JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ giving and taking ▶ exchange (of letters) ▶ arguing back and forth ▶ (conversational) exchange |
8. | A 2022-07-09 08:33:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | やり取り 2121866 49.3% 遣り取り 38276 0.9% mk etc. やりとり 2146357 49.8% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-05 23:39:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2020-03-09 23:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropped. |
|
5. | A* 2020-03-08 22:26:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Audio clip hasn't been updated. I suggest disconnecting it. |
|
4. | A 2015-06-02 06:24:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-f]
▶ elbowroom ▶ leeway ▶ room ▶ reserve ▶ margin ▶ allowance ▶ latitude ▶ time (to spare)
|
2. | A 2020-03-08 01:54:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-07 15:35:49 Guillem Palau-Salvà <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/jeword/ゆとり |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>time</gloss> +<gloss>time (to spare)</gloss> |
1. |
[n]
▶ au pair |
2. | A 2020-03-09 10:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: オー・ペア 中辞典 オペア |
|
Comments: | I've zapped the audio. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>オ・ペア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オー・ペア</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2020-03-08 21:56:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オペア オーペア 5648 オペア 12118 オーペアを 440 オペアを 1439 |
|
Comments: | オペア appears to be the more common spelling. Audio clip will need to be disconnected. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>オペア</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ au pair girl |
3. | D 2020-03-09 04:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
2. | D* 2020-03-08 21:24:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 105 |
|
Comments: | Don't see a need for this. Not in the refs. We have an オーペア entry. |
|
1. | A 2013-05-11 06:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーペア・ガール</reb> |
1. |
[n]
▶ concert |
5. | A 2020-03-09 10:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've disconnected it. |
|
4. | A* 2020-03-08 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Audio clip hasn't been updated. Suggest disconnecting it. |
|
3. | A 2012-08-30 16:34:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | audio clip issue. reported |
|
2. | A* 2012-08-30 03:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't know what the issue is. |
|
1. | A* 2012-08-30 02:21:17 johann <...address hidden...> | |
Comments: | the pronunciation is confused with "コンサートホール" |
1. |
[n]
▶ juice |
|
2. |
[n]
▶ soft drink (usu. fruit-based) ▶ sweetened drink |
10. | A 2020-10-18 20:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks ok. Seems to cover all the possibilities. |
|
9. | A* 2020-10-18 11:13:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably it has to contain fruit. Chocolate milk wouldn't be ジュース. I think "usu. fruit-based" should go on the first gloss. "Sweetened drink" is a more common term than "sweet drink". |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>soft drink</gloss> -<gloss>sweet drink (usu. fruit-based)</gloss> +<gloss>soft drink (usu. fruit-based)</gloss> +<gloss>sweetened drink</gloss> |
|
8. | A* 2020-10-18 09:11:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Native informant |
|
Comments: | It can refer to sweet milk drinks too. |
|
7. | A 2020-10-18 00:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About a week - closing. |
|
6. | A* 2020-10-11 22:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | sugary/sweet drink could apply to a milk, etc. drinks, which are not ジュース. Also many soft drinks don't actually use sugar. Maybe this works, but I'd prefer just "soft drink". |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>sugary drink</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>sweet drink (usu. fruit-based)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ German (language)
|
9. | A 2023-02-18 17:22:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-18 15:38:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ドイツ語 1354561 99.7% 独逸語 4391 0.3% 独乙語 81 0.0% |
|
Comments: | We don't have ateji forms on フランス語, イタリア語, etc. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +14 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-06 02:46:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-03-08 05:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 独乙語 81 |
|
Comments: | I must have seen something else. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>独乙語</keb> |
|
5. | A 2020-03-07 21:10:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I believe ドイツ is the only reading for 独逸. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
(以往 only)
[n-suf]
[form]
▶ after ▶ ... and later |
|
2. |
[n-suf]
[form]
▶ before ▶ prior to |
7. | A 2023-02-26 22:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-26 00:21:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo 以往 511 已往 224 |
|
Comments: | 已往 isn't 旧字体. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,6 +15,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1155100">以後・いご・1</xref> -<gloss>after this</gloss> -<gloss>from now on</gloss> -<gloss>hereafter</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>after</gloss> +<gloss>... and later</gloss> @@ -24,5 +21,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1155150">以前・いぜん・1</xref> -<gloss>ago</gloss> -<gloss>since</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&form;</misc> @@ -30 +24 @@ -<gloss>previous</gloss> +<gloss>prior to</gloss> |
|
5. | A 2021-03-31 04:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-03-31 04:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 01:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ retrieving balls (during a practice session; in tennis, baseball, etc.) ▶ acting as ball boy
|
|||||
2. |
[n]
▶ ball boy ▶ player (in a tennis club, etc.) assigned the role of ball boy
|
