JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ jello ▶ jelly ▶ gelatin dessert
|
|||||
2. |
[n]
▶ gel ▶ jelly |
12. | A 2022-09-26 20:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-09-26 12:48:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ゼリー 2538390 81.9% ジェリー 559518 18.1% ジェリィ 837 0.0% 車厘 68 |
|
Comments: | Only daijr mentions 車厘. I think the note can be dropped. Not even worth adding as an sK form. Not seeing any relevant online results for ジェリィ. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ジェリィ</reb> -</r_ele> @@ -17,2 +14 @@ -<s_inf>also written as 車厘</s_inf> -<gloss>jello (gelatin-based dessert)</gloss> +<gloss>jello</gloss> @@ -19,0 +16 @@ +<gloss>gelatin dessert</gloss> |
|
10. | A 2020-03-18 07:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 1 is "jelly" here. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>jello</gloss> -<gloss>gelatin dessert</gloss> +<gloss>jello (gelatin-based dessert)</gloss> |
|
9. | A* 2020-03-14 12:26:23 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&food;</field> |
|
8. | A 2015-01-20 07:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ cheese |
|
2. |
[n]
▶ tee (piping) ▶ T-joint |
|
3. |
[int]
《usu. as はい、チーズ》 ▶ cheese (said when taking a photograph) |
8. | A 2020-03-20 10:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-03-20 01:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>cheese (expression used when taking a photograph)</gloss> +<gloss>cheese (said when taking a photograph)</gloss> |
|
6. | A 2020-03-18 02:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-14 19:58:09 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1210170">乾酪</xref> +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2017-07-06 11:14:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://情報屋.com/archives/2923 http://halleluja.jp/22612 |
|
Comments: | Doesn't mean "say cheese" in Japanese. "そもそも日本における“はいチーズ”は写真を撮る側の掛け声になってしまっていて、撮られる側はほとんどの場合“チーズ”と言ってないのではないのか? 観光地で写真撮影を求められたと想像してみてください。こちらの“はいチーズ”に対して、相手側が“チーズ”って言うか?まず言わない。" |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>say cheese! (when taking photographs)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tee (piping)</gloss> +<gloss>T-joint</gloss> @@ -19,2 +20,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>T joint</gloss> +<pos>∫</pos> +<s_inf>usu. as はい、チーズ</s_inf> +<gloss>cheese (expression used when taking a photograph)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ trekker |
2. | A 2020-03-18 00:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Different beastie. I've just done a proposed entry for it - "two-wheel car carrier". |
|
1. | A* 2020-03-17 12:54:39 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | That is wird. On google images top results are not from a person who does trekking but loading cars of some sort. I found no extra glosses on dicts about that. |
1. |
[n]
[obs]
Source lang:
eng "dawk (dove + hawk)"
▶ moderates (politics) ▶ centrists |
5. | A 2020-03-18 02:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | So, not related to "dork" at all. Well, well. Re Guillem's question, often the degree of formality is much the same, but it needs to be assessed each time as it may change. |
|
4. | A* 2020-03-17 22:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/ドーク https://www.nytimes.com/1979/11/12/archives/dove-hawk-dawk.html "日本語だと、Dawkは『現代用語の基礎知識』1983年には収録されているらしいがバックナンバー未調査。" |
|
Comments: | There's an example of "dawk" from a 1979 New York Times article. Must be obsolete in both English and Japanese. I can't find any evidence of the "dork" meaning in Japanese besides the daijs entry. I think we can safely ignore it. |
|
Diff: | @@ -10 +10,4 @@ -<gloss>dork</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<lsource xml:lang="eng">dawk (dove + hawk)</lsource> +<gloss>moderates (politics)</gloss> +<gloss>centrists</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-17 12:33:58 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | I see. This rises a new question: the English term is slang. If Japanese borrows the English word, does that mean that by default (or when no info is provided) it keeps the slang formality/use as well? |
|
2. | A 2020-03-17 02:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/dork |
|
Comments: | I think it's just "dork". Daijisen's etymology is weird. I think it's way off. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>dawk</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-17 01:03:16 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ドーク-581825 |
|
Comments: | Are portmanteau terms like this one ever indicated? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>dork</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
{photography,printing}
▶ negative
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[abbr]
▶ negative (e.g. thinking)
|
