JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000590 Active (id: 2088965)

あんな [ichi1]
1. [adj-pn]
《about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener》
▶ that sort of
▶ that kind of
▶ like that
▶ such
▶ so
Cross references:
  ⇒ see: 1981450 あんなに 1. to that extent; to that degree; so much; so
  ⇔ see: 1004880 こんな 1. this sort of; this kind of; like this; such
  ⇔ see: 1007130 そんな 1. such; that sort of; that kind of; like that
  ⇔ see: 1009330 どんな 1. what kind of; what sort of; what



History:
9. A 2020-11-29 20:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-29 19:09:57  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
  Comments:
Align with the other _んな entries
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>such</gloss>
-<gloss>so</gloss>
@@ -20,0 +19,2 @@
+<gloss>such</gloss>
+<gloss>so</gloss>
7. A 2020-06-19 23:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll take up Rene's suggestion.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1981450">あんなに</xref>
6. A* 2020-06-03 01:09:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the second really "あんな", or is it "あんなに" with the に dropped?

i'm not sure we need a second sense, but an x-ref to あんなに could be added
5. A* 2020-04-20 03:09:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but isn't there a syntactic difference between the あんな in "あんなやつ" and "あんな偉そうにして"? In the first sentence あんな modifies a 
noun, in the second an adjective.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001050 Active (id: 2191954)
畝り [rK]
うねり [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ undulation
▶ winding
▶ meandering
2. [n] [uk]
▶ swell (of waves)
▶ ground swell
▶ surge
▶ billow
▶ roller



History:
8. A 2022-06-21 05:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-21 01:39:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

畝り	108	0.0%
畝ねり	0	0.0%
うねり	555634	100.0%
  Comments:
gg5, daijr, mk don't have any kanji in their uneri entries
  Diff:
@@ -6,5 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>畝ねり</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +23 @@
+<gloss>ground swell</gloss>
6. A 2020-04-19 12:30:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. The Ichiman list had no kanji for that one.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10 +10,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
5. A* 2020-04-19 02:29:45  dine <...address hidden...>
  Refs:
畝ねり	No matches
畝り	108	  
畝りを	24
  Comments:
align with うねる
"ichi1" should be moved
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>畝り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
4. A 2017-11-02 04:03:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006530 Active (id: 2152876)

せず [spec1]
1. [exp] [form]
《neg. continuative form of する》
▶ without doing
Cross references:
  ⇒ see: 1006540 せずに 1. without (doing); instead of



History:
11. A 2021-10-20 05:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-10-20 01:10:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
9. A* 2021-10-20 01:09:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think just "without" is a good gloss
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>without</gloss>
+<gloss>without doing</gloss>
8. A 2021-01-13 01:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's probably better to have it than not. The note, etc. should help. It's not 
really irregular, any more than other する inflections are.
7. A* 2021-01-12 21:04:35  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
The difference is that 来ず[こず] comes from 来ない[こない] regularly, while しない to せず is irregular and it's not obvious what it's a conjugation of.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171680 Active (id: 2089889)
[ichi1] 羽根 [ichi1,news1,nf18]
はね [ichi1,news1,nf18] (羽)
1. [n]
▶ feather
▶ plume
▶ down
2. [n]
▶ wing
Cross references:
  ⇐ see: 2844224 翅【はね】 1. wing (of an insect)
3. (羽根 only) [n]
▶ blade (of a fan, propeller, etc.)
4. (はね only) [n]
▶ shuttlecock (in badminton)
Cross references:
  ⇒ see: 1061570 シャトル 1. shuttlecock
5. (羽根 only) [n]
《also written as 羽子》
▶ shuttlecock (in hanetsuki)
Cross references:
  ⇒ see: 1171685 羽子【はご】 1. shuttlecock (in hanetsuki)
6. (羽根 only) [n]
▶ arrow feathers
Cross references:
  ⇒ see: 1664370 矢羽【やばね】 1. arrow feathers



History:
9. A 2020-12-11 22:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Seems that sense is only 羽根.
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<stagk>羽根</stagk>
8. A* 2020-12-11 01:12:32  Nicolas Maia
  Refs:
My bread machine manual uses 羽根 to refer to the blade.
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<stagr>はね</stagr>
7. A 2020-04-19 00:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Done.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>翅</keb>
@@ -35 +31,0 @@
-<s_inf>翅 esp. refers to insect wings</s_inf>
6. A* 2020-04-19 00:34:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think 翅 should be split out into a separate entry. It only applies to a specific use of sense 2. 
Likewise, 羽子 only applies to sense 5. Most of the kokugos don't even have はね as a reading for 羽子; it's just a "「羽子」とも書く" note in koj. Given that we have a 羽子/はご entry with the same meaning, I think we can take it out of the kanji field and move it to a note.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>羽子</keb>
@@ -55,0 +53 @@
+<s_inf>also written as 羽子</s_inf>
5. A 2020-04-17 22:25:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
⑤  →はご(羽子)に同じ。《羽根》「―をつく」季新年「大空に―の白妙とゞまれり」虚子
⑥ バドミントンのシャトル。
  Comments:
Or to be more accurate, 羽子 usually refers to the shuttlecock used in hanetsuki, a traditional Japanese game. It's a separate sense in the kokugos. I thought one sense with two x-refs would be fine but the 羽子 meaning is restricted to 羽根.
  Diff:
@@ -50 +50,8 @@
-<gloss>shuttlecock</gloss>
+<gloss>shuttlecock (in badminton)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>羽根</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1171685">羽子・はご</xref>
+<xref type="see" seq="1171685">羽子・はご</xref>
+<gloss>shuttlecock (in hanetsuki)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1265320 Active (id: 2065454)
古訓
こくん
1. [n]
▶ ancient precepts
▶ ancient teachings
2. [n]
▶ old reading (of kanji or kanbun)



History:
2. A 2020-04-19 23:36:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this works.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ancient instruction</gloss>
+<gloss>ancient precepts</gloss>
+<gloss>ancient teachings</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>old reading (of kanji, classical Chinese, etc.)</gloss>
+<gloss>old reading (of kanji or kanbun)</gloss>
1. A* 2020-04-19 13:47:45  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/古訓-500114
  Comments:
"ancient teachings"?
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>old reading</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>old reading (of kanji, classical Chinese, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266530 Deleted (id: 2065689)
固くなる堅くなる硬くなる
かたくなる
1. [exp,v5r]
▶ to become stiff
▶ to tense

Conjugations


History:
7. D 2020-04-21 06:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 固くなる・堅くなる・硬くなる 1 〔かたまる〕 harden; solidify; grow 「hard [solid]; 〔雪などの表面が〕 encrust; crust over; 〔しっかりとなる〕 tighten; 〔こわばる〕 stiffen; grow 「stiff [rigid].
  Comments:
Just quoting GG5's subentry. I don't feel like justifying this any longer, and as Jim Rose points out, it has issues.
6. A* 2020-04-20 03:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"硬く" is just the adverb form of the 硬い adjective. We don't usually include these unless they are, for whatever reason, included in one 
or more major dictionaries. Also I still don't think this should be an entry. Like Jim Rose pointed out, it ignores the differences 
between the different kanji, and also ignores all other meanings held by かたくなる outside of "to become stiff". GG5 is often not the best 
guide for what to include, I think. No かたくなる is not an entry in daijs or daijr. (though 硬くなる alone is in nikk)
5. A* 2020-04-19 04:09:15  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
I read the comments posted when the 硬くなる、固くなる、堅くなる entry was differentiated from 硬い、堅い、固い.

My questions:  why doesn't the dictionary form occur in the dictionary?  固く is defined on EOW as 

1) faithfully(約束する
2) fast(主義・主張・信念などが
3) rigidly(物の接合・固定などが

whereas 硬くis defined as

1) harden(物を)
2) rigidize(材質などを)

And 堅く seems to straddle both definitions:

1) firm
2) firmly
3) rigidly(態度が)〔【形】rigid〕
4) stiff
5) stiffly
6) stonily(人が石のように)
7) tight〈話〉
8) tightly

My macintosh defines 固く • 硬く • 堅く  as hard; [動かないようにしっかりと] firmly; [こわばって] stiffly; [すき問のないようにびっちりと] tight, tightly.

