloss> -<gloss>so</gloss> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>such</gloss> +<gloss>so</gloss> |
|
7. | A 2020-06-19 23:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll take up Rene's suggestion. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1981450">あんなに</xref> |
|
6. | A* 2020-06-03 01:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the second really "あんな", or is it "あんなに" with the に dropped? i'm not sure we need a second sense, but an x-ref to あんなに could be added |
|
5. | A* 2020-04-20 03:09:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but isn't there a syntactic difference between the あんな in "あんなやつ" and "あんな偉そうにして"? In the first sentence あんな modifies a noun, in the second an adjective. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ undulation ▶ winding ▶ meandering |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ swell (of waves) ▶ ground swell ▶ surge ▶ billow ▶ roller |
8. | A 2022-06-21 05:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-21 01:39:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 畝り 108 0.0% 畝ねり 0 0.0% うねり 555634 100.0% |
|
Comments: | gg5, daijr, mk don't have any kanji in their uneri entries |
|
Diff: | @@ -6,5 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>畝ねり</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +23 @@ +<gloss>ground swell</gloss> |
|
6. | A 2020-04-19 12:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. The Ichiman list had no kanji for that one. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10 +10,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
5. | A* 2020-04-19 02:29:45 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 畝ねり No matches 畝り 108 畝りを 24 |
|
Comments: | align with うねる "ichi1" should be moved |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>畝り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-11-02 04:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[form]
《neg. continuative form of する》 ▶ without doing
|
11. | A 2021-10-20 05:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-10-20 01:10:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A* 2021-10-20 01:09:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think just "without" is a good gloss |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>without</gloss> +<gloss>without doing</gloss> |
|
8. | A 2021-01-13 01:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's probably better to have it than not. The note, etc. should help. It's not really irregular, any more than other する inflections are. |
|
7. | A* 2021-01-12 21:04:35 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | The difference is that 来ず[こず] comes from 来ない[こない] regularly, while しない to せず is irregular and it's not obvious what it's a conjugation of. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ feather ▶ plume ▶ down |
|||||
2. |
[n]
▶ wing
|
|||||
3. |
(羽根 only)
[n]
▶ blade (of a fan, propeller, etc.) |
|||||
4. |
(はね only)
[n]
▶ shuttlecock (in badminton)
|
|||||
5. |
(羽根 only)
[n]
《also written as 羽子》 ▶ shuttlecock (in hanetsuki)
|
|||||
6. |
(羽根 only)
[n]
▶ arrow feathers
|
9. | A 2020-12-11 22:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Seems that sense is only 羽根. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<stagk>羽根</stagk> |
|
8. | A* 2020-12-11 01:12:32 Nicolas Maia | |
Refs: | My bread machine manual uses 羽根 to refer to the blade. |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<stagr>はね</stagr> |
|
7. | A 2020-04-19 00:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Done. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>翅</keb> @@ -35 +31,0 @@ -<s_inf>翅 esp. refers to insect wings</s_inf> |
|
6. | A* 2020-04-19 00:34:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think 翅 should be split out into a separate entry. It only applies to a specific use of sense 2. Likewise, 羽子 only applies to sense 5. Most of the kokugos don't even have はね as a reading for 羽子; it's just a "「羽子」とも書く" note in koj. Given that we have a 羽子/はご entry with the same meaning, I think we can take it out of the kanji field and move it to a note. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>羽子</keb> @@ -55,0 +53 @@ +<s_inf>also written as 羽子</s_inf> |
|
5. | A 2020-04-17 22:25:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ⑤ →はご(羽子)に同じ。《羽根》「―をつく」季新年「大空に―の白妙とゞまれり」虚子 ⑥ バドミントンのシャトル。 |
|
Comments: | Or to be more accurate, 羽子 usually refers to the shuttlecock used in hanetsuki, a traditional Japanese game. It's a separate sense in the kokugos. I thought one sense with two x-refs would be fine but the 羽子 meaning is restricted to 羽根. |
|
Diff: | @@ -50 +50,8 @@ -<gloss>shuttlecock</gloss> +<gloss>shuttlecock (in badminton)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>羽根</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1171685">羽子・はご</xref> +<xref type="see" seq="1171685">羽子・はご</xref> +<gloss>shuttlecock (in hanetsuki)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ancient precepts ▶ ancient teachings |
|
2. |
[n]
▶ old reading (of kanji or kanbun) |
2. | A 2020-04-19 23:36:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ancient instruction</gloss> +<gloss>ancient precepts</gloss> +<gloss>ancient teachings</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>old reading (of kanji, classical Chinese, etc.)</gloss> +<gloss>old reading (of kanji or kanbun)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-19 13:47:45 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/古訓-500114 |
|
Comments: | "ancient teachings"? |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>old reading</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>old reading (of kanji, classical Chinese, etc.)</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become stiff ▶ to tense |
7. | D 2020-04-21 06:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 固くなる・堅くなる・硬くなる 1 〔かたまる〕 harden; solidify; grow 「hard [solid]; 〔雪などの表面が〕 encrust; crust over; 〔しっかりとなる〕 tighten; 〔こわばる〕 stiffen; grow 「stiff [rigid]. |
|
Comments: | Just quoting GG5's subentry. I don't feel like justifying this any longer, and as Jim Rose points out, it has issues. |
|
6. | A* 2020-04-20 03:35:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "硬く" is just the adverb form of the 硬い adjective. We don't usually include these unless they are, for whatever reason, included in one or more major dictionaries. Also I still don't think this should be an entry. Like Jim Rose pointed out, it ignores the differences between the different kanji, and also ignores all other meanings held by かたくなる outside of "to become stiff". GG5 is often not the best guide for what to include, I think. No かたくなる is not an entry in daijs or daijr. (though 硬くなる alone is in nikk) |
|
5. | A* 2020-04-19 04:09:15 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I read the comments posted when the 硬くなる、固くなる、堅くなる entry was differentiated from 硬い、堅い、固い. My questions: why doesn't the dictionary form occur in the dictionary? 固く is defined on EOW as 1) faithfully(約束する 2) fast(主義・主張・信念などが 3) rigidly(物の接合・固定などが whereas 硬くis defined as 1) harden(物を) 2) rigidize(材質などを) And 堅く seems to straddle both definitions: 1) firm 2) firmly 3) rigidly(態度が)〔【形】rigid〕 4) stiff 5) stiffly 6) stonily(人が石のように) 7) tight〈話〉 8) tightly My macintosh defines 固く • 硬く • 堅く as hard; [動かないようにしっかりと] firmly; [こわばって] stiffly; [すき問のないようにびっちりと] tight, tightly. Seems to me the most important entry, the dictionary root form, is the most important... might be two different entries (固く;堅く) and (硬く;堅く) and is missing. Not wanting to add anything until one of you thought about this. |
|
4. | A 2019-04-21 07:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 固くなる 46579 堅くなる 12084 硬くなる 75395 |
|
Comments: | Not sure. GG5 has an extensive sub-entry. There are nuances such as becoming formal. About 10 sentences (not indexed). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堅くなる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>硬くなる</keb> |
|
3. | D* 2019-04-20 20:39:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Covered by the 固い entry already. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-suf,ctr]
▶ word |
|
2. |
[n,n-suf]
▶ language |
|
3. |
[n]
▶ speech |
13. | A 2021-07-12 07:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Almost all the 98 sentences are for the "word" sense. I've fixed the indices. |
|
12. | A* 2021-07-12 00:13:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think the "word" sense should lead. All the JEs have "speech". It's a separate sense in daijs. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>word</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -23,3 +29 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>word</gloss> +<gloss>speech</gloss> |
|
11. | A 2020-04-24 01:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. When it's both a n/n-suf and a ctr we omit the "counter for". |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>counter for words</gloss> +<gloss>word</gloss> |
|
10. | A* 2020-04-23 12:32:26 Nicolas Maia | |
Comments: | Isn't this the usual format? |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>word</gloss> +<gloss>counter for words</gloss> |
|
9. | A* 2020-04-20 23:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ financial power ▶ financial means ▶ wealth |
2. | A 2020-04-19 23:51:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>means</gloss> -<gloss>financial ability</gloss> -<gloss>financial standing</gloss> +<gloss>financial power</gloss> +<gloss>financial means</gloss> +<gloss>wealth</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-19 08:08:05 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/財力 |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>assets</gloss> +<gloss>means</gloss> +<gloss>financial ability</gloss> +<gloss>financial standing</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ self-restraint ▶ voluntary restraint ▶ self-imposed control ▶ self-discipline |
17. | A 2021-11-18 00:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
16. | A 2020-04-21 03:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Drop it. |
|
Diff: | @@ -22,10 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> -<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>social distancing</gloss> -<gloss>self-imposed quarantine</gloss> -<gloss>isolation</gloss> -</sense> |
|
15. | A* 2020-04-20 03:07:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like this 2nd sense at all. 自粛 and 外出自粛 are different things. |
|
14. | A* 2020-04-20 00:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I commented a few weeks back, I think it's more a euphemism. Maybe putting it in a separate sense works. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> +<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -21,0 +29,2 @@ +<gloss>self-imposed quarantine</gloss> +<gloss>isolation</gloss> |
|
13. | A* 2020-04-19 23:19:40 Sam Bett <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tokyo-np.co.jp/article/tochigi/list/202004/CK2020041902000130.html |
|
Comments: | As of spring 2020, 外出自粛 and 自粛活動 appear to be the Japanese-language analogues to "social distancing" as used in the United States. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>social distancing</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
(和 only)
[n]
{mathematics}
▶ sum
|
|||||
2. |
(和 only)
[n]
▶ harmony ▶ peace |
|||||
3. |
[n,n-pref,adj-no]
▶ Japan ▶ Japanese-style |
7. | A 2020-04-20 02:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-19 13:35:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | any kokugo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<stagk>和</stagk> @@ -20,0 +22 @@ +<stagk>和</stagk> |
|
5. | A 2016-08-22 11:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-20 18:44:00 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&math;</field> |
|
3. | A 2013-02-25 20:02:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[rare]
▶ audacity ▶ forwardness ▶ effrontery ▶ impertinence |
2. | A 2020-04-20 02:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 15:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: "古くは「せんしょう」とも" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>せんしょう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> @@ -14,0 +20,2 @@ +<gloss>effrontery</gloss> +<gloss>impertinence</gloss> |
1. |
[n]
▶ empty nest |
|||||||
2. |
[n]
▶ empty house ▶ empty home |
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ burglary (of an empty house) ▶ burglar (who targets empty houses) ▶ sneak thief ▶ prowler
|
10. | A 2020-04-23 04:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2020-04-23 01:54:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo |
|
Comments: | honestly, i get that the third sense is more common, but at least historically we have tried to avoid listing abbreviated meanings before the original unabbreviated ones. to me, this listing of senses makes far, far more sense when looking at the entry and trying to figure it out. the user should be able to figure out when it means burglary and when not this just seems like better practice for a dictionary |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,9 @@ +<gloss>empty nest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>empty house</gloss> +<gloss>empty home</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -31,8 +39,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>empty nest</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>empty house</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2020-04-19 01:19:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "空き巣の侵入を防ぐには" native informant reads this as sense 3. On "latest" on twitter I agree sense 1 is more common, though I see some sense 3 tweets as well. Yeah, I don't know either. The entry might be more pedagogic with "empty house" first, but "burglary/burglar" do seem more common online. |
|
7. | A* 2020-04-16 15:00:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I find that very surprising given the JEs example sentences and top results online. From the first page of Google results: "空き巣の手口を具体的に紹介", "空き巣の侵入を防ぐには", "空き巣対策", "空き巣被害には遭いたくないものですが", "空き巣がどのようにして住居に侵入するか". Twitter is the same. Virtually all the tweets I skimmed over were sense 1. |
|
6. | A* 2020-04-16 00:15:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 2 native speakers (Kyushu, Osaka) initially agreed that 空き巣 does NOT refer to the burglar and not to the burglary - but when given example sentences relented. i think thisis a sign "empty house" should come first. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-t,adv-to]
[form]
▶ biting (cold) ▶ severe ▶ intense ▶ piercing |
3. | A 2020-04-19 23:55:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo, Wisdom |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>biting</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>biting (cold)</gloss> @@ -26 +27 @@ -<gloss>rigorous</gloss> +<gloss>piercing</gloss> |
|
2. | A 2020-04-19 06:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 02:56:03 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 凛冽 2844 凛烈 867 凜烈 98 凜冽 50 daijr: https://kotobank.jp/word/凜冽・凜烈・凛冽・凛烈-411401 daijs: https://kotobank.jp/word/凜冽-660244 nikk: https://kotobank.jp/word/凜冽・凜烈-2093073 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>凛冽</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>凛冽</keb> +<keb>凜烈</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>凜冽</keb> @@ -15 +21,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[ctr]
▶ counter for birds or rabbits
|
4. | A 2024-01-29 23:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos all say "鳥やウサギ". I suspect it might also be used for little rabbit-like animals, but I can't exactly test it. |
|
3. | A* 2024-01-29 17:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 鳥またはウサギを数える語。 |
|
Comments: | I don't understand dine's comment. Sparrows, ducks and crows are all birds. I don't think the "etc." is needed. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>counter for birds, rabbits, etc.</gloss> +<gloss>counter for birds or rabbits</gloss> |
|
2. | A 2020-04-20 02:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 13:40:41 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/羽-438133 JEs suggest that 羽 can also count 雀 sparrows, 鴨 wild-ducks, カラス crows, etc. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>counter for birds and rabbits</gloss> +<gloss>counter for birds, rabbits, etc.</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take seriously ▶ to take someone at their word ▶ to believe (to be true)
|
5. | A 2020-04-21 03:22:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | singular they |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to take someone at his word</gloss> +<gloss>to take someone at their word</gloss> |
|
4. | A 2020-04-21 00:06:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, daijr |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to believe in</gloss> +<gloss>to take someone at his word</gloss> +<gloss>to believe (to be true)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-19 12:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-19 12:02:50 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to believe</gloss> +<gloss>to believe in</gloss> |
|
1. | A 2010-12-24 06:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ Jishū sect (of Buddhism)
|
4. | A 2020-04-19 06:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 03:16:06 Opencooper | |
Comments: | Please align the x-ref if accepted. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Jishu sect (of Buddhism)</gloss> +<gloss>Jishū sect (of Buddhism)</gloss> |
|
2. | A 2013-06-19 12:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-19 08:14:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Buddhist sect</gloss> +<gloss>Jishu sect (of Buddhism)</gloss> |
1. |
[n]
▶ jankyū ▶ [expl] combination of Japanese pinball and mahjong |
5. | A 2020-04-19 07:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-19 02:51:13 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>jankyu</gloss> +<gloss>jankyū</gloss> |
|
3. | A 2014-12-21 05:17:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>jankyu (combination of Japanese pinball and mahjong)</gloss> +<gloss>jankyu</gloss> +<gloss g_type="expl">combination of Japanese pinball and mahjong</gloss> |
|
2. | A 2012-10-22 10:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-22 06:41:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ジャン is a Chinese reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じゃんきゅう</reb> +<reb>ジャンきゅう</reb> |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Jōkyū uprising (1221) ▶ Jōkyū War |
5. | A 2022-12-13 07:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Jōkyū uprising (1221 CE)</gloss> +<gloss>Jōkyū uprising (1221)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-05 06:06:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Jōkyū uprising (1221)</gloss> +<gloss>Jōkyū uprising (1221 CE)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-05 02:20:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,3 @@ -<gloss>Jōkyū uprising</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Jōkyū uprising (1221)</gloss> +<gloss>Jōkyū War</gloss> |
|
2. | A 2020-04-19 07:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 02:52:48 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Jokyu uprising</gloss> +<gloss>Jōkyū uprising</gloss> |
1. |
[exp]
▶ I also ▶ me too |
5. | D 2020-04-23 04:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2020-04-23 01:56:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, nuke it. it's from the junk range |
|
3. | A* 2020-04-21 20:16:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 私もまた 147705 私もまた遊びに 15437 私もまたお邪魔 6590 私もまた行きたい 6101 |
|
Comments: | I'm not sure this entry is very helpful. また can either mean "again" (as in the examples above) or "also", and these glosses only cover the latter. Also, it's compositional; 私 can be replaced by any pronoun. I'm in favour of dropping it. I've expanded the また entry so that it's easier to break down an expression like this. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>私も亦</keb> @@ -14,0 +12 @@ +<gloss>I also</gloss> @@ -16 +13,0 @@ -<gloss>I also</gloss> |
|
2. | A 2020-04-19 12:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 私も亦 239 私もまた 147705 わたしもまた 10345 GG5 & Eijiro examples. |
|
Comments: | Maybe keep it. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>私もまた</keb> +</k_ele> |
|
1. | D* 2020-04-19 07:00:37 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 私も亦 239 私も又 5048 私もまた 147705 |
|
Comments: | Do we need this? |
1. |
[n]
▶ donor ▶ contributor ▶ provider |
2. | A 2020-04-20 01:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 23:22:26 Opencooper | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>contributer</gloss> +<gloss>contributor</gloss> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ Unryū style of grand champion's ring-entering ceremony |
5. | A 2020-04-19 06:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-19 04:25:21 Opencooper | |
Comments: | This guy: https://ja.wikipedia.org/wiki/雲龍久吉 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Unryu style of grand champion's ring-entering ceremony</gloss> +<gloss>Unryū style of grand champion's ring-entering ceremony</gloss> |
|
3. | A 2012-06-29 08:58:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-27 18:57:30 Scott | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>Unryu style of grand champion's ring-entering ceremony (sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>Unryu style of grand champion's ring-entering ceremony</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
《usu. as お言葉〜》 ▶ to accept a kind offer ▶ to take someone up on their offer |
8. | A 2020-10-22 20:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-10-22 10:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 多く「おことばに甘える」の形で用いる。 言葉に甘える 9767 お言葉に甘える 7042 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. as お言葉〜</s_inf> @@ -17 +18 @@ -<gloss>to take somebody up on their offer</gloss> +<gloss>to take someone up on their offer</gloss> |
|
6. | A 2020-04-20 00:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-19 13:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think Scott's addition was very helpful. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to accept an offer</gloss> -<gloss>to be charmed by someone's kind words and do as he wishes</gloss> +<gloss>to accept a kind offer</gloss> +<gloss>to take somebody up on their offer</gloss> |
|
4. | A 2010-11-24 10:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
▶ indicates word or phrase being defined |
|||||
2. |
[exp,prt]
《indicates contrast or adds emphasis to a negative statement》 ▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
|
|||||
3. |
[exp,prt]
《more emphatic than と》 ▶ with
|
|||||
4. |
[exp,prt]
《with neg. verb》 ▶ (not) as much as ▶ (not) so much as |
|||||
5. |
[exp,prt]
《indicates surprise, disbelief, anger, etc.; sometimes at sentence end》 ▶ the fact that ▶ to think that ▶ such a thing as |
10. | R 2020-09-16 04:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate (fork). |
|
9. | A* 2020-09-15 21:36:06 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Also not just any というのは, but specifically “X というのは Y だ” (same reference, discussion of というのは page 642). |
|
8. | A* 2020-09-15 20:39:17 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Not skilled enough to implement but the “とは” in sense [1] doesn’t belong here. The [1] sense of the とは is an abbreviated form of というのは. See discussion in “A Dictionary of Advanced Japanese Grammar” (Seiichi Makino and Michio Tsutsui) page 664. I believe sense [1] should be its own entry with a link to the already existing というのは entry. |
|
7. | A 2020-04-19 01:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-12 22:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
▶ indicates word or phrase being defined
|
|||||
2. |
[exp,prt]
《indicates contrast or adds emphasis to a negative statement》 ▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
|
|||||
3. |
[exp,prt]
《more emphatic than と》 ▶ with
|
|||||
4. |
[exp,prt]
《with neg. verb》 ▶ (not) as much as ▶ (not) so much as |
|||||
5. |
[exp,prt]
《indicates surprise, disbelief, anger, etc.; sometimes at sentence end》 ▶ the fact that ▶ to think that ▶ such a thing as |
20. | A 2020-10-10 03:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been very quiet for a long time. Closing. |
|
19. | A* 2020-09-17 06:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1008500">と言うのは・というのは・2</xref> |
|
18. | A 2020-09-17 06:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs often start their English glosses with short Japanese explanations of the context, etc. For its "-とは" entry GG5 begins sense 1 with "〔…と言うのは〕". I can see that the 3-page とは entry in the DAJG is really about senses 2-5 here, and that our sense 1 is rather like と言うのは (2) "as for ...; when it comes to ...; regarding ...; how about ...", but I don't think it's a reason to break up the entry, just at the kokugos and JEs don't break up their entties. In fact I wouldn't be as certain as M&T seem to be that sense 1 is always an abbreviation of というのは. An xref between them wouldn't hurt. I'll close this to shorten the queue, and reopen with a suggested xref. |
|
17. | A* 2020-09-17 04:57:47 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I am not quite able to follow the logic. In the expression というのは, wouldn’t 「と」have been a 格助詞, and 「は」have been a 係助詞? So wouldn’t the abbreviated form still be a 格助詞「と」and a 係助詞「は」as in the original expression?. Anyway, the senses after [1] all fit together semantically. [1] is semantically alien. |
|
16. | A* 2020-09-17 02:05:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | > The issue is that sense [1] is the meaning of completely different homonym and an abbreviation of a special circumstance expression, and is not a compound particle at all Not according to the kokugos dictionaries. In daijr and daijs, sense 1 is under the same "格助詞「と」+係助詞「は」" heading as the other senses. > Do you have access to the reference I gave? I do. I'm just pointing out that other references don't support that assertion. The kokugos will almost always indicate if a term is an abbreviation but they do not in this case. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[prt]
《indicates direction or goal; pronounced え in modern Japanese》 ▶ to ▶ towards ▶ for |
4. | A 2020-04-20 00:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be either. |
|
3. | A* 2020-04-19 06:39:39 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>indicates direction or goal, pronounced え in modern Japanese</s_inf> +<s_inf>indicates direction or goal; pronounced え in modern Japanese</s_inf> |
|
2. | A* 2020-04-19 01:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | China (All About Particles) |
|
Comments: | More our style. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,4 @@ -<s_inf>pronounced え in modern Japanese</s_inf> -<gloss>indicates direction or goal (e.g. "to")</gloss> +<s_inf>indicates direction or goal, pronounced え in modern Japanese</s_inf> +<gloss>to</gloss> +<gloss>towards</gloss> +<gloss>for</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ sharply (glare, stare, etc.) ▶ piercingly ▶ stinging |
|
2. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ clashing (of swords, etc.) |
5. | A 2020-04-24 06:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't either. |
|
4. | A* 2020-04-20 00:40:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/14420266 http://www.asahi-net.or.jp/~WM2K-SZK/erem11.htm "ギンッ!ガギギンッ!何度かジョルディーとブラントは剣を合わせる" http://www2.famille.ne.jp/~ache/seraph/txt2-005.html "ブゥンと風を切り、振り下ろされるその刃の速度は速い。ギンッと金属のぶつかる音が響いた。" |
|
Comments: | I can't find any evidence for the "sproing" meaning. If anyone else can, feel free to add it back in. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,2 +10,3 @@ -<gloss>sproing (sound effect)</gloss> -<gloss>springing up</gloss> +<gloss>sharply (glare, stare, etc.)</gloss> +<gloss>piercingly</gloss> +<gloss>stinging</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>sharply (expression of the eyes)</gloss> -<gloss>stinging</gloss> +<gloss>clashing (of swords, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-19 00:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ギンッ 461 ギンッと 218 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>(sound effect) sproing</gloss> -<gloss>spring up</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sproing (sound effect)</gloss> +<gloss>springing up</gloss> @@ -13 +14,4 @@ -<gloss>(on-mim) (expression of the eyes) sharp, stinging</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sharply (expression of the eyes)</gloss> +<gloss>stinging</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-18 18:46:10 Michael Sué <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/14420266 |
|
Comments: | found it in this meaning in Tobira, p. 159, GTO manga excerpt. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<sense> +<gloss>(on-mim) (expression of the eyes) sharp, stinging</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ reconsignment (of goods) ▶ recommissioning (of a task) |
4. | A 2020-04-21 00:04:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>reconsignment (goods)</gloss> -<gloss>recommissioning (task)</gloss> +<gloss>reconsignment (of goods)</gloss> +<gloss>recommissioning (of a task)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-20 01:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-19 23:22:13 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>recomissioning (task)</gloss> +<gloss>recommissioning (task)</gloss> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre(wasei,partial) "coupé",
por(wasei,partial) "pão"
▶ bread roll ▶ hot dog bun |
8. | A 2020-04-19 06:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre" ls_type="part" ls_wasei="y">coupe</lsource> +<lsource xml:lang="fre" ls_type="part" ls_wasei="y">coupé</lsource> |
|
7. | A* 2020-04-19 04:28:08 Lorenzi | |
Comments: | Correct spelling for Portuguese. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pao</lsource> +<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pão</lsource> |
|
6. | A 2017-06-12 21:20:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-06-12 20:22:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki www-images |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>hot dog bun</gloss> |
|
4. | A 2010-08-15 22:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pan</lsource> +<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pao</lsource> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ territory (of country, feudal domain, etc.) |
|||||
2. |
[ctr]
[arch]
▶ counter for suits of clothing, sets of armor, etc.
|
7. | A 2020-04-19 12:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-19 12:06:10 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/領-483871 |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -13 +12,2 @@ -<gloss>territory of (country)</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>territory (of country, feudal domain, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2020-04-14 00:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2080720">両・りょう・7</xref> |
|
4. | A 2020-04-14 00:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a fine line between being informative, making things searchable, and avoiding a mess. I think what Dine has proposed is fine, but I think it's also OK to add this as a sense in the 両 entry, which I have just done. I'll add an xref as well. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>also written 両</s_inf> +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2020-04-13 05:28:43 | |
Comments: | I don't get the point of things like [note="also written 両"] My impression is that this dictionary is not trying to be prescriptive as much as descriptive (which makes absolute sense for a bilingual dictionary). but what use is it for somebody looking up 領 to know that the word can also be written 両 in certain cases? When this won't appear for somebody actually searching for 両? This seems suddenly prescriptive, "you can also use this character" - but actually it's in many cases NOT prescriptive, or shouldn't at least be read like it, though it will, because the "also written" word is usually quite obscure and not something a learner of Japanese should be using at all. So the notes are doubly worthless - they don't help people actually looking for all meanings of 両, and they don't help people looking up 領 either. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ city police ▶ municipal police |
7. | A 2020-04-20 03:51:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to point out in which countries there are city police and not. Just because a word exists in Japanese doesn't mean it's necessarily used to describe something that exists currently in Japan (obviously) so I don't think that's an implication we really have to deal with. I think the entry looks good as it is now. |
|
6. | A* 2020-04-19 12:50:21 Nicolas Maia | |
Comments: | Might be better to have it at jmnedict then, because there's also a state military police and I think that wording you suggested would be confusing. Also, I'm sure the concept of city police doesn't restrict itself to America. The bit between parentheses should go IMO. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>city police (USA, formerly in Japan)</gloss> +<gloss>city police</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>state police (Brazil)</gloss> |
|
5. | A 2020-04-19 06:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, etc. |
|
Comments: | A bit messy. The term is used for the old Japanese system and the current US system(s). Based on the description I'd say "state police" is the better English translation for the Brazilian systens. If the capitals are needed, it should move to the names dictionary, although I gather there is one in each state. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>city police</gloss> +<gloss>city police (USA, formerly in Japan)</gloss> @@ -14,4 +14 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Civil Police (Brazil)</gloss> +<gloss>state police (Brazil)</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-18 11:18:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/?s=市警 |
|
Comments: | In Brazil this actually refers to a specific organization which is actually under the control of the state, not the city. The 市 here is likely a contraction of 市民. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Civil Police (Brazil)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2020-01-19 06:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 市警 117250 Daijr, ルミナス |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kinmirai Seiji Kenkyūkai (faction of the Liberal Democratic Party) ▶ Ishihara faction
|
5. | A 2021-10-15 05:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-05 04:23:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
|
Comments: | aligning w other LDP faction entries |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Kinmirai Seiji Kenkyūkai (faction of the LDP)</gloss> +<xref type="see" seq="1318850">自由民主党・1</xref> +<gloss>Kinmirai Seiji Kenkyūkai (faction of the Liberal Democratic Party)</gloss> +<gloss>Ishihara faction</gloss> |
|
3. | A 2020-04-19 06:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-19 02:53:59 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kinmirai Seiji Kenkyukai (faction of the LDP)</gloss> +<gloss>Kinmirai Seiji Kenkyūkai (faction of the LDP)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Banchō Seisaku Kenkyūjo (faction of the LDP) |
3. | A 2020-04-19 06:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-19 02:55:17 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Bancho Seisaku Kenkyujo (faction of the LDP)</gloss> +<gloss>Banchō Seisaku Kenkyūjo (faction of the LDP)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[rare]
▶ twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities
|
3. | A 2020-04-20 01:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2020-04-19 23:22:00 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activites</gloss> +<gloss>twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ air pump ▶ bicycle pump |
3. | A 2020-04-19 12:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bike bump</gloss> +<gloss>bicycle pump</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-19 02:58:10 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>air pump (for inflating bike tires, basketballs, etc.)</gloss> +<gloss>air pump</gloss> +<gloss>bike bump</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Jōgan period (of art history; 859-877 CE)
|
4. | A 2021-10-15 12:04:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Jōgan period (of art history, 859-877 CE)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Jōgan period (of art history; 859-877 CE)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-19 00:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a couple were missing. |
|
2. | A* 2020-04-18 07:59:50 Opencooper | |
Comments: | I think the kanjidic entry for 貞 might be missing some readings. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Jougan period (of art history, 859-877 CE)</gloss> +<gloss>Jōgan period (of art history, 859-877 CE)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,prt]
《emphasises word marked by に》 ▶ to ▶ for ▶ on ▶ in ▶ at
|
|||||||
2. |
[exp,prt]
▶ in order to ▶ for |
|||||||
3. |
[exp,prt]
《indicates respect for subject of sentence》 ▶ as for ▶ regarding
|
|||||||
4. |
[exp,prt]
《as AにはAが...; emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement》 ▶ while it is (was) the case that ... ▶ indeed ... (but) ▶ certainly ... (but) |
10. | A 2020-04-19 00:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
9. | A* 2020-04-18 17:23:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog ---- 1. 推理小説には全く関心がありません; 人は健康には気をつけねばならない 2. 車を運転するには運転免許証が必要だ; 寝るには早すぎる; 数学は私には難しい 4. 武は来るには来たが、すぐ帰った |
|
Comments: | Added senses and selected some sentences for indexing. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,3 +12,6 @@ -<xref type="see" seq="2028920">は・1</xref> -<gloss>for (in regard to)</gloss> -<gloss>in order to</gloss> +<s_inf>emphasises word marked by に</s_inf> +<gloss>to</gloss> +<gloss>for</gloss> +<gloss>on</gloss> +<gloss>in</gloss> +<gloss>at</gloss> @@ -15,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,4 +22,18 @@ -<xref type="see" seq="2028920">は・2</xref> -<s_inf>as AにはAが.., emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement</s_inf> -<gloss>but</gloss> -<gloss>however</gloss> +<gloss>in order to</gloss> +<gloss>for</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<xref type="see" seq="2028920">は・1</xref> +<s_inf>indicates respect for subject of sentence</s_inf> +<gloss>as for</gloss> +<gloss>regarding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>as AにはAが...; emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement</s_inf> +<gloss>while it is (was) the case that ...</gloss> +<gloss>indeed ... (but)</gloss> +<gloss>certainly ... (but)</gloss> |
|
8. | A* 2020-04-18 08:00:50 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> |
|
7. | A 2019-07-16 21:13:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It *is* the same word repeated twice. The rest of the note says "emphasizes the repeated word". There are a couple of examples in the comment below. |
|
6. | A* 2019-07-16 17:40:20 | |
Comments: | Shouldn't it be AにはBが? "A... A" implies it's the same word used twice. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ curiosity of fear ▶ urge to look at something frightening ▶ wanting to take a peek at something unpleasant |
11. | A 2020-04-23 20:53:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I should have been more careful... |
|
10. | A* 2020-04-23 15:54:01 | |
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>urge to look at something frighting</gloss> -<gloss>wanting to take a peak at something unpleasant</gloss> +<gloss>urge to look at something frightening</gloss> +<gloss>wanting to take a peek at something unpleasant</gloss> |
|
9. | A 2020-04-21 23:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-04-21 23:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't refer to the act of looking. I don't think we should have "rubbernecking" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>looking at something scary</gloss> @@ -24 +23,2 @@ -<gloss>rubbernecking</gloss> +<gloss>urge to look at something frighting</gloss> +<gloss>wanting to take a peak at something unpleasant</gloss> |
|
7. | A* 2020-04-21 00:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the attraction of the fearful; the urge to be frightened; the curiosity of fear. (Example: 怖いもの見たさにちょっとのぞいてみた. Curiosity 「overcame [was stronger than] fear, and I took a look.) Daijr: こわいものは、かえって好奇心を刺激されて見たくなるということ。 |
|
Comments: | That previous "the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant" certainly matched what the references are saying, in a way that is missing from simple "rubbernecking" which loses the scary/frightening aspect. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>looking at something scary</gloss> +<gloss>curiosity of fear</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[abbr,sl]
▶ of uncertain meaning ▶ ambiguous ▶ cryptic ▶ nonsensical ▶ incomprehensible ▶ perplexing
|
5. | A 2020-04-19 14:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 意味不な 14844 イミフな 5058 意味不です 3968 イミフです 736 意味不だ 3081 イミフだ 1008 |
|
Comments: | They are indeed correct. The numbers are in line with what I'd expect; I see 意味不 more often than イミフ. |
|
4. | A* 2020-04-19 08:00:02 | |
Comments: | Are those ngrams really correct? Isn't that 意味不明 reacting? I'm 100% sure イミフ is more common than 意味不 |
|
3. | A 2018-06-04 04:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. G n-grams: 意味不 84386 イミフ 30738 いみふ 2506 |
|
Comments: | Not "uk" after all. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>いみふ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -15 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2018-06-03 22:54:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, eij |
|
Comments: | Added kanji. Added some glosses I think could be helpful. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>意味不</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,0 +18,4 @@ +<gloss>cryptic</gloss> +<gloss>nonsensical</gloss> +<gloss>incomprehensible</gloss> +<gloss>perplexing</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Shinshū-kyō (sect of Shinto) |
3. | A 2020-04-19 07:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-19 04:06:20 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shinshu-kyo (sect of Shinto)</gloss> +<gloss>Shinshū-kyō (sect of Shinto)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Shinto Shūsei-ha (sect of Shinto) |
3. | A 2020-04-19 12:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-19 04:20:15 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shinto Shusei-ha (sect of Shinto)</gloss> +<gloss>Shinto Shūsei-ha (sect of Shinto)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
{computing}
▶ one-to-one communication |
3. | A 2020-04-19 22:36:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1164560">1対1・いちたいいち</xref> |
|
2. | A 2020-04-18 05:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>一対一の通信</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1164560">1対1・いちたいいち</xref> @@ -13 +18 @@ -<gloss>one to one communication</gloss> +<gloss>one-to-one communication</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[joc,arch]
▶ mind your own business! ▶ keep out of it! |
12. | A 2024-03-26 20:33:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen has this form. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大きに御世話御茶でもあがれ</keb> |
|
11. | A 2024-03-26 20:32:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>大きに御世話御茶でも上がれ</keb> +<keb>大きにお世話、お茶でも上がれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大きに御世話、御茶でも上がれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,4 +16,2 @@ -<keb>大きに御世話、御茶でも上がれ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>大きにお世話、お茶でも上がれ</keb> +<keb>大きに御世話御茶でも上がれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +20 @@ -<reb>おおきにおせわおちゃでもあがれ</reb> +<reb>おおきにおせわ、おちゃでもあがれ</reb> |
|
10. | A 2020-04-19 07:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
9. | A* 2020-04-19 04:22:12 Lorenzi | |
Comments: | I suspect the reading element was missing an お |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>おおきにせわおちゃでもあがれ</reb> +<reb>おおきにおせわおちゃでもあがれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-31 02:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Order of Friars Minor ▶ Franciscans |
3. | A 2020-04-19 23:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-19 23:23:20 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Fransiscans</gloss> +<gloss>Franciscans</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Enshū lantern ▶ cylindrical paper lantern
|
3. | A 2020-04-19 07:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Dropping useless "type of ...". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2096960">丸行灯・まるあんどん</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>type of paper lantern</gloss> +<gloss>cylindrical paper lantern</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-19 03:02:40 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Enshu lantern</gloss> +<gloss>Enshū lantern</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Inshū dialect (spoken in eastern Tottori) |
6. | A 2020-04-19 06:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-19 03:00:26 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Inshu dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss> +<gloss>Inshū dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss> |
|
4. | A 2018-05-23 00:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 13:44:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dialects of Japanese spoken in Eastern Tottori prefecture</gloss> +<gloss>Inshu dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss> |
|
2. | A 2010-05-18 01:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">鳥取弁</xref> +<xref type="see" seq="2546170">鳥取弁</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japan Fair Trade Commission |
8. | A 2020-11-27 06:48:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2020-11-27 03:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | suggest reinstating this as it's a government agency, and we have basically all the other ones. |
|
6. | D 2020-04-19 12:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's already in JMnedict. |
|
5. | A* 2020-04-19 09:10:27 Nicolas Maia | |
Refs: | jmnedict? |
|
4. | A 2019-06-01 16:30:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers (popular in Tochigi Prefecture and surrounds)
|
5. | A 2020-04-19 00:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-18 11:54:10 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2010-08-24 23:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-23 23:42:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers</gloss> +<xref type="see" seq="2572640">酢憤り</xref> +<gloss>dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers (popular in Tochigi Prefecture and surrounds)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-23 01:34:38 Nurikabe | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/しもつ� %8B%E3%82%8C |
|
Comments: | aka 猫のゲロ |
1. |
[n]
▶ Goryū Shinto (sect of amalgamated Shinto)
|
4. | A 2020-04-19 06:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 04:14:58 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Goryu Shinto (sect of amalgamated Shinto)</gloss> +<gloss>Goryū Shinto (sect of amalgamated Shinto)</gloss> |
|
2. | A 2011-01-11 22:45:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-03 04:28:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, enc of shin |
1. |
[n]
▶ Ikkō sect (of Buddhism) ▶ Jōdo Shinshū ▶ True Pure Land School
|
7. | A 2023-05-29 23:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-29 23:30:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ikkō-shū https://ja.wikipedia.org/wiki/一向宗 |
|
Comments: | I'm not sure. The kokugos don't tag them as〔仏〕/仏語. I think "Ikkō sect" should lead. Originally, 一向宗 and 浄土真宗 were separate things. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Jōdo Shinshū (offshoot of the Jōdo sect)</gloss> +<gloss>Ikkō sect (of Buddhism)</gloss> +<gloss>Jōdo Shinshū</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>Ikkō sect</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-28 22:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一向宗 11443 浄土真宗 170199 GG5: 【日本史】 〔浄土真宗〕 the Ikkō sect (of Buddhism). |
|
Comments: | Aligning and extending. Should the sect names have a [Buddh] tag? |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>Jōdo Shinshū</gloss> +<gloss>Jōdo Shinshū (offshoot of the Jōdo sect)</gloss> +<gloss>True Pure Land School</gloss> +<gloss>Ikkō sect</gloss> |
|
4. | A 2020-04-19 06:37:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 02:58:38 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Jodo Shinshu</gloss> +<gloss>Jōdo Shinshū</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ word game ▶ wordplay ▶ playing with words |
6. | A 2020-04-19 23:47:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-19 15:48:12 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 言葉遊び 175838 ことば遊び 25758 言葉あそび 17680 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ことば遊び</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言葉あそび</keb> |
|
4. | A 2012-12-10 07:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>playing with words</gloss> |
|
3. | A* 2012-12-10 02:14:42 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I've run across this word a few times in a series of books in which it is used to describe the creative and humorous use of language... more "wordplay" than "word game". I googled it and found a similar definition: 言葉遊び Word play 言葉遊び(ことばあそび)は、言葉の持つ音の響きやリズムを楽しんだり、同音異義語を連想する面白さや可笑しさを楽しむ遊びである。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>wordplay</gloss> |
|
2. | A 2011-09-06 01:22:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[on-mim,sl]
▶ laughing embarrassedly and sticking out one's tongue
|
8. | A 2021-05-21 00:26:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2009690">ぺろっと・2</xref> |
|
7. | A 2020-04-20 01:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-19 23:22:47 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>laughing embarrasedly and sticking out one's tongue</gloss> +<gloss>laughing embarrassedly and sticking out one's tongue</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 03:51:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-05 08:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>embarrassed laugh then sticking out one's tongue</gloss> +<gloss>laughing embarrasedly and sticking out one's tongue</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unused item ▶ never-used item |
4. | A 2020-04-19 07:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 06:38:21 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>never-used item</gloss> |
|
2. | A 2012-06-16 00:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe obvious, but since it's common... |
|
1. | A* 2012-06-11 03:22:45 Marcus | |
Refs: | eij 17,400,000 results |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ assembly of monks and laity (at a rite, sermon, etc.) |
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ (monks and laity of) the Jishū sect
|
4. | A 2020-04-19 06:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>(monks and laity of) the Jishu sect</gloss> +<gloss>(monks and laity of) the Jishū sect</gloss> |
|
3. | A 2013-06-19 12:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-19 08:24:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>じしゅ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,1 +15,9 @@ -<gloss>Jishu (a branch of Pure Land Buddhism)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>assembly of monks and laity (at a rite, sermon, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1816490">時宗</xref> +<xref type="see" seq="1816490">時宗</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>(monks and laity of) the Jishu sect</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-19 06:55:02 S.R. |
1. |
[n]
[uk]
▶ house dust mite (Dermatophagoides spp.)
|
6. | A 2021-07-04 10:36:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ヒョウヒダニ 2540 チリダニ 4156 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2792520">チリダニ</xref> |
|
5. | A 2020-04-19 06:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>表皮ダニ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひょうひだに</reb> +<re_restr>表皮蜱</re_restr> |
|
4. | A* 2020-04-19 05:41:00 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ひょうひだに</reb> +<reb>ひょうひダニ</reb> |
|
3. | A* 2020-04-19 03:32:11 Nicolas Maia | |
Refs: | nipponica https://kotobank.jp/word/ヒョウヒダニ-1401338 ngrams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>表皮ダニ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-06-25 10:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ embarrassed ▶ ashamed of
|
5. | A 2020-04-20 01:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-19 23:22:40 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>embarassed</gloss> +<gloss>embarrassed</gloss> |
|
3. | A 2016-03-24 02:05:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1421630">はずかしい</xref> +<xref type="see" seq="1421630">はずかしい・1</xref> |
|
2. | A 2016-03-24 02:04:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -13,0 +14,2 @@ +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> @@ -15 +17 @@ -<gloss>ashamed of (secret language of court ladies)</gloss> +<gloss>ashamed of</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 21:52:53 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[v1,vi]
▶ to peel off and fall ▶ to flake away |
4. | A 2020-04-20 12:57:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | I think 剥れ落ちる and 剝れ落ちる have a different reading. 剥れる is むくれる. |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>剥れ落ちる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>剝れ落ちる</keb> -</k_ele> @@ -22 +16 @@ -<gloss>to peel off</gloss> +<gloss>to peel off and fall</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-19 07:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 剥がれ落ちる 11803 <- GG5 version はがれ落ちる 5841 剥れ落ちる 87 剝れ落ちる < 20 GG5 |
|
Comments: | Scott seems to have omitted the actual GG5 version. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>剥がれ落ちる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2016-03-20 03:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-20 00:21:33 Scott | |
Refs: | gg5 web |
1. |
[n]
▶ road service (for motor vehicles) ▶ roadside assistance |
4. | A 2020-04-20 01:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 23:22:07 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>roadside assitance</gloss> +<gloss>roadside assistance</gloss> |
|
2. | A 2016-04-26 00:32:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-25 05:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, n-grams: 116k |
|
Comments: | Daijr says it's wasei, but the term is used in English a bit. |
1. |
[n]
{military}
▶ non-commissioned rank (in the JGSDF)
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ (army) military academy
|
6. | A 2021-12-26 19:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-24 12:34:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1858950">一等陸士・いっとうりくし</xref> -<gloss>non-commissioned military rank</gloss> +<xref type="see" seq="1858950">一等陸士</xref> +<field>&mil;</field> +<gloss>non-commissioned rank (in the JGSDF)</gloss> @@ -17 +18 @@ -<xref type="see" seq="1823880">陸軍士官学校・りくぐんしかんがっこう・1</xref> +<xref type="see" seq="1823880">陸軍士官学校・1</xref> @@ -19 +20 @@ -<gloss>military academy</gloss> +<gloss>(army) military academy</gloss> |
|
4. | A 2020-04-20 00:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 23:22:18 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>non-commisioned military rank</gloss> +<gloss>non-commissioned military rank</gloss> |
|
2. | A 2016-05-08 18:46:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ tabes ▶ phthisis ▶ pulmonary tuberculosis |
4. | A 2020-04-20 02:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 13:23:56 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: 【労症・癆症】 癆症 No matches 労症 107 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>癆症</keb> +<keb>労症</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>労症</keb> +<keb>癆症</keb> |
|
2. | A 2017-08-27 22:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | The 国語s all have 労咳 and/or 肺結核. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>pulmonary tuberculosis</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-27 12:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "resort mansion"
▶ holiday home (apartment)
|
|||||
2. |
[n]
▶ holiday rental apartment (through a members-only agency) |
4. | A 2020-04-20 00:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 23:22:03 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>holiday rental aparment (through a members-only agency)</gloss> +<gloss>holiday rental apartment (through a members-only agency)</gloss> |
|
2. | A 2018-12-02 14:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 12:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,adj-no]
▶ per-capita division ▶ division according to the number of people |
5. | A 2020-04-20 01:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-19 23:22:33 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>per-capita divison</gloss> +<gloss>per-capita division</gloss> |
|
3. | A 2019-10-28 02:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人数分 239800 人数分の 76101 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>amount equal to the number of people</gloss> -<gloss>one for each person</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>per-capita divison</gloss> +<gloss>division according to the number of people</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-27 18:40:52 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>one for each person</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-27 18:37:20 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/267910 https://ejje.weblio.jp/content/人数分 https://hinative.com/ja/questions/4386732 |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ online drinking party ▶ drinking party using a video platform (Skype, Zoom, etc.)
|
7. | A 2022-04-16 12:35:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A 2022-04-16 00:08:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Eince it's a new term, I don't think the ngrams tell us much about how this word is used. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2022-04-15 05:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2854268">オンライン飲み会</xref> @@ -14 +14,0 @@ -<s_inf>from オンライン飲み会</s_inf> |
|
4. | A 2020-04-19 00:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>online drinking party (i.e. drinking while video telephoning)</gloss> +<gloss>online drinking party</gloss> +<gloss>drinking party using a video platform (Skype, Zoom, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-18 05:00:00 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>online drinking party</gloss> +<gloss>online drinking party (i.e. drinking while video telephoning)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ loss of tempo (shogi, othello) |
4. | A 2020-04-20 14:42:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 01:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which the opponent plays more moves, leading to a tempo loss (othello)</gloss> +<gloss>loss of tempo (shogi, othello)</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-18 10:46:57 mark dufour <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which opponent plays more moves in a certain area, leading to a tempo loss (othello)</gloss> +<gloss>exchange in which the opponent plays more moves, leading to a tempo loss (othello)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 12:53:14 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html https://将棋講座.com/将棋用語/手損.html https://将棋講座.com/将棋用語/手得.html |
|
Comments: | it's unclear to me if the concept is exactly the same as the english 'tempo', and I haven't looked at the actual description of the term for shogi (or other games). there seem to be differences between games also. so I tried to translate the meaning of the first reference. |
1. |
[n]
▶ gain of tempo (shogi, othello) |
4. | A 2020-04-20 14:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know anything about shogi or othello but I assume it's OK. |
|
3. | A* 2020-04-19 01:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.shogi.net/shogivocab/vocabhtml.html Daijr (shogi only). |
|
Comments: | I think this should be sufficient. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which one plays more moves than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss> +<gloss>gain of tempo (shogi, othello)</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-18 10:46:18 mark dufour <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which one plays more moves in a certain area than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss> +<gloss>exchange in which one plays more moves than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 12:55:35 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html https://将棋講座.com/将棋用語/手損.html https://将棋講座.com/将棋用語/手得.html |
|
Comments: | hard to translate; see my comments on the also submitted てぞん |
1. |
[int]
Source lang:
eng(wasei) "nice fight"
▶ well done! ▶ nice try! ▶ well fought! |
3. | A 2020-04-19 01:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
2. | A* 2020-04-14 00:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ameblo.jp/minisaki-trability/entry-12228927342.html |
|
Comments: | AFAICT it doesn't have to be about fighting. I am getting increasingly annoyed by anonymous submissions without references. PLEASE do us the basic courtesy of providing some justification for a new entry or edit! |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>well-fought!</gloss> +<gloss>well done!</gloss> +<gloss>nice try!</gloss> +<gloss>well fought!</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 13:51:28 |
1. |
[n]
[arch]
▶ master poet (esp. of Chinese poetry) |
3. | A 2020-04-19 22:27:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | No hits in aozora. Can't find any modern examples online. I don't think we need to link to another obscure term. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1733670">詩宗</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>master poet</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>master poet (esp. of Chinese poetry)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-18 22:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 詩伯 20 詩宗 88 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1733670">詩宗</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-04-18 08:24:21 Nicolas Maia | |
Refs: | daijs https://kotobank.jp/word/詩伯-522825#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
1. |
[n]
▶ cami slip ▶ cami-slip
|
2. | A 2020-04-19 00:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1073910">スリップ・2</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>cami-slip</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-18 11:31:07 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts キャミスリップ 202 |
|
Comments: | example of use https://shop.bradelisny.com/shop/products/list.php?category_code=cami_slip |
1. |
[n]
▶ wing (of an insect)
|
4. | A 2021-11-06 01:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-03 11:50:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(insect) wing</gloss> +<gloss>wing (of an insect)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-19 15:15:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>insect wings</gloss> +<gloss>(insect) wing</gloss> |
|
1. | A 2020-04-19 00:49:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (はね[羽・羽根] entry) - 〔昆虫類では「翅」とも書く〕 |
1. |
[n]
▶ B-side (of a record) |
2. | A 2020-04-21 23:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 01:26:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Heard used figuratively as "second half" (of a TV show) |
1. |
[n]
▶ A-side (of a record) |
2. | A 2020-04-21 23:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 01:27:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ ascariasis ▶ roundworm disease |
2. | A 2020-04-19 06:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc, |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>roundworm disease</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-19 03:02:50 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/回虫症-42673 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ dander ▶ skin flakes ▶ dead skin cells |
4. | A 2020-04-21 20:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-21 14:04:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dander https://www.lung.org/clean-air/at-home/indoor-air-pollutants/pet-dander https://www.petmd.com/cat/care/evr_ct_facts-about-cat-dander-and-allergies |
|
Comments: | I think "dander" is the correct term. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>flaking skin</gloss> -<gloss>scales</gloss> -<gloss>(dead) skin</gloss> +<gloss>dander</gloss> +<gloss>skin flakes</gloss> +<gloss>dead skin cells</gloss> |
|
2. | A 2020-04-19 07:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>skin dregs</gloss> +<gloss>flaking skin</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-19 03:15:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ペットアレルギー-2098752 https://sooda.jp/qa/121977 http://shop.get-s.co.jp/eshopdo/refer/refer.php?sid=ns28291&cid=5&scid=&mcid=&me=&vmode=3&view_id=ale005 |
|
Comments: | Saw this in my allergy 検査結果報告書. Not really sure what the most common English name for this is. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ papilloma ▶ villous tumor |
2. | A 2020-04-19 03:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>villous tumor</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-19 03:17:01 Nicolas Maia | |
Refs: | JST etc https://ejje.weblio.jp/content/乳頭腫 |
1. |
[n]
▶ house dust mite (Dermatophagoides pteronyssinus) |
2. | A 2020-04-19 06:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
1. | A* 2020-04-19 03:28:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ヤケヒョウヒダニ https://kotobank.jp/word/ヤケヒョウヒダニ-1429163 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ capitulation ▶ surrender ▶ treaty signed under coercion |
6. | A 2020-04-20 02:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding "id" helps. |
|
5. | A* 2020-04-19 09:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The lit is an explanation of the etymology, not an actual [lit] gloss. An actual lit would be something like "treaty under (near) the castle" which I don't think would be particularly helpful. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss g_type="lit">coming to terms at the gates of one's castle</gloss> |
|
4. | A 2020-04-19 06:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The literal meaning is different. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss g_type="lit">treaty signed under coercion</gloss> +<gloss>treaty signed under coercion</gloss> +<gloss g_type="lit">coming to terms at the gates of one's castle</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-19 06:42:48 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2020-04-19 04:24:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://dict.naver.com/search.nhn?dicQuery=城下之盟 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss g_type="lit">treaty signed under coercion</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ skin where two lovers first touch |
6. | A 2020-04-20 20:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
5. | A* 2020-04-20 14:45:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Not sure if this is any good. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>first-touch skin (of lovers)</gloss> +<gloss>skin where two lovers first touch</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-19 09:02:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like this translation. It'd work in a poem, yes, but does it effectively get across the meaning of the word? |
|
3. | A 2020-04-19 06:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-19 06:19:53 dine <...address hidden...> | |
Comments: | 新肌襦袢 159 新肌再生 102 https://www.google.com/search?q=新肌+"しんはだ" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lower classes ▶ proletariat ▶ underclass |
2. | A 2020-04-19 12:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>the lower classes</gloss> +<gloss>lower classes</gloss> +<gloss>proletariat</gloss> +<gloss>underclass</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-19 08:12:43 | |
Refs: | https://toyokeizai.net/articles/-/133608 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "money literacy"
▶ financial literacy
|
2. | A 2020-04-19 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">金融リテラシー</xref> +<xref type="see" seq="2844235">金融リテラシー</xref> |
|
1. | A* 2020-04-19 08:16:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 金融リテラシー 2612 マネーリテラシー 1815 |
1. |
[n]
▶ financial literacy
|
2. | A 2020-04-19 12:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 08:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 金融リテラシー 2612 マネーリテラシー 1815 https://www.jibunbank.co.jp/column/article/00131/ "日本人は金融リテラシーが低いといわれるけれど、それって本当?" |
1. |
[n]
{economics}
▶ solidarity economy |
3. | A 2020-04-20 23:33:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&econ;</field> |
|
2. | A 2020-04-19 09:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | asahi keyword |
|
Comments: | [econ]? |
|
1. | A* 2020-04-19 08:56:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/連帯経済 https://en.wikipedia.org/wiki/Solidarity_economy |
1. |
[n,adj-na]
[obs]
▶ narrowness ▶ meanness ▶ humbleness ▶ lowliness |
4. | A 2020-04-21 02:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-21 00:19:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to reserve adj-nari for archaic terms. I think we should stick to adj-na here, regardless of how obscure it may be. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-nari;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2020-04-20 02:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: narrowness; humbleness; meanness; lowliness. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>lowliness</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-19 09:18:22 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/陋-662434 aozora: https://furigana.info/w/陋:ろう (but not even a single BCCWJ hit, hence "obs") |
|
Comments: | 1. English glosses copied from kanjidic, verbatim 2. Although daijr & nikk label the term as 形動, aozora has no 口語 examples, hence "adj-nari" instead of "adj-na" |
1. |
[suf]
《太郎, 次郎, 三郎, etc., used in men's names》 ▶ nth son |
|
2. |
[n]
▶ lang ▶ [expl] official title in ancient China |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ man ▶ young man |
|
4. |
[n]
[arch]
《addressed by women》 ▶ my husband ▶ my lover |
|
5. |
[suf]
[arch]
▶ nth child (male and female) |
5. | A 2020-04-21 03:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It needs to be distinguished from sense 1. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>nth child</gloss> +<gloss>nth child (male and female)</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-20 21:50:24 Nicolas Maia | |
Comments: | I don't think it's implied, since the previous senses all refer to men. I think the explanation was helpful. |
|
3. | A 2020-04-20 04:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | implied by "child" |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>nth child (regardless of gender)</gloss> +<gloss>nth child</gloss> |
|
2. | A 2020-04-20 02:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 11:28:08 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/郎-662433 |
|
Comments: | 学研漢和大字典 defines sense 2 as 中央官庁の中級の役人。 |
1. |
[n]
▶ paragraph
|
2. | A 2020-04-19 23:46:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "長い文章の中のひと区切り。文章の段落。" |
|
Comments: | Doesn't need to be translated. |
|
1. | A* 2020-04-19 13:18:27 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/章段-532483 段落 673993 章段 4609 |
|
Comments: | how to translate the "文章の" part? |
1. |
[n]
[hist]
{linguistics}
▶ special kana usage rules of the Nara period
|
8. | A 2022-06-05 01:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OK |
|
7. | A* 2022-06-04 13:42:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since 上代 refers to the Nara period, it should probably not be bracketed? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss> +<gloss>special kana usage rules of the Nara period</gloss> |
|
6. | A 2021-10-23 19:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-23 14:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-04-21 03:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more literal. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>kana style used in the Nara period</gloss> +<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ backless halter-top blouse ▶ traditional Chinese undershirt with medicinal properties |
3. | R 2020-04-23 01:47:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dudou |
|
Comments: | yes, i'd say this shouldn't be considered a japanese word. there's a wiki entry for it, but there's also an english entry for 'dudou', and that surely isn't english. unless the term is a widely accepted word in one language or the other, i'd say it should generally be excluded. |
|
2. | A* 2020-04-20 07:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest not proceeding with it. It's a Chinese word with almost no usage in Japan. The WWW images are almost all Chinese. |
|
1. | A* 2020-04-19 14:44:11 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/肚兜 Google N-gram Corpus Counts 肚兜 93 |
|
Comments: | google images hit are for mordern sense of the word. Not sure of the actual use in Japanese. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ PCR test ▶ polymerase chain reaction test |
2. | A 2020-04-20 00:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Polymerase_chain_reaction https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_transcription_polymerase_chain_reaction |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2020-04-19 14:53:23 Nicolas Maia | |
Refs: | Everywhere on the news |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ nitazoxanide |
2. | A 2020-04-20 01:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, LSD, etc. |
|
1. | A* 2020-04-19 15:08:12 Nicolas Maia | |
Refs: | https://nk.jiho.jp/article/p-1226550942878 https://en.wikipedia.org/wiki/Nitazoxanide |
1. |
[n]
[arch]
▶ master poet |
2. | A 2020-04-20 01:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 22:32:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj G n-grams: 68 |
|
Comments: | Only one hit in aozora. |
1. |
[n]
[hist]
▶ cursive kanji form used as a syllabary (Heian period) ▶ ancient kana
|
3. | A 2021-10-23 14:23:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2020-04-23 02:03:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-19 23:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, KOD追加語彙. ルミナス |
1. |
[organization]
▶ Japan Fair Trade Commission (anti-monopoly body in Japan) |
1. | A 2020-04-19 12:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fair Trade Commission (anti-monopoly body in Japan)</gloss> +<gloss>Japan Fair Trade Commission (anti-monopoly body in Japan)</gloss> |
1. |
[char]
▶ Yoshi (Nintendo character) |
6. | A 2023-05-05 04:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2021-09-24 02:30:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<misc>&creat;</misc> -<misc>&fict;</misc> +<misc>&char;</misc> |
|
4. | A 2021-09-24 01:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&creat;</misc> +<misc>&fict;</misc> |
|
3. | A 2020-04-19 00:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better for now. We need a tag for these. |
|
2. | A* 2020-04-18 03:00:06 Lorenzi | |
Comments: | I feel like this should be classified as a product name. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&product;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[organization]
▶ Japan Fair Trade Commission (abbr) |
6. | A 2023-05-06 06:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2020-04-19 12:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1631180</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -6,2 +4,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf06</ke_pri> @@ -11,2 +7,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf06</re_pri> @@ -15,5 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2548990">公正取引委員会</xref> -<xref type="see" seq="2548990">公正取引委員会</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Japan Fair Trade Commission</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Japan Fair Trade Commission (abbr)</gloss> |
|
4. | A 2019-06-01 16:30:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-01 09:22:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Fair Trade Commission</gloss> +<gloss>Japan Fair Trade Commission</gloss> |
|
2. | A 2010-05-27 23:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see">公正取引委員会</xref> +<xref type="see" seq="2548990">公正取引委員会</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |