JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[on-mim]
▶ tick-tock ▶ chipping (sound) |
2. | A 2020-03-31 11:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | がちんがちん 3956 ガチンガチン 1738 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガチンガチン</reb> |
|
1. | A* 2020-03-31 10:53:51 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
1. |
[n]
Source lang:
lat "Iesus"
▶ Jesus (Christ)
|
4. | A 2020-08-10 04:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've made separate entries for イエズス and イイスス. I propose keeping イエースース here as it's gets enough usage to be worth recording. Definitely irregula. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<reb>イエズス</reb> +<reb>イエースース</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A* 2020-08-09 16:06:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: 中世以降から現代までのギリシア語からは「イイスス」と転写しうる。日本正教会が用いる「イイスス」は、Ίησοῦς の中世ギリシア語・現代ギリシャ語に由来する転写である。 かつての日本のカトリック教会ではロマンス語の発音からイエズスという語を用いていたが、現在ではエキュメニズムの流れに沿ってイエスに統一されている G n-grams: イエースース 308 イイスス 1002 |
|
Comments: | If we want to keep the source language as Latin, イイスス should be a separate entry. It comes from the modern Greek pronunciation. We also might want to make イエズス a separate entry to indicate that it was used by the Catholic Church in Japan. I don't think the Christian tag is appropriate here. It's the name of a person, not really a "Christian term". I don't think we need イエースース. It's just an approximation of the original Greek/Latin pronunciation. It's not in the refs. |
|
Diff: | @@ -14,6 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>イイスス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イエースース</reb> -</r_ele> @@ -22,3 +16,2 @@ -<field>&Christn;</field> -<lsource xml:lang="lat"/> -<gloss>Jesus</gloss> +<lsource xml:lang="lat">Iesus</lsource> +<gloss>Jesus (Christ)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-31 05:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-30 23:54:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/イエス・キリスト#イエス |
|
Comments: | Splitting; additional renderings |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<r_ele> +<reb>イイスス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イエースース</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +22 @@ +<field>&Christn;</field> @@ -19,6 +25,0 @@ -<sense> -<stagr>イエス</stagr> -<pos>∫</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>yes</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ virus
|
4. | A 2020-04-01 00:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've done the split. Odd that the primary term is from Latin; I'd have expected the German term would be the main one. |
|
3. | A* 2020-03-31 12:47:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | ウイルス comes from Latin, ビールス/ヴィールス from German, and バイラス/ヴァイラス from English. Should be separate entries. We don't usually have separate adj-no senses for English adjectival forms. |
|
Diff: | @@ -13,12 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ビールス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バイラス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヴィールス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヴァイラス</reb> -</r_ele> @@ -28 +15,0 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> @@ -31,4 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>viral</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2010-07-25 22:13:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro |
|
1. | A* 2010-07-25 08:06:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -32,0 +31,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>viral</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ crêpe |
6. | A 2020-03-31 20:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-31 11:16:58 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2019-03-05 19:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre">crêpe</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>crepe</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-04 21:57:43 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">crêpe</lsource> |
|
2. | A 2018-04-13 07:56:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f,n]
▶ skinny (jeans, etc.) |
2. | A 2020-03-31 20:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 12:58:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s G n-grams: スキニー 136518 スキニーデニム 61349 スキニーパンツ 29336 スキニージーンズ 26590 スキニーを 7153 スキニーが 4625 |
|
Comments: | Usually comes before ジーンズ, パンツ, etc. but also used as a noun. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -9 +10 @@ -<gloss>skinny</gloss> +<gloss>skinny (jeans, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
{sports}
▶ scorer ▶ scorekeeper ▶ record keeper |
2. | A 2020-04-01 00:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スコアラー 40428 スコアラ 679 |
|
Comments: | GG5 says it's baseball, but other sources are more general. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スコアラ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> @@ -10,6 +14,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&baseb;</field> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>oficial scorer</gloss> +<gloss>scorekeeper</gloss> +<gloss>record keeper</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 15:26:49 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | daijs https://kotobank.jp/word/スコアラー-541498 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>oficial scorer</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ solar day (esp. on planets other than Earth)
|
|||||
2. |
[n]
▶ sol (currency of Peru) |
4. | A 2020-04-02 00:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. I didn't question the original old entry. |
|
3. | A* 2020-04-01 22:51:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/ソル |
|
Comments: | None of the refs have a "sun" sense (unless you include the Roman god). |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,6 @@ -<gloss>the Sun</gloss> -<gloss>Sol</gloss> +<xref type="see" seq="1854330">太陽日</xref> +<gloss>solar day (esp. on planets other than Earth)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sol (currency of Peru)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-31 23:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Sol" means "the Sun". It's used a bit colloquially. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>the Sun</gloss> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss>the Sun</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 11:15:49 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/ソル https://kotobank.jp/word/ソル-90436 |
|
Comments: | Not sure the meaning of Sol here with capital initial: the god? Surname 'Sol' is in names file. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>the Sun</gloss> |
1. |
[n]
▶ dogfight (aircraft) ▶ dog fight |
4. | A 2020-03-31 11:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-31 11:00:56 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dogfight |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts ドッグ・ファイト 846 ドッグファイト 23888 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドッグ・ファイト</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>dog fight</gloss> |
|
2. | A 2017-01-20 05:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-19 15:12:52 Robin Scott | |
Refs: | www-images |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>dogfight</gloss> +<gloss>dogfight (aircraft)</gloss> |
1. |
[n]
[hist,abbr]
▶ Yugoslavia
|
3. | A 2022-01-18 13:43:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2020-03-31 04:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 00:49:20 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1136570">ユーゴスラビア</xref> |
1. |
[n]
▶ lamb
|
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ lamb (meat) |
5. | A 2020-03-31 04:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1593390">子羊</xref> |
|
4. | A 2020-03-31 04:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The animal and its flesh. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<field>&food;</field> @@ -13,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>lamb (meat)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2020-03-31 01:12:28 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<xref type="see" seq="1593390">小羊・こひつじ</xref> +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2019-11-23 07:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1593390">小羊・こひつじ</xref> |
|
1. | A* 2019-11-23 02:50:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | has to be split. this sense and possibly rum are the source of the gai1 tag lamb also means the animal, just as in english. presumably the exact meaning will be clear from context |
|
Diff: | @@ -10,13 +10 @@ -<gloss>lamb (meat)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rum</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>ram</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rump</gloss> +<gloss>lamb</gloss> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ lead-off man |
3. | A 2020-03-31 04:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-31 01:00:26 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/リードオフマン-657143 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
1. | A 2013-05-11 11:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>リード・オフ・マン</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ sweat ▶ perspiration
|
|||||
2. |
[n]
▶ moisture ▶ condensation |
|||||
3. |
[int]
[net-sl]
《often as (汗)》 ▶ gulp ▶ oops |
6. | A 2020-03-31 06:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know if this is two OPs making differing suggestions, or the one person changing her/his mind. |
|
5. | A* 2020-03-31 00:33:44 | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>often as (汗) or (汗;)</s_inf> +<s_inf>often as (汗)</s_inf> |
|
4. | A 2020-03-30 11:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. AFAICT the ")" is used. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>oft. as (汗) or (汗; indicates the speaker is sweating</s_inf> +<s_inf>often as (汗) or (汗;)</s_inf> |
|
3. | A* 2020-03-30 02:23:02 | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -29,2 +29,3 @@ -<s_inf>often in parentheses</s_inf> -<gloss>indicates anxiety or stress</gloss> +<s_inf>oft. as (汗) or (汗; indicates the speaker is sweating</s_inf> +<gloss>gulp</gloss> +<gloss>oops</gloss> |
|
2. | A 2020-03-30 01:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>often between parentheses</s_inf> +<s_inf>often in parentheses</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ equal division (of profits, prize money, etc.) ▶ equal split |
7. | A 2023-02-28 02:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-28 00:47:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 山分け │ 514,502 │ 99.8% │ │ 山わけ │ 397 │ 0.1% │ - sK │ やまわけ │ 659 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-18 01:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-04-03 10:27:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-03 00:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 山分け 514502 山わけ 397 <- used in a Daijirin entry. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山わけ</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ paying one's own expenses |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ going into business for oneself ▶ working independently ▶ person who earns their own living |
4. | A 2020-03-31 23:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-31 18:59:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: "費用を自分で負担すること。自弁。自分持ち。「食費は―だ」「―の衣装」" |
|
Comments: | I think sense 1 is always expenses. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17 @@ -<gloss>taking care of one's responsibilities by oneself</gloss> -<gloss>one's own efforts</gloss> -<gloss>one's own expense</gloss> +<gloss>paying one's own expenses</gloss> @@ -24,2 +22,3 @@ -<gloss>going into business for oneself (selling one's own products)</gloss> -<gloss>entrepreneur of such a business</gloss> +<gloss>going into business for oneself</gloss> +<gloss>working independently</gloss> +<gloss>person who earns their own living</gloss> |
|
2. | A 2011-03-19 04:59:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-19 04:02:36 | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>taking care one's responsibilities by oneself</gloss> +<gloss>taking care of one's responsibilities by oneself</gloss> |
1. |
[n]
▶ jewel ▶ gem |
|
2. |
[n,adj-no]
《usu. as 珠玉の〜》 ▶ gem (of a story, essay, etc.) ▶ accomplished work ▶ beautiful piece |
4. | A 2020-03-31 23:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-31 19:07:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this may be a better format for sense 2. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>jewel</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>jewel</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23,3 +24,4 @@ -<gloss>beautiful</gloss> -<gloss>accomplished</gloss> -<gloss>charming</gloss> +<s_inf>usu. as 珠玉の〜</s_inf> +<gloss>gem (of a story, essay, etc.)</gloss> +<gloss>accomplished work</gloss> +<gloss>beautiful piece</gloss> |
|
2. | A 2014-06-06 05:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>charming</gloss> |
|
1. | A* 2014-06-05 15:48:18 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Comments: | we do of course have "what a gem!" etc. in English |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>beautiful</gloss> +<gloss>accomplished</gloss> +</sense> |
1. |
[adv]
▶ after all ▶ in the end ▶ anyway
|
|||||
2. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (cannot) possibly ▶ (not) at all ▶ (not) by any means ▶ (not) ever |
6. | A 2020-03-31 14:32:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Prog and 中辞典 also have 2 senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,9 @@ +<gloss>anyway</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(cannot) possibly</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>(not) by any means</gloss> +<gloss>(not) ever</gloss> |
|
5. | A* 2020-03-31 11:29:03 dine <...address hidden...> | |
Comments: | daijr and daijs have only one adverbial sense: https://kotobank.jp/word/所詮-534790 but nikk and 斎藤 have two, based on whether the adverb is used in positive or negative sentences: https://ejje.weblio.jp/content/所詮 do we split? |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>in the end</gloss> |
|
4. | A 2016-05-31 10:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>所せん</keb> @@ -8,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2016-05-31 10:02:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 1382661 |
|
Comments: | prio tag? |
|
2. | A 2012-10-03 23:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ morning session (stock exchange) ▶ morning trading
|
2. | A 2020-03-31 11:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 10:29:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 後場 format. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>morning market session</gloss> -<gloss>morning trading session</gloss> +<xref type="see" seq="1269780">後場</xref> +<field>&finc;</field> +<gloss>morning session (stock exchange)</gloss> +<gloss>morning trading</gloss> |
1. |
[n]
▶ local Shinto deity ▶ tutelary god |
4. | A 2023-01-02 19:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-02 17:47:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-03-31 23:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj too 鎮守 147491 鎮主 81 |
|
1. | A* 2020-03-31 22:58:28 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/鎮主-2062689 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鎮主</keb> |
1. |
[adv]
[uk]
《with neg. sentence》 ▶ (cannot) possibly ▶ (not) by any means ▶ (not) at all ▶ utterly ▶ absolutely |
4. | A 2020-04-01 00:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-31 15:57:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>by no means</gloss> -<gloss>not at all</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>(not) by any means</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> |
|
2. | A 2017-05-10 23:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Pretty sure it's "uk". The JEs all use kana for examples and 10/14 Tanaka sentences have kana. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2017-05-10 19:49:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog |
|
Comments: | Some more glosses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>by no means</gloss> +<gloss>not at all</gloss> @@ -19 +21,2 @@ -<gloss>no matter how</gloss> +<gloss>utterly</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> |
1. |
[n]
▶ uninhabited island ▶ desert island |
2. | A 2020-03-31 20:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 16:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More common terms. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>unpopulated island</gloss> +<gloss>uninhabited island</gloss> +<gloss>desert island</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ tattooing (as a form of punishment in ancient China)
|
4. | A 2023-02-27 00:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-26 23:08:10 | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>tattooing (form of punishment in ancient China)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>tattooing (as a form of punishment in ancient China)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-31 06:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 04:25:42 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk, gakken all use ぼっけい as main form |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぼくけい</reb> +<reb>ぼっけい</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ぼっけい</reb> +<reb>ぼくけい</reb> @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2249000">五刑</xref> +<xref type="see" seq="2249000">五刑・1</xref> |
1. |
[adj-na,n]
[rare]
▶ ordinary ▶ common ▶ mediocre
|
6. | A 2020-04-05 17:04:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 凡を抜く rise above mediocrity [the common herd]; be out of the common. https://twitter.com/V2_takashi/status/1213507521186385921 "昨日の年始一発目のビンゴは15巡とか凡を極めたけど" 凡を 1027 凡な 1733 |
|
Comments: | Not obsolete, just uncommon. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A 2020-04-01 00:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-31 13:03:46 dine <...address hidden...> | |
Comments: | no hits of [あ-ん。,、]凡[なを] in BCCWJ, hence obs daijr, daijs, gakken, meikyo, smk all give 形動 instead of 名 examples, and aozora has more hits of 凡な than 凡を so put adj-na before n and align glosses |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +19 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1507910">平凡</xref> @@ -20 +21,4 @@ -<gloss>mediocrity</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>ordinary</gloss> +<gloss>common</gloss> +<gloss>mediocre</gloss> |
|
3. | A 2017-10-24 21:26:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2014-12-21 00:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lamb
|
5. | A 2020-03-31 04:40:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小羊 47335 子羊 256584 仔羊 86332 The references all lead with 小羊, but the person-in-the-street prefers 子羊. |
|
Comments: | From WWW hits it seems to almost always be the animal. WWW images showing cooked lamb are mostly Chinese. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>小羊</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -13,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小羊</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -26 +25,0 @@ -<field>&food;</field> |
|
4. | A* 2020-03-31 01:12:22 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2011-03-29 15:29:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-29 11:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lots of hits, but very few to do with lambs, AFAICT. I think "oK" here. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-03-29 08:24:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Pretty common form as per Google and cookbooks. |
|
Comments: | Added kanji: 羔 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>羔</keb> +</k_ele> |
1. |
[v1]
▶ to do one's best |
2. | D 2020-03-31 10:26:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 極力努める 302 極力勉める No matches 極力つとめる 21 |
|
Comments: | Not even common. |
|
1. | D* 2020-03-30 04:57:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | A+B |
1. |
[exp]
[hon]
▶ getting along |
|
2. |
[exp]
[hon]
▶ spending time |
6. | D 2020-03-31 23:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was made an entry around 2001 and the いかがお過ごしですか entry arrived in 2010. Scott suggested deleting it in 2007 - I should have done it then. |
|
5. | D 2020-03-31 12:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assume the entry was added because of the expression いかがお過ごしでしょうか, but I agree it's not needed. |
|
4. | D* 2020-03-31 11:44:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | right, but do we need the entry at all? i'd say no. |
|
3. | D* 2020-03-30 21:58:11 Nicolas Maia | |
Comments: | Yes, it is. But not having the keigo here would imply that sense 1 is the only one meaning for this expression, which could confuse the dictionary users. |
|
2. | D* 2020-03-30 08:26:52 | |
Comments: | That's just the keigo version of 過ごしてください. But the original sense is weird too and not in the kokugos. I'd nuke this entry entirely. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "non-step bus"
▶ low-floor bus ▶ [expl] bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift |
4. | A 2020-03-31 22:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-31 14:54:50 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift</gloss> |
|
2. | A 2017-04-17 11:24:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely wasei. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bus without a step up into it, usually because it lowers itself, or has a lift</gloss> +<gloss>bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-17 00:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Japanese refs don't say it's wasei, but I can only find "non-step bus" used in Japanese contexts. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ノンステップ・バス</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">no-step bus</lsource> +<lsource ls_wasei="y">non-step bus</lsource> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ should not ▶ must not |
6. | R 2020-04-03 04:40:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting fork |
|
5. | A* 2020-04-02 08:56:10 Rob Harwood <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-gram counts for various searches: "可きではない" 108 "冖冠" 96 "ワ冠" 105 可きではない 124 冖冠 128 ワ冠 121 Jisho.org Parsing issues: 可きではない https://jisho.org/search/可きではない 躊躇す可きではないが https://jisho.org/search/躊躇す可きではないが |
|
Comments: | A reply to the comment. (I have quite a bit to say in reply. I'll try to keep it as brief as possible. If such lengthy replies don't belong in these kinds of edit comments, please let me know. I've included my email address if that's useful.) 1. I added a [uk] tag to mirror the same in 可き. That should at least notify that the kanji version(s) are less common. 2. I attempted to replicate your Google n-grams, but I'm not sure of the correct procedure, though I searched around for it. It seems it's just page counts? I assume with 'duplicates omitted', and you go to the last page of the search to get most accurate estimates? If I'm "doin' it rong", please point me to the correct procedure. 2.1 I could not replicate your exact n-gram counts. Perhaps it depends on prior search history or something. So, instead I just used the same procedure each time, and hopefully my relative counts will give a better-than-nothing data point. 2.2 I wasn't confident with the counts with 'raw' searches, so I include primarily results with "quotation" marks around them, and 'raw' results underneath. Hopefully the quoted searches provide more accurate results. The counts without quotes were larger, but not wildly out of proportion. 2.3 There are slight differences between the counts at the top of the page, e.g. "... about 108 results", and at the bottom of the page, e.g. "... we have omitted some entries very similar to the 110 already displayed." For simplicity, since the differences are small, and the top-of-page counts are more obvious, I've used the top counts. 3. I did a simple search for "beki" on Jisho.org (which relies on JMDICT), and it converted the romaji into a search for べき. A direct search for べき returns identical results. I chose this search because that's how I've often used Jisho.org; it seemed natural. 3.1 The first result was of course 可き. Result #6 was 冖冠, and result #11 was べきではない. A similar search on JMDICT itself gave a different order: #3 冖冠, #12 可き, and #17 べきではない. Not sure why this was the order, just reporting it. Analysis/Opinion: A search for べき (on Jisho.org) results in 可き, 冖冠 (kanji "wa" radical at top (radical 14)), and べきではない with roughly equal footing (all in top 15 results), though with べきではない below 冖冠, even on the JMDICT search, even though both 可き and べきではない are vastly more 'popular' than 冖冠, which is a fairly obscure Japanese language terminology (AFAICT). So, I thought, "How does 冖冠 stack up in Google n-gram results?" Turns out that it's about even with 可きではない. Roughly 100 page counts with duplicates omitted. That clearly says to me that while Google n-grams will be a useful heuristic, there are clearly additional considerations other than mere internet popularity that factor into whether it's worth including an entry or not. For example, including an entry about the 'wa' radical in a kanji is relevant to the Japanese language itself, so I conclude that -- even though 冖冠 has a low Google n-gram -- considerations of an entry's relevance to the Japanese language itself can overcome that rough rule-of-thumb. But, just to be certain I wasn't jumping the gun, I noticed that the entry for 冖冠 has a 'see also' reference to ワ冠. Perhaps 冖冠 is obscure, and ワ冠 is actually the more common terminology? But no, as the n-gram counts in the References above show, it's actually nearly identical to 冖冠, and thus to 可きではない also. What about 可きではない? Does it have any relevance to the Japanese language itself? I have two lines of reasoning that it does: 1. The first entry on the Google search for "可きではない" is for a book from 2000 titled 徳田秋声全集 (Complete Works of Shūsei Tokuda). 徳田秋声 lived from 1 February 1872 – 18 November 1943, so that seems to me that he would still be considered relatively 'modern', to fit with JMDICT's goal to reflect modern Japanese. According to the English Wikipedia, several of his novels were made into movies. On of his short stories was included in "The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature" (2005), and another in "Modern Japanese Stories: An Anthology" (originally 1962, but with several reprints and a second edition, latest published 2005) by Ivan I. Morris (who himself has a Wikipedia page and academic credentials, etc.). So, this is at least one case (literally the first Google result) in which 可きではない appears in culturally/historically significant modern (according to scholars at Columbia University) Japanese literature/writing. Since several other of the results are also physical books, I think that may be what's skewing the n-gram so low. While it might not be very common in present day usage, on the Internet especially, it was used in modern literary works whose contents barely show up on Google searches. And most of those results will be marked as 'duplicates' by Google, yet these are popular books, earning themselves many reprints even from the year 2000 and beyond. Clearly, this usage is not so rare as the Google n-gram heuristic at first makes it appear. I hope that helps to dispense with the Google n-gram objection. More important (IMHO) though is my second point. 2. A major purpose of any Japanese-English dictionary, or especially a Japanese-Multilingual dictionary, is to aid people who are not only using the dictionary as a static tool of reference -- the way most native English speakers would use an English dictionary, or a fluently bilingual person might need to look up the odd word here or there -- but as a dynamic tool to aid in *learning* Japanese from the standpoint of a native English (or whatever language) speaker. To this end, it makes sense to include 'not so common on the Internet with native Japanese speakers these days' information that nevertheless reflects the structure and consistency of the Japanese language itself, thus to make it 'visible' to the confused beginner and intermediate learners. The word 可き happens to be one of those particularly confusing words from the standpoint of someone mostly only familiar with English grammar, idioms, and vocabulary. Especially in the way that it connects with the words around it. I know it's confusing, because it's been a stumbling block for me for weeks, more so than most other grammar/vocabulary points I've been able to work through with relative ease. I use Jisho.org (again, based largely on JMDICT data) more as a User's Manual than as a mere dictionary. It helps me find the similarities between words and kanji that are obscured 'in the wild' where all sorts of Internet idioms used by native speakers would be eternally mysterious to me if I didn't have a tool like Jisho.org to help me parse out the meanings, and see the connections between kana-from-the-wild and the corresponding kanji in my 'User's Manual'. As it stands, Jisho.org itself runs into stumbling blocks when one tries to learn about 可き and how to use it properly (regardless whether with kanji or kana). I will give you a perfect example: Jisho.org uses the JMDICT entries and part-of-speech metadata to help you understand a text fragment (word, phrase, sentence, whatever) by pasting in the entire text fragment into the search box and it will do its best to parse the text, classify each word or expression in the sentence, and allow you to click on each parsed word to see what it means in context. So, in order to help me understand 可き better, I wanted to learn how it connects with ではない grammar (and not, for example, がない or some other idiom). So, I searched on Jisho.org for "可きではない", as seems very natural to do. But instead of getting the actual entry for "べきではない", as you'd expect, instead Jisho doesn't find that entry (because the kanji is not included in that entry) so it tries to parse-out this text fragment as best it can. The results are quite discouraging. Link to this example in References above. It splits up the text like this: か 可 き で は ない In other words, it is forced to interpret the 可 kanji as か ('possible') instead of being べ as part of べき. This confusion is no doubt caused by the other characters ではない being forced to be interpreted as で, は, and ない, rather than as part of the idiomatic way that べき joins with ではない instead of something like がない. Likewise, if we try to find an example sentence using 可きではない, a quick google search turns up that Shūsei Tokuda book, with a handy text fragment "躊躇す可きではないが". Sadly, this extra context doesn't seem to do the parser any good. It botches the parsing as: ちゅうちょす か 躊躇す 可 き で は ない が The same issue arises: The べきではない entry simply *lacks* the crucial piece of information that it *can* be written as 可きではない. But, critically, it's not that 可きではない is all that popular. In fact it has probably fallen out of current usage, for the most part. But the more important point, which is the entire point I'm trying to make here with point #2, is that 可きではない is *correct* Japanese. So, from my perspective as a Japanese learner, I would wish for my 'User's Manual' Jisho.org to be able to recognize this correct Japanese and tell me what it means without sending me on a wild goose chase trying to figure out what the connection to 可 (possible) has to do with anything, and why き is marked as an unknown noun (perhaps 'tree', perhaps 'spirit', who knows?). Summing Up Now, this may seem like a lot of hullabaloo about one measly entry in JMDICT. What's the big deal? Well, as I mentioned in my initial comment, this is just *one* example of where a minor touch-up to the JMDICT data could help others who come after me to not have to trip up and get confused and run around in circles. There are many other examples I've run across over the past couple of months, and I held off trying to make any edits, since it seemed a little too risky at the time (not knowing much about the innards of JMDICT at the time); didn't want to mess anything up. But this example with 可きではない seemed like a perfect little test-case to try out a small edit that would smooth out the learning experience for anyone else following a similar learning path. And just today, I was trying to understand the system of こんな, そんな, あんな, どんな, and how they connect to related words like こういう, etc., and I found yet more instances where the JMDICT entries are simply incomplete (from a learner's point of view), and where 'current popularity on the Internet' should probably not be the main guide as to whether some minor changes are accepted/rejected, but rather whether those changes would improve the quality of all the various tools used by a Japanese language learner (not just Jisho.org, but several other learning sites I'm using as well), that all inevitably depend on the JMDICT data itself. I finally understand that こんな system, but it took quite a while, and it really didn't need to if the JMDICT entries just had a little additional information, and the correction of a few inconsistencies between all the different related entries. All of which I'd feel much more confident to try to fix if this particular 可きではない test proves worthwhile. So, I apologize for this huge comment. But it seems like an important enough point, that I felt it necessary to justify it at some length: that dictionaries, especially language-to-language dictionaries, aren't just about 'what's being used most frequently', but also about being language-learning toolkit/documentation/user-manual for language learners. Hopefully this doesn't annoy the heck out of ya. If you got this far, thanks for your patience and time. Cheers! And take care these days. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2020-03-31 03:16:11 Rob Harwood <...address hidden...> | |
Refs: | A quick google search for "可きではない" found 6000+ hits. I briefly scanned a few to make sure I didn't mess up the search, and they were legitimate. |
|
Comments: | Just adding a kanji version, to parallel 可き. This is my first edit, so if there are any problems, please let me know. I've been tempted to make some similar edits in the past, but wasn't sure about it, so this is a test for me. The motivation to add this kanji reading is that I'm learning kanji via different sites that indirectly use JMDICT data, and having these additional kanji 'readings' would assist in this learning process. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>可きではない</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2017-02-10 11:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-02-10 11:38:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1197451 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ should not ▶ must not |
12. | A 2024-02-08 22:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-02-08 20:41:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈可/べ〉きでは〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ べきでは無い │ 18,958 │ 1.6% │ - add, sK │ 可きではない │ 210 │ 0.0% │ - add, sK │ 可きでは無い │ 33 │ 0.0% │ │ べきではない │ 1,197,884 │ 98.4% │ ├─ーーーーーー─┼───────────┼───────┤ │ べきでは無く │ 248 │ 0.3% │ │ 可きでは無く │ 0 │ 0.0% │ │ 可きではなく │ 0 │ 0.0% │ │ べきではなく │ 74,530 │ 99.7% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | I didn't read the long discussion in this entry but I don't think we have a problem with these sorts of kanji forms anymore. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,8 @@ +<k_ele> +<keb>べきでは無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>可きではない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +18,2 @@ +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
10. | A 2020-04-11 09:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've responded to Rob directly. |
|
9. | A* 2020-04-04 17:04:55 Rob Harwood <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the explanations on your decision. And sorry for the long reply. I was just worried that if I didn't go into the whole thought process, it might seem like I was arguing for a very nit-picky thing, when really for me it's much more of a big-picture kind of question. With that in mind, I notice that no one has yet responded to the point I made about JMDICT being the data source for many Japanese language learning tools, and even if data may not reflect popularity (as in the example of "(wa) katakana at top"), it may still be worthwhile for the sake of documenting the language itself. All that said, I respect and accept your decision on this particular entry; but I'm still interested in hearing your thoughts/opinions about this more 'philosophical' point about how JMDICT should (or should not) attempt to support language learners, rather than just reflect current-day usage. Is such discussion appropriate in these comments or is there another/better way I can ask about this kind of thing? Jim, I'll look for your email address and try to email you. Thanks for the offer. [D'oh! I see it now at the top of the confirmation page.] |
|
8. | A 2020-04-03 06:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, Marcus. I think that covers it, and I'll close this off now. I don't mind having the kanji form shown on the basic forms (GG5 has 可き in the べき entry), but I do think it is inappropriate to have them in the virtually-always-kana expressions. Re この/此の/etc. I see Daijirin and GG5 have the 此の, but the other JEs don't. Marcus: I've added a GitHub issue for [rare] Rob: if you want to find out more about the n-grams, email me. They are not the counts you get from Google searches, which are almost useless. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>可きではない</keb> -</k_ele> @@ -13 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[int]
▶ no
|
|||||
2. |
[pref]
▶ no ▶ without ▶ not needed ▶ not allowed |
11. | A 2021-05-29 14:52:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ノーと言える 4553 ノウと言える 23 ノーネクタイ 75522 ノウネクタイ No matches |
|
Comments: | No harm in having it but it's definitely irregular (and very obscure). Not used at all as a prefix. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -17 +18 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
10. | A* 2021-05-28 05:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | メアリーは結婚したいと思うのは私だけだといっているくせに、私がプロポーズしたら「ノウ」といった。なんのことだか、さっぱりわからない。 Despite the fact that Mary keeps saying I was the only man she'd like to marry, when I proposed to her, she said "NO". I cannot make head or tail of it. 米国にノウと言えるのか? [T] Can we say "No" to America? |
|
Comments: | Revisiting this. I see we have two example sentences linked to ノウ, which was split from 1093800 last year. I can work around it, but it would probably be better to have it here. (There are another 9 sentences linked to ノー.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノウ</reb> |
|
9. | A 2020-03-31 09:44:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2843921">イエス</xref> |
|
8. | A 2020-03-01 03:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | neither have i. fine with me |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ノウ</reb> |
|
7. | A* 2020-03-01 00:16:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've never seen ノウ used for "no". It's not in the refs either. Probably fine to leave it out. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ super-spreader (of a viral disease) ▶ superspreader |
5. | A 2020-03-31 06:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-31 00:44:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/en/definition/super spreader |
|
Comments: | I don't think entries like this one should have an [expl] gloss. I don't think it's jmdict's job to provide detailed explanations of virological or other science-related terms unless they are somehow specific to Japan. I think expl should be reserved for Japanese concepts/words that don't translate well into English. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>super spreader</gloss> -<gloss g_type="expl">carrier of a viral disease who spreads the virus to a large number of other people</gloss> +<gloss>super-spreader (of a viral disease)</gloss> +<gloss>superspreader</gloss> |
|
3. | A 2020-03-30 23:10:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>super spreader (carrier of a viral disease who spreads the virus to a large number of other people)</gloss> +<gloss>super spreader</gloss> +<gloss g_type="expl">carrier of a viral disease who spreads the virus to a large number of other people</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スーパー・スプレッダー</reb> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "bouchée"
▶ confectionary of jam, cream, etc. sandwiched between two soft buns |
3. | A 2020-03-31 22:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: [<F bouch´ee] 〔クリーム・ジャムなどをはさんだ日本製のケーキ風焼き菓子〕 a baked Japanese confectionary of jam, cream, etc. sandwiched between two soft buns. https://ja.wikipedia.org/wiki/ブッセ ブッセ 27445 |
|
Comments: | I don't think it's called "bouche" in English. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>bouche</gloss> -<gloss>filled biscuit or bun</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="fre">bouchée</lsource> +<gloss>confectionary of jam, cream, etc. sandwiched between two soft buns</gloss> |
|
2. | A* 2020-03-31 15:20:07 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/bouche |
|
Comments: | I think this sense is obsolete |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ Gothic rock |
4. | A 2020-03-31 20:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-31 15:21:33 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | genre |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 07:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴシック・ロック</reb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[quote]
《from the death poem of Ishikawa Goemon》 ▶ the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall |
9. | A 2020-03-31 11:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. There's a bit a grey area where a term is derived from a passage, but is not a quotation or a proverb. It would be nice to have a succinct way of indicating the etymology, e.g. <<deriv. from 史記 passage>> or <<based on 古事記 passage>>. |
|
8. | A* 2020-03-31 10:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This was last discussed in the comments of 2833957. For that entry, we decided that one tag was enough. I still think it's unnecessary to have [quote] and [proverb] on a single entry. Given that daijs just gives a modern translation, I think [quote] is correct here. |
|
7. | A* 2020-03-31 00:52:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Did we really decide on that? I don't tgink it makes sense from a data perspective. Not all quotes are proverbs, so [quote] shouldn't be treated as a subset of [proverb]. |
|
6. | A 2020-01-13 20:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A* 2020-01-13 14:49:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think we kind of decided elsewhere that there is no need to tag something as both a quote and a proverb. in this case because the source is known and is relatively recent (compared to say, confucius), i would suggest that it is best left as 'quote' |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
《from a speech by William Smith Clark》 ▶ boys, be ambitious |
12. | A 2024-03-26 18:58:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon uses a comma. Daijirin does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>しょうねんよたいしをいだけ</reb> +<reb>しょうねんよ、たいしをいだけ</reb> |
|
11. | A 2020-03-31 06:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's quite a proverb. More a motto or slogan. |
|
10. | A* 2020-03-31 00:59:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Also I think this fits the bill for [proverb] as it's a piece of advice/exhortation of the same type as "never judge a book by its cover", etc. |
|
9. | A* 2020-03-31 00:55:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | just "by xx" is a little confusing. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>by William Smith Clark</s_inf> +<s_inf>from a speech by William Smith Clark</s_inf> |
|
8. | A 2019-12-30 22:54:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just a quote. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>quote by William Smith Clark</s_inf> +<s_inf>by William Smith Clark</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hard disk recorder |
4. | A 2020-03-31 15:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_recorder daijr: " 音楽制作において,ハード-ディスクを記憶媒体にする録音・再生装置のこと。" |
|
Comments: | Not really a computing term. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
3. | A* 2020-03-31 15:23:01 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2013-05-11 09:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハード・ディスク・レコーダー</reb> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{engineering}
▶ pipe still |
4. | A 2020-03-31 22:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd that it's an entry. |
|
3. | A* 2020-03-31 15:34:55 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/pipe+still |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&engr;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 10:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パイプ・スチル</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rosin |
3. | A 2020-03-31 04:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-30 23:55:08 Opencooper | |
Refs: | The refs have entries redirecting from 「ロージン」 to 「ロジン」 ロージン 3560 ロジン 6456 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ロージン</reb> +<reb>ロジン</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ロジン</reb> +<reb>ロージン</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Berkshire pig
|
|||||
2. |
[n]
▶ Berkshire (former UK county) |
4. | A 2020-03-31 23:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Berkshire</gloss> +<gloss>Berkshire (former UK county)</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-31 15:14:11 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/バークシャー-113695 |
|
Comments: | One sense is the former UK prefecture and other sense is an animal. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<gloss>Berkshire</gloss> @@ -11,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Berkshire</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-02-21 21:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-21 19:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a lot ▶ many |
|
2. |
[adv]
[uk]
《with neg. verb》 ▶ (not) much ▶ (not) many ▶ almost (none) ▶ hardly ▶ barely |
6. | A 2020-11-14 21:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-14 13:59:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Although "not far" appears in some of the example sentences, I don't think it's correct to translate いくらも as "(not) far". |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>(not) far</gloss> +<gloss>almost (none)</gloss> +<gloss>hardly</gloss> +<gloss>barely</gloss> |
|
4. | A 2020-04-01 00:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-31 19:18:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 中辞典, Wisdom |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>much</gloss> +<gloss>many</gloss> @@ -19,3 +19,4 @@ -<s_inf>neg. verb</s_inf> -<gloss>(not so) much</gloss> -<gloss>(not) very</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>(not) much</gloss> +<gloss>(not) many</gloss> +<gloss>(not) far</gloss> |
|
2. | A 2012-10-04 04:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<s_inf>neg. verb</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Mexico
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ Mohism
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ ink
|
|||||
4. |
[n]
[abbr,hist]
▶ tattooing (as a form of punishment in ancient China)
|
10. | A 2023-02-27 00:36:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has 墨刑 so I want to say hist but the abbreviation might be archaic. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
9. | A 2023-02-27 00:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-26 23:06:32 | |
Comments: | Hist or Arch? |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>tattooing (form of punishment in ancient China)</gloss> +<gloss>tattooing (as a form of punishment in ancient China)</gloss> |
|
7. | A 2023-02-26 17:48:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
6. | A* 2023-02-26 16:13:30 | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>tattooing tattooing (form of punishment in ancient China)</gloss> +<gloss>tattooing (form of punishment in ancient China)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ carrier oil (massage, aromatherapy) ▶ base oil |
4. | A 2020-03-31 23:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "vegetable oil" is far too broad to be used as a gloss here. The other two should be sufficient. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>carrier oil</gloss> +<gloss>carrier oil (massage, aromatherapy)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>vegetable oil</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-31 15:29:01 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Carrier_oil |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>base oil</gloss> +<gloss>vegetable oil</gloss> |
|
2. | A 2016-04-21 16:59:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-21 00:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/キャリアオイル https://en.wikipedia.org/wiki/Carrier_oil G n-grams: 83263 |
|
Comments: | Never heard of it, but then I'm not into massage and aromatherapy. |
1. |
[n]
▶ Jesus (Christ)
|
4. | A 2020-08-09 23:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<field>&Christn;</field> -<gloss>Jesus</gloss> +<gloss>Jesus (Christ)</gloss> |
|
3. | A 2020-03-31 05:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2016-07-17 07:27:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-07-13 10:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | In enamdict. |
1. |
[n]
{geology}
Source lang:
spa
▶ cuesta |
4. | A 2020-03-31 15:48:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
3. | A* 2020-03-31 15:07:49 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | daijir |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
2. | A 2017-06-04 20:58:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-04 11:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Cuesta |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
kor "dak hanmari"
▶ Korean chicken stew |
5. | A 2020-03-31 10:25:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Baeksuk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="kor">dak hanmari</lsource> |
|
4. | A 2020-03-30 20:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-30 15:52:43 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2019-01-29 11:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://cookpad.com/search/タッカンマリ タッカンマリ 2391 |
|
Comments: | PLEASE provide references. |
|
1. | A* 2019-01-29 10:53:05 |
1. |
[exp]
▶ things going contrary to one's wishes |
4. | A 2020-03-31 07:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I was too hasty glancing at the refs and seeing a passage in the 史記 mentioned. We could have a note saying "based on a passage in the 史記", but it's not really needed. |
|
3. | A* 2020-03-31 00:50:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs' note: "《垓下(がいか)の戦いで漢軍に包囲 された項羽が、愛馬が歩み出さないのを嘆いたという、 「史記」項羽本紀の故事から》" |
|
Comments: | I don't think it makes sense to call this a quote. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>"e;</misc> |
|
2. | A 2020-02-14 08:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 騅逝かず 458 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>"e;</misc> |
|
1. | A* 2020-02-14 06:30:57 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/騅逝かず-539434 |
1. |
[n]
▶ cough etiquette ▶ coughing etiquette |
5. | A 2020-03-31 14:24:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see the need for the clarification |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cough etiquette (to prevent the transmission of diseases)</gloss> +<gloss>cough etiquette</gloss> |
|
4. | A 2020-03-31 06:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
3. | A* 2020-03-31 05:45:54 dine <...address hidden...> | |
Refs: | see previous |
|
Comments: | clarification |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cough etiquette</gloss> +<gloss>cough etiquette (to prevent the transmission of diseases)</gloss> |
|
2. | A 2020-02-26 03:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 咳エチケット 393 |
|
1. | A* 2020-02-25 06:45:24 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/咳エチケット-547051 english translation: https://www.sahealth.sa.gov.au/wps/wcm/connect/440ce9004ff8e4298458bf4826472d56/wwc-QA-cough-etiquette-phcs-ics-20071210.pdf?MOD=AJPERES Cough etiquette is a series of actions to take if you are coughing or sneezing, which are designed to reduce the spread of respiratory illness to others. https://ifrcgo.org/ecv-toolkit/action/coughing-etiquette/ xplain that coughing etiquette matters because it helps to prevent the transmission of diseases that are spread through droplets carried in the air. |
1. |
[exp,v2h-s]
▶ to replace one tyranny by another ▶ to use violence against violence
|
5. | A 2020-04-01 02:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree this is not really a quotation - I should have looked at it more carefully before approving. The [quote] should really be used for entries that are passages from some text, either originally in Japanese or a translation from another language. In this case it seems to be a Japanese saying based on the text of the 史記, and not really a translation from it. |
|
4. | A* 2020-03-31 00:48:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't normally use [quote] for old sayings that can be traced back to Confucius, etc., and I don't think we should, esp. not for things that apparently inflect. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>"e;</misc> |
|
3. | A* 2020-03-31 00:41:29 dine <...address hidden...> | |
Comments: | sorry, i think here 易う is the classical form of 易える classical forms are usually in old kana but this one is in modern kana since it's in modern expressions do we still use v2h-s? the 'v2-s' part helps users to conjugate it to え, え, う, うる, うれ, えよ but the 'h' part is not quite accurate |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&v2h-s;</pos> |
|
2. | A 2020-03-30 22:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>暴をもって暴に易う</keb> |
|
1. | A* 2020-03-30 15:02:53 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/暴を以て暴に易う-626955 暴を以て暴に 91 暴をもって暴に 32 |
1. |
[int]
▶ yes
|
4. | A 2022-02-07 14:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | イエスかノー 16144 イェスかノー 79 |
|
Comments: | イエス is the more common form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イェス</reb> |
|
3. | D* 2022-02-07 06:02:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What was it split from? I suggest merging with イェス |
|
2. | A 2020-03-31 06:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2080530">ノー・1</xref> |
|
1. | A* 2020-03-30 23:53:32 Nicolas Maia | |
Comments: | Splitting; different etymology |
1. |
[n]
[obs]
▶ egg yolk
|
6. | A 2021-05-14 12:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
5. | A 2021-05-14 03:37:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj: tankou nikk on "sakura": tankou nikk on kotobank: tan'ou |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>たんこう</reb> +</r_ele> |
|
4. | A* 2021-05-14 03:04:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/蛋黄-563912#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>らんこう</reb> +<reb>たんおう</reb> |
|
3. | A 2020-03-31 09:48:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think obs or arch is better. I can't find any modern examples. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2020-03-31 04:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ secret ▶ mystery
|
3. | A 2020-03-31 15:48:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In cases like this, a single x-ref to the expression is probably sufficient. |
|
2. | A 2020-03-31 07:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 05:38:48 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/秘-607545 gakken, meikyo, smk all give 秘中の秘 as the only example, indicating the term is obsc/obs except in the expression. BCCWJ has examples like これも秘でございますが, an example from 1980s when 秘 without okurigana is probably read ひ, so I gave [obsc]. |
|
Comments: | when there is room for only one xref, should it be to a synonym or to the expression? |
1. |
[n]
[rare]
▶ Confucianism and Mohism ▶ Confucianism and the teachings of Mozi
|
2. | A 2020-03-31 23:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on the 孔墨 entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&obs;</misc> +<xref type="see" seq="2843925">孔墨</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-03-31 11:03:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/儒墨-529325 zero BCCWJ hits (and not in Win10 IME), but eight aozora hits, hence obs |
1. |
[n]
[rare]
▶ Confucius and Mozi (ancient Chinese philosophers)
|
2. | A 2020-03-31 22:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Old_and_Rarely_Used_Terms |
|
Comments: | It may be "obs", but my kokugos don't indicate that. I'd make it "obsc", which I think is appropriate for low-scoring terms that are in kokugos. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-03-31 11:16:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/孔墨-497470 G n-gram: 25 nine aozora hits |
|
Comments: | do we include terms with < 50 ngrams but are in the major kokugos? |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Bulgaria
|
|||||
2. |
[adj-t]
[obs]
▶ spirited ▶ rising ▶ energetic
|
|||||
3. |
[adj-t]
[obs]
▶ sudden ▶ abrupt |
2. | A 2020-04-01 00:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 12:27:31 dine <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 勃牙利(ブルガリア)の略。 nikk: https://kotobank.jp/word/勃-630458 |
|
Comments: | aozora: 目的に応じたる文学の 勃と して興起したるを視る other aozora hits of 勃と are probably read as むっと |
1. |
[n]
▶ folk monster who wanders at night injuring and kidnapping people |
2. | A 2020-04-01 00:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 夜道怪 280 |
|
1. | A* 2020-03-31 22:51:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yadōkai https://kotobank.jp/word/夜道怪-1429496 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Kannon of Great Mercy (alt. name for Avalokiteshvara) ▶ Greatly Compassionate Kannon ▶ Daihi Kannon
|
4. | A 2020-04-02 01:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com.au/books?id=fGrqAAAAMAAJ&pg=PA23&lpg=PA23&dq=Daihi+Kannon&source=bl&ots=CtAppJLUQe&sig=ACfU3U2eoTn-eXKGAjJmWkmUilHdxd53yw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjl-Kaxx8joAhXt4jgGHbxWDDAQ6AEwCnoECAoQKw#v=onepage&q=Daihi Kannon&f=false - "Daihi Kannon" or the "Kannon of Great Mercy" |
|
Comments: | Maybe this works better. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>Greatly Compassionate Kannon (alt. name for Avalokiteshvara)</gloss> +<gloss>Kannon of Great Mercy (alt. name for Avalokiteshvara)</gloss> +<gloss>Greatly Compassionate Kannon</gloss> +<gloss>Daihi Kannon</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-01 12:47:40 Nicolas Maia | |
Comments: | Does this work? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Daihi Kannon (alt. name for Avalokiteshvara)</gloss> +<gloss>Greatly Compassionate Kannon (alt. name for Avalokiteshvara)</gloss> |
|
2. | A 2020-04-01 00:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1214800">観音様・かんのんさま・1</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Daihi Kannon (alternative name for Avalokiteshvara)</gloss> +<gloss>Daihi Kannon (alt. name for Avalokiteshvara)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 23:03:23 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/大悲観音-558167 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Nichiren sect that does not accept from or give to non-believers |
2. | A 2020-04-01 00:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr 不受不施派 2852 |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Nichiren sect that does not to accept anything from, or give anything to a non-believer</gloss> +<gloss>Nichiren sect that does not accept from or give to non-believers</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 23:06:43 Nicolas Maia | |
Refs: | britannica etc https://kotobank.jp/word/不受不施派-124540 |
1. |
[n]
▶ five-part gravestone representing earth, water, fire, wind and heaven |
2. | A 2020-03-31 23:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5: "a gravestone composed of five pieces piled up one upon another representing, from the bottom upward, earth, water, fire, wind, and heaven respectively." |
|
Comments: | Try and avoid "type of ..." glosses. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>type of stupa common in Buddhist temples and cemeteries</gloss> +<gloss>five-part gravestone representing earth, water, fire, wind and heaven</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 23:08:20 Nicolas Maia | |
Refs: | britannica etc https://kotobank.jp/word/五輪塔-66586 |
1. |
[n]
▶ head temple
|
|||||
2. |
[n]
▶ this temple
|
2. | A 2020-04-01 20:07:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1822630">本山・1</xref> +<xref type="see" seq="1822630">本山・2</xref> |
|
1. | A* 2020-03-31 23:11:40 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/本寺-632163 |
1. |
[n]
▶ head temple (of a branch temple) |
|
2. |
[n]
▶ head priest's temple quarters |
3. | A 2020-04-02 00:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-01 20:15:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think sense 1 is off |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>this sub-temple</gloss> +<gloss>head temple (of a branch temple)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 23:15:44 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/本坊-632539 |
|
Comments: | Daijs has another sense I didn't quite understand |
1. |
[n]
▶ bell-shaped window (usu. in temples) |
2. | A 2020-04-02 03:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 花頭窓 1928 火灯窓 402 華頭窓 293 架灯窓 < 20 瓦灯窓 < 20 |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>架灯窓</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>瓦灯窓</keb> -</k_ele> @@ -24 +18 @@ -<gloss>bell-shaped window oft. seen in temples</gloss> +<gloss>bell-shaped window (usu. in temples)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 23:24:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/花頭窓-45582 https://kotobank.jp/word/火灯窓-464876 https://ja.wikipedia.org/wiki/火灯窓 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ temple tower housing a drum for marking the passing of time |
2. | A 2020-04-01 00:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr has ころう as the main reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>くろう</reb> +<reb>ころう</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ころう</reb> +<reb>くろう</reb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>tower housing a drum that marks the passing of time</gloss> +<gloss>temple tower housing a drum for marking the passing of time</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 23:26:49 Nicolas Maia | |
Refs: | daijs, daijr https://kotobank.jp/word/鼓楼-505514 |
1. |
[n]
▶ karamon gate with karahafu eaves at the front and back
|
6. | A 2020-04-15 07:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Karamon#Mukaikaramon |
|
Comments: | No "guessing" or "personally" - I was trying to nudge you in the direction of putting together a more relevant translation, rather than doing one of my own. The key (for me) is to relate it to the 唐門 entry. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>traditional Japanese gate with a cusped gable (usu. in temples and shrines)</gloss> +<xref type="see" seq="1774750">唐破風</xref> +<gloss>karamon gate with karahafu eaves at the front and back</gloss> |
|
5. | A* 2020-04-02 11:31:52 Nicolas Maia | |
Comments: | Jim, I'm not going to try to guess how you personally want this entry to be. Just make the changes you want and move on. This back and forth is a waste of time for both of us. |
|
4. | A* 2020-04-02 06:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | - we don't bother with "traditional Japanese" for the 唐門 entry. Why have it here? - how does a 向唐門 differ from a 唐門? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1774700">唐門</xref> |
|
3. | A* 2020-04-02 04:44:09 Nicolas Maia | |
Comments: | How's that? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>type of traditional Japanese gate at temples and shrines</gloss> +<gloss>traditional Japanese gate with a cusped gable (usu. in temples and shrines)</gloss> |
|
2. | A* 2020-04-02 03:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/m/mukaikaramon.htm 向唐門 515 |
|
Comments: | I suggest you revise this proposed entry, avoiding the rather opaque "type of ..." gloss. Relating it to the current 唐門 and 唐破風 entries might be a good idea: 唐門 (からもん) (n) karamon; large gate with a karahafu gable (typically at a temple, shrine or castle) 唐破風 (からはふ) (n) karahafu; bow-shaped eaves of a gabled roof; undulating gable; cusped gable |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dining hall at a Zen temple or monastery ▶ refectory |
2. | A 2020-04-01 01:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>refectory</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 23:32:50 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/斎堂-508150 |
1. |
[n]
▶ small buildings at the sides of a Zen temple gate (containing stairs to the upper storey) |
2. | A 2020-04-02 03:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>small buildings at the ends of a two-storied Zen gate containing the stairs to the second story</gloss> +<gloss>small buildings at the sides of a Zen temple gate (containing stairs to the upper storey)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 23:34:21 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/山廊-515119 |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
por
▶ funk carioca ▶ baile funk
|
2. | A 2020-04-01 00:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: "Funk carioca, also known as favela funk and, in other parts in the world, baile funk, is from Rio de Janeiro, derived from Miami bass and gangsta rap music. |
|
Comments: | Obviously it's not wasei as "baile funk" is used elsewhere. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>バイレ・ファンキ</reb> +<reb>バイレファンキ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>バイレファンキ</reb> +<reb>バイレ・ファンキ</reb> @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="por" ls_wasei="y">baile funk</lsource> +<lsource xml:lang="por"/> |
|
1. | A* 2020-03-31 23:45:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2019/191206-23brasil.html https://en.wikipedia.org/wiki/Funk_carioca |
1. |
[n]
{music}
▶ funk carioca ▶ baile funk
|
2. | A 2020-04-01 00:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ファンキ 8178 |
|
Comments: | Not to be confused with ファンキー. |
|
1. | A* 2020-03-31 23:46:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/?s=ファンキ https://en.wikipedia.org/wiki/Funk_carioca |
|
Comments: | I wouldn't say it's an abbr though. |
1. |
[male]
▶ Flavio |
2. | A 2020-03-31 20:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 12:21:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200331-23brasil.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フラヴィオ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> |
1. |
[place]
▶ Mount Mitoku |
2. | A 2020-03-31 23:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 22:32:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Mitoku |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Mitokusan</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Mount Mitoku</gloss> |
1. |
[place]
▶ Three Mountains of Dewa |
2. | A 2020-03-31 23:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 22:56:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Three_Mountains_of_Dewa |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Dewasanzan</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Three Mountains of Dewa</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kimpusenji |
2. | A 2020-03-31 23:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use hyphens with temple names. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kimpusen-ji</gloss> +<gloss>Kimpusenji</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-31 22:40:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kimpusen-ji |
1. |
[person]
▶ En no Ozunu (634-c.700) (founder of Shugendō) |
2. | A 2020-03-31 23:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 22:43:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/En_no_Gyōja |
1. |
[place]
▶ Tsuki no Misaki |
2. | A 2020-03-31 23:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-31 22:54:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tsuki_no_Misaki |