Seems to me the most important entry, the dictionary root form, is the most important... might be two different entries (固く;堅く) and (硬く;堅く) and is missing.  Not 
wanting to add anything until one of you thought about this.
4. A 2019-04-21 07:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
固くなる	46579
堅くなる	12084
硬くなる	75395
  Comments:
Not sure. GG5 has an extensive sub-entry. There are nuances such as becoming formal. About 
10 sentences (not indexed).
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堅くなる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>硬くなる</keb>
3. D* 2019-04-20 20:39:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Covered by the 固い entry already.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270910 Active (id: 2115450)
[ichi1,news1,nf19]
[ichi1,news1,nf19]
1. [n,n-suf,ctr]
▶ word
2. [n,n-suf]
▶ language
3. [n]
▶ speech



History:
13. A 2021-07-12 07:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost all the 98 sentences are for the "word" sense. I've fixed the indices.
12. A* 2021-07-12 00:13:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think the "word" sense should lead.
All the JEs have "speech". It's a separate sense in daijs.
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>word</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -23,3 +29 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>word</gloss>
+<gloss>speech</gloss>
11. A 2020-04-24 01:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. When it's both a n/n-suf and a ctr we omit the "counter for".
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>counter for words</gloss>
+<gloss>word</gloss>
10. A* 2020-04-23 12:32:26  Nicolas Maia
  Comments:
Isn't this the usual format?
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>word</gloss>
+<gloss>counter for words</gloss>
9. A* 2020-04-20 23:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297030 Active (id: 2065458)
財力 [news2,nf39]
ざいりょく [news2,nf39]
1. [n]
▶ financial power
▶ financial means
▶ wealth



History:
2. A 2020-04-19 23:51:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>means</gloss>
-<gloss>financial ability</gloss>
-<gloss>financial standing</gloss>
+<gloss>financial power</gloss>
+<gloss>financial means</gloss>
+<gloss>wealth</gloss>
1. A* 2020-04-19 08:08:05 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/財力
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>assets</gloss>
+<gloss>means</gloss>
+<gloss>financial ability</gloss>
+<gloss>financial standing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317920 Active (id: 2161383)
自粛 [news1,nf08]
じしゅく [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ self-restraint
▶ voluntary restraint
▶ self-imposed control
▶ self-discipline

Conjugations


History:
17. A 2021-11-18 00:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
16. A 2020-04-21 03:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Drop it.
  Diff:
@@ -22,10 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
-<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>social distancing</gloss>
-<gloss>self-imposed quarantine</gloss>
-<gloss>isolation</gloss>
-</sense>
15. A* 2020-04-20 03:07:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like this 2nd sense at all. 自粛 and 外出自粛 are different things.
14. A* 2020-04-20 00:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As I commented a few weeks back, I think it's more a euphemism. Maybe putting it in a separate sense works.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
+<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -21,0 +29,2 @@
+<gloss>self-imposed quarantine</gloss>
+<gloss>isolation</gloss>
13. A* 2020-04-19 23:19:40  Sam Bett <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tokyo-np.co.jp/article/tochigi/list/202004/CK2020041902000130.html
  Comments:
As of spring 2020, 外出自粛 and 自粛活動 appear to be the Japanese-language analogues to "social distancing" as used in the United States.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>social distancing</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561920 Active (id: 2065522)
[ichi1]
[ichi1]
1. (和 only) [n] {mathematics}
▶ sum
Cross references:
  ⇐ see: 2415970 直和【ちょくわ】 1. direct sum
2. (和 only) [n]
▶ harmony
▶ peace
3. [n,n-pref,adj-no]
▶ Japan
▶ Japanese-style



History:
7. A 2020-04-20 02:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-19 13:35:30  dine <...address hidden...>
  Refs:
any kokugo
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<stagk>和</stagk>
@@ -20,0 +22 @@
+<stagk>和</stagk>
5. A 2016-08-22 11:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-08-20 18:44:00  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&math;</field>
3. A 2013-02-25 20:02:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564090 Active (id: 2065523)
僭上
せんじょうせんしょう [ok]
1. [n,adj-na] [rare]
▶ audacity
▶ forwardness
▶ effrontery
▶ impertinence



History:
2. A 2020-04-20 02:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 15:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: "古くは「せんしょう」とも"
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>せんしょう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -14,0 +20,2 @@
+<gloss>effrontery</gloss>
+<gloss>impertinence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586220 Active (id: 2065942)
空き巣 [spec2,news2,nf34] 空巣明き巣
あきす [spec2,news2,nf34]
1. [n]
▶ empty nest
2. [n]
▶ empty house
▶ empty home
3. [n] [abbr]
▶ burglary (of an empty house)
▶ burglar (who targets empty houses)
▶ sneak thief
▶ prowler
Cross references:
  ⇔ see: 1245330 空き巣狙い 1. burglary (of an empty house); burglar (who targets empty houses); sneak thief; prowler
  ⇐ see: 2858953 居空き【いあき】 1. burglary (while occupants are present); burglar (of a house where occupants are present)



History:
10. A 2020-04-23 04:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2020-04-23 01:54:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, meikyo
  Comments:
honestly, i get that the third sense is more common, but at least historically we have tried to avoid listing abbreviated meanings before the original unabbreviated ones.  to me, this listing of senses makes far, far more sense when looking at the entry and trying to figure it out.  the user should be able to figure out when it means burglary and when not

this just seems like better practice for a dictionary
  Diff:
@@ -23,0 +24,9 @@
+<gloss>empty nest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>empty house</gloss>
+<gloss>empty home</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -31,8 +39,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>empty nest</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>empty house</gloss>
-</sense>
8. A* 2020-04-19 01:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"空き巣の侵入を防ぐには"
native informant reads this as sense 3.
On "latest" on twitter I agree sense 1 is 
more common, though I see some sense 3 
tweets as well. Yeah, I don't know either. 
The entry might be more pedagogic with 
"empty house" first, but 
"burglary/burglar" do seem more common 
online.
7. A* 2020-04-16 15:00:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I find that very surprising given the JEs example sentences and top results online. From the first page of Google results: "空き巣の手口を具体的に紹介", "空き巣の侵入を防ぐには", "空き巣対策", "空き巣被害には遭いたくないものですが", "空き巣がどのようにして住居に侵入するか".
Twitter is the same. Virtually all the tweets I skimmed over were sense 1.
6. A* 2020-04-16 00:15:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
2 native speakers (Kyushu, Osaka) 
initially agreed that 空き巣 does NOT refer 
to the burglar and not to the burglary - 
but when given example sentences relented. 
i think thisis a sign "empty house" should 
come first.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606360 Active (id: 2065460)
凛冽凛烈凜烈凜冽
りんれつ
1. [adj-na,adj-t,adv-to] [form]
▶ biting (cold)
▶ severe
▶ intense
▶ piercing



History:
3. A 2020-04-19 23:55:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo, Wisdom
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>biting</gloss>
+<misc>&litf;</misc>
+<gloss>biting (cold)</gloss>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>rigorous</gloss>
+<gloss>piercing</gloss>
2. A 2020-04-19 06:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 02:56:03  dine <...address hidden...>
  Refs:
凛冽	2844
凛烈	867
凜烈	98
凜冽	50
daijr: https://kotobank.jp/word/凜冽・凜烈・凛冽・凛烈-411401
daijs: https://kotobank.jp/word/凜冽-660244
nikk: https://kotobank.jp/word/凜冽・凜烈-2093073
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>凛冽</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<keb>凛冽</keb>
+<keb>凜烈</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凜冽</keb>
@@ -15 +21,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607310 Active (id: 2290520)
[ichi1,news1,nf04]
[ichi1,news1,nf04]
1. [ctr]
▶ counter for birds or rabbits
Cross references:
  ⇐ see: 2849650 羽数【はすう】 1. number of birds (esp. poultry)
  ⇐ see: 1161110 一羽【いちわ】 1. one (bird or rabbit)



History:
4. A 2024-01-29 23:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos all say "鳥やウサギ". I suspect it might also be used for little rabbit-like animals, but I can't exactly test it.
3. A* 2024-01-29 17:50:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 鳥またはウサギを数える語。
  Comments:
I don't understand dine's comment. Sparrows, ducks and crows are all birds. I don't think the "etc." is needed.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>counter for birds, rabbits, etc.</gloss>
+<gloss>counter for birds or rabbits</gloss>
2. A 2020-04-20 02:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 13:40:41  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/羽-438133
JEs suggest that 羽 can also count 雀 sparrows, 鴨 wild-ducks, カラス crows, etc.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>counter for birds and rabbits</gloss>
+<gloss>counter for birds, rabbits, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641030 Active (id: 2065662)
真に受ける
まにうける
1. [exp,v1]
▶ to take seriously
▶ to take someone at their word
▶ to believe (to be true)
Cross references:
  ⇐ see: 1363180 真【ま】 3. truth

Conjugations


History:
5. A 2020-04-21 03:22:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
singular they
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to take someone at his word</gloss>
+<gloss>to take someone at their word</gloss>
4. A 2020-04-21 00:06:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, daijr
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to believe in</gloss>
+<gloss>to take someone at his word</gloss>
+<gloss>to believe (to be true)</gloss>
3. A 2020-04-19 12:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 12:02:50 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to believe</gloss>
+<gloss>to believe in</gloss>
1. A 2010-12-24 06:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816490 Active (id: 2065383)
時宗
じしゅう
1. [n]
▶ Jishū sect (of Buddhism)
Cross references:
  ⇐ see: 2791930 時衆【じしゅ】 2. (monks and laity of) the Jishū sect



History:
4. A 2020-04-19 06:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 03:16:06  Opencooper
  Comments:
Please align the x-ref if accepted.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Jishu sect (of Buddhism)</gloss>
+<gloss>Jishū sect (of Buddhism)</gloss>
2. A 2013-06-19 12:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-19 08:14:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Buddhist sect</gloss>
+<gloss>Jishu sect (of Buddhism)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1885280 Active (id: 2065391)
雀球
ジャンきゅう
1. [n]
▶ jankyū
▶ [expl] combination of Japanese pinball and mahjong



History:
5. A 2020-04-19 07:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-19 02:51:13  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>jankyu</gloss>
+<gloss>jankyū</gloss>
3. A 2014-12-21 05:17:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>jankyu (combination of Japanese pinball and mahjong)</gloss>
+<gloss>jankyu</gloss>
+<gloss g_type="expl">combination of Japanese pinball and mahjong</gloss>
2. A 2012-10-22 10:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-22 06:41:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ジャン is a Chinese reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>じゃんきゅう</reb>
+<reb>ジャンきゅう</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1885900 Active (id: 2215650)
承久の変
じょうきゅうのへん
1. [exp,n] [hist]
▶ Jōkyū uprising (1221)
▶ Jōkyū War