4. | A 2022-08-12 22:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-12 17:51:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 野球などで、練習時グラウンドの周辺に散った球を拾い集めること。また、もっぱらその役に当たる選手。 https://ja.wikipedia.org/wiki/ボールパーソン "日本ではしばしば球拾い(たまひろい)という呼び方もされるが、現代では練習時や非公式試合において限定的に用いられ、公式試合では上記のいずれかの呼称が用いられる。" |
|
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>fetching balls (tennis, baseball, etc.)</gloss> +<gloss>retrieving balls (during a practice session; in tennis, baseball, etc.)</gloss> +<gloss>acting as ball boy</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>player (in a tennis club, etc.) assigned the role of ball boy</gloss> |
|
2. | A 2020-03-24 11:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Two weeks on, closing. |
|
1. | A* 2020-03-08 04:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fetching balls</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>fetching balls (tennis, baseball, etc.)</gloss> |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) ever ▶ (not) by any means ▶ (not) in the least ▶ (not) in any way ▶ (not) at all |
5. | A 2020-03-08 04:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-07 20:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "この品質ならその値も決して高くない" |
|
Comments: | Not just verbs. |
|
Diff: | @@ -22,5 +22,6 @@ -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>never</gloss> -<gloss>by no means</gloss> -<gloss>not in the least</gloss> -<gloss>in no way</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(not) ever</gloss> +<gloss>(not) by any means</gloss> +<gloss>(not) in the least</gloss> +<gloss>(not) in any way</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> |
|
3. | A 2012-04-12 23:26:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-12 23:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr,GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Two good points. I'll make it clearer. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<s_inf>with neg. verb</s_inf> @@ -24,2 +25,2 @@ -<gloss>decidedly</gloss> -<gloss>indisputably</gloss> +<gloss>not in the least</gloss> +<gloss>in no way</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-12 22:54:19 | |
Comments: | Hi, the definition makes it look as if this word has two diametrically opposite meanings, but I'm wondering, aren't the negative meanings actually created by the verb being negative? |
1. |
[n,vs,vt]
▶ manufacture ▶ production |
3. | A 2021-11-06 05:07:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-03-08 21:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Seems ok. |
|
1. | A* 2020-03-08 12:49:36 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/作製-509646 nikk: https://kotobank.jp/word/作成・作製-2042176 |
|
Comments: | could be refined |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>production</gloss> |
1. |
[n]
▶ negotiated transaction
|
5. | A 2020-03-09 22:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
4. | A* 2020-03-08 21:54:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Audio clip has not been updated. Should probably be dropped. |
|
3. | A 2014-02-20 09:27:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2809270">競売買・きょうばいばい</xref> |
|
2. | A 2012-02-06 04:01:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Please use the "Report" button to report it to JapanesePod101, not to us. |
|
1. | A* 2012-02-06 03:38:03 Michael Turner <...address hidden...> | |
Comments: | Audio clip says pronunciation is そうたい but maybe it's really あいたい |
1. |
[n,adj-no]
▶ symmetry |
|||||
2. |
[n]
{grammar}
▶ second person
|
8. | A 2022-11-08 11:19:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1462500">二人称</xref> |
|
7. | A 2021-12-14 01:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
6. | A 2020-03-08 02:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-07 12:55:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 〔文法〕 gakken: 〔言語学・文法〕 smk: 〔文法で〕 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<field>&ling;</field> |
|
4. | A 2014-03-30 02:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. That sentence was amended a couple of months ago. I have dropped it as an example. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) husband |
4. | A 2020-03-08 21:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2020-03-08 17:01:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>someone else's husband</gloss> +<gloss>(another's) husband</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 23:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | 新和英中辞典 has "one's husband", but other refs disagree. |
|
1. | A* 2012-09-05 17:46:46 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | 他人の夫の敬称。 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>one's husband</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>someone else's husband</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
《usu. 効く》 ▶ to be effective ▶ to take effect ▶ to be good (for)
|
|||||||
2. |
[v5k,vi]
《usu. 利く for body senses, functions, etc.》 ▶ to work ▶ to function well
|
|||||||
3. |
[v5k,vi]
▶ to be possible (to do, use, etc.) ▶ to be able to
|
|||||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to taste (alcohol) ▶ to try
|
5. | A 2020-05-08 05:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've extended the note to reflect that. Almost all the examples one sees for that sense are fo body things. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>usu. 利く</s_inf> +<s_inf>usu. 利く for body senses, functions, etc.</s_inf> |
|
4. | A* 2020-04-24 17:31:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 目が利く 2493 目が効いた 132 鼻が利く 8223 鼻が効く 1189 ブレーキが利かない 3585 ブレーキが効かない 6142 酸味の利いた 8846 酸味の効いた 15352 パンチの利いた 2424 パンチの効いた 53001 |
|
Comments: | 効く actually appears to be more common for sense 2 except when it's referring to senses of the body. |
|
3. | A* 2020-04-23 12:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (uses 効く in examples for sense 1 and 利く for sense 2. |
|
Comments: | Also see comments on 2829405. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>usu. 効く</s_inf> @@ -27,0 +29 @@ +<s_inf>usu. 利く</s_inf> |
|