7. | A 2022-02-16 06:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.vanfu.co.jp/yougo/page.php?w=ネガ 印刷用語集 ネガ 製版用フィルムにおけるネガとは、絵柄の部分が透明(透過)で絵柄のない部分が黒色(不透過)となっている絵柄の白黒反転した状態に感光させたフィルムである。 オフセット印刷用の製版工程においては、網伏せや写真の貼り付け、修正などのレタッチ作業をおこなう時に作業性がよいので膜上のネガフィルムを使用して部品を作る。最終的にまとめる集版作業で作る集合フィルムは、ネガの部品を返して反転させて膜下のポジフィルムにして原版が仕上がる。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&print;</field> |
|
6. | A 2021-02-09 11:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&photo;</field> @@ -12 +13 @@ -<gloss>(photographic) negative</gloss> +<gloss>negative</gloss> |
|
5. | A 2021-02-08 23:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-08 23:23:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2021-02-08 23:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/b83cf5b08e53 611f92204b2651e779ca59ceef32 また、オリンピックのスポンサー関係者は、「ポジティブなキ ャンペーンなどを行おうと思っていたのに、『オリンピック= ネガなイメージ』になった。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1092790">ネガティブ・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>negative (e.g. thinking)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ humming |
2. | A 2020-03-20 00:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-18 23:41:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The name is in JMnedict. I think that's enough. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Hamming</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ ham (cured pig meat) |
|
2. |
[n]
▶ ham (amateur radio enthusiast) |
2. | A 2020-03-18 23:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting off "hum". |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>hum</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2020-03-18 21:28:52 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ hamburger (in a bun) ▶ burger
|
4. | A 2024-01-14 23:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-14 21:17:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hamburger (on a bun)</gloss> +<gloss>hamburger (in a bun)</gloss> +<gloss>burger</gloss> |
|
2. | A 2020-03-18 23:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-18 22:01:05 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ Hamburg steak ▶ hamburger steak
|
5. | A 2020-05-25 19:26:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ソールズベリー・ステーキ koj, etc: ハンバーグ‐ステーキの略 |
|
Comments: | salisbury steak was a childhood favourite of mine. never been sure of the difference, to be honest. seems like it might just be the type of sauce? but both english and japanese wiki have them on separate pages, so it makes sense |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1096880">ハンバーグステーキ</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2020-05-21 05:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Salisbury_steak GG5: a hamburger (steak). Daijr: 「ハンバーグ━ステーキ」の略。 中辞典: hamburg (without a bun); a hamburg steak. |
|
Comments: | Can we drop the Salisbury steak? I'd never heard of it, no Japanese reference seems to associate it with ハンバーグ, and I've never seen a dish like it in Japan. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>Salisbury steak</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-21 03:59:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | There's a difference between the meat inside a ハンバーガー and a ハンバーグ |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>hamburger (meat, no bun)</gloss> @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>Salisbury steak</gloss> +<gloss>hamburger steak</gloss> |
|
2. | A 2020-03-18 23:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-18 22:02:19 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ burger ▶ hamburger
|
4. | A 2024-04-03 19:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-03 13:06:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1096860">ハンバーガー</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -11,0 +14 @@ +<gloss>hamburger</gloss> |
|
2. | A 2020-03-18 23:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-18 22:02:42 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
▶ locomotive |
1. | A 2020-03-18 08:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 : "ロコモ(ー)ティブ" ロコモーティブ 179 ロコモティブ 174 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロコモティブ</reb> |
1. |
[n]
▶ logo
|
|||||||
2. |
[n]
{computing}
▶ Logo (programming language) |
2. | A 2020-03-18 03:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed a split of the ロゴタイプ entry. |
|
1. | A* 2020-03-17 03:21:00 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/ロゴ-22837 |
|
Comments: | i think "logo" and "logotype" are one senses ロゴタイプ has two senses just as english "logotype" (https://kotobank.jp/word/ロゴタイプ-22838 ) and ロゴ/logo refers to its second sense. should it be split? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1147300">ロゴタイプ</xref> @@ -14,2 +15,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>logotype</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>Logo (programming language)</gloss> |
1. |
[n]
▶ logo ▶ logotype
|
|||||
2. |
[n]
{printing}
▶ logotype
|
4. | A 2021-07-05 20:26:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>logotype (printing)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>logotype</gloss> |
|
3. | A 2020-03-20 01:09:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-18 03:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
1. | A 2020-03-18 03:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (splits senses) |
|
Comments: | I'll approve for an xref, then reopen. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<xref type="see" seq="1147280">ロゴ・1</xref> +<xref type="see" seq="1147280">ロゴ・1</xref> +<gloss>logo</gloss> @@ -10,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2843762">連字</xref> +<gloss>logotype (printing)</gloss> +</sense> |
1. |
(合弁,合辦 only)
[n,adj-no]
▶ joint management ▶ pool |
|
2. |
(合弁,合瓣 only)
[adj-no]
{botany}
▶ gamopetalous ▶ sympetalous |
8. | A 2020-03-26 02:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I was avoiding that option, but looking at it it's probably not so bad. |
|
7. | A* 2020-03-25 23:32:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is another alternative. It's messy, but it does mean that those forms are searchable. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +<k_ele> +<keb>合辦</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合瓣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14,0 +23,2 @@ +<stagk>合弁</stagk> +<stagk>合辦</stagk> @@ -17 +26,0 @@ -<s_inf>also 合辦</s_inf> @@ -21,0 +31,2 @@ +<stagk>合弁</stagk> +<stagk>合瓣</stagk> @@ -24 +34,0 @@ -<s_inf>also 合瓣</s_inf> |
|
6. | A* 2020-03-25 12:05:05 dine <...address hidden...> | |
Comments: | what about "formerly" instead? "also" would imply they were currently used |
|
5. | A 2020-03-25 11:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week on; I think I'll close this off. I've decided I don't like putting "oK" there. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>also 合辦 (oK)</s_inf> +<s_inf>also 合辦</s_inf> @@ -24 +24 @@ -<s_inf>also 合瓣 (oK)</s_inf> +<s_inf>also 合瓣</s_inf> |
|
4. | A* 2020-03-18 03:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has both senses in 合弁 entry) 合弁 380596 合辦 < 20 合瓣 < 20 |
|
Comments: | I think this is a case of the tail wagging the dog. Splitting on the basis of very rarely-used 旧字 alternative surface forms is fine for the kokugos, but rather inappropriate here. 合辦 and 合瓣 should be in there somewhere, however since the chances of people actually looking it up via those kanji is very slight, I suggest making them just comments. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>合辦</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -20,0 +17 @@ +<s_inf>also 合辦 (oK)</s_inf> @@ -23,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>⊥</field> +<s_inf>also 合瓣 (oK)</s_inf> +<gloss>gamopetalous</gloss> +<gloss>sympetalous</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (crime of) theft ▶ (crime of) stealing ▶ larceny |
2. | A 2020-03-18 23:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs either don't bother, or add 【法】. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>crime of theft</gloss> -<gloss>crime of stealing</gloss> +<gloss>(crime of) theft</gloss> +<gloss>(crime of) stealing</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-18 23:14:49 Nicolas Maia | |
Comments: | Trying to give this some nuance to set it apart from 窃盗 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>theft</gloss> -<gloss>stealing</gloss> +<gloss>crime of theft</gloss> +<gloss>crime of stealing</gloss> |
1. |
[n]
▶ great virtue |
|||||
2. |
[n]
▶ virtuous priest ▶ priest
|
|||||
3. |
[n]
▶ rich person |
2. | A 2020-03-18 08:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess this is OK. 大徳 is common, but it seems to be mostly in names. |
|
1. | A* 2020-03-16 09:38:11 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/大徳-91715 |
|
Comments: | don't know how to translate 大きな恩恵。めぐみ。大きな利益。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +<r_ele> +<reb>たいとく</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>great virtue</gloss> +</sense> @@ -18,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rich person</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ repetitious ▶ long-winded ▶ tedious ▶ wordy ▶ verbose ▶ insistent ▶ importunate |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ heavy (taste) ▶ (overly) rich ▶ strong ▶ cloying |
|
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ gaudy (colour, design, etc.) ▶ loud |
9. | A 2021-12-02 10:04:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 諄い 1013 くどい 270132 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-04-05 21:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-05 16:13:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | I've split "gaudy" out into a separate sense, as in daijr. I think it's clearer this way. |
|
Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -<gloss>verbose</gloss> -<gloss>importunate</gloss> -<gloss>insistent</gloss> -<gloss>wordy</gloss> @@ -24,0 +21,5 @@ +<gloss>tedious</gloss> +<gloss>wordy</gloss> +<gloss>verbose</gloss> +<gloss>insistent</gloss> +<gloss>importunate</gloss> @@ -30 +31 @@ -<gloss>rich</gloss> +<gloss>(overly) rich</gloss> @@ -33 +34,5 @@ -<gloss>gaudy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>gaudy (colour, design, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2020-03-18 00:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-17 13:13:32 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>insistent</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaves turning red (in autumn) ▶ red leaves ▶ autumn colours ▶ fall colors
|
13. | A 2023-04-26 11:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-04-25 22:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to drop 黄葉. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>黄葉</keb> |
|
11. | A* 2023-04-25 20:56:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's what I had in mind. The refs only have one sense for 紅葉/こうよう and 黄葉/こうよう. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>椛</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>紅葉</re_restr> -<re_restr>黄葉</re_restr> @@ -25,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>もみじ</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> @@ -31,0 +22,4 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2857872">黄葉</xref> +<gloss>leaves turning red (in autumn)</gloss> +<gloss>red leaves</gloss> @@ -34,20 +27,0 @@ -<gloss>leaves changing color (colour)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>紅葉</stagk> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>leaves turning red</gloss> -<gloss>red leaves</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>黄葉</stagk> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>leaves turning yellow</gloss> -<gloss>yellow leaves</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2833860">紅葉襲</xref> -<gloss>layered colors in garments, resembling autumn colors</gloss> |
|
10. | A* 2023-04-25 16:02:44 | |
Comments: | I think the proposed split was a three-way split: 黄葉 [こうよう] leaves turning yellow in the autumn; yellow leaves 紅葉 [こうよう] leaves turning red in the autumn; red leaves 紅葉;黄葉 [もみじ] [1] autumn colours [2] maple [3] layered garments [4] venison it seems prudent to split out the two こうよう entries, not vice versa |
|
9. | A* 2023-04-25 03:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
(てい only)
[n]
▶ fourth rank ▶ fourth class ▶ fourth party (in a contract, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
《esp. ひのと》 ▶ fourth sign of the Chinese calendar |
|||||
3. |
(てい only)
[n]
[abbr,rare]
▶ Denmark
|
5. | A 2020-04-04 19:05:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ひのと only applies to sense 2. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<stagr>てい</stagr> @@ -15,3 +16,4 @@ -<xref type="see" seq="1874770">甲乙丙丁・こうおつへいてい</xref> -<gloss>fourth in rank</gloss> -<gloss>fourth party in a contract, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="1874770">甲乙丙丁</xref> +<gloss>fourth rank</gloss> +<gloss>fourth class</gloss> +<gloss>fourth party (in a contract, etc.)</gloss> @@ -27,2 +29 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1084410">丁抹・デンマーク</xref> |
|
4. | A 2020-03-18 19:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments for 2 weeks. Closing. |
|
3. | A* 2020-03-01 10:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has a separate ひのと entry, and the (new) sense 2 in both the てい and ひのと entries. |
|
Comments: | Splitting senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15,7 @@ -<gloss>4th in rank</gloss> +<xref type="see" seq="1874770">甲乙丙丁・こうおつへいてい</xref> +<gloss>fourth in rank</gloss> +<gloss>fourth party in a contract, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. ひのと</s_inf> |
|
2. | A 2012-03-04 11:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-04 07:24:57 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/デンマ� %BC%E3%82%AF "漢字による当て字は、丁抹で、丁と略される。" |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,9 @@ +<sense> +<stagr>てい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>Denmark</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ execution by tying a victim to a post and stabbing with spears |
|||||
2. |
[n]
[uk]
{Christianity}
▶ crucifixion
|
6. | A 2020-03-18 11:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>execution by tying victim to a post and stabbing with spears</gloss> +<gloss>execution by tying a victim to a post and stabbing with spears</gloss> @@ -24,0 +25 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
5. | A* 2020-03-10 10:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | 礫 is an ancient typo. Totally the wrong kanji. Not the one in GG5, which I mis-read in 2013. With the 礫刑/磔刑 error removed, we could consider merging 1570050 here. I think there are really two senses here - the original Japanese one, then the one when the term was adopted by Christians. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<keb>礫刑</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>磔刑</keb> @@ -20 +19,8 @@ -<gloss>crucifixion (with stabbing to death)</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>execution by tying victim to a post and stabbing with spears</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1570050">磔刑・たっけい</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>crucifixion</gloss> |
|
4. | A* 2020-03-08 09:16:38 Opencooper | |
Refs: | * daijs * nikk * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/磔#磔刑の方法 |
|
Comments: | If I'm understanding the refs correctly, this is quite different than the Western concept of a crucifixion, in which a person might be nailed or tied to a cross and left to die. In the Japanese variant, they were tied, then stabbed multiple times by spears (or spikes). |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>crucifixion</gloss> +<gloss>crucifixion (with stabbing to death)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-11 10:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in GG5. I'm not convinced it's correct, hence the "iK". |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_restr>磔</re_restr> |
|
2. | A* 2013-03-11 06:51:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk nikk also lists "張り付け" as a kanji, daijs mentions that's the etymology |
|
Comments: | source for 礫刑? not in daij/nikk. only 1040 hits b |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>はっつけ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ protolanguage ▶ parent language
|
|||||
2. |
[n]
{linguistics}
▶ root word ▶ word in the parent language
|
5. | A 2020-03-18 06:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>word in the parent language</gloss> |
|
4. | A* 2020-03-17 03:36:53 dine <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.obunsha.co.jp/service/oald9/pdf/oald9_jisho.pdf 基語に示される派生語のリスト more examples at https://www.google.com/search?q="基語"+派生語 |
|
Comments: | https://kokusai.oihf.or.jp/sp/userfiles/files/topics/2018/0611/newspaper_20180611.pdf 災害時には防災に関する基語は外国人にとって理解し "basic word/vocabulary"? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1471160">派生語</xref> +<field>&ling;</field> +<gloss>root word</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-12-27 20:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-27 15:43:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Daijr redirects to 祖語. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1696950">祖語</xref> +<field>&ling;</field> +<gloss>protolanguage</gloss> @@ -13 +15,0 @@ -<gloss>root word</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ fistula
|
2. | A 2020-03-18 11:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2843767">瘻孔</xref> +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ in and out movement (esp. during intercourse) ▶ pistoning |
4. | A 2020-03-18 10:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス 抽挿 447 抽送 1771 |
|
Comments: | Seems it's the more common form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>抽挿</keb> +<keb>抽送</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>抽送</keb> +<keb>抽挿</keb> |
|
3. | A* 2020-03-18 08:01:55 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抽送</keb> |
|
2. | A 2017-03-30 05:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Other sites confirm it. I think "col" is OK. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>in and out movement</gloss> +<gloss>in and out movement (esp. during intercourse)</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-28 23:39:22 Annamaria | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/抽挿 |
|
Comments: | vulgar or x? |
1. |
[n]
▶ acrostic poem in which consecutive morae form the disguised name of an animal, plant, place, etc.
|
3. | A 2020-03-18 11:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comment. Closing. |
|
2. | A* 2020-03-11 22:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com.au/books?id=3RI7XH8bdMoC&pg=PA1069&lpg=PA1069&dq=butsumeika&source=bl&ots=inmH2noRFa&sig=ACfU3U2MIeNpHCtTsn1pacdo7mo0CCQ5xQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiD6f2OtpPoAhUozjgGHTRgD88Q6AEwAHoECAgQAQ#v=onepage&q=butsumeika&f=false "Butsumeika. An acrostic poem in which a designated word ("name of a thing") is disguised in other words ..." |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>classical Japanese poetry in which certain consecutive letters form the name of an animal, plant, place, etc.</gloss> +<gloss>acrostic poem in which consecutive morae form the disguised name of an animal, plant, place, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-11 10:26:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/物名歌-125281 |
1. |
[n]
▶ name of a thing |
|||||||
2. |
[n]
▶ acrostic poem in which consecutive morae form the disguised name of an animal, plant, place, etc.
|
3. | A 2020-03-18 11:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
2. | A* 2020-03-11 22:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggested alignment. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>classical Japanese poetry in which certain consecutive letters form the name of an animal, plant, place, etc.</gloss> +<gloss>acrostic poem in which consecutive morae form the disguised name of an animal, plant, place, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-11 10:28:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/物名-619481 https://kotobank.jp/word/物の名-646384 物名 can also be read もののな: https://kotobank.jp/word/隠し題-460262 https://kotobank.jp/word/隠題-2020832 https://japanknowledge.com/articles/asobi/05.html |
1. |
[n]
[arch,hist]
▶ inexperienced provincial governor (ritsuryō period) ▶ provincial governor with no real ability or power |
3. | A 2021-10-16 06:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>inexperienced provincial governor (ritsuryo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>inexperienced provincial governor (ritsuryō period)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-18 19:26:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>inexperienced provincial governor (ritsuryo)</gloss> +<gloss>inexperienced provincial governor (ritsuryo period)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-11 11:13:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/生受領-589628 |
|
Comments: | it is unclear whether the 年功 in 年功を積んでいない国司 refers to 多年の勤続 or 多年の経験. The 生 prefix seems to suggest the latter. |
1. |
[n]
▶ signal flare ▶ fusee |
2. | A 2020-03-18 06:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Denshi glossary 信号炎管 2628 |
|
1. | A* 2020-03-11 23:21:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=信号炎管 https://ejje.weblio.jp/content/信号炎管 https://ja.wikipedia.org/wiki/信号炎管 |
|
Comments: | Saw it in the train |
1. |
[n]
▶ (cardboard) box manufacture |
3. | A 2020-03-20 00:30:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "箱を製造することを意味する語であり、主にダンボールなど、箱をつくる会社の社名に用いられる。 " |
|
Comments: | Doesn't refer to the box itself. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>cardboard box</gloss> -<gloss>cardboard box manufacture</gloss> +<gloss>(cardboard) box manufacture</gloss> |
|
2. | A* 2020-03-18 07:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reading in Unidic. Eijiro has 製函機/carton former and 製函工/casemaker. 実用日本語表現辞典 : 段ボールを成形して段ボール箱を作ること。あるいはその工程のこと。 Heaps of WWW images, mostly for 製函機. |
|
Comments: | My best take on it. Seems to be a brans name |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>cardboard box</gloss> +<gloss>cardboard box manufacture</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-12 03:26:45 dine <...address hidden...> | |
Refs: | G n-gram: 4671 reading: https://www.web-nihongo.com/wn/make_dic/contents7/prn_frame_5.html (not limited to bookcases: https://www.google.com/search?q=製函+seikan ) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ the Buddha's help (aid, succour) |
2. | A 2020-03-18 07:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>protection from Buddhas and bodhisattvas</gloss> +<gloss>the Buddha's help (aid, succour)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-14 13:03:10 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/応護・擁護-216890 https://kotobank.jp/word/応護-448870 https://kotobank.jp/word/擁護-652922 |
1. |
[n]
[arch]
▶ virtuous priest ▶ priest
|
4. | A 2020-03-19 03:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I considered it, but decided not to: - it's old, we'd need an "ok" on the reading, but that doesn't really help get the "arch" message across. - the だいとこ reading would only apply to the 2nd sense, which means the other two senses would need restrictions put on them. In general we'd avoid merging on the basis of a little-used form that only applied to one of the lower-ranked senses. |
|
3. | A* 2020-03-19 02:31:17 | |
Comments: | 2/3 rule - why not merged w だいとく? |
|
2. | A 2020-03-18 08:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">大徳・だいとく</xref> +<xref type="see" seq="1414720">大徳・だいとく・2</xref> |
|
1. | A* 2020-03-16 11:38:46 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/大徳-91715 |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to have a stomach ache |
|
2. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to get on one's nerves ▶ to cause offence ▶ to cause offense |
5. | A 2023-05-17 06:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | to cause offense 2636 to cause offence 15297 |
|
Comments: | I was trying to help reverse searches by including both BrE and AmE forms. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to cause offence</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<gloss>to cause offence</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-16 18:59:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Repositioning [exp] tag |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2023-05-16 15:25:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I see a concerted effort to include "offense" and "offence" in all relevant entries, leading with "offense". Only a handful of entries are missing this. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to cause offense</gloss> |
|
2. | A 2020-03-18 06:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 虫に障る < 20 虫に触る 234 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>虫に障る</keb> +<keb>虫に触る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>虫に触る</keb> +<keb>虫に障る</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,3 +16,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to feel stomachache</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to have a stomach ache</gloss> @@ -22 +22 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&obsc;</misc> @@ -24 +24 @@ -<gloss>to cause offense</gloss> +<gloss>to cause offence</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-16 22:02:04 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/虫に障る-2086330 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to probe someone's real intentions ▶ to sound someone out ▶ to try to fathom someone's thoughts |
2. | A 2020-03-18 19:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典 (not GG5) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,5 +13,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to probe somebody's real intentions</gloss> -<gloss>to sound somebody out</gloss> -<gloss>to try to fathom somebody's thoughts</gloss> +<gloss>to probe someone's real intentions</gloss> +<gloss>to sound someone out</gloss> +<gloss>to try to fathom someone's thoughts</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-16 22:05:41 Nicolas Maia | |
Refs: | gg5 https://ejje.weblio.jp/content/腹を探る |
1. |
[n]
{medicine}
▶ ostomy
|
5. | A 2020-03-20 23:49:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2835753">人工肛門</xref> -<xref type="see" seq="2843747">人工膀胱</xref> -<field>&med;</field> -<gloss>artificial anus</gloss> -<gloss>artificial bladder</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2020-03-20 20:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss g_type="expl">surgery creating an artificial opening in the body</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-20 01:33:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this sort of clarification is needed when the Japanese and English terms are used in the same way. I'd just go with a single "ostomy" sense. It's a lot neater. |
|
2. | A 2020-03-18 11:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-17 06:28:55 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/オストミー-670604 |
|
Comments: | English "ostomy" seems to refer to both an "artificial opening" and the "surgery". Clarifying. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ urostomy |
|||||
2. |
[n]
{medicine}
▶ artificial bladder
|
2. | A 2020-03-18 11:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-17 06:30:51 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/ウロストミー-670422 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ ostomate
|
2. | A 2020-03-18 07:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2843748">オストミー・1</xref> +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2020-03-17 06:39:46 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/オストメイト-1611422 G n-gram: 17075 |
|
Comments: | "[expl] person who has undergone an ostomy" isn't particularly helpful |
1. |
[n]
[arch]
▶ visiting sufferers after a flood |
2. | A 2020-03-18 19:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-17 06:59:33 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/水見舞い・水見舞-390971 daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/水見舞-638143 |
1. |
[adj-no]
{botany}
▶ gamopetalous ▶ sympetalous |
3. | R 2020-03-25 11:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
2. | A* 2020-03-18 03:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've submitted an alternative approach in 1285250. If that's agreed, this can be rejected. |
|
1. | A* 2020-03-17 08:08:00 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk |
|
Comments: | split from 1285250, adding 旧字 |
1. |
[exp,adv]
▶ as a result ▶ consequently |
|
2. |
[exp,n]
▶ that result ▶ that outcome |
6. | D 2020-04-01 23:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop it. I've put a warning about the 実用日本語表現辞典 site in the editorial policy page: https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References |
|
5. | A* 2020-04-01 20:04:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, when it's used as "as a result", i think it's basically just その結果は... with the は dropped. so it just means "as for the result of that..." etc. it doesn't really have a different meaning than usual. i don't think this is needed, and i agree that it's ugly to shoehorn in the literal meaning as a tucked-away second gloss i dislike 実用日本語表現辞典 as a standalone source, and i think we should put the same caveat on it that we have on eijiro |
|
4. | A* 2020-03-20 02:05:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Although it's somewhat idiomatic, I think the meaning is obvious enough that it's not really worth adding. Also, I think entries like this are a bit unsightly when we have to have an additional sense just for the literal translation. |
|
3. | A* 2020-03-18 01:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | その結果 3810010 その結果として 153959 Masses of Eijiro, etc. examples. In the EJs, but not JEs (of course). |
|
Comments: | I'm of two minds about this. The literal meaning (sense 2) is common and would not justify inclusion. Sense 1 is a little idiomatic and it may help beginners to include it (harmless anyway.) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +<gloss>consequently</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>that result</gloss> +<gloss>that outcome</gloss> |
|
2. | D* 2020-03-17 13:43:55 | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unofficial era name ▶ apocryphal era name
|
2. | A 2020-03-18 06:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-17 22:48:28 Nicolas Maia | |
Refs: | nipponica etc https://kotobank.jp/word/逸年号-434504#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 |
1. |
[n]
[rare]
▶ unofficial era name ▶ apocryphal era name
|
2. | A 2020-03-18 11:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 異年号 20 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-03-17 22:49:21 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/異年号-435384 |
1. |
[n]
▶ official era name |
3. | D 2020-03-26 11:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think not. |
|
2. | A* 2020-03-18 04:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, not in refs, few WWW hits (mostly errors) |
|
Comments: | I don't this meets the grade. |
|
1. | A* 2020-03-17 22:52:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/gs/?q=公年号 |
|
Comments: | Not a headword but mentioned in other entries |
1. |
[n]
▶ water damage ▶ flood disaster
|
2. | A 2020-03-18 04:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has a second sense as one of the 三災. |
|
1. | A* 2020-03-18 02:46:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/水災-539714 水害 366295 水災 7963 |
1. |
[n]
{printing}
▶ logotype
|
|||||
2. |
[n]
▶ kanji compound
|
3. | A 2021-07-04 14:58:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>logotype (printing)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>logotype</gloss> |
|
2. | A 2020-03-20 01:09:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1337830">熟語・1</xref> +<gloss>kanji compound</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-03-18 03:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
{medicine}
Source lang:
eng(wasei) "locomotive syndrome"
▶ musculoskeletal deterioration in the elderly reducing locomotive ability
|
2. | A 2020-03-18 08:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Daijrin says it's wasei. In plenty of medical papers online, but they're all from Japanese authors. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロコモティブ・シンドローム</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,3 @@ -<gloss>locomotive syndrome</gloss> +<field>&med;</field> +<lsource ls_wasei="y">locomotive syndrome</lsource> +<gloss>musculoskeletal deterioration in the elderly reducing locomotive ability</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-18 07:56:50 huixing | |
Refs: | https://www.tyojyu.or.jp/net/byouki/locomotive-syndrome/about.html |
1. |
[n]
[abbr]
{medicine}
▶ musculoskeletal deterioration in the elderly reducing locomotive ability
|
2. | A 2020-03-18 08:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>locomotive syndrome</gloss> +<xref type="see" seq="2843763">ロコモティブシンドローム</xref> +<field>&med;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>musculoskeletal deterioration in the elderly reducing locomotive ability</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-18 07:57:24 huixing | |
Refs: | https://www.tyojyu.or.jp/net/byouki/locomotive-syndrome/about.html |
1. |
[n]
{medicine}
▶ stoma ▶ fistula
|
|||||
2. |
[n]
{medicine}
▶ artificial anus ▶ artificial urinary bladder
|
3. | A 2020-03-27 22:48:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's adj-no. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2020-03-18 11:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | More from Daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ストマ</reb> @@ -11,0 +15,8 @@ +<gloss>fistula</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2843747">人工膀胱</xref> +<field>&med;</field> +<gloss>artificial anus</gloss> +<gloss>artificial urinary bladder</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-18 11:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ストーマ 27710 Daijr, GG5, 医学英和辞典 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ stoma
|
|||||
2. |
[n]
{botany}
▶ ostiole |
2. | A 2020-03-27 23:14:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Readers, 研究社新英和大辞典 |
|
Comments: | My EJs don't have 小孔 for "ostium". I don't think it's adj-no. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>ostium</gloss> @@ -17,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>⊥</field> +<gloss>ostiole</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-03-18 11:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Unidic. Daijr has it as a gloss for ストーマ. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ fistula
|
2. | A 2020-03-27 22:20:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-18 11:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 医学英和辞典 瘻孔 10211 瘻管 1548 <- entry already |
1. |
[n]
▶ hum (of a TV, radio, etc.) |
3. | A 2020-03-20 10:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works OK. |
|
2. | A* 2020-03-20 00:48:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "交流電源の振動が,テレビやラジオの音声にまじって生じるブーンという雑音。 meikyo: "ラジオ・テレビなどの受信機から発するブーンという雑音。" |
|
Comments: | I don't know if we want to make it more specific or not. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<xref type="see" seq="1096170">ハミング</xref> -<gloss>hum</gloss> +<gloss>hum (of a TV, radio, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2020-03-18 23:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Split from 1096180. |
1. |
[surname]
▶ Hamming |
1. | A 2020-03-18 23:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[work]
▶ Book of Han (111 CE) ▶ History of the Former Han |
3. | A 2023-05-07 06:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-03-18 19:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-18 13:33:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/漢書 https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Han |
1. |
[person]
▶ Yamatohime-no-mikoto |
2. | A 2020-03-18 19:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-18 13:50:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yamatohime-no-mikoto |