JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ oolong tea
|
7. | A 2020-04-13 23:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure that Japanese people write ウーロンチャ without considering the チャ part to be Chinese. We have the pinyin on the ウーロン entry and that's really enough. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<lsource xml:lang="chi">wūlóngchá</lsource> |
|
6. | A* 2020-04-13 05:20:43 | |
Comments: | I think this is what dine suggested |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<lsource xml:lang="chi">wūlóngchá</lsource> |
|
5. | A 2020-04-12 18:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウーロンチャ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A* 2020-04-12 05:49:56 dine <...address hidden...> | |
Comments: | the kokugos say only the ウーロン part is from Chinese, but ウーロンちゃ 543 ウーロンチャ 1190 and ウーロンチャ is similar to Chinese wūlóngchá |
|
3. | A 2011-08-28 03:19:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | OED, wiki, etc. |
|
Comments: | wrong caps |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>Oolong tea</gloss> +<gloss>oolong tea</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ caviar ▶ caviare |
2. | A 2020-04-13 20:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-13 13:15:39 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
Source lang:
eng "jug"
▶ beer mug ▶ stein ▶ tankard
|
2. | A 2020-04-13 23:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="eng">jug</lsource> |
|
1. | A* 2020-04-12 21:46:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Splitting on source word. I think this sense is always ジョッキ. Apparently this comes from a corruption of the English "jug". Do we want to mention that? |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジョッキー</reb> @@ -18,5 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usually ジョッキー</s_inf> -<gloss>jockey</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ fan ▶ enthusiast ▶ lover (of) |
|
2. |
[n]
▶ (electric) fan |
6. | A 2021-11-05 14:15:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A* 2021-11-05 10:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think it's always electric. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>fan (e.g. electric)</gloss> +<gloss>(electric) fan</gloss> |
|
4. | A 2020-04-13 19:07:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, Wisdom |
|
Comments: | Please write comments to explain your amendments. Splitting on source word. All the JEs have "lover". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>lover (of)</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-13 13:27:24 | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>lover</gloss> @@ -22,4 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>fun</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2018-09-07 22:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ monaural ▶ monophonic ▶ mono
|
5. | A 2021-09-15 22:31:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1070650">ステレオ・1</xref> |
|
4. | A 2020-04-13 19:10:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "音を単一系統で録音または再生する方式" gg5: "モノラル放送 monaural broadcasting." |
|
Comments: | Not really a music term. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<field>&music;</field> |
|
3. | A* 2020-04-13 13:08:33 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | as oposite to stereo |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&music;</field> |
|
2. | A 2018-11-14 20:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-14 18:19:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>monophonic</gloss> +<gloss>mono</gloss> |
1. |
[n]
▶ lighter |
2. | A 2020-04-13 23:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-12 20:32:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>writer</gloss> -</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ lucky |
|
2. |
[int]
▶ nice! ▶ score! ▶ bingo! |
7. | A 2020-04-13 23:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. In this case they work well. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>nice</gloss> -<gloss>score</gloss> -<gloss>bingo</gloss> +<gloss>nice!</gloss> +<gloss>score!</gloss> +<gloss>bingo!</gloss> |
|
6. | A* 2020-04-13 11:04:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We often include exclamation marks on these sorts of interjections (but we're not consistent). GG5 does the same. Not sure which style I prefer but I do like that the exclamation marks make the PoS immediately obvious just from reading the glosses. |
|
5. | A* 2020-04-13 05:21:42 | |
Comments: | the exclamation mark is implied by the "int" itself |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>nice!</gloss> -<gloss>score!</gloss> -<gloss>bingo!</gloss> +<gloss>nice</gloss> +<gloss>score</gloss> +<gloss>bingo</gloss> |
|
4. | A 2020-04-12 18:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-12 08:35:42 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Translations are my own. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>nice!</gloss> +<gloss>score!</gloss> +<gloss>bingo!</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ orchard ▶ fruit farm |
1. | A 2020-04-13 21:17:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>fruit farm</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
[uk,yoji]
▶ reckless ▶ daredevil ▶ frantic ▶ foolhardy |
9. | A 2022-09-07 03:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-07 03:45:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Comments below. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>我武者ら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-04-13 23:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-13 21:22:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 我武者羅 23922 我武者ら 651 |
|
Comments: | Daijr has 我武者ら. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>foolhardy</gloss> |
|
5. | A 2014-08-25 01:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ parking lot ▶ car park ▶ carpark ▶ parking garage
|
4. | A 2020-04-13 11:07:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Wisdom: "白線などで仕切られた駐車スペースまたは駐車場以外で駐車できるスペースは a parking space [spot, place]" |
|
Comments: | "parking place" isn't right. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>parking place</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-13 04:12:57 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>parking garage</gloss> |
|
2. | A 2019-07-11 21:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-11 10:19:28 | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>car park</gloss> +<gloss>carpark</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ dust |
9. | A 2023-02-17 07:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Unmerged and Egypt add to あい entry. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>あい</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -24,5 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>あい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>one ten-billionth</gloss> |
|
8. | A* 2023-02-17 02:15:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj (あい【埃】): 埃及(エジプト)の略。 |
|
Comments: | I want to add an "Egypt" sense but あい wouldn't be [ok]. I think あい should be a separate entry (as it was originally). I don't think we need the "dust" sense for あい. Daijs and koj don't have it. |
|
7. | A 2020-04-13 23:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and ルミナス use kana in examples. Not a 常用漢字. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A* 2020-04-13 04:40:10 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, [uk] is fine too. It could go either way imo. |
|
5. | A* 2020-04-13 04:30:14 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 埃 671460 ほこり 505300 |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ palpitation (of the heart) ▶ pounding ▶ throbbing ▶ thumping
|
4. | A 2020-04-13 23:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-13 21:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Comments: | 動気 is in daijs and nikk. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16,2 +15,2 @@ -<gloss>palpitation (e.g. heart)</gloss> -<gloss>pulsation</gloss> +<gloss>palpitation (of the heart)</gloss> +<gloss>pounding</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>thumping</gloss> |
|
2. | A 2014-01-07 23:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-01-07 13:39:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Fix order: 動悸 is *much* more common than 動気 * Mark 動気 as [iK]: no dict gives it |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>動気</keb> +<keb>動悸</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>動悸</keb> +<keb>動気</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ treatment as a guest ▶ guest |
2. | A 2020-04-14 00:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-13 21:15:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>treatment as a guest</gloss> |
1. |
[n]
▶ notice or order handed down from above ▶ announcement ▶ notification
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) to the concerned parties
|
4. | A 2020-04-13 21:40:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2013-01-08 04:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-07 09:14:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, enc. of japan |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>御達し</keb> +<keb>お達し</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>お達し</keb> +<keb>御達し</keb> @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2762690">御触書</xref> +<gloss>Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) to the concerned parties</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2013-01-07 09:04:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1949200">達し</xref> |
1. |
[n]
▶ castle of a feudal lord |
2. | A 2020-04-14 00:37:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-13 21:44:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think one gloss is enough here. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>castle of a daimyo</gloss> -<gloss>castle of feudal lord</gloss> +<gloss>castle of a feudal lord</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ short-legged |
2. | A 2020-04-13 19:25:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, prog |
|
Comments: | Please provide references when making amendments. The JEs all go with "short legs" but I agree that this is a better gloss. It's defined in the kokuogs as "足が短いこと" (short-leggedness), not "短い足" (short legs). |
|
1. | A* 2020-04-13 10:50:30 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>short legs</gloss> +<gloss>short-legged</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ overdoing (something) ▶ doing too much ▶ going too far ▶ overkill |
5. | A 2020-04-13 11:19:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not adj-no. You'd say ゲームのやりすぎ, not やりすぎのゲーム. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +16,3 @@ +<gloss>overdoing (something)</gloss> +<gloss>doing too much</gloss> +<gloss>going too far</gloss> @@ -18,2 +19,0 @@ -<gloss>going too far</gloss> -<gloss>overdoing (something)</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-13 08:37:32 | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6356997 マスク着けないと入店拒否、「やりすぎ」と批判受け対応改める 三井住友銀行の一部店舗 |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(something) overdone</gloss> +<gloss>going too far</gloss> +<gloss>overdoing (something)</gloss> |
|
3. | A 2015-08-01 19:31:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-01 14:35:32 luce | |
Refs: | n-grams 遣り過ぎ 58 やり過ぎ 7070 やりすぎ 22931 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>遣り過ぎ</keb> +<keb>やり過ぎ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>やり過ぎ</keb> +<keb>遣り過ぎ</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,n-suf]
▶ territory (of country, feudal domain, etc.) |
|||||
2. |
[ctr]
[arch]
▶ counter for suits of clothing, sets of armor, etc.
|
7. | A 2020-04-19 12:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-19 12:06:10 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/領-483871 |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -13 +12,2 @@ -<gloss>territory of (country)</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>territory (of country, feudal domain, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2020-04-14 00:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2080720">両・りょう・7</xref> |
|
4. | A 2020-04-14 00:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a fine line between being informative, making things searchable, and avoiding a mess. I think what Dine has proposed is fine, but I think it's also OK to add this as a sense in the 両 entry, which I have just done. I'll add an xref as well. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>also written 両</s_inf> +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2020-04-13 05:28:43 | |
Comments: | I don't get the point of things like [note="also written 両"] My impression is that this dictionary is not trying to be prescriptive as much as descriptive (which makes absolute sense for a bilingual dictionary). but what use is it for somebody looking up 領 to know that the word can also be written 両 in certain cases? When this won't appear for somebody actually searching for 両? This seems suddenly prescriptive, "you can also use this character" - but actually it's in many cases NOT prescriptive, or shouldn't at least be read like it, though it will, because the "also written" word is usually quite obscure and not something a learner of Japanese should be using at all. So the notes are doubly worthless - they don't help people actually looking for all meanings of 両, and they don't help people looking up 領 either. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ completely (beaten, defeated, etc.) ▶ thoroughly ▶ utterly ▶ black and blue ▶ to a pulp |
9. | A 2020-04-13 20:48:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-04-13 13:38:04 | |
Comments: | splitting out |
|
Diff: | @@ -9,6 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こてんこてん</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コテンコテン</reb> |
|
7. | A 2018-11-08 02:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-11-07 17:08:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog G n-grams: こてんぱん 3244 コテンパン 49196 こてんぱ 908 コテンパ 4629 こてんこてん 24986 コテンコテン 1558 |
|
Comments: | Not a noun. More glosses. Not just a physical beating. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>こてんぱん</reb> -</r_ele> @@ -11,4 +8 @@ -<reb>こてんぱ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コテンパ</reb> +<reb>こてんぱん</reb> @@ -21,0 +16,6 @@ +<r_ele> +<reb>コテンパ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こてんぱ</reb> +</r_ele> @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -26 +25,5 @@ -<gloss>black and blue (e.g. beaten ...)</gloss> +<gloss>completely (beaten, defeated, etc.)</gloss> +<gloss>thoroughly</gloss> +<gloss>utterly</gloss> +<gloss>black and blue</gloss> +<gloss>to a pulp</gloss> |
|
5. | A 2017-04-21 04:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ kuru (degenerative brain disease) |
4. | A 2020-04-13 23:21:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2020-04-13 10:06:08 | |
Comments: | overly encyclopedic |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>kuru (degenerative brain disease usually associated with New Guinean cannibalism)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>kuru (degenerative brain disease)</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-13 08:56:24 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>kuru (degenerative brain disease usually associated with New Guinean cannabalism)</gloss> +<gloss>kuru (degenerative brain disease usually associated with New Guinean cannibalism)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ fedelini (pasta) |
5. | A 2020-04-14 20:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-14 14:56:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the detail is necessary. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>fedelini (pasta similar to thin vermicelli)</gloss> +<gloss>fedelini (pasta)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-13 20:40:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-13 12:57:40 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) usu. to the general populace
|
4. | A 2020-04-13 21:41:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お触書 1762 御触書 3821 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お触書</keb> +<keb>御触書</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>御触書</keb> +<keb>お触書</keb> @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1694710">お達し・おたっし・2</xref> +<xref type="see" seq="1694710">お達し・2</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2013-01-07 11:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-07 09:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, enc, of japan |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1694710">お達し・おたっし・2</xref> +<gloss>Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) usu. to the general populace</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-07 08:49:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, encyclopedia of japan |
1. |
[exp]
[net-sl]
《abbr. of 誰が得する?》 ▶ who benefits (from that)? ▶ who cares? ▶ who would want that? ▶ who is it meant to appeal to? |
|
2. |
[adj-na]
[net-sl]
▶ pointless ▶ of benefit to no one ▶ of interest to no one ▶ appealing to no one ▶ extremely niche |
11. | A 2021-05-13 10:43:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>who benefits (from that?)</gloss> +<gloss>who benefits (from that)?</gloss> |
|
10. | A 2021-05-12 23:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I think that's the best approach. |
|
9. | A* 2021-05-12 20:32:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's used both as an expression and as an adjective. Probably best to have two senses. A tricky one to gloss. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,13 @@ -<gloss>what's the point?</gloss> -<gloss>why (would anybody do something like this)?</gloss> +<gloss>who benefits (from that?)</gloss> +<gloss>who cares?</gloss> +<gloss>who would want that?</gloss> +<gloss>who is it meant to appeal to?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>pointless</gloss> +<gloss>of benefit to no one</gloss> +<gloss>of interest to no one</gloss> +<gloss>appealing to no one</gloss> +<gloss>extremely niche</gloss> |
|
8. | A* 2021-05-12 02:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tutitatu.com/「誰得」の使い方や意味、例文や類義語を徹底解/ https://www.weblio.jp/content/誰得 |
|
Comments: | I feel it's a bit broader than that. The tutitatu.com page has several examples which seem closer to the previous version. |
|
7. | A* 2021-05-12 00:54:53 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>meaningless</gloss> -<gloss>pointless</gloss> +<gloss>what's the point?</gloss> +<gloss>why (would anybody do something like this)?</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[col,sl]
▶ star of the demimonde
|
6. | A 2020-04-13 23:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 風俗アイドル 1064 |
|
Comments: | It's an entry to help explain the existence of フードル. If had far fewer n-grams hits I wouldn't have included it. |
|
5. | A* 2020-04-13 05:34:16 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フードル |
|
Comments: | Still not a great gloss. Also not sure it should be an entry. |
|
4. | A 2020-04-12 19:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Demimonde |
|
3. | A* 2020-04-12 03:25:15 Nicolas Maia | |
Comments: | Star of the what? |
|
2. | A 2016-08-16 01:03:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't mean much to me |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ what one desires ▶ what one hopes for |
|
2. |
[exp]
《as a response to a provocation》 ▶ suits me well ▶ could ask for nothing better ▶ bring it on ▶ make my day |
7. | A 2020-04-13 23:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly needed. |
|
6. | A* 2020-04-13 05:35:12 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>response to a provocation</s_inf> +<s_inf>as a response to a provocation</s_inf> |
|
5. | A 2020-04-12 22:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Make my day</gloss> +<gloss>make my day</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-12 14:35:11 | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>Make my day</gloss> |
|
3. | A 2019-11-06 11:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reconsideration
|
2. | A 2020-04-13 01:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 再考察 6760 |
|
Comments: | Yes, it's plainly 再+考察 but I can see having 再考 there solo is leading to mis-parsing. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1292720">再考慮</xref> -<xref type="see" seq="1292710">再考</xref> -<gloss>re-consideration</gloss> +<xref type="see" seq="1281150">考察・こうさつ</xref> +<gloss>reconsideration</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-12 06:43:26 Hendrik | |
Comments: | Unlike structurally similar expressions like 再調査 and 再検討, which are correctly parsed, the expression 再考察 is currently incorrectly parsed in "Text glossing": 再考 【さいこう】 (n,vs) reconsideration; (P) 察 【さつ; サツ】 (n) (col) (uk) cops; police (This is easily explained by the fact that 再考 itself is a valid expression.) Promoting this entry should eliminate this parsing problem. |
1. |
[n]
《e.g. 両 for 輛》 ▶ substitute kanji ▶ [expl] jōyō kanji used in place of a non-jōyō kanji
|
4. | A 2020-04-15 20:35:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>e.g. 両 for 輛</s_inf> |
|
3. | A 2020-04-15 03:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>substitution kanji</gloss> -<gloss g_type="expl">kanji used in place of a common-use kanji</gloss> +<gloss>substitute kanji</gloss> +<gloss g_type="expl">jōyō kanji used in place of a non-jōyō kanji</gloss> |
|
2. | A 2020-04-13 01:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-12 07:32:25 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/代用字-1819537 代用漢字 720 代用字 533 |
1. |
[adj-no,n]
▶ seaside ▶ by the sea
|
4. | A 2020-04-13 20:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-13 05:05:36 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2020-04-13 00:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 海っぺり 2085 海っ縁 61 うみっぺり 127 |
|
Comments: | I agree it's not obvious, esp. the ぺり. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>海っ縁</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2056370">縁・へり・1</xref> |
|
1. | A* 2020-04-12 13:17:30 | |
Refs: | https://bukkenfan.jp/e/6077898741870757395 |
|
Comments: | it's really a compound of umi + heri (maybe add a cross-reference to へり 《縁》?), but becomes pperi so it is not easy to figure out unless you already have an inkling, so I think it is reasonable to add to the dictionary |
1. |
[n]
▶ non-fiction writer |
3. | D 2020-04-13 01:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gaiseggloss.cgi?sent=�Υ�ե��������饤���� ノンフィクションライター 8618 ノンフィクション 1011379 ノンフィクション関連 230479 ノンフィクション作家 32323 ノンフィクション賞 18687 |
|
Comments: | Yes, it's a very productive term. This one is not even in the top batch. |
|
2. | A* 2020-04-12 20:28:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that we have entries for ノンフィクション and ライター, this seems unnecessary to me. |
|
1. | A* 2020-04-12 14:39:33 | |
Refs: | also ノンフィクション作家 |
1. |
[n]
▶ non-fiction writer |
5. | R 2020-04-23 00:42:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ノンフィクションの作家 80 ngrams ノンフィクションのライター No matches |
|
Comments: | they're both vanishingly rare in comparison to the forms without の, and IMO the difference between them isn't particularly persuasive as an argument to keep ノンフィクションライター ノンフィクションライター doesn't appear in any of the usual sources (not even eijiro) and given that it's obvious and the sum of its parts, i agree that there's not much argument for keeping it |
|
4. | A* 2020-04-13 05:07:31 | |
Comments: | You won't find anybody saying "ノンフィクション_の_ライター" (but you WILL find people saying ノンフィクションの作家, even if it's less common than ノンフィクション作家) that's part why I think this should be an entry. The entirety of it is a loanword, it's not two loanwords mashed together. |
|
3. | D 2020-04-13 01:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gaiseggloss.cgi?sent=�Υ�ե��������饤���� ノンフィクションライター 8618 ノンフィクション 1011379 ノンフィクション関連 230479 ノンフィクション作家 32323 ノンフィクション賞 18687 |
|
Comments: | Yes, it's a very productive term. This one is not even in the top batch. |
|
2. | A* 2020-04-12 20:28:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that we have entries for ノンフィクション and ライター, this seems unnecessary to me. |
|
1. | A* 2020-04-12 14:39:33 | |
Refs: | also ノンフィクション作家 |
1. |
[n]
▶ writer |
2. | A 2020-04-13 23:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-12 20:32:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word (from 1137880). |
1. |
[n]
▶ jockey |
2. | A 2020-04-13 23:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-12 21:39:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word (from 1066390). |
1. |
[n]
▶ beginner ▶ newcomer ▶ novice |
|
2. |
[n]
▶ new pupil ▶ new disciple |
4. | A 2020-04-15 03:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-14 20:57:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/入門者 https://www.linguee.com/english-japanese/search?source=auto&query=+入門者 |
|
Comments: | We also need to include this meaning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,7 @@ -<gloss>entry-level learner</gloss> +<gloss>newcomer</gloss> +<gloss>novice</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>new pupil</gloss> +<gloss>new disciple</gloss> |
|
2. | A 2020-04-13 23:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>beginner</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 11:22:54 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japantimes.co.jp/life/2013/09/22/language/a-japanese-word-processing-primer-for-beginners/#.XpRK0OFS-Cg |
|
Comments: | can't find it in an online dictionary. encountered in a current othello book. |
1. |
[n]
▶ loss of tempo (shogi, othello) |
4. | A 2020-04-20 14:42:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 01:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which the opponent plays more moves, leading to a tempo loss (othello)</gloss> +<gloss>loss of tempo (shogi, othello)</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-18 10:46:57 mark dufour <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which opponent plays more moves in a certain area, leading to a tempo loss (othello)</gloss> +<gloss>exchange in which the opponent plays more moves, leading to a tempo loss (othello)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 12:53:14 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html https://将棋講座.com/将棋用語/手損.html https://将棋講座.com/将棋用語/手得.html |
|
Comments: | it's unclear to me if the concept is exactly the same as the english 'tempo', and I haven't looked at the actual description of the term for shogi (or other games). there seem to be differences between games also. so I tried to translate the meaning of the first reference. |
1. |
[n]
▶ gain of tempo (shogi, othello) |
4. | A 2020-04-20 14:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know anything about shogi or othello but I assume it's OK. |
|
3. | A* 2020-04-19 01:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.shogi.net/shogivocab/vocabhtml.html Daijr (shogi only). |
|
Comments: | I think this should be sufficient. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which one plays more moves than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss> +<gloss>gain of tempo (shogi, othello)</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-18 10:46:18 mark dufour <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>exchange in which one plays more moves in a certain area than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss> +<gloss>exchange in which one plays more moves than the opponent, leading to a tempo gain (othello)</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 12:55:35 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html https://将棋講座.com/将棋用語/手損.html https://将棋講座.com/将棋用語/手得.html |
|
Comments: | hard to translate; see my comments on the also submitted てぞん |
1. |
[n]
▶ fun |
2. | A 2020-04-13 19:08:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word (from 1108540). |
|
1. | A* 2020-04-13 13:27:44 |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ completely (beaten, defeated, etc.) ▶ thoroughly ▶ utterly ▶ black and blue ▶ to a pulp |
2. | A 2020-04-13 20:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Noting that this is a split from 2112780 コテンパン. |
|
1. | A* 2020-04-13 13:38:25 |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "revenge match"
▶ rematch (after an earlier loss)
|
8. | A 2021-10-09 11:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler |
|
7. | A* 2021-10-09 10:34:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Or this? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rematch (against an opponent one lost against previously)</gloss> +<gloss>rematch (after an earlier loss)</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-08 14:31:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this maybe better? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rematch (after having lost the previous time)</gloss> +<gloss>rematch (against an opponent one lost against previously)</gloss> |
|
5. | A 2020-04-22 09:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks Rene. I felt like rejecting it on principle, but considering it fits with the 2nd sense of リベンジ I thought I should look into it further. As pointed out, the n-gram count isn't coming from the film. I think it's OK to go in. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1925300">リベンジ・2</xref> +<field>&sports;</field> |
|
4. | A* 2020-04-20 18:44:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Well, there's no reference provided for the meaning, which means that we have to search for a reference that confirms what the user submitted. Because the submitter presumably has some idea of the meaning (they know where they saw it and how they learned that it has such-and-such meaning), it's simple courtesy for them to provide the reference. In my opinion, it should be impossible to submit if the reference field is empty and if the reference is invalid, then the submission should be instantly rejected. You can't submit unreferenced factual claims to Wikipedia and expect others to dig up the reference you used... I don't know why a dictionary would be any different. To be honest, I'm not even sure the gloss provided makes sense. A rematch is between (at least) two people. Presumably only one of the two people "lost the previous time", so this doesn't seem sensible. Is the parenthesized information intended to distinguish it from the case in which the previous match was a draw? Is there a reference indicating that it does not apply in this case? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[int]
Source lang:
eng(wasei) "nice fight"
▶ well done! ▶ nice try! ▶ well fought! |
3. | A 2020-04-19 01:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
2. | A* 2020-04-14 00:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ameblo.jp/minisaki-trability/entry-12228927342.html |
|
Comments: | AFAICT it doesn't have to be about fighting. I am getting increasingly annoyed by anonymous submissions without references. PLEASE do us the basic courtesy of providing some justification for a new entry or edit! |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>well-fought!</gloss> +<gloss>well done!</gloss> +<gloss>nice try!</gloss> +<gloss>well fought!</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 13:51:28 |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to be in difficulties ▶ to be in trouble ▶ to be in a difficult situation |
3. | A 2021-09-10 09:52:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-04-14 05:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro 苦境に立って 1982 苦境に立つ 4034 |
|
Comments: | References next time, please. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>to be in difficulties</gloss> +<gloss>to be in trouble</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 13:58:11 |
1. |
[n]
▶ side ▶ edge |
2. | A 2020-04-13 23:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic (reading) 辺上 1871 |
|
Comments: | Shows up in a lot of pages showing geometry examples. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>side, edge</gloss> +<gloss>side</gloss> +<gloss>edge</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 18:36:58 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://hp.vector.co.jp/authors/VA015468/platina/oth/board.html http://www.othello.org/lesson/lesson/mid3.html |
|
Comments: | seeing this in several othello references. the reading is just guessing. hope you can see it in your dictionaries! |
1. |
[n]
{law}
▶ (crime of) aiding and abetting |
2. | A 2020-04-13 22:58:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2020-04-13 22:49:25 Nicolas Maia | |
Refs: | 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/幇助罪 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mega cluster"
▶ very large cluster (of a virus) ▶ large (concentrated) outbreak |
4. | A 2020-04-21 03:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Wave it through for now. |
|
3. | A* 2020-04-20 17:13:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.co.jp/search?q=メガクラスター&source=lnms&tbm=nws |
|
Comments: | I think it's a new term. It's getting plenty of use at the moment but pre-COVID-19 online results have nothing to do with viruses. Not sure how we want to handle it. It's one of those media buzzwords that will probably disappear as quickly as it appeared. "Mega cluster" gets plenty of coronavirus-related hits in English as well. I think the meaning is fairly obvious from its parts. We have entries for メガ and クラスター. |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,3 @@ -<field>&astron;</field> -<gloss>mega-cluster</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>very large virus cluster</gloss> +<lsource ls_wasei="y">mega cluster</lsource> +<gloss>very large cluster (of a virus)</gloss> +<gloss>large (concentrated) outbreak</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-14 04:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. |
|
Comments: | The term is used in English for clusters of galaxies. Not sure about this one. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,6 @@ -<lsource ls_wasei="y">megacluster</lsource> -<gloss>very large (virus) cluster</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>mega-cluster</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>very large virus cluster</gloss> |
|
1. | A* 2020-04-13 23:19:14 | |
Comments: | They said this on NHK |