2. | A 2020-03-08 02:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-07 23:56:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to show effect</gloss> +<gloss>to take effect</gloss> +<gloss>to be good (for)</gloss> @@ -27,2 +28,2 @@ -<gloss>to do its work</gloss> -<gloss>to carry out its function well</gloss> +<gloss>to work</gloss> +<gloss>to function well</gloss> @@ -34 +35,9 @@ -<gloss>to be possible to use</gloss> +<gloss>to be possible (to do, use, etc.)</gloss> +<gloss>to be able to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1591110">聞く・8</xref> +<gloss>to taste (alcohol)</gloss> +<gloss>to try</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ happiness ▶ good fortune ▶ luck ▶ blessing |
12. | A 2021-11-28 20:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-11-24 10:54:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 幸せ 23328114 仕合わせ 11665 倖せ 35328 仕合せ 15189 しあわせ 2564822 しやわせ 12114 幸せに 4221323 仕合わせに 1209 倖せに 5208 仕合せに 1742 |
|
Comments: | not sure I see the need for including しやわせ |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>仕合わせ</keb> +<keb>倖せ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,2 +15,2 @@ -<keb>倖せ</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>仕合わせ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-03-09 23:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropped. |
|
9. | A* 2020-03-08 21:49:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that it looks like no one is updating the audio clips, I suggest dropping it from this entry. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -32 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
8. | A 2016-11-18 11:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have reported it. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ father |
1. | A 2020-03-08 16:59:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[sens]
▶ child of mixed parentage ▶ mixed-race child |
2. | A 2020-03-08 02:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-07 22:12:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>child of mixed blood or race</gloss> +<gloss>child of mixed parentage</gloss> +<gloss>mixed-race child</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ translation into (classical) Chinese ▶ translation into kanbun |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ kango translation ▶ translation into Japanese using kanji
|
5. | A 2020-03-08 04:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, better. Thanks. |
|
4. | A* 2020-03-08 02:16:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/漢訳 daijr: "他国語を漢文に訳すこと。また,その漢文。「梵語を―した仏典」" gg5 |
|
Comments: | The kokugos only mention kanbun but 漢訳 does refer to kango translations as well (see wiki article). Not necessarily a transliteration. 経済 and 科学 are examples of 漢訳 from English. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>translation into Chinese</gloss> +<gloss>translation into (classical) Chinese</gloss> +<gloss>translation into kanbun</gloss> @@ -18 +19,3 @@ -<gloss>kanji transliteration</gloss> +<xref type="see" seq="1213150">漢語・1</xref> +<gloss>kango translation</gloss> +<gloss>translation into Japanese using kanji</gloss> |
|
3. | A 2020-03-08 02:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Daijirin entry doesn't have that sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2020-03-08 01:03:00 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/漢訳-471632 |
|
Comments: | See for instance the lede at https://ja.wikipedia.org/wiki/ヨーガ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>kanji transliteration</gloss> |
|
1. | A 2014-11-25 09:16:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>a translation into Chinese</gloss> +<gloss>translation into Chinese</gloss> |
1. |
[n]
▶ beautiful face ▶ beautiful looks |
|
2. |
[n]
▶ beauty ▶ belle ▶ handsome man |
4. | A 2020-03-08 21:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My other references don't split, but it seems appropriate. |
|
3. | A* 2020-03-08 17:07:56 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>beautiful form</gloss> -<gloss>beautiful shape</gloss> +<gloss>beautiful face</gloss> +<gloss>beautiful looks</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +22,2 @@ +<gloss>belle</gloss> +<gloss>handsome man</gloss> |
|
2. | A 2012-09-12 03:54:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-12 00:06:26 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>びぎょう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>beautiful form or shape</gloss> +<gloss>beautiful form</gloss> +<gloss>beautiful shape</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ being in the United Kingdom ▶ staying in the United Kingdom ▶ residing in the United Kingdom |
2. | A 2020-03-08 02:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-07 22:32:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>in Britain</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being in the United Kingdom</gloss> +<gloss>staying in the United Kingdom</gloss> +<gloss>residing in the United Kingdom</gloss> |
1. |
[n]
[hon,dated]
▶ mother |
4. | A 2020-03-08 02:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-08 00:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "母の敬称。⇔父君◇古風な言い方。" |
|
Comments: | I think we can use hon here. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2018-08-21 23:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "your mother". |
|
Comments: | Possibly neither. The refs are quiet on it. Best stay as "pol". |
|
1. | A* 2018-08-21 18:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | hon? hum? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(polite reference to one's own) mother</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>mother</gloss> |
1. |
[n]
▶ op-amp ▶ operational amplifier |
2. | A 2020-03-09 04:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Common in English. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<gloss>op-amp</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-08 21:58:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Not considered an abbreviation in Japanese. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
[hon,dated]
▶ (elder) sister |
2. | A 2020-03-08 16:57:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | Aligning format with 妹君. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>elder sister</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>(elder) sister</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pn]
《pompous》 ▶ I ▶ me
|
|||||
2. |
[n]
▶ self-centered man ▶ egotistical man ▶ pompous man |
18. | A 2020-03-08 02:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2020-03-07 17:56:07 | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&hon;</misc> |
|
16. | A 2020-03-05 19:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
15. | A* 2020-03-05 14:32:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 転じて、わがままで自己中心的な男性の意の名詞としても使う。「━男」 |
|
Comments: | possibly the 'honorific' tag should be nuked. 様 makes it honorific-style language, but i'm not sure it's really used "honorifically" here, is it? it's just arrogant all the sources just say 尊大, not 敬称 (etc.) which is usually the indicator we use when applying an [hon] tag |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>self-centered man</gloss> +<gloss>egotistical man</gloss> +<gloss>pompous man</gloss> +</sense> |
|
14. | A* 2020-03-05 03:39:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think there might be some merit to having some kind of second sense here, but I don't really have time to figure out exactly what it should be/properly attest for the usage right now. I do believe us editors have a responsiblity (in one sense - this is of course volunteer work) to look up even poorly sourced amendments/suggestions, but Nicolas, if you're going to "insist" on something being included, you'd make it a lot easier for everyone if you could include actual sourced examples (and several of them) instead of vaguely hand- waving with "there's plenty on Google". I'm not saying this as an admonishment, more as advice. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ globalization ▶ globalisation
|
7. | A 2023-04-10 15:34:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | グローバル化 515,215 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -10 +10 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
6. | A 2023-04-10 15:33:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-11-06 17:59:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like it. Usually intransitive though. Not sure if the order matters. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A* 2021-11-05 23:38:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think both? 欧化 is both in meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-03-08 11:06:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ constellation
|
3. | A 2020-03-08 01:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-08 00:58:07 Guillem Palau-Salvà <...address hidden...> | |
Comments: | added xref |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1376360">星座・せいざ</xref> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ execution by tying a victim to a post and stabbing with spears |
|||||
2. |
[n]
[uk]
{Christianity}
▶ crucifixion
|
6. | A 2020-03-18 11:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>execution by tying victim to a post and stabbing with spears</gloss> +<gloss>execution by tying a victim to a post and stabbing with spears</gloss> @@ -24,0 +25 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
5. | A* 2020-03-10 10:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | 礫 is an ancient typo. Totally the wrong kanji. Not the one in GG5, which I mis-read in 2013. With the 礫刑/磔刑 error removed, we could consider merging 1570050 here. I think there are really two senses here - the original Japanese one, then the one when the term was adopted by Christians. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<keb>礫刑</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>磔刑</keb> @@ -20 +19,8 @@ -<gloss>crucifixion (with stabbing to death)</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>execution by tying victim to a post and stabbing with spears</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1570050">磔刑・たっけい</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>crucifixion</gloss> |
|
4. | A* 2020-03-08 09:16:38 Opencooper | |
Refs: | * daijs * nikk * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/磔#磔刑の方法 |
|
Comments: | If I'm understanding the refs correctly, this is quite different than the Western concept of a crucifixion, in which a person might be nailed or tied to a cross and left to die. In the Japanese variant, they were tied, then stabbed multiple times by spears (or spikes). |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>crucifixion</gloss> +<gloss>crucifixion (with stabbing to death)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-11 10:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in GG5. I'm not convinced it's correct, hence the "iK". |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_restr>磔</re_restr> |
|
2. | A* 2013-03-11 06:51:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk nikk also lists "張り付け" as a kanji, daijs mentions that's the etymology |
|
Comments: | source for 礫刑? not in daij/nikk. only 1040 hits b |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>はっつけ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to tie ▶ to bind |
4. | D 2020-03-10 23:28:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | D* 2020-03-10 05:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 2009 logs are silent on this, and also on 結べる (2476050) which went in at the same time. I think they are both potentials and probably should be dropped. |
|
2. | A* 2020-03-08 13:06:13 dine <...address hidden...> | |
Comments: | this word isn't found in the kokugos; is it the potential form (or shortened passive form, or the classical stative form) of 縛る? https://cjjc.weblio.jp/content/縛れる Japanese, English and Chinese definitions all express capability https://ameblo.jp/mrhr-rikon/entry-12440885634.html 人の気持ちは縛りたいけど縛れない |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ French language (esp. as a college class)
|
5. | A 2020-03-09 00:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-08 22:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "フランス語の略称。大学生などが用いる通称。" |
|
Comments: | Given that French isn't typically taught at Japanese high schools, maybe this is better. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>French language (esp. as a school subject)</gloss> +<gloss>French language (esp. as a college class)</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-08 22:04:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -15 +14 @@ -<gloss>French language</gloss> +<gloss>French language (esp. as a school subject)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-14 11:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-14 10:41:22 Marcus | |
Refs: | http://www.amazon.co.jp/フラ語入%E 9%96%80%E3%80%81%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%82%84%E3%81%99% E3%81%84%E3%81%AB%E3%82%82%E3%83%9B%E3%83%89%E3%81%8C%E3%81%82 %E3%82%8B-%E6%B8%85%E5%B2%A1- %E6%99%BA%E6%AF%94%E5%8F%A4/dp/4560002835 287,000 results |
1. |
[adj-na]
▶ unusual ▶ rare |
4. | A 2020-03-08 21:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-08 12:38:31 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 珍稀 1133 珍希 124 nikk quotation uses 珍希: https://kotobank.jp/word/珍稀-569884 also used online |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>珍希</keb> |
|
2. | A 2012-09-06 12:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-29 07:00:08 Marcus | |
Refs: | daij, nikk 25,900 件 |
|
Comments: | could be merged with the entry for 珍奇 but daijs,daijr,nikk do keep them apart (and don't have identical glosses either) |
1. |
[n]
[sl]
▶ Chinese language (esp. as a college class) |
6. | A 2020-03-09 00:37:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Chinese language (esp. as a collage class)</gloss> +<gloss>Chinese language (esp. as a college class)</gloss> |
|
5. | A 2020-03-09 00:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so either. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>チャイ comes from チャイニーズ</s_inf> |
|
4. | A* 2020-03-08 22:20:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "〔チャイは Chinese の略〕" jitusyou: "中国語の意味で用いられる俗な言い方。もっぱら大学生が講義に関連して用いる表現。" hatena: "中国語の意味で用いられる俗な言い方。もっぱら大学生が講義に関連して用いる表現。" |
|
Comments: | Not sure we need the note. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>from チャイナ語</s_inf> -<gloss>Chinese (language)</gloss> +<s_inf>チャイ comes from チャイニーズ</s_inf> +<gloss>Chinese language (esp. as a collage class)</gloss> |
|
3. | A 2016-11-04 00:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://matome.naver.jp/odai/2136289824818503301/2136290475720268703 G n-grams: 15277 |
|
Comments: | チャイナ語 gets 191 in the Google n-grams. Don't know if it's worth an entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<misc>&sl;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from チャイナ語</s_inf> |
|
2. | A* 2016-11-03 21:17:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q103675950 |
|
Comments: | We have フラ語, but not ドイ語 and スペ語 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ German language (esp. as a college class)
|
6. | A 2020-03-09 23:09:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 2735360. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>German language (esp. as a school subject)</gloss> +<gloss>German language (esp. as a college class)</gloss> |
|
5. | A 2020-03-08 04:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-07 21:59:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better formatted like this. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>German (language, esp. as a school subject)</gloss> +<gloss>German language (esp. as a school subject)</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-07 21:11:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "主に学生が用いる俗語で,ドイツ語(の科目)。" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1087980">ドイツ語・ドイツご</xref> +<xref type="see" seq="1087980">ドイツ語</xref> @@ -14,2 +14 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>German (language)</gloss> +<gloss>German (language, esp. as a school subject)</gloss> |
|
2. | A 2016-11-04 07:22:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ Spanish language (esp. as a college class)
|
5. | A 2020-03-09 23:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 2735360. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Spanish language (esp. as a school subject)</gloss> +<gloss>Spanish language (esp. as a college class)</gloss> |
|
4. | A 2020-03-08 21:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-08 11:14:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "主に学生が用いる俗語で,スペイン語(の科目)" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1072980">スペイン語・スペインご</xref> +<xref type="see" seq="1072980">スペイン語</xref> @@ -14,2 +14 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Spanish (language)</gloss> +<gloss>Spanish language (esp. as a school subject)</gloss> |
|
2. | A 2016-11-04 07:23:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-04 00:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, G n-grams: 6711 |
1. |
[n]
[sl]
▶ Spanish language (esp. as a college class)
|
5. | A 2020-03-09 23:11:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 2735360. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Spanish language (esp. as a school subject)</gloss> +<gloss>Spanish language (esp. as a college class)</gloss> |
|
4. | A 2020-03-08 22:02:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2830442. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Spanish (language)</gloss> +<gloss>Spanish language (esp. as a school subject)</gloss> |
|
3. | A 2016-11-04 07:28:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not an abbreviation of anything that starts with スパ it seems I think entry is fine as it is |
|
2. | A 2016-11-04 07:23:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-04 03:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr-スペ語 entry: "スパ語とも。 ". N-grams: 298 |
|
Comments: | It's an abbreviation, but of what? |
1. |
[n]
▶ meat analogue ▶ meat substitute |
|
2. |
[n]
▶ cultured meat ▶ lab-grown meat |
4. | A 2020-03-08 04:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | What a hoot. |
|
3. | A* 2020-03-08 02:10:24 Nicolas Maia | |
Refs: | nipponica etc https://kotobank.jp/word/人工肉-537413 alc https://eow.alc.co.jp/search?q=人工肉 日英・英日専門用語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/人工肉 |
|
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>人口肉</keb> +<keb>人工肉</keb> |
|
2. | A 2018-01-21 08:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-21 08:15:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nipp http://www.sankei.com/life/news/170227/lif1702270017- n1.html https://gigazine.net/news/20151009-lab-grown-meat/ |
|
Comments: | dics only have sense 1 but search first few results were for sense 2 |
1. |
[n]
▶ soy meat
|
4. | A 2020-03-08 04:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries.2FTwo-out-of- three_Rule |
|
Comments: | No. That's outside our merging criteria. |
|
3. | D* 2020-03-08 01:28:15 Guillem Palau-Salvà <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/大豆肉-2100654 |
|
Comments: | Would make sense to merge this entry with 2841388 as extra k_ele and r_ele? |
|
2. | A 2019-09-04 23:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 21:27:51 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/大豆肉-2100654 |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a patting motion ▶ lightly (tapping)
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (sticking) fast ▶ firmly ▶ closely |
|||||
3. |
[adj-na]
[on-mim,rare]
▶ sloshing (liquid) ▶ swaying |
4. | A 2020-03-08 02:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-07 23:42:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 ピタピタ 15727 ぴたぴた 4477 |
|
Comments: | This is what the refs have for sense 2. Only daijs has sense 3. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ピタピタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ピタピタ</reb> -</r_ele> @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>sound of a flat surface repeatedly making contact with something</gloss> +<gloss>with a patting motion</gloss> +<gloss>lightly (tapping)</gloss> @@ -18 +20 @@ -<xref type="see" seq="1010900">ぴったり・4</xref> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -20 +22,3 @@ -<gloss>perfectly (suited)</gloss> +<gloss>(sticking) fast</gloss> +<gloss>firmly</gloss> +<gloss>closely</gloss> @@ -23 +27 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +29,3 @@ -<gloss>with a sound of liquid swaying</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>sloshing (liquid)</gloss> +<gloss>swaying</gloss> |
|
2. | A 2020-02-23 19:49:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 1) |
|
1. | A* 2020-02-23 06:48:23 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr etc https://kotobank.jp/word/ぴたぴた-610523 |
1. |
[n]
[rare]
▶ horse doctor ▶ horse veterinarian
|
5. | A 2020-03-08 02:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd say a farrier was more of a horse paramedic. |
|
4. | A 2020-03-08 01:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The EJs were showing 馬医者 as the Japanese for "farrier", so I guessed this might make it too. |
|
3. | A* 2020-03-07 10:51:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | farrier: "a smith who shoes horses." 馬医: "馬の病気を診療する医者。" |
|
Comments: | I don't think "farrier" is right. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>farrier</gloss> |
|
2. | A 2020-03-07 00:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 馬医者 1047 馬医 533 |
|
Comments: | Perhaps not quite obsc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2843563">馬医者</xref> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>farrier</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-06 04:06:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/馬医-598361 馬医 533 馬医の 117 |
1. |
[n]
▶ tying up ▶ restraint ▶ restriction ▶ arrest
|
4. | A 2020-03-08 02:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2020-03-07 23:23:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: " しばること。しばられること。縄目。「―に就く」" |
|
Comments: | I don't think we need 2 senses if we keep it broad like the kokugos. If 縛につく isn't obsc, I don't think this needs to be either. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>arrest</gloss> -<gloss>confinement with rope</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&obsc;</misc> +<gloss>tying up</gloss> @@ -21,0 +16 @@ +<gloss>arrest</gloss> |
|
2. | A 2020-03-06 06:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. All point at 縛に就く. |
|
1. | A* 2020-03-06 05:34:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/縛-600058 -- the definitions are a bit vague gakken: 〔罪人などを〕なわでしばること。なわめ。また、そのなわ。 smk: 人の自由な思考を妨げ、行動の自由を極端に制限するもの。 -- contradictory, hence two senses aozora: https://furigana.info/w/縛:ばく |
1. |
[n]
▶ retrieving balls (during a practice session; in tennis, baseball, etc.) ▶ acting as ball boy
|
|||||
2. |
[n]
▶ ball boy ▶ player (in a tennis club, etc.) assigned the role of ball boy
|
3. | A 2022-08-13 21:18:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>fetching balls (tennis, baseball, etc.)</gloss> +<gloss>retrieving balls (during a practice session; in tennis, baseball, etc.)</gloss> +<gloss>acting as ball boy</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>player (in a tennis club, etc.) assigned the role of ball boy</gloss> |
|
2. | A 2020-03-08 04:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,10 @@ -<gloss>ballboy</gloss> +<xref type="see" seq="1229960">球拾い・1</xref> +<xref type="see" seq="1229960">球拾い・1</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>fetching balls (tennis, baseball, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1229960">球拾い・2</xref> +<xref type="see" seq="1229960">球拾い・2</xref> +<gloss>ball boy</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-07 08:58:45 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | みんなの日本語 中級 I I 第19課 単語リスト |
1. |
[n]
▶ lucky day ▶ auspicious occasion
|
3. | A 2020-03-08 02:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-07 12:47:51 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1577870">吉日・きちじつ・1</xref> |
|
1. | A* 2020-03-07 12:46:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/吉辰-474743 smk: 「吉日」の意の漢語的表現。 吉日 197904 吉辰 2500 |
1. |
[n]
▶ ghostly skeletal old man who emerges from wells (Japanese folklore) |
3. | A 2020-03-08 05:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 狂骨 15562 |
|
2. | A 2020-03-08 05:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ghost of the Japanese folklore appearing in the form of a skeletal old man emerging from wells</gloss> +<gloss>ghostly skeletal old man who emerges from wells (Japanese folklore)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-07 14:06:18 | |
Refs: | JWiki |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ ghost word |
2. | A 2020-03-08 05:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ghost_word |
|
1. | A* 2020-03-07 14:08:31 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/幽霊語 G n-gram: 132 example: https://www.web-nihongo.com/wn/dictionary/dic_deatta/tatiyomi_05.html 実はこの語について、二十年以上も前に、故見坊豪紀氏がそれまで採集した現代語の用例カード百二、 三十万枚の中に一枚も見いだせないというところから、幽霊語かもしれないと話しているのである |
1. |
[n]
▶ last run (of a train being retired) |
|
2. |
[n]
▶ last race ▶ retirement race |
4. | A 2023-11-22 11:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Addition is hardly necessary. |
|
3. | A* 2023-11-21 23:21:59 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>last run (of a train)</gloss> +<gloss>last run (of a train being retired)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-08 05:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ラスト・ラン</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,6 @@ -<gloss>last (final) run (of a train)</gloss> +<gloss>last run (of a train)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>last race</gloss> +<gloss>retirement race</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-07 17:42:15 |
1. |
[n]
▶ Pilates method
|
4. | A 2020-03-08 21:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I should have noticed that. |
|
3. | A* 2020-03-08 10:38:55 Opencooper | |
Comments: | Whole thing shouldn't be capitalized like a proper name, since this is in jmdict and not namedict. (cf. 「こんまりメソッド」) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Pilates Method</gloss> +<gloss>Pilates method</gloss> |
|
2. | A 2020-03-07 19:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ピラティスメソッド 634 |
|
1. | A* 2020-03-07 17:47:06 Guillem Palau-Salvà <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ピラティス・メソッド https://kotobank.jp/word/ピラティス-186251#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
Comments: | complete name |
1. |
[exp,v5r]
▶ to dismiss (an employee) ▶ to discharge ▶ to let go ▶ to fire |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to divorce one's wife |
|
3. |
[exp,v5r]
▶ to give a holiday ▶ to give vacation time |
2. | A 2020-03-08 04:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-07 22:10:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
1. |
[n]
▶ yoga instructor
|
4. | A 2020-04-21 12:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-21 08:36:10 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Yoga instructor</gloss> +<gloss>yoga instructor</gloss> |
|
2. | A 2020-03-08 01:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヨガインストラクター 21477 |
|
Comments: | Try http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngramcounts.html This term is more common than I expected. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨガ・インストラクター</reb> |
|
1. | A* 2020-03-08 00:51:38 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | where do you search to get the number editors usually write in the comments? |
1. |
[n]
▶ satellite constellation |
2. | A 2020-03-08 02:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 衛星コンステレーション 370 |
|
Comments: | A bit obvious. |
|
1. | A* 2020-03-08 01:12:01 Guillem Palau-Salvà <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/衛星コンステレーション-443222 |
|
Comments: | partially gairaigo? |
1. |
[n,vs]
▶ temporary closure of a hospital (clinic, etc.) |
2. | A 2020-03-08 02:26:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(temporary) closure of a hospital, clinic etc</gloss> +<gloss>temporary closure of a hospital (clinic, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-08 01:30:10 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/休院-243434 |
1. |
[n,vs]
▶ temporary closure of a room (office, exhibition, etc.) |
2. | A 2020-03-08 16:54:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 5982 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(temporary) closure of a room, office, exhibition etc</gloss> +<gloss>temporary closure of a room (office, exhibition, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-08 01:35:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/tobikan_jp/status/1233315254643224581 https://www.city.nerima.tokyo.jp/kosodatekyoiku/kyoiku/gakko/kyoikucenter/tekiou/freemind.html |
|
Comments: | Not in the refs |
1. |
[n]
{sports}
▶ deuce |
4. | A 2022-06-04 22:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-04 13:08:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/デュース |
|
Comments: | Only in sports. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>deuce (tennis, cards, dice, etc.)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>deuce</gloss> |
|
2. | A 2020-03-08 02:24:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | デュース appears to be the more common form nowadays. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ジュース</reb> +<reb>デュース</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>デュース</reb> +<reb>ジュース</reb> |
|
1. | A* 2020-03-08 01:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジュース 4794289 デュース 21197 GG5, etc. |
|
Comments: | Splitting. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Eranthis pinnatifida |
2. | A 2020-03-10 07:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 節分草 15171 せつぶんそう 896 セツブンソウ 19763 |
|
Comments: | Doesn't seem to have a common name. Sometimes just "Setsubun-so". |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>セツブンソウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>eranthis pinnatifida</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Eranthis pinnatifida</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-08 05:16:15 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | みんなの日本語 中級 I I 第19課 単語リスト |
1. |
[n]
▶ seventh day after a person's death ▶ first seven-day period after a person's death
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ seven days ▶ one week |
2. | A 2020-03-09 00:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly the first is the main one. |
|
1. | A* 2020-03-08 05:44:06 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/一七日-433372 |
|
Comments: | not sure about the frequency of readings |
1. |
[n]
[arch]
▶ people of a country
|
2. | A 2020-03-09 21:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly could merge with こくみん, but the 国人 makes it messy. |
|
1. | A* 2020-03-08 15:38:46 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/国民・国人-251200 daijs: https://kotobank.jp/word/国民-64215 smk: 「こくみん」の雅語的表現。 |
1. |
[n]
▶ close contact (person) ▶ high-risk contact
|
3. | A 2020-03-11 00:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-10 18:07:04 | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>person who has been in (close) contact with a person carrying a virus</gloss> +<xref type="see" seq="2843423">濃厚接触者</xref> +<gloss>close contact (person)</gloss> +<gloss>high-risk contact</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-08 19:07:55 | |
Refs: | https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/covid19-kikokusyasessyokusya.html 新型コロナウイルスに関する帰国者・接触者相談センター |
1. |
[n]
▶ history of having stayed somewhere ▶ travel history |
4. | A 2020-03-11 10:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-11 05:07:10 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>travel history</gloss> |
|
2. | A 2020-03-11 02:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit obvious: 滞在 + 歴, but yes very common at present. |
|
1. | A* 2020-03-08 19:15:20 | |
Comments: | used a lot in virus patient reporting |
1. |
[n]
▶ designated procedures ▶ specified acts |
7. | A 2020-05-04 21:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-04 20:05:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日本法令外国語訳データベースシステム: "特定行為の禁止 Prohibition of specified acts" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>specified acts</gloss> |
|
5. | A 2020-03-16 23:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comment; closing. |
|
4. | A* 2020-03-11 10:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I did. And at several other passages where it is used. Looking at it again, I think "specific actions" is a bit 直訳, but the point I want to get across is that it's not just used for nurses. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>specific actions</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-11 05:06:44 | |
Comments: | Did you look at the article? This is one of the headlines: "特定行為できる看護師、国目標の2% 不安視する医師も" "specific actions" is not a good translation for this. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to open (up) a Pandora's box |
2. | A 2020-03-09 00:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-08 20:16:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.asahi.com/articles/ASN364DKNN33UCVL02B.html 放送か広告か戸惑う視聴者 BPOはパンドラの箱開けた パンドラの箱を開ける 1928 パンドラの箱を開けた 1936 パンドラの箱開ける 54 パンドラの箱開けた 59 |
|
Comments: | worth having in addition to the exp,n パンドラの箱 (already an entry) |
1. |
[n]
▶ international romantic relationship |
4. | A 2020-03-10 00:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not, although it's good to get the "romantic" in. Otherwise it could be talking about Putin and Erdogan. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>international relationship</gloss> -<gloss g_type="expl">romantic relationship between people of different nationalities</gloss> +<gloss>international romantic relationship</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-10 00:17:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this really need the expl gloss? (I've been meaning to raise this on the mailing list, but I think we're adding [expl] too liberally, while I think it should be reserved for explanations of Japanese concepts that don't translate well into English) |
|
2. | A 2020-03-09 23:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>romantic relationship between people of different nationalities</gloss> +<gloss>international relationship</gloss> +<gloss g_type="expl">romantic relationship between people of different nationalities</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-08 23:21:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/国際恋愛 |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts 国際恋愛 57567 |
1. |
[organization]
▶ Japan House ▶ Japan Building ▶ Nihonkan |
3. | A 2023-05-06 06:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-03-08 02:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-08 00:01:44 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本館_(曖昧さ回避) https://ja.wikipedia.org/wiki/日本館_(曖昧さ回避) |
1. |
[product]
▶ movie ticket (bought online) (brand name, trademark) |
12. | A 2023-05-04 01:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
11. | A 2020-03-11 00:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm aware of the definitions. I think "brand name" is more useful as a tag, but having both won't hurt, especially when it looks like a simple abbreviation. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>movie ticket (bought online) (brand name)</gloss> +<gloss>movie ticket (bought online) (brand name, trademark)</gloss> |
|
10. | A* 2020-03-10 23:39:19 | |
Comments: | brand name "a name given by the maker to a product or range of products, especially a trademark." also ムビチケ is a registered trademark with JPO. registration number 5456859, registered by 株式会社ムービーウォーカー |
|
9. | A 2020-03-10 22:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Different things. |
|
8. | A* 2020-03-10 20:12:00 | |
Comments: | trademark is better than brand name |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>movie ticket (bought online) (brandname)</gloss> +<gloss>movie ticket (bought online) (brand name)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |