JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ El Niño
|
3. | A 2020-03-19 10:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. エルニーニョ 86647 エルニニョ 295 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,10 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エルニニョ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エル・ニーニョ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エル・ニニョ</reb> |
|
2. | A 2020-03-19 10:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indicating the source is OK here. Daijrin and other kokugos have it. Many English-speakers say "niño", including me. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>El Nino</gloss> +<gloss>El Niño</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-19 10:09:28 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | It is necesary to indicate the source language word when is the same in Japanese but has a sound which English lacks? Here the Spanish word is 'Niño' (ニーニョ) which is pronounced differently from the English 'Nino' (ニーノ). Same case as 2237780 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2824430">エルニーニョ現象・エルニーニョげんしょう</xref> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ dubbing ▶ mixing ▶ re-recording |
|
2. |
[n,vs,vt]
[dated]
▶ copying (recorded material, esp. from one audio cassette to another) ▶ dubbing |
6. | A 2021-12-27 21:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-27 20:29:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking) |
|
Comments: | Not dubbing into a different language (i.e. not a synonym of 吹き替え). |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1602490">吹き替え・1</xref> -<gloss>dubbing (of a movie, etc.)</gloss> +<gloss>dubbing</gloss> +<gloss>mixing</gloss> |
|
4. | A 2021-12-24 00:19:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-23 14:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk dated - native informer |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<gloss>dubbing</gloss> -<gloss g_type="expl">adding a new audio (usu. voice) track to an existing video, film, etc.</gloss> +<gloss>dubbing (of a movie, etc.)</gloss> +<gloss>re-recording</gloss> @@ -17,0 +19,3 @@ +<pos>&vt;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>copying (recorded material, esp. from one audio cassette to another)</gloss> @@ -19 +22,0 @@ -<gloss g_type="expl">re-recording existing video or audio data to a new DVD, tape, etc.</gloss> |
|
2. | A 2020-03-19 10:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ger "Yoghurt"
▶ yogurt ▶ yoghurt ▶ yoghourt
|
3. | A 2020-03-20 06:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "yoghurt" here. |
|
2. | A* 2020-03-19 21:27:22 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A 2011-10-10 23:50:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> +<lsource xml:lang="ger">Yoghurt</lsource> +<gloss>yogurt</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
eng(wasei) "roast ham"
▶ loin ham ▶ ham made from pork loin |
6. | A 2020-03-20 20:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-19 21:48:16 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2017-11-13 01:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">roast ham</lsource> |
|
3. | A 2017-11-13 01:13:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>roast ham</gloss> +<gloss>loin ham</gloss> +<gloss>ham made from pork loin</gloss> |
|
2. | A* 2017-11-05 09:16:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki suggests it would be "loin ham" in English. Whether you want to go with that or not, ロースハム is not roasted ham but ham made from ロース肉 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ private parts ▶ privates ▶ genitalia ▶ secret place |
|
2. |
[n]
▶ disgraceful thing ▶ shame ▶ embarrassment ▶ underbelly |
2. | A 2020-03-20 10:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>shame</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-19 14:09:06 Nicolas Maia | |
Refs: | progressive https://kotobank.jp/jeword/恥部 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/恥部 daijisen https://kotobank.jp/word/恥部-566346 https://eow.alc.co.jp/search?q=恥部 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disgraceful thing</gloss> +<gloss>embarrassment</gloss> +<gloss>underbelly</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
Source lang:
kor
▶ chaebol (South Korean conglomerate)
|
5. | A 2020-03-21 10:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>chaebol (conglomerate)</gloss> +<gloss>chaebol (South Korean conglomerate)</gloss> |
|
4. | A* 2020-03-21 09:44:49 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>chaebol</gloss> +<gloss>chaebol (conglomerate)</gloss> |
|
3. | A 2020-03-20 09:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-19 21:53:54 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | corrected last edit |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="eng">kor</lsource> +<lsource xml:lang="kor"/> |
|
1. | A* 2020-03-19 21:34:07 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | 韓国の財閥(チェボル、ko:재벌、Chaebol) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="eng">kor</lsource> |
1. |
[n]
▶ doublet (14th-17th century men's jacket) |
3. | A 2020-03-20 01:49:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Expl glosses are mainly used to explain Japanese terms that have no direct English equivalent. They're not necessary in cases like this. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>doublet</gloss> -<gloss g_type="expl">14th-17th century men's jacket</gloss> +<gloss>doublet (14th-17th century men's jacket)</gloss> |
|
2. | A* 2020-03-19 21:07:46 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>doublet (14th-17th century men's jacket)</gloss> +<gloss>doublet</gloss> +<gloss g_type="expl">14th-17th century men's jacket</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ ISAM ▶ indexed sequential access method |
3. | A 2020-03-20 20:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-19 21:46:19 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>indexed sequential access method</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[dated]
{computing}
▶ NIM ▶ No Internal Message |
3. | A 2020-03-19 19:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the Nim programming language. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>No Internal Message</gloss> |
|
2. | A* 2020-03-19 14:51:49 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://www.computerhope.com/jargon/n/nim.htm |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ face-to-face |
4. | A 2020-03-21 00:16:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "面と向かって行うこと。直接に行うこと。「顧客とのフェースツーフェースの付き合いが売上増につながる」 フェイストゥフェイス 3377 フェイスツーフェイス 741 フェーストゥフェース 231 フェースツーフェース 334 --- フェイストゥフェイスの 465 フェイストゥフェイスで 423 フェイストゥフェイスの 97 フェイストゥフェイスに 49 フェイストゥフェイスが 43 |
|
Comments: | Sometimes used as a noun. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>フェイストゥフェイス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェイスツーフェイス</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェイス・トゥ・フェイス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェイス・ツー・フェイス</reb> @@ -17 +29,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2020-03-20 06:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really a noun. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>フェース・ツー・フェース</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェース・トゥ・フェース</reb> +</r_ele> @@ -11,2 +17,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>face to face</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>face-to-face</gloss> |
|
2. | A* 2020-03-19 21:37:32 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/フェーストゥフェース-616182 https://kotobank.jp/word/フェースツーフェース-616181 |
|
Comments: | n-grams フェーストゥフェース 231 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フェーストゥフェース</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ lurker
|
5. | A 2020-03-26 05:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm struggling to see it used in other than anime characters, product names, etc. OTOH with 800+ in the n-grams. it's useful, if only to help text parsing/glossing. We probably need some way to deal with what are effectively katakana transcriptions which appear in reasonable quantities. |
|
4. | A* 2020-03-21 00:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this even used in Japanese? I just see explanations of the English term. |
|
3. | A 2020-03-20 06:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-19 21:26:39 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1148050">ROM・ロム・2</xref> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ cranberry sauce |
4. | A 2020-03-19 10:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-19 10:12:51 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 07:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クランベリー・ソース</reb> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
{Shinto}
▶ Susanoo (deity, younger brother to Amaterasu) ▶ Susanoo-no-Mikoto
|
7. | A 2022-01-02 08:07:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 須佐之男 23975 すさのお 4241 スサノオ 82296 スサノヲ 27757 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2022-01-02 05:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-02 02:57:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | uk? |
|
Diff: | @@ -4,6 +4,3 @@ -<r_ele> -<reb>スサノオ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スサノヲ</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>須佐之男</keb> +</k_ele> @@ -14 +11,6 @@ -<reb>すさのを</reb> +<reb>スサノオ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スサノヲ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2020-03-27 22:44:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-20 10:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Refs for すさのおのみこと【素戔嗚尊・須佐之男命】 The KOD dictionaries xref スサノオ to the full entry. Daijr: long explanation KOD追加語彙: Susanoo-no-mikoto; the son of Izanagi-no-mikoto and Izanami-no-mikoto, and younger brother to Amaterasu-oomikami, the Sun Goddess. ルミナス: Susanoo no Mikoto; (説明的には) a deity in Japanese mythology. He killed a great, eight-headed, eight-tailed serpent. すさのおのみこと 9047 素戔嗚尊 11999 須佐之男命 18731 スサノオ 82296 スサノヲ 27757 スサノオノミコト 14319 スサノヲノミコト 1905 すさのお 4241 すさのを 1322 |
|
Comments: | すさのおのみこと【素戔嗚尊・須佐之男命】 is/are currently in JMnedict as "(h) Susanoo no Mikoto". I propose to move them to JMdict and xref this shorter form to that one. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>すさのお</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すさのを</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2843785">須佐之男命</xref> @@ -13 +20 @@ -<gloss>Susanoo (Japanese deity)</gloss> +<gloss>Susanoo (deity, younger brother to Amaterasu)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ northern barramundi (Scleropages jardinii) ▶ gulf saratoga ▶ Australian bonytongue |
4. | A 2020-03-20 06:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>australian bonytongue</gloss> +<gloss>Australian bonytongue</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-19 21:42:20 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Scleropages_jardinii |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>australian bonytongue</gloss> |
|
2. | A 2011-05-20 17:37:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ノーザン・バラムンディ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>gulf saratoga (Scleropages jardinii)</gloss> +<gloss>northern barramundi (Scleropages jardinii)</gloss> +<gloss>gulf saratoga</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-19 15:51:42 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
eng(wasei) "drained cherry"
▶ drained maraschino cherry |
4. | A 2020-03-20 20:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-19 21:43:50 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2013-01-17 06:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-12 22:10:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs Google image search http://en.wikipedia.org/wiki/Maraschino_cherry |
|
Comments: | From the descriptions, it seems like the same thing as a maraschino cherry, but with the moisture removed. I didn't see any native English hits for "drained cherry". |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ s'more (sweet snack) |
6. | A 2020-03-20 22:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/S'more https://ja.wikipedia.org/wiki/スモア |
|
Comments: | First recipe published in 1927. |
|
5. | A* 2020-03-20 21:40:13 | |
Comments: | non-standard |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">some more</lsource> |
|
4. | A 2020-03-20 20:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-19 13:26:15 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/スモア-1729011 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="eng">some more</lsource> |
|
2. | A 2019-05-02 05:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fire tube (in a boiler) ▶ furnace flue ▶ smoke tube
|
2. | A 2020-03-19 07:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's probably another name for it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fire tube</gloss> +<xref type="see" seq="1177270">煙管・えんかん・2</xref> +<gloss>fire tube (in a boiler)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-11 23:20:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=炎管 https://ejje.weblio.jp/content/炎管 |
|
Comments: | Not sure how related this is to sense 2 of 煙管 |
1. |
[n]
▶ power of the people (of a nation) ▶ national strength |
2. | R 2020-03-19 07:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 国民力 157 |
|
Comments: | I think this is just 国民+力. It's not common, and not in any references. I'm dropping it. BTW, a Twitter, etc. search URL is NOT an adequate reference. |
|
1. | A* 2020-03-15 05:55:21 | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=国民力 &src=typed_query&f=live |
1. |
[n]
▶ social distancing |
6. | A 2020-03-19 23:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/社会距離戦略 |
|
Comments: | I don't think we even need to include "strategy". X-ref seems unnecessary to me. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2843738">社会距離</xref> -<gloss>social distancing strategy</gloss> +<gloss>social distancing</gloss> |
|
5. | A* 2020-03-19 22:53:31 | |
Comments: | social distancing "strategy" isn't an ideal translation. it's not "What's your personal social distancing strategy?" but the strategy of social distancing as a weapon to combat viral spread. I think the original submission was less ambigious. |
|
4. | A 2020-03-16 21:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very topical. Needed to have 社会距離 as well. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(strategy of) social distancing</gloss> +<xref type="see" seq="2843738">社会距離</xref> +<gloss>social distancing strategy</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-16 19:10:14 | |
Refs: | eijiro. also appears as "社会_的_距離戦略" but fewer hits |
|
2. | A* 2020-03-15 16:09:11 | |
Comments: | https://www.japantimes.co.jp/news/2020/03/15/national/science-health/social-distancing-pandemic-really-look-like-cost-draconian-restrictions/ |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ virtuous priest ▶ priest
|
4. | A 2020-03-19 03:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I considered it, but decided not to: - it's old, we'd need an "ok" on the reading, but that doesn't really help get the "arch" message across. - the だいとこ reading would only apply to the 2nd sense, which means the other two senses would need restrictions put on them. In general we'd avoid merging on the basis of a little-used form that only applied to one of the lower-ranked senses. |
|
3. | A* 2020-03-19 02:31:17 | |
Comments: | 2/3 rule - why not merged w だいとく? |
|
2. | A 2020-03-18 08:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">大徳・だいとく</xref> +<xref type="see" seq="1414720">大徳・だいとく・2</xref> |
|
1. | A* 2020-03-16 11:38:46 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/大徳-91715 |
1. |
[n]
▶ toponymy ▶ toponomastics |
2. | A 2020-03-19 23:36:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://en.wikipedia.org/wiki/Toponymy G n-grams: 2156 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>toponomastics</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-19 10:43:41 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/地名学 |
1. |
[exp]
Source lang:
spa "que será, será"
▶ que sera, sera ▶ whatever will be, will be
|
2. | R 2020-03-19 20:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Song title. Use to be an entry (1048070) and was moved to the names dictionary 4 years ago. |
|
1. | A* 2020-03-19 13:51:44 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/ケセラセラ-256276 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/ケセラセラ |
1. |
[n]
▶ 8050 problem ▶ [expl] social issue of reclusive people in their 50s living with parents in their 80s |
2. | A 2020-03-25 01:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://gaijinhan.com/2019/05/05/the-8050-problem/ |
|
Comments: | Quite a lot of English coverage of the "8050 problem". |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>social issue of reclusive people in their 50s living with their parents in their 80s</gloss> +<gloss>8050 problem</gloss> +<gloss g_type="expl">social issue of reclusive people in their 50s living with parents in their 80s</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-19 13:57:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/8050問題-1999709 https://ja.wikipedia.org/wiki/8050問題 |
1. |
[n]
▶ freeloader ▶ scrounger ▶ sponger ▶ mooch |
2. | A 2020-03-20 00:05:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: たかり屋 1103 集り屋 79 |
|
Comments: | Used as a translation for "freeloader" and "scrounger" in ウィズダム英和辞典 and 研究社新英和中辞典. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>mooch</gloss> -<gloss>schnorrer</gloss> @@ -19,0 +18 @@ +<gloss>mooch</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-19 14:01:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=たかり屋 https://kotobank.jp/gs/?q=たかり屋 https://ejje.weblio.jp/content/たかり屋 |
1. |
[v5u,exp]
▶ to walk behind someone |
|
2. |
[v5u,exp]
[id]
▶ to follow in someone's footsteps |
2. | A 2020-03-25 05:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More idiomatic English. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to follow someone's back</gloss> +<gloss>to walk behind someone</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>to follow someone's footsteps</gloss> +<gloss>to follow in someone's footsteps</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-19 14:04:32 Nicolas Maia | |
Refs: | daijisen https://kotobank.jp/word/背中を追う-1740465 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/背中を追って |
1. |
[n]
[obs]
▶ covering the whole ground |
2. | A 2020-03-19 23:55:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 地面いっぱいに満ちていること。地上一面。「―皆な雪です」 nikk example: "八重椿は昔ながら満地に花を落して居るが" |
|
Comments: | The definition doesn't mention soil. Can't find any recent examples. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>full of soil</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>covering the whole ground</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-19 14:15:27 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/満地-636720 |
1. |
[product]
▶ Quinto (Honda car model) |
4. | A 2024-03-30 16:32:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Quinto (car model)</gloss> +<gloss>Quinto (Honda car model)</gloss> |
|
3. | A 2023-05-04 01:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-03-20 20:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1003680</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -8,2 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>quinto</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Quinto (car model)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-19 10:36:04 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/クイント-705822 |
|
Comments: | Term refers to an 80's car model. It was renamed to Quinto Integra クイントインテグラ. I think back then it was a rather common term due to the model popularity. Should this entry be moved to Jmnedict? Car models are not in the editorial policy proper names list. |