History:
5. A 2022-12-13 07:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Jōkyū uprising (1221 CE)</gloss>
+<gloss>Jōkyū uprising (1221)</gloss>
4. A 2021-10-05 06:06:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Jōkyū uprising (1221)</gloss>
+<gloss>Jōkyū uprising (1221 CE)</gloss>
3. A 2021-10-05 02:20:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,3 @@
-<gloss>Jōkyū uprising</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Jōkyū uprising (1221)</gloss>
+<gloss>Jōkyū War</gloss>
2. A 2020-04-19 07:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 02:52:48  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Jokyu uprising</gloss>
+<gloss>Jōkyū uprising</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917550 Deleted (id: 2065944)
私もまた
わたしもまた
1. [exp]
▶ I also
▶ me too



History:
5. D 2020-04-23 04:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2020-04-23 01:56:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, nuke it.  it's from the junk range
3. A* 2020-04-21 20:16:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
私もまた	        147705	  
私もまた遊びに	15437	    
私もまたお邪魔	6590	  
私もまた行きたい	6101
  Comments:
I'm not sure this entry is very helpful. また can either mean "again" (as in the examples above) or "also", and these glosses only cover the latter.
Also, it's compositional; 私 can be replaced by any pronoun.
I'm in favour of dropping it. I've expanded the また entry so that it's easier to break down an expression like this.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>私も亦</keb>
@@ -14,0 +12 @@
+<gloss>I also</gloss>
@@ -16 +13,0 @@
-<gloss>I also</gloss>
2. A 2020-04-19 12:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
私も亦	239
私もまた	147705
わたしもまた	10345
GG5 & Eijiro examples.
  Comments:
Maybe keep it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>私もまた</keb>
+</k_ele>
1. D* 2020-04-19 07:00:37  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
私も亦	239
私も又	5048
私もまた	147705
  Comments:
Do we need this?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1943170 Active (id: 2065514)
提供者 [news1,nf10]
ていきょうしゃ [news1,nf10]
1. [n]
▶ donor
▶ contributor
▶ provider



History:
2. A 2020-04-20 01:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 23:22:26  Opencooper
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>contributer</gloss>
+<gloss>contributor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2022860 Active (id: 2065372)
雲龍型雲竜型
うんりゅうがた
1. [n] {sumo}
▶ Unryū style of grand champion's ring-entering ceremony



History:
5. A 2020-04-19 06:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-19 04:25:21  Opencooper
  Comments:
This guy: https://ja.wikipedia.org/wiki/雲龍久吉
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Unryu style of grand champion's ring-entering ceremony</gloss>
+<gloss>Unryū style of grand champion's ring-entering ceremony</gloss>
3. A 2012-06-29 08:58:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-06-27 18:57:30  Scott
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>Unryu style of grand champion's ring-entering ceremony (sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>Unryu style of grand champion's ring-entering ceremony</gloss>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027750 Active (id: 2084932)
言葉に甘えることばに甘える
ことばにあまえる
1. [exp,v1]
《usu. as お言葉〜》
▶ to accept a kind offer
▶ to take someone up on their offer

Conjugations


History:
8. A 2020-10-22 20:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-10-22 10:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 多く「おことばに甘える」の形で用いる。
言葉に甘える	9767
お言葉に甘える	7042
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>usu. as お言葉〜</s_inf>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>to take somebody up on their offer</gloss>
+<gloss>to take someone up on their offer</gloss>
6. A 2020-04-20 00:03:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-19 13:20:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think Scott's addition was very helpful.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to accept an offer</gloss>
-<gloss>to be charmed by someone's kind words and do as he wishes</gloss>
+<gloss>to accept a kind offer</gloss>
+<gloss>to take somebody up on their offer</gloss>
4. A 2010-11-24 10:44:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028950 Rejected (id: 2081105)

とは [spec1]
1. [exp,prt]
▶ indicates word or phrase being defined
2. [exp,prt]
《indicates contrast or adds emphasis to a negative statement》
▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
3. [exp,prt]
《more emphatic than と》
▶ with
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 3. with
4. [exp,prt]
《with neg. verb》
▶ (not) as much as
▶ (not) so much as
5. [exp,prt]
《indicates surprise, disbelief, anger, etc.; sometimes at sentence end》
▶ the fact that
▶ to think that
▶ such a thing as

History:
10. R 2020-09-16 04:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate (fork).
9. A* 2020-09-15 21:36:06  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
Also not just any というのは, but specifically “X というのは Y だ” (same reference, discussion of というのは page 642).
8. A* 2020-09-15 20:39:17  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
Not skilled enough to implement but the “とは” in sense [1] doesn’t belong here.  
The [1] sense of the とは is an abbreviated form of というのは.
See discussion in “A Dictionary of Advanced Japanese Grammar” (Seiichi Makino and Michio Tsutsui) page 664.
I believe sense [1] should be its own entry with a link to the already existing というのは entry.
7. A 2020-04-19 01:51:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-12 22:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028950 Active (id: 2083850)

とは [spec1]
1. [exp,prt]
▶ indicates word or phrase being defined
Cross references:
  ⇒ see: 1008500 と言うのは【というのは】 2. as for ...; when it comes to ...; regarding ...; how about ...
2. [exp,prt]
《indicates contrast or adds emphasis to a negative statement》
▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 4. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
3. [exp,prt]
《more emphatic than と》
▶ with
Cross references:
  ⇒ see: 1008490 と 3. with
4. [exp,prt]
《with neg. verb》
▶ (not) as much as
▶ (not) so much as
5. [exp,prt]
《indicates surprise, disbelief, anger, etc.; sometimes at sentence end》
▶ the fact that
▶ to think that
▶ such a thing as



History:
20. A 2020-10-10 03:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been very quiet for a long time. Closing.
19. A* 2020-09-17 06:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="1008500">と言うのは・というのは・2</xref>
18. A 2020-09-17 06:05:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs often start their English glosses with short Japanese explanations of the context, etc. For its "-とは" entry GG5 begins sense 1 with "〔…と言うのは〕".
I can see that the 3-page とは entry in the DAJG is really about senses 2-5 here, and that our sense 1 is rather like と言うのは (2) "as for ...; when it comes to ...; regarding ...; how about ...", but I don't think it's a reason to break up the entry, just at the kokugos and JEs don't break up their entties. In fact I wouldn't be as certain as M&T seem to be that sense 1 is always an abbreviation of というのは. An xref between them wouldn't hurt.
I'll close this to shorten the queue, and reopen with a suggested xref.
17. A* 2020-09-17 04:57:47  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
I am not quite able to follow the logic.  
In the expression というのは, wouldn’t 「と」have been a 格助詞, and 「は」have been a 係助詞?
So wouldn’t the abbreviated form still be a 格助詞「と」and a 係助詞「は」as in the original expression?.
Anyway, the senses after [1] all fit together semantically.  [1] is semantically alien.
16. A* 2020-09-17 02:05:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
> The issue is that sense [1] is the meaning of completely different homonym and an abbreviation of a special circumstance expression, and is not a compound particle at all
Not according to the kokugos dictionaries. In daijr and daijs, sense 1 is under the same "格助詞「と」+係助詞「は」" heading as the other senses.
> Do you have access to the reference I gave?
I do. I'm just pointing out that other references don't support that assertion. The kokugos will almost always indicate if a term is an abbreviation but they do not in this case.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029000 Active (id: 2065464)

[spec1]
1. [prt]
《indicates direction or goal; pronounced え in modern Japanese》
▶ to
▶ towards
▶ for



History:
4. A 2020-04-20 00:02:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be either.
3. A* 2020-04-19 06:39:39 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>indicates direction or goal, pronounced え in modern Japanese</s_inf>
+<s_inf>indicates direction or goal; pronounced え in modern Japanese</s_inf>
2. A* 2020-04-19 01:50:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
China (All About Particles)
  Comments:
More our style.
  Diff:
@@ -10,2 +10,4 @@
-<s_inf>pronounced え in modern Japanese</s_inf>
-<gloss>indicates direction or goal (e.g. "to")</gloss>
+<s_inf>indicates direction or goal, pronounced え in modern Japanese</s_inf>
+<gloss>to</gloss>
+<gloss>towards</gloss>
+<gloss>for</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036780 Active (id: 2066055)

ギンッ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ sharply (glare, stare, etc.)
▶ piercingly
▶ stinging
2. [adv-to] [on-mim]
▶ clashing (of swords, etc.)



History:
5. A 2020-04-24 06:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't either.
4. A* 2020-04-20 00:40:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/14420266
http://www.asahi-net.or.jp/~WM2K-SZK/erem11.htm
"ギンッ!ガギギンッ!何度かジョルディーとブラントは剣を合わせる"
http://www2.famille.ne.jp/~ache/seraph/txt2-005.html
"ブゥンと風を切り、振り下ろされるその刃の速度は速い。ギンッと金属のぶつかる音が響いた。"
  Comments:
I can't find any evidence for the "sproing" meaning. If anyone else can, feel free to add it back in.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10,2 +10,3 @@
-<gloss>sproing (sound effect)</gloss>
-<gloss>springing up</gloss>
+<gloss>sharply (glare, stare, etc.)</gloss>
+<gloss>piercingly</gloss>
+<gloss>stinging</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>sharply (expression of the eyes)</gloss>
-<gloss>stinging</gloss>
+<gloss>clashing (of swords, etc.)</gloss>
3. A 2020-04-19 00:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ギンッ	461
ギンッと	218
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>(sound effect) sproing</gloss>
-<gloss>spring up</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sproing (sound effect)</gloss>
+<gloss>springing up</gloss>
@@ -13 +14,4 @@
-<gloss>(on-mim) (expression of the eyes) sharp, stinging</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sharply (expression of the eyes)</gloss>
+<gloss>stinging</gloss>
2. A* 2020-04-18 18:46:10  Michael Sué <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/14420266
  Comments:
found it in this meaning in Tobira, p. 159, GTO manga excerpt.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<sense>
+<gloss>(on-mim) (expression of the eyes) sharp, stinging</gloss>
+</sense>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058390 Active (id: 2065636)
再委託
さいいたく
1. [n,vs]
▶ reconsignment (of goods)
▶ recommissioning (of a task)

Conjugations


History:
4. A 2020-04-21 00:04:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>reconsignment (goods)</gloss>
-<gloss>recommissioning (task)</gloss>
+<gloss>reconsignment (of goods)</gloss>
+<gloss>recommissioning (of a task)</gloss>
3. A 2020-04-20 01:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 23:22:13  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>recomissioning (task)</gloss>
+<gloss>recommissioning (task)</gloss>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070440 Active (id: 2065373)

コッペパン
1. [n] Source lang: fre(wasei,partial) "coupé", por(wasei,partial) "pão"
▶ bread roll
▶ hot dog bun



History:
8. A 2020-04-19 06:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="fre" ls_type="part" ls_wasei="y">coupe</lsource>
+<lsource xml:lang="fre" ls_type="part" ls_wasei="y">coupé</lsource>
7. A* 2020-04-19 04:28:08  Lorenzi
  Comments:
Correct spelling for Portuguese.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pao</lsource>
+<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pão</lsource>
6. A 2017-06-12 21:20:04  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2017-06-12 20:22:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki www-images
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>hot dog bun</gloss>
4. A 2010-08-15 22:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pan</lsource>
+<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pao</lsource>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082260 Active (id: 2065420)

りょう
1. [n,n-suf]
▶ territory (of country, feudal domain, etc.)
2. [ctr] [arch]
▶ counter for suits of clothing, sets of armor, etc.
Cross references:
  ⇔ see: 2080720 両【りょう】 7. counter for suits of clothing, sets of armor, etc.



History:
7. A 2020-04-19 12:34:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-19 12:06:10  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/領-483871
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -13 +12,2 @@
-<gloss>territory of (country)</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>territory (of country, feudal domain, etc.)</gloss>
5. A 2020-04-14 00:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2080720">両・りょう・7</xref>
4. A 2020-04-14 00:34:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a fine line between being informative, making things searchable, and avoiding a mess. 
I think what Dine has proposed is fine, but I think it's also OK to add this as a sense in the 両 entry, which I have just done. I'll add an xref as well.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>also written 両</s_inf>
+<misc>&arch;</misc>
3. A* 2020-04-13 05:28:43 
  Comments:
I don't get the point of things like  [note="also written 両"]
My impression is that this dictionary is not trying to be 
prescriptive as much as descriptive (which makes absolute sense 
for a bilingual dictionary).

but what use is it for somebody looking up 領 to know that the 
word can also be written 両 in certain cases? When this won't 
appear for somebody actually searching for 両? This seems 
suddenly prescriptive, "you can also use this character" - but 
actually it's in many cases NOT prescriptive, or shouldn't at 
least be read like it, though it will, because the "also 
written" word is usually quite obscure and not something a 
learner of Japanese should be using at all.

So the notes are doubly worthless - they don't help people 
actually looking for all meanings of 両, and they don't help 
people looking up 領 either.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2132920 Active (id: 2065547)
市警
しけい
1. [n]
▶ city police
▶ municipal police



History:
7. A 2020-04-20 03:51:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to point out in which countries there are city police and not. Just because a word exists in Japanese doesn't mean 
it's necessarily used to describe something that exists currently in Japan (obviously) so I don't think that's an implication we really 
have to deal with. I think the entry looks good as it is now.
6. A* 2020-04-19 12:50:21  Nicolas Maia
  Comments:
Might be better to have it at jmnedict then, because there's also a state military police and I think that wording you suggested would be confusing. Also, I'm sure the concept of city police doesn't restrict itself to America. The bit between parentheses should go IMO.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>city police (USA, formerly in Japan)</gloss>
+<gloss>city police</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>state police (Brazil)</gloss>
5. A 2020-04-19 06:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, etc.
  Comments:
A bit messy. The term is used for the old Japanese system and the current US system(s). Based on the description I'd say "state police" is the better English translation for the Brazilian systens. If the capitals are needed, it should move to the names dictionary, although I gather there is one in each state.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>city police</gloss>
+<gloss>city police (USA, formerly in Japan)</gloss>
@@ -14,4 +14 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Civil Police (Brazil)</gloss>
+<gloss>state police (Brazil)</gloss>
4. A* 2020-04-18 11:18:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/?s=市警
  Comments:
In Brazil this actually refers to a specific organization which is actually under the control of the state, not the city. The 市 here is likely a contraction of 市民.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Civil Police (Brazil)</gloss>
+</sense>
3. A 2020-01-19 06:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
市警	117250
Daijr, ルミナス
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138120 Active (id: 2151682)
近未来政治研究会
きんみらいせいじけんきゅうかい
1. [n]
▶ Kinmirai Seiji Kenkyūkai (faction of the Liberal Democratic Party)
▶ Ishihara faction
Cross references:
  ⇒ see: 1318850 自由民主党 1. Liberal Democratic Party; LDP
  ⇐ see: 2850699 石原派【いしはらは】 1. Ishihara faction (of the Liberal Democratic Party); Kinmirai Seiji Kenkyūkai



History:
5. A 2021-10-15 05:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-05 04:23:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
  Comments:
aligning w other LDP faction entries
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Kinmirai Seiji Kenkyūkai (faction of the LDP)</gloss>
+<xref type="see" seq="1318850">自由民主党・1</xref>
+<gloss>Kinmirai Seiji Kenkyūkai (faction of the Liberal Democratic Party)</gloss>
+<gloss>Ishihara faction</gloss>
3. A 2020-04-19 06:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 02:53:59  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kinmirai Seiji Kenkyukai (faction of the LDP)</gloss>
+<gloss>Kinmirai Seiji Kenkyūkai (faction of the LDP)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138140 Active (id: 2065369)
番町政策研究所
ばんちょうせいさくけんきゅうじょ
1. [n]
▶ Banchō Seisaku Kenkyūjo (faction of the LDP)



History:
3. A 2020-04-19 06:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 02:55:17  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Bancho Seisaku Kenkyujo (faction of the LDP)</gloss>
+<gloss>Banchō Seisaku Kenkyūjo (faction of the LDP)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2177840 Active (id: 2065518)
暦の中段
こよみのちゅうだん
1. [exp,n] [rare]
▶ twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities
Cross references:
  ⇒ see: 2177830 十二直 1. twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities



History:
3. A 2020-04-20 01:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2020-04-19 23:22:00  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activites</gloss>
+<gloss>twelve words used to mark the old calendar as indicators of lucky and unlucky activities</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2188700 Active (id: 2065415)
空気入れ
くうきいれ
1. [n]
▶ air pump
▶ bicycle pump



History:
3. A 2020-04-19 12:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bike bump</gloss>
+<gloss>bicycle pump</gloss>
2. A* 2020-04-19 02:58:10 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>air pump (for inflating bike tires, basketballs, etc.)</gloss>
+<gloss>air pump</gloss>
+<gloss>bike bump</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2205530 Active (id: 2151849)
貞観時代
じょうがんじだい
1. [n] [hist]
▶ Jōgan period (of art history; 859-877 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2205490 弘仁貞観時代 1. Kōnin-Jōgan period (of Japanese art history; approx. 794-894 CE)



History:
4. A 2021-10-15 12:04:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Jōgan period (of art history, 859-877 CE)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Jōgan period (of art history; 859-877 CE)</gloss>
3. A 2020-04-19 00:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a couple were missing.
2. A* 2020-04-18 07:59:50  Opencooper
  Comments:
I think the kanjidic entry for 貞 might be missing some readings.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Jougan period (of art history, 859-877 CE)</gloss>
+<gloss>Jōgan period (of art history, 859-877 CE)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215430 Active (id: 2065320)

には [spec1]
1. [exp,prt]
《emphasises word marked by に》
▶ to
▶ for
▶ on
▶ in
▶ at
Cross references:
  ⇒ see: 2028990 に 1. at (place, time); in; on; during
  ⇐ see: 2264280 にゃ 3. to; for; on; in; at
2. [exp,prt]
▶ in order to
▶ for
3. [exp,prt]
《indicates respect for subject of sentence》
▶ as for
▶ regarding
Cross references:
  ⇒ see: 2028920 は 1. indicates sentence topic
4. [exp,prt]
《as AにはAが...; emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement》
▶ while it is (was) the case that ...
▶ indeed ... (but)
▶ certainly ... (but)



History:
10. A 2020-04-19 00:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
9. A* 2020-04-18 17:23:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
----
1. 推理小説には全く関心がありません; 人は健康には気をつけねばならない
2. 車を運転するには運転免許証が必要だ; 寝るには早すぎる; 数学は私には難しい
4. 武は来るには来たが、すぐ帰った
  Comments:
Added senses and selected some sentences for indexing.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,3 +12,6 @@
-<xref type="see" seq="2028920">は・1</xref>
-<gloss>for (in regard to)</gloss>
-<gloss>in order to</gloss>
+<s_inf>emphasises word marked by に</s_inf>
+<gloss>to</gloss>
+<gloss>for</gloss>
+<gloss>on</gloss>
+<gloss>in</gloss>
+<gloss>at</gloss>
@@ -15,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,4 +22,18 @@
-<xref type="see" seq="2028920">は・2</xref>
-<s_inf>as AにはAが.., emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement</s_inf>
-<gloss>but</gloss>
-<gloss>however</gloss>
+<gloss>in order to</gloss>
+<gloss>for</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
+<xref type="see" seq="2028920">は・1</xref>
+<s_inf>indicates respect for subject of sentence</s_inf>
+<gloss>as for</gloss>
+<gloss>regarding</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>as AにはAが...; emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement</s_inf>
+<gloss>while it is (was) the case that ...</gloss>
+<gloss>indeed ... (but)</gloss>
+<gloss>certainly ... (but)</gloss>
8. A* 2020-04-18 08:00:50 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
7. A 2019-07-16 21:13:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It *is* the same word repeated twice. The rest of the note says "emphasizes the repeated word". There are a couple of examples in the comment below.
6. A* 2019-07-16 17:40:20 
  Comments:
Shouldn't it be AにはBが? "A... A" implies it's the same word used twice.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2226060 Active (id: 2066002)
怖いもの見たさ恐いもの見たさ怖い物見たさ恐い物見たさ
こわいものみたさ
1. [exp,n]
▶ curiosity of fear
▶ urge to look at something frightening
▶ wanting to take a peek at something unpleasant



History:
11. A 2020-04-23 20:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I should have been more careful...
10. A* 2020-04-23 15:54:01 
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>urge to look at something frighting</gloss>
-<gloss>wanting to take a peak at something unpleasant</gloss>
+<gloss>urge to look at something frightening</gloss>
+<gloss>wanting to take a peek at something unpleasant</gloss>
9. A 2020-04-21 23:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-04-21 23:30:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't refer to the act of looking. I don't think we should have "rubbernecking" as a gloss.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>looking at something scary</gloss>
@@ -24 +23,2 @@
-<gloss>rubbernecking</gloss>
+<gloss>urge to look at something frighting</gloss>
+<gloss>wanting to take a peak at something unpleasant</gloss>
7. A* 2020-04-21 00:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the attraction of the fearful; the urge to be frightened; the curiosity of fear. (Example: 怖いもの見たさにちょっとのぞいてみた. Curiosity 「overcame [was stronger than] fear, and I took a look.)
Daijr: こわいものは、かえって好奇心を刺激されて見たくなるということ。
  Comments:
That previous "the thrill of looking at something scary or unpleasant and wanting to look at it all the more because it is scary or unpleasant" certainly matched what the references are saying, in a way that is missing from simple "rubbernecking" which loses the scary/frightening aspect.
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>looking at something scary</gloss>
+<gloss>curiosity of fear</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239340 Active (id: 2065431)
意味不
いみふイミフ (nokanji)
1. [adj-na] [abbr,sl]
▶ of uncertain meaning
▶ ambiguous
▶ cryptic
▶ nonsensical
▶ incomprehensible
▶ perplexing
Cross references:
  ⇒ see: 2133860 意味不明 1. of uncertain meaning; ambiguous; cryptic; nonsensical; incomprehensible; perplexing



History:
5. A 2020-04-19 14:54:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
意味不な	        14844
イミフな	        5058
意味不です	3968
イミフです	736
意味不だ	        3081
イミフだ	        1008
  Comments:
They are indeed correct. The numbers are in line with what I'd expect; I see 意味不 more often than イミフ.
4. A* 2020-04-19 08:00:02 
  Comments:
Are those ngrams really correct? Isn't that 意味不明 reacting? I'm 100% sure イミフ is more common than 意味不
3. A 2018-06-04 04:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. G n-grams:
意味不	84386
イミフ	30738
いみふ	2506
  Comments:
Not "uk" after all.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>いみふ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -15 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A* 2018-06-03 22:54:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, eij
  Comments:
Added kanji.
Added some glosses I think could be helpful.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>意味不</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -13,0 +18,4 @@
+<gloss>cryptic</gloss>
+<gloss>nonsensical</gloss>
+<gloss>incomprehensible</gloss>
+<gloss>perplexing</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2246140 Active (id: 2065389)
神習教
しんしゅうきょう
1. [n]
▶ Shinshū-kyō (sect of Shinto)



History:
3. A 2020-04-19 07:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 04:06:20  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shinshu-kyo (sect of Shinto)</gloss>
+<gloss>Shinshū-kyō (sect of Shinto)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2246170 Active (id: 2065419)
神道修成派
しんとうしゅうせいは
1. [n]
▶ Shinto Shūsei-ha (sect of Shinto)



History:
3. A 2020-04-19 12:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 04:20:15  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shinto Shusei-ha (sect of Shinto)</gloss>
+<gloss>Shinto Shūsei-ha (sect of Shinto)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276960 Active (id: 2065441)
一対一の通信1対1の通信
いちたいいちのつうしん
1. [exp,n] {computing}
▶ one-to-one communication



History:
3. A 2020-04-19 22:36:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1164560">1対1・いちたいいち</xref>
2. A 2020-04-18 05:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>一対一の通信</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1164560">1対1・いちたいいち</xref>
@@ -13 +18 @@
-<gloss>one to one communication</gloss>
+<gloss>one-to-one communication</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418870 Active (id: 2296146)
大きにお世話、お茶でも上がれ大きに御世話、御茶でも上がれ [sK] 大きにお世話お茶でも上がれ [sK] 大きに御世話御茶でも上がれ [sK] 大きに御世話御茶でもあがれ [sK]
おおきにおせわ、おちゃでもあがれ
1. [exp] [joc,arch]
▶ mind your own business!
▶ keep out of it!



History:
12. A 2024-03-26 20:33:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen has this form.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大きに御世話御茶でもあがれ</keb>
11. A 2024-03-26 20:32:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5,5 @@
-<keb>大きに御世話御茶でも上がれ</keb>
+<keb>大きにお世話、お茶でも上がれ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大きに御世話、御茶でも上がれ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,4 +16,2 @@
-<keb>大きに御世話、御茶でも上がれ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>大きにお世話、お茶でも上がれ</keb>
+<keb>大きに御世話御茶でも上がれ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +20 @@
-<reb>おおきにおせわおちゃでもあがれ</reb>
+<reb>おおきにおせわ、おちゃでもあがれ</reb>
10. A 2020-04-19 07:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
9. A* 2020-04-19 04:22:12  Lorenzi
  Comments:
I suspect the reading element was missing an お
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>おおきにせわおちゃでもあがれ</reb>
+<reb>おおきにおせわおちゃでもあがれ</reb>
8. A 2018-05-31 02:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2507560 Active (id: 2065455)
フランシスコ修道会
フランシスコしゅうどうかい
1. [n]
▶ Order of Friars Minor
▶ Franciscans



History:
3. A 2020-04-19 23:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 23:23:20  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Fransiscans</gloss>
+<gloss>Franciscans</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536770 Active (id: 2065390)
遠州行灯
えんしゅうあんどん
1. [n]
▶ Enshū lantern
▶ cylindrical paper lantern
Cross references:
  ⇒ see: 2096960 丸行灯【まるあんどん】 1. cylindrical paper lantern



History:
3. A 2020-04-19 07:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Dropping useless "type of ...".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2096960">丸行灯・まるあんどん</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>type of paper lantern</gloss>
+<gloss>cylindrical paper lantern</gloss>
2. A* 2020-04-19 03:02:40  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Enshu lantern</gloss>
+<gloss>Enshū lantern</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2546160 Active (id: 2065378)
因州弁
いんしゅうべん
1. [n]
▶ Inshū dialect (spoken in eastern Tottori)



History:
6. A 2020-04-19 06:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-19 03:00:26  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Inshu dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss>
+<gloss>Inshū dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss>
4. A 2018-05-23 00:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-21 13:44:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>dialects of Japanese spoken in Eastern Tottori prefecture</gloss>
+<gloss>Inshu dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss>
2. A 2010-05-18 01:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">鳥取弁</xref>
+<xref type="see" seq="2546170">鳥取弁</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548990 Active (id: 2088846)
公正取引委員会
こうせいとりひきいいんかい
1. [n]
▶ Japan Fair Trade Commission



History:
8. A 2020-11-27 06:48:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2020-11-27 03:14:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
suggest reinstating this as it's a government agency, and we have basically all the other ones.
6. D 2020-04-19 12:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's already in JMnedict.
5. A* 2020-04-19 09:10:27  Nicolas Maia
  Refs:
jmnedict?
4. A 2019-06-01 16:30:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2572510 Active (id: 2065324)

しもつかれ
1. [n] {food, cooking}
▶ dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers (popular in Tochigi Prefecture and surrounds)
Cross references:
  ⇔ see: 2572640 酢憤り 1. dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers



History:
5. A 2020-04-19 00:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-18 11:54:10  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2010-08-24 23:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-23 23:42:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers</gloss>
+<xref type="see" seq="2572640">酢憤り</xref>
+<gloss>dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers (popular in Tochigi Prefecture and surrounds)</gloss>
1. A* 2010-08-23 01:34:38  Nurikabe
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/しもつ�
%8B%E3%82%8C
  Comments:
aka 猫のゲロ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2604110 Active (id: 2065382)
御流神道
ごりゅうしんとう
1. [n]
▶ Goryū Shinto (sect of amalgamated Shinto)
Cross references:
  ⇒ see: 1553970 両部神道 1. Shinto-Buddhist amalgamation; dual-aspect Shinto



History:
4. A 2020-04-19 06:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 04:14:58  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Goryu Shinto (sect of amalgamated Shinto)</gloss>
+<gloss>Goryū Shinto (sect of amalgamated Shinto)</gloss>
2. A 2011-01-11 22:45:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-03 04:28:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, enc of shin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639590 Active (id: 2263681)
一向宗
いっこうしゅう
1. [n]
▶ Ikkō sect (of Buddhism)
▶ Jōdo Shinshū
▶ True Pure Land School
Cross references:
  ⇒ see: 1750980 浄土真宗 1. Jōdo Shinshū (offshoot of the Jōdo sect); True Pure Land School
  ⇐ see: 1162410 一向【いっこう】 4. Jōdo Shinshū



History:
7. A 2023-05-29 23:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-29 23:30:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ikkō-shū
https://ja.wikipedia.org/wiki/一向宗
  Comments:
I'm not sure. The kokugos don't tag them as〔仏〕/仏語.
I think "Ikkō sect" should lead. Originally, 一向宗 and 浄土真宗 were separate things.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Jōdo Shinshū (offshoot of the Jōdo sect)</gloss>
+<gloss>Ikkō sect (of Buddhism)</gloss>
+<gloss>Jōdo Shinshū</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>Ikkō sect</gloss>
5. A* 2023-05-28 22:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一向宗	11443
浄土真宗	170199
GG5: 	【日本史】 〔浄土真宗〕 the Ikkō sect (of Buddhism).
  Comments:
Aligning and extending.
Should the sect names have a [Buddh] tag?
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>Jōdo Shinshū</gloss>
+<gloss>Jōdo Shinshū (offshoot of the Jōdo sect)</gloss>
+<gloss>True Pure Land School</gloss>
+<gloss>Ikkō sect</gloss>
4. A 2020-04-19 06:37:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 02:58:38  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Jodo Shinshu</gloss>
+<gloss>Jōdo Shinshū</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2657340 Active (id: 2065457)
言葉遊びことば遊び言葉あそび
ことばあそび
1. [n]
▶ word game
▶ wordplay
▶ playing with words



History:
6. A 2020-04-19 23:47:23  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2020-04-19 15:48:12  dine <...address hidden...>
  Refs:
言葉遊び	175838
ことば遊び	25758
言葉あそび	17680
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ことば遊び</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言葉あそび</keb>
4. A 2012-12-10 07:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>playing with words</gloss>
3. A* 2012-12-10 02:14:42  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I've run across this word a few times in a series of books in which it is used to describe the creative and humorous use of language... more "wordplay" than "word game".  I googled it and found a similar definition:  言葉遊び  Word play  言葉遊び(ことばあそび)は、言葉の持つ音の響きやリズムを楽しんだり、同音異義語を連想する面白さや可笑しさを楽しむ遊びである。
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>wordplay</gloss>
2. A 2011-09-06 01:22:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701770 Active (id: 2103038)

てへぺろテヘペロ
1. [exp] [on-mim,sl]
▶ laughing embarrassedly and sticking out one's tongue
Cross references:
  ⇒ see: 2701760 てへへ 1. ehehe (embarrassed laugh); ahaha
  ⇒ see: 2009690 ぺろっと 2. quickly (sticking out one's tongue)



History:
8. A 2021-05-21 00:26:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2009690">ぺろっと・2</xref>
7. A 2020-04-20 01:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-19 23:22:47  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>laughing embarrasedly and sticking out one's tongue</gloss>
+<gloss>laughing embarrassedly and sticking out one's tongue</gloss>
5. A 2014-12-09 03:51:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-12-05 08:21:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>embarrassed laugh then sticking out one's tongue</gloss>
+<gloss>laughing embarrasedly and sticking out one's tongue</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722330 Active (id: 2065388)
未使用品
みしようひん
1. [n]
▶ unused item
▶ never-used item



History:
4. A 2020-04-19 07:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 06:38:21 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>never-used item</gloss>
2. A 2012-06-16 00:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe obvious, but since it's common...
1. A* 2012-06-11 03:22:45  Marcus
  Refs:
eij
17,400,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791930 Active (id: 2065384)
時衆
じしゅじしゅう
1. [n] {Buddhism}
▶ assembly of monks and laity (at a rite, sermon, etc.)
2. [n] {Buddhism}
▶ (monks and laity of) the Jishū sect
Cross references:
  ⇒ see: 1816490 時宗 1. Jishū sect (of Buddhism)



History:
4. A 2020-04-19 06:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>(monks and laity of) the Jishu sect</gloss>
+<gloss>(monks and laity of) the Jishū sect</gloss>
3. A 2013-06-19 12:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-06-19 08:24:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>じしゅ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,1 +15,9 @@
-<gloss>Jishu (a branch of Pure Land Buddhism)</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>assembly of monks and laity (at a rite, sermon, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1816490">時宗</xref>
+<xref type="see" seq="1816490">時宗</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>(monks and laity of) the Jishu sect</gloss>
1. A* 2013-06-19 06:55:02  S.R.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2792510 Active (id: 2106876)
表皮ダニ表皮蜱
ひょうひダニ (表皮ダニ)ひょうひだに (表皮蜱)ヒョウヒダニ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ house dust mite (Dermatophagoides spp.)
Cross references:
  ⇒ see: 2792520 【チリダニ】 1. house dust mite (Dermatophagoides spp.)



History:
6. A 2021-07-04 10:36:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ヒョウヒダニ	2540
チリダニ	        4156
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2792520">チリダニ</xref>
5. A 2020-04-19 06:31:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>表皮ダニ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひょうひだに</reb>
+<re_restr>表皮蜱</re_restr>
4. A* 2020-04-19 05:41:00  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ひょうひだに</reb>
+<reb>ひょうひダニ</reb>
3. A* 2020-04-19 03:32:11  Nicolas Maia
  Refs:
nipponica https://kotobank.jp/word/ヒョウヒダニ-1401338
ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>表皮ダニ</keb>
+</k_ele>
2. A 2013-06-25 10:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828368 Active (id: 2065517)
は文字い
はもじい
1. [adj-i] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ embarrassed
▶ ashamed of
Cross references:
  ⇒ see: 1421630 【はずかしい】 1. embarrassing; embarrassed; ashamed; humiliated; shy

Conjugations


History:
5. A 2020-04-20 01:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-19 23:22:40  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>embarassed</gloss>
+<gloss>embarrassed</gloss>
3. A 2016-03-24 02:05:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1421630">はずかしい</xref>
+<xref type="see" seq="1421630">はずかしい・1</xref>
2. A 2016-03-24 02:04:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
@@ -15 +17 @@
-<gloss>ashamed of (secret language of court ladies)</gloss>
+<gloss>ashamed of</gloss>
1. A* 2016-02-08 21:52:53  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828922 Active (id: 2065594)
剥がれ落ちるはがれ落ちる
はがれおちる
1. [v1,vi]
▶ to peel off and fall
▶ to flake away

Conjugations


History:
4. A 2020-04-20 12:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
I think 剥れ落ちる and 剝れ落ちる have a different reading. 剥れる is むくれる.
  Diff:
@@ -10,6 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>剥れ落ちる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>剝れ落ちる</keb>
-</k_ele>
@@ -22 +16 @@
-<gloss>to peel off</gloss>
+<gloss>to peel off and fall</gloss>
3. A* 2020-04-19 07:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
剥がれ落ちる	11803 <- GG5 version
はがれ落ちる	5841
剥れ落ちる	87
剝れ落ちる	< 20
GG5
  Comments:
Scott seems to have omitted the actual GG5 version.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>剥がれ落ちる</keb>
+</k_ele>
2. A 2016-03-20 03:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 00:21:33  Scott
  Refs:
gg5 web

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829202 Active (id: 2065497)

ロードサービスロード・サービス
1. [n]
▶ road service (for motor vehicles)
▶ roadside assistance



History:
4. A 2020-04-20 01:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 23:22:07  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>roadside assitance</gloss>
+<gloss>roadside assistance</gloss>
2. A 2016-04-26 00:32:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-04-25 05:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, n-grams: 116k
  Comments:
Daijr says it's wasei, but the term is used in English a bit.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829281 Active (id: 2171167)
陸士
りくし
1. [n] {military}
▶ non-commissioned rank (in the JGSDF)
Cross references:
  ⇒ see: 1858950 一等陸士 1. private first class (JGSDF)
2. [n] [abbr]
▶ (army) military academy
Cross references:
  ⇒ see: 1823880 陸軍士官学校 1. (army) military academy



History:
6. A 2021-12-26 19:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-24 12:34:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1858950">一等陸士・いっとうりくし</xref>
-<gloss>non-commissioned military rank</gloss>
+<xref type="see" seq="1858950">一等陸士</xref>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>non-commissioned rank (in the JGSDF)</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<xref type="see" seq="1823880">陸軍士官学校・りくぐんしかんがっこう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1823880">陸軍士官学校・1</xref>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>military academy</gloss>
+<gloss>(army) military academy</gloss>
4. A 2020-04-20 00:02:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 23:22:18  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>non-commisioned military rank</gloss>
+<gloss>non-commissioned military rank</gloss>
2. A 2016-05-08 18:46:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833302 Active (id: 2065526)
労症癆症
ろうしょう
1. [n] {medicine}
▶ tabes
▶ phthisis
▶ pulmonary tuberculosis



History:
4. A 2020-04-20 02:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 13:23:56  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: 【労症・癆症】
癆症	No matches
労症	107
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>癆症</keb>
+<keb>労症</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>労症</keb>
+<keb>癆症</keb>
2. A 2017-08-27 22:15:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
The 国語s all have 労咳 and/or 肺結核.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>pulmonary tuberculosis</gloss>
1. A* 2017-08-27 12:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837336 Active (id: 2065463)

リゾートマンション
1. [n] Source lang: eng "resort mansion"
▶ holiday home (apartment)
Cross references:
  ⇒ see: 1130040 マンション 1. condominium (usu. mid or high-rise); apartment building; apartment house; block of flats; apartment; flat
2. [n]
▶ holiday rental apartment (through a members-only agency)



History:
4. A 2020-04-20 00:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 23:22:03  Opencooper
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>holiday rental aparment (through a members-only agency)</gloss>
+<gloss>holiday rental apartment (through a members-only agency)</gloss>
2. A 2018-12-02 14:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 12:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841941 Active (id: 2065509)
人数分
にんずうぶん
1. [n,adj-no]
▶ per-capita division
▶ division according to the number of people



History:
5. A 2020-04-20 01:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-19 23:22:33  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>per-capita divison</gloss>
+<gloss>per-capita division</gloss>
3. A 2019-10-28 02:22:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人数分	239800
人数分の	76101
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>amount equal to the number of people</gloss>
-<gloss>one for each person</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>per-capita divison</gloss>
+<gloss>division according to the number of people</gloss>
2. A* 2019-10-27 18:40:52 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>one for each person</gloss>
1. A* 2019-10-27 18:37:20 
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/267910
https://ejje.weblio.jp/content/人数分
https://hinative.com/ja/questions/4386732

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843661 Active (id: 2183664)
オン飲み
オンのみ
1. [n] [abbr,col]
▶ online drinking party
▶ drinking party using a video platform (Skype, Zoom, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2854268 オンライン飲み会 1. online drinking party; drinking party using a video platform (Skype, Zoom, etc.)



History:
7. A 2022-04-16 12:35:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&col;</misc>
6. A 2022-04-16 00:08:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Eince it's a new term, I don't think the ngrams tell us much about how this word is used.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
5. A 2022-04-15 05:35:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2854268">オンライン飲み会</xref>
@@ -14 +14,0 @@
-<s_inf>from オンライン飲み会</s_inf>
4. A 2020-04-19 00:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>online drinking party (i.e. drinking while video telephoning)</gloss>
+<gloss>online drinking party</gloss>
+<gloss>drinking party using a video platform (Skype, Zoom, etc.)</gloss>
3. A* 2020-04-18 05:00:00 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>online drinking party</gloss>
+<gloss>online drinking party (i.e. drinking while video telephoning)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844125 Active (id: 2065601)
手損
てぞん
1. [n]
▶ loss of tempo (shogi, othello)



History:
4. A 2020-04-20 14:42:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 01:03:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exchange in which the opponent plays more moves, leading to a tempo loss (othello)</gloss>
+<gloss>loss of tempo (shogi, othello)</gloss>
2. A* 2020-04-18 10:46:57  mark dufour <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exchange in which opponent plays more moves in a certain area, leading to a tempo loss (othello)</gloss>
+<gloss>exchange in which the opponent plays more moves, leading to a tempo loss (othello)</gloss>
1. A* 2020-04-13 12:53:14  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html
https://将棋講座.com/将棋用語/手損.html
https://将棋講座.com/将棋用語/手得.html
  Comments:
it's unclear to me if the concept is exactly the same as the english 'tempo', and I haven't looked at the actual description of the term for shogi (or other games). there seem to be differences between games also. so I tried to translate the meaning of the first reference.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844126 Active (id: 2065600)
手得
てどく
1. [n]
▶ gain of tempo (shogi, othello)



History:
4. A 2020-04-20 14:42:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't know anything about shogi or othello but I assume it's OK.
3. A* 2020-04-19 01:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.shogi.net/shogivocab/vocabhtml.html
Daijr (shogi only).
  Comments:
I think this should be sufficient.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exchange in which one plays more moves than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss>
+<gloss>gain of tempo (shogi, othello)</gloss>
2. A* 2020-04-18 10:46:18  mark dufour <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exchange in which one plays more moves in a certain area than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss>
+<gloss>exchange in which one plays more moves than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss>
1. A* 2020-04-13 12:55:35  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html
https://将棋講座.com/将棋用語/手損.html
https://将棋講座.com/将棋用語/手得.html
  Comments:
hard to translate; see my comments on the also submitted てぞん

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844130 Active (id: 2065330)

ナイスファイトナイス・ファイト
1. [int] Source lang: eng(wasei) "nice fight"
▶ well done!
▶ nice try!
▶ well fought!



History:
3. A 2020-04-19 01:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
2. A* 2020-04-14 00:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ameblo.jp/minisaki-trability/entry-12228927342.html
  Comments:
AFAICT it doesn't have to be about fighting.
I am getting increasingly annoyed by anonymous submissions without references. PLEASE do us the basic courtesy of providing some justification for a new entry or edit!
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>well-fought!</gloss>
+<gloss>well done!</gloss>
+<gloss>nice try!</gloss>
+<gloss>well fought!</gloss>
1. A* 2020-04-13 13:51:28 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844216 Active (id: 2065439)
詩伯
しはく
1. [n] [arch]
▶ master poet (esp. of Chinese poetry)



History:
3. A 2020-04-19 22:27:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
No hits in aozora. Can't find any modern examples online.
I don't think we need to link to another obscure term.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1733670">詩宗</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>master poet</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>master poet (esp. of Chinese poetry)</gloss>
2. A 2020-04-18 22:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
詩伯	20
詩宗	88
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1733670">詩宗</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2020-04-18 08:24:21  Nicolas Maia
  Refs:
daijs https://kotobank.jp/word/詩伯-522825#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844217 Active (id: 2065327)

キャミスリップキャミ・スリップ
1. [n]
▶ cami slip
▶ cami-slip
Cross references:
  ⇒ see: 1073910 スリップ 2. slip (i.e. petticoat)



History:
2. A 2020-04-19 00:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1073910">スリップ・2</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>cami-slip</gloss>
1. A* 2020-04-18 11:31:07  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
キャミスリップ	202
  Comments:
example of use https://shop.bradelisny.com/shop/products/list.php?category_code=cami_slip

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844224 Active (id: 2155836)

はね
1. [n]
▶ wing (of an insect)
Cross references:
  ⇒ see: 1171680 羽【はね】 2. wing



History:
4. A 2021-11-06 01:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-03 11:50:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(insect) wing</gloss>
+<gloss>wing (of an insect)</gloss>
2. A 2020-04-19 15:15:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>insect wings</gloss>
+<gloss>(insect) wing</gloss>
1. A 2020-04-19 00:49:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (はね[羽・羽根] entry) - 〔昆虫類では「翅」とも書く〕

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844225 Active (id: 2065795)
B面
ビーめん
1. [n]
▶ B-side (of a record)



History:
2. A 2020-04-21 23:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 01:26:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Heard used figuratively as "second half" 
(of a TV show)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844226 Active (id: 2065794)
A面
エーめん
1. [n]
▶ A-side (of a record)



History:
2. A 2020-04-21 23:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 01:27:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844227 Active (id: 2065377)
回虫症
かいちゅうしょう
1. [n]
▶ ascariasis
▶ roundworm disease



History:
2. A 2020-04-19 06:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc,
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>roundworm disease</gloss>
1. A* 2020-04-19 03:02:50  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/回虫症-42673

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844228 Active (id: 2065769)
皮屑
ひせつ
1. [n] {medicine}
▶ dander
▶ skin flakes
▶ dead skin cells



History:
4. A 2020-04-21 20:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 14:04:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dander
https://www.lung.org/clean-air/at-home/indoor-air-pollutants/pet-dander
https://www.petmd.com/cat/care/evr_ct_facts-about-cat-dander-and-allergies
  Comments:
I think "dander" is the correct term.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>flaking skin</gloss>
-<gloss>scales</gloss>
-<gloss>(dead) skin</gloss>
+<gloss>dander</gloss>
+<gloss>skin flakes</gloss>
+<gloss>dead skin cells</gloss>
2. A 2020-04-19 07:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>skin dregs</gloss>
+<gloss>flaking skin</gloss>
1. A* 2020-04-19 03:15:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ペットアレルギー-2098752
https://sooda.jp/qa/121977
http://shop.get-s.co.jp/eshopdo/refer/refer.php?sid=ns28291&cid=5&scid=&mcid=&me=&vmode=3&view_id=ale005
  Comments:
Saw this in my allergy 検査結果報告書. Not really sure what the most common English name for this is.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844229 Active (id: 2065354)
乳頭腫
にゅうとうしゅ
1. [n] {medicine}
▶ papilloma
▶ villous tumor



History:
2. A 2020-04-19 03:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>villous tumor</gloss>
1. A* 2020-04-19 03:17:01  Nicolas Maia
  Refs:
JST etc https://ejje.weblio.jp/content/乳頭腫

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844230 Active (id: 2065374)

ヤケヒョウヒダニ
1. [n]
▶ house dust mite (Dermatophagoides pteronyssinus)



History:
2. A 2020-04-19 06:36:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
1. A* 2020-04-19 03:28:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ヤケヒョウヒダニ
https://kotobank.jp/word/ヤケヒョウヒダニ-1429163

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844231 Active (id: 2065527)
城下の盟城下の盟い
じょうかのちかいじょうかのめい (城下の盟)
1. [exp,n] [id]
▶ capitulation
▶ surrender
▶ treaty signed under coercion



History:
6. A 2020-04-20 02:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding "id" helps.
5. A* 2020-04-19 09:04:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The lit is an explanation of the etymology, not an actual [lit] gloss. An actual lit would be something like "treaty under (near) the 
castle" which I don't think would be particularly helpful.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss g_type="lit">coming to terms at the gates of one's castle</gloss>
4. A 2020-04-19 06:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
The literal meaning is different.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss g_type="lit">treaty signed under coercion</gloss>
+<gloss>treaty signed under coercion</gloss>
+<gloss g_type="lit">coming to terms at the gates of one's castle</gloss>
3. A* 2020-04-19 06:42:48 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2020-04-19 04:24:38  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://dict.naver.com/search.nhn?dicQuery=城下之盟
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss g_type="lit">treaty signed under coercion</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844232 Active (id: 2065614)
新肌新膚
にいはだ (新肌)あらはだ
1. [n] [arch]
▶ skin where two lovers first touch



History:
6. A 2020-04-20 20:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
5. A* 2020-04-20 14:45:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Not sure if this is any good.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>first-touch skin (of lovers)</gloss>
+<gloss>skin where two lovers first touch</gloss>
4. A* 2020-04-19 09:02:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like this translation. It'd work in a poem, yes, but does it effectively get across the meaning of the word?
3. A 2020-04-19 06:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-19 06:19:53  dine <...address hidden...>
  Comments:
新肌襦袢	159
新肌再生	102
https://www.google.com/search?q=新肌+"しんはだ"
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844233 Active (id: 2065417)
底辺層
ていへんそう
1. [n]
▶ lower classes
▶ proletariat
▶ underclass



History:
2. A 2020-04-19 12:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>the lower classes</gloss>
+<gloss>lower classes</gloss>
+<gloss>proletariat</gloss>
+<gloss>underclass</gloss>
1. A* 2020-04-19 08:12:43 
  Refs:
https://toyokeizai.net/articles/-/133608

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844234 Active (id: 2065437)

マネーリテラシーマネー・リテラシー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "money literacy"
▶ financial literacy
Cross references:
  ⇒ see: 2844235 金融リテラシー 1. financial literacy



History:
2. A 2020-04-19 22:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">金融リテラシー</xref>
+<xref type="see" seq="2844235">金融リテラシー</xref>
1. A* 2020-04-19 08:16:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
金融リテラシー	2612

マネーリテラシー	1815

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844235 Active (id: 2065414)
金融リテラシー
きんゆうリテラシー
1. [n]
▶ financial literacy
Cross references:
  ⇐ see: 2844234 マネーリテラシー 1. financial literacy



History:
2. A 2020-04-19 12:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 08:17:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
金融リテラシー	2612
マネーリテラシー	1815
https://www.jibunbank.co.jp/column/article/00131/
"日本人は金融リテラシーが低いといわれるけれど、それって本当?"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844236 Active (id: 2065622)
連帯経済
れんたいけいざい
1. [n] {economics}
▶ solidarity economy



History:
3. A 2020-04-20 23:33:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&econ;</field>
2. A 2020-04-19 09:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
asahi keyword
  Comments:
[econ]?
1. A* 2020-04-19 08:56:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/連帯経済
https://en.wikipedia.org/wiki/Solidarity_economy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844237 Active (id: 2065650)

ろう
1. [n,adj-na] [obs]
▶ narrowness
▶ meanness
▶ humbleness
▶ lowliness



History:
4. A 2020-04-21 02:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-21 00:19:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We tend to reserve adj-nari for archaic terms. I think we should stick to adj-na here, regardless of how obscure it may be.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-nari;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2020-04-20 02:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: narrowness; humbleness; meanness; lowliness.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>lowliness</gloss>
1. A* 2020-04-19 09:18:22  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/陋-662434
aozora: https://furigana.info/w/陋:ろう
(but not even a single BCCWJ hit, hence "obs")
  Comments:
1. English glosses copied from kanjidic, verbatim
2. Although daijr & nikk label the term as 形動, aozora has no 口語 examples, hence "adj-nari" instead of "adj-na"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844238 Active (id: 2065656)

ろう
1. [suf]
《太郎, 次郎, 三郎, etc., used in men's names》
▶ nth son
2. [n]
▶ lang
▶ [expl] official title in ancient China
3. [n] [arch]
▶ man
▶ young man
4. [n] [arch]
《addressed by women》
▶ my husband
▶ my lover
5. [suf] [arch]
▶ nth child (male and female)



History:
5. A 2020-04-21 03:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It needs to be distinguished from sense 1.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>nth child</gloss>
+<gloss>nth child (male and female)</gloss>
4. A* 2020-04-20 21:50:24  Nicolas Maia
  Comments:
I don't think it's implied, since the previous senses all refer to men. I think the explanation was helpful.
3. A 2020-04-20 04:32:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
implied by "child"
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>nth child (regardless of gender)</gloss>
+<gloss>nth child</gloss>
2. A 2020-04-20 02:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 11:28:08  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/郎-662433
  Comments:
学研漢和大字典 defines sense 2 as 中央官庁の中級の役人。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844239 Active (id: 2065456)
章段
しょうだん
1. [n]
▶ paragraph
Cross references:
  ⇒ see: 1419980 段落 1. paragraph



History:
2. A 2020-04-19 23:46:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "長い文章の中のひと区切り。文章の段落。"
  Comments:
Doesn't need to be translated.
1. A* 2020-04-19 13:18:27  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/章段-532483
段落	673993
章段	4609
  Comments:
how to translate the "文章の" part?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844240 Active (id: 2189074)
上代特殊仮名遣い上代特殊仮名遣
じょうだいとくしゅかなづかい
1. [n] [hist] {linguistics}
▶ special kana usage rules of the Nara period
Cross references:
  ⇒ see: 2844245 上代仮名 1. cursive kanji form used as a syllabary (Heian period); ancient kana



History:
8. A 2022-06-05 01:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OK
7. A* 2022-06-04 13:42:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since 上代 refers to the Nara period, it should probably not be bracketed?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss>
+<gloss>special kana usage rules of the Nara period</gloss>
6. A 2021-10-23 19:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-23 14:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-04-21 03:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more literal.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>kana style used in the Nara period</gloss>
+<gloss>special kana usage rules (Nara period)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844241 Rejected (id: 2065918)
肚兜
どぅどう
1. [n]
▶ backless halter-top blouse
▶ traditional Chinese undershirt with medicinal properties

History:
3. R 2020-04-23 01:47:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dudou
  Comments:
yes, i'd say this shouldn't be considered a japanese word.  there's a wiki entry for it, but there's also an english entry for 'dudou', and that surely isn't english.  unless the term is a widely accepted word in one language or the other, i'd say it should generally be excluded.
2. A* 2020-04-20 07:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest not proceeding with it. It's a Chinese word with almost no usage in Japan. The WWW images are almost all Chinese.
1. A* 2020-04-19 14:44:11  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/肚兜
Google N-gram Corpus Counts
肚兜	93
  Comments:
google images hit are for mordern sense of the word. 
Not sure of the actual use in Japanese.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844242 Active (id: 2065462)
PCR検査
ピーシーアールけんさ
1. [n] {medicine}
▶ PCR test
▶ polymerase chain reaction test



History:
2. A 2020-04-20 00:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Polymerase_chain_reaction
https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_transcription_polymerase_chain_reaction
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2020-04-19 14:53:23  Nicolas Maia
  Refs:
Everywhere on the news

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844243 Active (id: 2065499)

ニタゾキサニド
1. [n] {chemistry}
▶ nitazoxanide



History:
2. A 2020-04-20 01:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LSD, etc.
1. A* 2020-04-19 15:08:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://nk.jiho.jp/article/p-1226550942878
https://en.wikipedia.org/wiki/Nitazoxanide

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844244 Active (id: 2065491)
詩豪
しごう
1. [n] [arch]
▶ master poet



History:
2. A 2020-04-20 01:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 22:32:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
G n-grams: 68
  Comments:
Only one hit in aozora.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844245 Active (id: 2153397)
上代仮名
じょうだいがな
1. [n] [hist]
▶ cursive kanji form used as a syllabary (Heian period)
▶ ancient kana
Cross references:
  ⇐ see: 2844240 上代特殊仮名遣い【じょうだいとくしゅかなづかい】 1. special kana usage rules of the Nara period



History:
3. A 2021-10-23 14:23:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2020-04-23 02:03:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-04-19 23:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, KOD追加語彙. ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5268281 Active (id: 2065411)
公正取引委員会
こうせいとりひきいいんかい
1. [organization]
▶ Japan Fair Trade Commission (anti-monopoly body in Japan)



History:
1. A 2020-04-19 12:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Fair Trade Commission (anti-monopoly body in Japan)</gloss>
+<gloss>Japan Fair Trade Commission (anti-monopoly body in Japan)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741726 Active (id: 2230612)

ヨッシー [spec1]
1. [char]
▶ Yoshi (Nintendo character)



History:
6. A 2023-05-05 04:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2021-09-24 02:30:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<misc>&creat;</misc>
-<misc>&fict;</misc>
+<misc>&char;</misc>
4. A 2021-09-24 01:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<misc>&product;</misc>
+<misc>&creat;</misc>
+<misc>&fict;</misc>
3. A 2020-04-19 00:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better for now. We need a tag for these.
2. A* 2020-04-18 03:00:06  Lorenzi
  Comments:
I feel like this should be classified as a product name.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&product;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742398 Active (id: 2234091)
公取委
こうとりい [spec1]
1. [organization]
▶ Japan Fair Trade Commission (abbr)



History:
6. A 2023-05-06 06:11:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2020-04-19 12:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>1631180</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -6,2 +4,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf06</ke_pri>
@@ -11,2 +7,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf06</re_pri>
@@ -15,5 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2548990">公正取引委員会</xref>
-<xref type="see" seq="2548990">公正取引委員会</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Japan Fair Trade Commission</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Japan Fair Trade Commission (abbr)</gloss>
4. A 2019-06-01 16:30:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-06-01 09:22:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Fair Trade Commission</gloss>
+<gloss>Japan Fair Trade Commission</gloss>
2. A 2010-05-27 23:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see">公正取引委員会</xref>
+<xref type="see" seq="2548990">公正取引委員会</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml