JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ shaft (e.g. machinery) ▶ axle |
|
2. |
[n]
▶ shaft (of a golf club) |
|
3. |
[n]
▶ mine shaft ▶ pit |
3. | A 2022-06-17 10:22:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>shaft (golf club)</gloss> +<gloss>shaft (of a golf club)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-16 01:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>shaft</gloss> +<gloss>shaft (e.g. machinery)</gloss> +<gloss>axle</gloss> @@ -14 +15,6 @@ -<gloss>shaft of a golf club</gloss> +<gloss>shaft (golf club)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mine shaft</gloss> +<gloss>pit</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-15 22:15:40 Guillem Palau-Salvà <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen https://kotobank.jp/word/シャフト-525643 |
|
Comments: | I am getting hits on google images for the 2nd sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shaft of a golf club</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ shock (emotional) |
|||||
2. |
[n]
▶ shock (physical) ▶ impact ▶ jolt |
|||||
3. |
[n,n-suf]
▶ crisis (esp. financial) ▶ event that rattles the markets
|
|||||
4. |
[n]
{medicine}
▶ (circulatory) shock |
10. | A 2024-04-12 22:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems all 61 sentences are for sense 1. |
|
9. | A* 2024-04-12 16:11:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "trauma" isn't right for sense 4. GG5 has it for sense 1 but I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>shock (psychological)</gloss> +<gloss>shock (emotional)</gloss> @@ -14,0 +15,8 @@ +<gloss>shock (physical)</gloss> +<gloss>impact</gloss> +<gloss>jolt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2708010">リーマンショック</xref> @@ -20,4 +27,0 @@ -<gloss>shock (physical, mechanical)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -25,2 +29 @@ -<gloss>shock (e.g. due to lack of blood flow)</gloss> -<gloss>trauma</gloss> +<gloss>(circulatory) shock</gloss> |
|
8. | A 2021-05-07 06:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>trauma</gloss> |
|
7. | A* 2021-05-07 04:05:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | for example daijs' "Trump shock" entry: 2016年の米国大統領選挙でドナルド=トランプ候補が勝利したことに起因する金融市場の混乱 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>event that rattles the markets</gloss> |
|
6. | A 2020-03-20 22:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's simpler and still works. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ scrum (rugby) ▶ scrummage |
|
2. |
[n]
▶ huddle (e.g. locking arms in a demonstration) |
8. | A 2020-03-16 23:47:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&sports;</field> |
|
7. | A 2020-03-16 02:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split out scram. |
|
Diff: | @@ -10,6 +10,2 @@ -<gloss>scrum</gloss> -<gloss>scrummage (rugby)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>scram (nuclear reactor)</gloss> +<gloss>scrum (rugby)</gloss> +<gloss>scrummage</gloss> |
|
6. | A* 2020-03-15 23:46:13 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/スクラム-83633 |
|
Comments: | the term in xref has the rugby specified. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>scrummage</gloss> +<gloss>scrummage (rugby)</gloss> |
|
5. | A 2013-05-22 07:29:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-05-21 23:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr sense 2: "大勢の人々が肩や腕を組み合って,がっちりと固まること。 「デモ隊が−を組む」" |
|
Comments: | Daijr splits this one out. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>huddle</gloss> +<gloss>scrummage</gloss> @@ -17,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>huddle (e.g. locking arms in a demonstration)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ chocolate
|
4. | A 2020-03-16 10:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-14 20:04:48 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2017-02-13 14:45:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-13 14:30:54 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>choco(late)</gloss> +<xref type="see" seq="1078270">チョコレート</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>chocolate</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ tuna (esp. canned tuna) |
4. | R 2020-05-18 14:19:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not really consistent with our usual style, and with no explanation for why the change was requested |
|
3. | A* 2020-05-18 10:48:46 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>tuna (usu. refers to canned tuna)</gloss> +<gloss>tuna (esp. canned tuna)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-16 00:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-14 20:07:11 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ tuna (esp. canned) |
4. | A 2020-05-18 21:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 15:23:14 | |
Comments: | (usu. refers to...) is a note on usage, not really part of the definition. (I thought that was pretty obvious) It doesn't have to read "esp. canned", change it to whatever. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>tuna (usu. refers to canned tuna)</gloss> +<gloss>tuna (esp. canned)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-16 00:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-14 20:07:11 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ger
▶ tenor
|
4. | A 2020-04-07 21:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | テノール 185541 テナー 283740 |
|
3. | A* 2020-04-07 16:56:07 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/テナー-576484 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1079970">テナー</xref> |
|
2. | A 2020-03-16 05:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My refs all say ドイツ. We don't quote the source word unless it's different from the English meaning. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11 @@ -<lsource xml:lang="ita">tenore</lsource> -<lsource xml:lang="fre">tnor</lsource> -<lsource xml:lang="ger">tenor</lsource> +<lsource xml:lang="ger"/> |
|
1. | A* 2020-03-16 02:44:26 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/テノール-101283 |
|
Diff: | @@ -10 +10,4 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="ita">tenore</lsource> +<lsource xml:lang="fre">tnor</lsource> +<lsource xml:lang="ger">tenor</lsource> |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ tempo |
2. | A 2020-03-16 05:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-16 02:37:46 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/テンポ-102766 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&music;</field> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ day game
|
4. | A 2020-03-16 05:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | デーゲーム 73489 デー・ゲーム 382 デイゲーム 16626 デイ・ゲーム 274 |
|
Comments: | Style. We usually but the ・ versions at the end. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>デー・ゲーム</reb> +<reb>デイゲーム</reb> @@ -12 +12 @@ -<reb>デイゲーム</reb> +<reb>デー・ゲーム</reb> |
|
3. | A* 2020-03-16 04:42:25 | |
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<r_ele> +<reb>デイゲーム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デイ・ゲーム</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2020-03-16 02:50:06 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/デーゲーム-574938 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
1. | A 2013-05-11 09:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>デー・ゲーム</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{sports}
▶ Davis Cup (tennis)
|
3. | A 2020-03-16 10:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These sorts of expansions are only used when the basic translation doesn't really explain the term. "Davis Cup (tennis)" should be quite enough in this case. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>Davis Cup</gloss> -<gloss g_type="expl">international event in men's tennis run by the International Tennis Federation</gloss> +<gloss>Davis Cup (tennis)</gloss> |
|
2. | A* 2020-03-16 09:40:59 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/デビスカップ-101343 |
|
Comments: | expl for those unfamiliar with the sport. Would be useful to add the explanation to the xref abbr term? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&sports;</field> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="expl">international event in men's tennis run by the International Tennis Federation</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>デビス・カップ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
{food, cooking}
▶ toast |
4. | A 2021-11-09 22:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2020-03-16 23:53:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2020-03-16 20:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-16 18:26:59 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
1. |
[n]
{sports}
▶ triathlon
|
2. | A 2020-03-17 08:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-16 23:48:52 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&sports;</field> |
1. |
[n,vs]
▶ reading a classical Chinese text in Japanese
|
2. | A 2020-03-16 02:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1213220">漢文・かんぶん・1</xref> |
|
1. | A* 2020-03-15 03:33:06 dine <...address hidden...> | |
Comments: | not modern Chinese |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>reading a Chinese text in Japanese</gloss> +<gloss>reading a classical Chinese text in Japanese</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ red ▶ vermilion ▶ cinnabar ▶ scarlet |
8. | A 2023-04-04 21:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-04 10:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>red</gloss> +<gloss>vermilion</gloss> +<gloss>cinnabar</gloss> @@ -18 +20,0 @@ -<gloss>red</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-04 04:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've set up 緋/ひ. I'll leave both open as the glosses probably need attention. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>緋</keb> -</k_ele> @@ -16,4 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひ</reb> -<re_restr>緋</re_restr> |
|
5. | A* 2023-04-03 10:17:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (朱/あけ): 赤い色。緋色(ヒイロ)・朱色・紅色などを含む。 (緋/ひ): 濃く明るい赤色。深紅色。 |
|
Comments: | あけ and ひ have different definitions, and the JEs only have "scarlet" for 緋/ひ. I think they should be separate entries. |
|
4. | A 2020-03-16 02:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene expressed doubts about this sense back in 2007. I think it can go. Not in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -27,5 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1856280">朱に染まる</xref> -<gloss>blood</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ great virtue |
|||||
2. |
[n]
▶ virtuous priest ▶ priest
|
|||||
3. |
[n]
▶ rich person |
2. | A 2020-03-18 08:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess this is OK. 大徳 is common, but it seems to be mostly in names. |
|
1. | A* 2020-03-16 09:38:11 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/大徳-91715 |
|
Comments: | don't know how to translate 大きな恩恵。めぐみ。大きな利益。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +<r_ele> +<reb>たいとく</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>great virtue</gloss> +</sense> @@ -18,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rich person</gloss> +</sense> |
1. |
[n,n-suf]
▶ table ▶ chart ▶ list |
|
2. |
[n]
▶ memorial to an emperor |
6. | A 2020-03-17 22:53:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 出師の表 7051 |
|
Comments: | Shinmeikai has that sense. It's difficult to know how common it is when the only example in the kokugos is "出師の表". It's probably more hist than obsc but I don't really want to commit to either one. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2020-03-17 02:58:02 dine <...address hidden...> | |
Comments: | i suspect sense 2 is now only in titles of classical Chinese literature (e.g. 出師の表). |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2020-03-16 23:49:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not necessary. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>table (e.g. Table 1)</gloss> +<gloss>table</gloss> |
|
3. | A 2020-03-16 02:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-15 12:36:21 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/表-7902 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>memorial to an emperor</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ criticism ▶ commentary ▶ review |
2. | A 2020-03-16 02:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | OK. Can't see "council" working here. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -22 +21 @@ -<gloss>a council</gloss> +<gloss>review</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-15 12:02:13 dine <...address hidden...> | |
Comments: | no kokugo says it's abbr. the [abbr] tag is probably from JEs which refer the reader to 批評・評判. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ advance notice ▶ previous note ▶ preliminary announcement |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ trailer (film, TV) ▶ preview
|
3. | A 2021-11-06 01:01:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-03-16 21:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm used to "trailer". |
|
1. | A* 2020-03-16 11:29:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/search?q=予告見て&src=typed_query&f=live |
|
Comments: | Originally saw this in a book, translated as "trailer". 「なんかがっかりだったね。」 「うん。予告見て期待してたんだけどなあ。」 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1655110">予告編</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>trailer (film, TV)</gloss> +<gloss>preview</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ tub bath ▶ washing oneself in a tub ▶ taking a bath in a washtub |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ cleaning oneself for religious purification ▶ ablution |
5. | A 2022-07-15 06:26:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (single sense) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-03-16 02:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-15 11:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Second sense was missing a PoS. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>bathing in the open air</gloss> -<gloss>bathing or cleaning oneself</gloss> +<gloss>washing oneself in a tub</gloss> +<gloss>taking a bath in a washtub</gloss> @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>ablution</gloss> |
|
2. | A 2010-07-20 13:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the gloss with the PoS. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>to clean oneself for religious purification</gloss> +<gloss>cleaning oneself for religious purification</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-20 12:42:02 Scott | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>tub bath</gloss> +<gloss>bathing in the open air</gloss> @@ -15,0 +17,3 @@ +<sense> +<gloss>to clean oneself for religious purification</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ private records ▶ secret notes ▶ secret document ▶ confidential papers |
2. | A 2020-03-16 09:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-15 13:25:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, Wisdom |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>private records</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>secret document</gloss> |
1. |
[n]
▶ shaft (e.g. in a mine) ▶ pit |
3. | A 2020-03-16 01:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | たて坑 784 <- Daijirin entry for シャフト has "炭坑のたて坑。" |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<keb>たて坑</keb> +</k_ele> +<k_ele> |
|
2. | A 2018-10-29 22:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-29 14:13:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 立坑 20192 竪坑 5629 立て坑 2346 縦坑 3659 立抗 1508 |
|
Comments: | 立抗 is incorrect but reasonably common. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>縦坑</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14 +17,2 @@ -<keb>縦坑</keb> +<keb>立抗</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to be lucky ▶ to be in luck
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to be attached ▶ to have ▶ to be included ▶ to come with ▶ to contain ▶ to be in a state
|
8. | A 2020-03-16 00:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In a case like ツイてる, we typically block the katakana from being associated with the kanji in a surface form. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<re_restr>付いてる</re_restr> +<re_nokanji/> |
|
7. | A* 2020-03-13 05:25:50 Opencooper | |
Refs: | 付いてる 899820 ツイてる 182547 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツイてる</reb> +<re_restr>付いてる</re_restr> |
|
6. | A 2015-04-23 11:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Tanaka |
|
Comments: | All the refs only have the "lucky" sense. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,8 @@ +<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・13</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be lucky</gloss> +<gloss>to be in luck</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -30,2 +38,2 @@ -<gloss>comes with</gloss> -<gloss>contains</gloss> +<gloss>to come with</gloss> +<gloss>to contain</gloss> @@ -34,6 +41,0 @@ -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・13</xref> -<gloss>to be lucky</gloss> -<gloss>to be in luck</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2015-04-23 09:27:56 Sophie Morel | |
Refs: | http://maggiesensei.com/2015/04/23/how-to-use-つく-ついている-tsuku-tsuite-iru/ |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,3 @@ +<gloss>to be included</gloss> +<gloss>comes with</gloss> +<gloss>contains</gloss> |
|
4. | A 2010-11-23 05:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -31,0 +32,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mountain bicycle ▶ mountain bike gay |
3. | R 2020-03-16 20:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No reference or reason given. |
|
2. | A* 2020-03-16 09:26:32 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>mountain bike</gloss> +<gloss>mountain bike gay</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マウンテン・バイク</reb> |
1. |
[n,n-suf]
▶ number (in a series) |
|
2. |
[n]
▶ (one's) turn |
|
3. |
[n]
▶ watch ▶ guard ▶ lookout |
|
4. |
[n-suf]
▶ rank ▶ standing ▶ position |
|
5. |
[n,n-suf]
{sumo}
▶ bout ▶ match |
|
6. |
[n-suf]
▶ pieces (in a collection) |
12. | A 2020-04-21 04:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. Closing. |
|
11. | A* 2020-04-14 04:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A 2020-04-14 04:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving (to shorten the queue) then reopening. |
|
9. | A* 2020-04-09 06:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: - has two stand-alone senses: guard/lookout/etc. and turn/order. - four suffix/counter senses: (1) number, (2) rank/position/etc., (3) game/round/match, (4) collection of pieces. 中辞典 - has four senses: (1) guard/lookout/etc., (2) number/order, (3) turn/shift, (4) game/round/match ルミナス - has four senses: (1) turn/order, (2) order (in a class), (3) guard/etc. (4) number Daijirin has four noun sense and 3 suffix senses, covering the above mix. |
|
Comments: | I've suggested some additions and POS tweaks. ANy others welcome. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -26,0 +28,6 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>rank</gloss> +<gloss>standing</gloss> +<gloss>position</gloss> +</sense> +<sense> @@ -27,0 +35 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -31,0 +40,4 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>pieces (in a collection)</gloss> +</sense> |
|
8. | A* 2020-04-08 22:59:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oh, wow. that's a major, major step back in usability from kotobank |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
▶ indicates word or phrase being defined |
|||||
2. |
[exp,prt]
《indicates contrast or adds emphasis to a negative statement》 ▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
|
|||||
3. |
[exp,prt]
《more emphatic than と》 ▶ with
|
|||||
4. |
[exp,prt]
《with neg. verb》 ▶ (not) as much as ▶ (not) so much as |
|||||
5. |
[exp,prt]
《indicates surprise, disbelief, anger, etc.; sometimes at sentence end》 ▶ the fact that ▶ to think that ▶ such a thing as |
10. | R 2020-09-16 04:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate (fork). |
|
9. | A* 2020-09-15 21:36:06 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Also not just any というのは, but specifically “X というのは Y だ” (same reference, discussion of というのは page 642). |
|
8. | A* 2020-09-15 20:39:17 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Not skilled enough to implement but the “とは” in sense [1] doesn’t belong here. The [1] sense of the とは is an abbreviated form of というのは. See discussion in “A Dictionary of Advanced Japanese Grammar” (Seiichi Makino and Michio Tsutsui) page 664. I believe sense [1] should be its own entry with a link to the already existing というのは entry. |
|
7. | A 2020-04-19 01:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-12 22:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
▶ indicates word or phrase being defined
|
|||||
2. |
[exp,prt]
《indicates contrast or adds emphasis to a negative statement》 ▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
|
|||||
3. |
[exp,prt]
《more emphatic than と》 ▶ with
|
|||||
4. |
[exp,prt]
《with neg. verb》 ▶ (not) as much as ▶ (not) so much as |
|||||
5. |
[exp,prt]
《indicates surprise, disbelief, anger, etc.; sometimes at sentence end》 ▶ the fact that ▶ to think that ▶ such a thing as |
20. | A 2020-10-10 03:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been very quiet for a long time. Closing. |
|
19. | A* 2020-09-17 06:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1008500">と言うのは・というのは・2</xref> |
|
18. | A 2020-09-17 06:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs often start their English glosses with short Japanese explanations of the context, etc. For its "-とは" entry GG5 begins sense 1 with "〔…と言うのは〕". I can see that the 3-page とは entry in the DAJG is really about senses 2-5 here, and that our sense 1 is rather like と言うのは (2) "as for ...; when it comes to ...; regarding ...; how about ...", but I don't think it's a reason to break up the entry, just at the kokugos and JEs don't break up their entties. In fact I wouldn't be as certain as M&T seem to be that sense 1 is always an abbreviation of というのは. An xref between them wouldn't hurt. I'll close this to shorten the queue, and reopen with a suggested xref. |
|
17. | A* 2020-09-17 04:57:47 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I am not quite able to follow the logic. In the expression というのは, wouldn’t 「と」have been a 格助詞, and 「は」have been a 係助詞? So wouldn’t the abbreviated form still be a 格助詞「と」and a 係助詞「は」as in the original expression?. Anyway, the senses after [1] all fit together semantically. [1] is semantically alien. |
|
16. | A* 2020-09-17 02:05:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | > The issue is that sense [1] is the meaning of completely different homonym and an abbreviation of a special circumstance expression, and is not a compound particle at all Not according to the kokugos dictionaries. In daijr and daijs, sense 1 is under the same "格助詞「と」+係助詞「は」" heading as the other senses. > Do you have access to the reference I gave? I do. I'm just pointing out that other references don't support that assertion. The kokugos will almost always indicate if a term is an abbreviation but they do not in this case. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ tight-lipped ▶ able to keep a secret
|
7. | A 2020-03-16 23:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 口が堅い 5513 口がかたい 504 口が固い 1703 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>口がかたい</keb> +<keb>口が固い</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>口が固い</keb> +<keb>口がかたい</keb> |
|
6. | A* 2020-03-16 21:55:09 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口が固い</keb> |
|
5. | A 2015-11-13 10:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-13 07:37:17 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2013-04-24 11:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ gourd ▶ calabash ▶ bottle gourd |
|
2. |
[n]
▶ dried gourd, used as flask |
5. | A 2020-03-16 00:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-15 12:07:31 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/瓢-613050 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>ひょう</reb> +<re_restr>瓢</re_restr> +</r_ele> |
|
3. | A 2012-04-11 00:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Encyclopaedia alert. |
|
Diff: | @@ -34,1 +34,1 @@ -<gloss>dried gourd, used as flask, typically hourglass-shaped (esp. sake, also water etc.)</gloss> +<gloss>dried gourd, used as flask</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-10 15:48:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj WP http://en.wikipedia.org/wiki/Calabash http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒョウタン |
|
Comments: | * Elab gloss, esp. calabash * Add “dried gourd/flask” sense – this is a *very* common image in traditional East Asia (the hourglass-shaped gourd alcohol flask) (Saw as food stall name, presumably to evoke drinking.) |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,6 @@ +<gloss>calabash</gloss> +<gloss>bottle gourd</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dried gourd, used as flask, typically hourglass-shaped (esp. sake, also water etc.)</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ cheese on toast ▶ toasted cheese |
6. | A 2020-03-17 23:28:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see US sites with "cheese toast". Not a term I'd use. |
|
5. | A* 2020-03-17 12:39:34 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2020-03-17 00:04:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Needs the "on". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cheese toast</gloss> +<gloss>cheese on toast</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-16 21:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Cheese_on_toast https://forums.egullet.org/topic/135200-grilled-cheese-v-toasted-cheese/ |
|
Comments: | I think this is a BrE/AmE thing. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>toasted cheese</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チーズ・トースト</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ social
|
3. | A 2020-03-17 23:19:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "他の外来語の上に付いて,「社会的」「社交的」の意を表す。" |
|
Comments: | None of the kokugos define it as a noun or 形容動詞. It's usually prenominal. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1702610">社会的・しゃかいてき</xref> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1702610">社会的</xref> |
|
2. | A* 2020-03-16 10:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ソーシャル 68991 ソシアル 6521 ソシャル 476 .... ソーシャルは 285 ソーシャルが 358 ソーシャルな 6307 ソーシャルの 1483 Daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ソシャル</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -11,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1702610">社会的・しゃかいてき</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ cutting off a foot (one of the five punishments of ancient China)
|
6. | A 2023-06-26 21:46:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>cutting off the leg at the knee (form of punishment in ancient China)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>cutting off a foot (one of the five punishments of ancient China)</gloss> |
|
5. | A 2020-03-16 23:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-16 12:43:04 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2249000">五刑</xref> +<xref type="see" seq="2249000">五刑・1</xref> |
|
3. | A 2020-03-16 06:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the ON reading would be the main ome, but it's so archaic it doesn't matter. |
|
2. | A* 2020-03-15 10:40:44 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "Lehman shock"
▶ 2008 financial crisis ▶ global financial crisis ▶ GFC
|
8. | A 2020-03-16 00:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wsj.com/articles/SB122152314746339697 "AIG, Lehman Shock Hits World Markets" OTOH Daijirin says it wasei |
|
Comments: | We've been back and forth a bit on this. I'm inclined to accept the view that it's essntially wasei. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2615670">世界金融危機・せかいきんゆうきき</xref> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>global financial crisis</gloss> +<gloss>GFC</gloss> |
|
7. | A* 2020-03-14 17:50:59 | |
Refs: | https://linguisticanthropology.org/blog/2014/11/25/shock-lehman-shock/ |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Lehman Shock</gloss> -<gloss g_type="expl">economic downturn precipitated by the Lehman Brothers bankruptcy in 2008</gloss> +<lsource ls_wasei="y">Lehman shock</lsource> +<gloss>2008 financial crisis</gloss> |
|
6. | A 2019-12-11 20:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-11 18:40:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not given as wasei in daijs or 百科事典マイペディア |
|
Comments: | not wasei used in this article https://en.wikipedia.org/wiki/Bankruptcy_of_Lehman_Brothers |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">Lehman Shock</lsource> -<gloss>economic downturn precipitated by the Lehman Brothers bankruptcy in 2008</gloss> +<gloss>Lehman Shock</gloss> +<gloss g_type="expl">economic downturn precipitated by the Lehman Brothers bankruptcy in 2008</gloss> |
|
4. | A 2014-07-17 10:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リーマン・ショック</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Wuhan pneumonia ▶ COVID-19 pneumonia
|
7. | D 2020-07-16 21:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a mis-coinage, |
|
6. | D* 2020-07-16 13:17:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This didn't really catch on/remain, probably not that useful any longer. |
|
5. | A 2020-03-16 07:40:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Wuhan flu</gloss> +<gloss>Wuhan pneumonia</gloss> |
|
4. | A* 2020-03-16 06:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 肺炎 -> pneumonia. I need to see a case made with references before accepting such an edit. |
|
3. | A* 2020-03-15 18:34:57 | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Wuhan pneumonia</gloss> -<gloss>2019-nCoV pneumonia</gloss> +<gloss>Wuhan flu</gloss> +<gloss>COVID-19 pneumonia</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ designated procedures ▶ specified acts |
7. | A 2020-05-04 21:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-04 20:05:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日本法令外国語訳データベースシステム: "特定行為の禁止 Prohibition of specified acts" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>specified acts</gloss> |
|
5. | A 2020-03-16 23:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comment; closing. |
|
4. | A* 2020-03-11 10:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I did. And at several other passages where it is used. Looking at it again, I think "specific actions" is a bit 直訳, but the point I want to get across is that it's not just used for nurses. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>specific actions</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-11 05:06:44 | |
Comments: | Did you look at the article? This is one of the headlines: "特定行為できる看護師、国目標の2% 不安視する医師も" "specific actions" is not a good translation for this. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ close contact (with an infected person) |
7. | A 2022-07-14 00:41:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
6. | A 2020-06-26 15:21:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'carrier' generally suggests someone asymptomatic, which AFAICT is not suggested by 濃厚接触 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>close contact (with a carrier of an infectious disease)</gloss> +<gloss>close contact (with an infected person)</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-24 08:29:59 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>close contact (with someone who is infected)</gloss> +<gloss>close contact (with a carrier of an infectious disease)</gloss> |
|
4. | A 2020-03-16 06:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 濃厚接触 1311 濃厚接触は 26 濃厚接触が 100 濃厚接触の 44 濃厚接触を 123 濃厚接触する 28 濃厚接触して 24 |
|
Comments: | Doesn't really look like it. |
|
3. | A* 2020-03-13 21:40:02 | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200313-00027255-tokaiv-soci 12日、愛知県では名古屋で新型コロナウイルスの感染者3人が死亡したほか、陽性判定後に 飲食店を訪れた男性と濃厚接触した豊田市の女性など新たに6人の感染が確認されました。 vs? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs-c]
[arch]
▶ religious purification on fast days by abstaining from meat ▶ day for abstention from eating meat and devotion
|
2. | A 2020-03-16 09:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>purifying oneself (religiously) on fast days by abstaining from eating meat</gloss> +<gloss>religious purification on fast days by abstaining from meat</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-11 11:46:22 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/節忌-547804 |
1. |
[adj-no,n]
▶ foolhardy ▶ reckless ▶ fearless |
2. | A 2020-03-16 21:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>fearless</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-12 04:38:40 Opencooper | |
Refs: | GG5; daijr/s 怖いもの知らず 60404 怖い物知らず 5557 |
1. |
[n]
▶ face mask ▶ surgical mask |
4. | A 2020-03-16 06:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-14 17:25:51 | |
Refs: | not a "facial" https://en.wikipedia.org/wiki/Facial |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>surgical mask</gloss> |
|
2. | A 2020-03-13 05:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 衛生マスク 829 |
|
Comments: | All over the WWW now. |
|
1. | A* 2020-03-13 04:28:48 |
1. |
[n]
▶ buffing |
2. | A 2020-03-16 06:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バフ研磨剤 143 バフ研磨 8370 KOD追加語彙 |
|
Comments: | I think just バフ研磨 would be a far more useful entry. 剤 can be added to lots of things. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>バフ研磨剤</keb> +<keb>バフ研磨</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>バフけんまざい</reb> +<reb>バフけんま</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>buffing compound</gloss> +<gloss>buffing</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-13 13:34:05 Nicolas Maia | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 https://kotobank.jp/word/バフ研磨剤-1196442 |
1. |
[n]
[arch]
▶ enormous thing |
|
2. |
[n,adv]
[arch]
▶ greatly ▶ very |
4. | A 2021-03-31 04:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2020-03-17 00:15:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Comments: | Clearer as 2 senses. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -14 +13,7 @@ -<gloss>enormous thing (extremely large, huge)</gloss> +<gloss>enormous thing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>greatly</gloss> +<gloss>very</gloss> |
|
2. | A 2020-03-16 22:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<gloss>enormous thing</gloss> -</sense> -<sense> @@ -16,2 +13,2 @@ -<gloss>hugely</gloss> -<gloss>extremely</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>enormous thing (extremely large, huge)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-14 05:01:12 Nicolas Maia | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ beginning part ▶ initial part |
|
2. |
[n]
▶ nose cone (missile) |
2. | A 2020-03-16 06:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>initial part</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nose cone (missile)</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-14 08:58:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/首部-529273 |
1. |
[n]
[arch]
▶ death and life ▶ death or life
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ death |
2. | A 2020-03-16 06:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-14 09:41:16 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/死に生き-522407 |
|
Comments: | daijr gives the example 「 -の事」, but i didn't find any modern examples |
1. |
[n]
{military}
▶ independent unit ▶ autonomous unit |
2. | A 2020-03-16 00:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 独立部隊 6633 |
|
1. | A* 2020-03-14 16:01:48 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/独立部隊 |
1. |
[n]
▶ social relationship ▶ social context |
3. | A 2020-03-16 07:38:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>【しゃかいてきかんけい】</reb> +<reb>しゃかいてきかんけい</reb> |
|
2. | A 2020-03-16 00:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 社会的関係 12595 |
|
Comments: | Not sure "social relation" works that well. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<gloss>(n) social relation</gloss> -<gloss>(n) social relationship</gloss> -<gloss>(n*) social context</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>social relationship</gloss> +<gloss>social context</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-14 22:32:13 Hendrik | |
Refs: | EIJIRO |
|
Comments: | This is a "fine-tuning item". The current result when using "Text Glossing" is 社会的関係 【しゃかいてきかんけい】 (n*) social context; LS which is insufficient, since there are other meanings besides LS related meanings Note 1: I don't find an explanation for the dictionary code "n*" and have simply left it as it is shown in the current entry Note 2: one could argue that the combination of the constitutent parts of this entry (which are in the dictionary) is obvious - but in that case it would be necessary to show those constituents in addition to the LS entry |
1. |
[exp,v5u]
▶ to go by the rules ▶ to observe the regulations |
2. | A 2020-03-16 23:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this is enough. |
|
Diff: | @@ -11,6 +11,4 @@ -<gloss>comply with the rules</gloss> -<gloss>conform to the rules</gloss> -<gloss>follow the rules</gloss> -<gloss>get with the program</gloss> -<gloss>obey the rules</gloss> -<gloss>toe the line (mark)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to go by the rules</gloss> +<gloss>to observe the regulations</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-14 23:31:32 Hendrik | |
Comments: | Promoting this entry takes care of a problem that you just fixed in regards to 慣習に従う, namely that "Text Glossing" only presents this particular JWN item: 規則に従う 【きそくにしたがう】 (v) to toe the line; JWN |
1. |
[n]
[rare]
▶ fertilizer made of composted natto |
2. | A 2020-03-16 06:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 納豆肥 < 20 Koj |
|
Comments: | Hardly common enough to be worth adding. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fertilizer made of fermented soy beans</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>fertilizer made of composted natto</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-15 04:43:52 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/納豆肥-2069727 |
1. |
[n]
▶ straw-wrapped natto
|
2. | A 2020-03-16 05:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 苞納豆 45 つと納豆 758 つとなっとう < 20 |
|
Comments: | KOD追加語彙 (points to 藁納豆) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つと納豆</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>natto wrapped in straw</gloss> +<xref type="see" seq="2843729">わら納豆・わらなっとう</xref> +<gloss>straw-wrapped natto</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-15 04:47:31 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr https://kotobank.jp/word/苞納豆-572037 |
1. |
[adj-no,n]
{computing}
▶ cross-platform |
7. | D 2020-03-20 19:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge. |
|
6. | A 2020-03-16 06:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | People are very erratic in their な/の usage at the best of times, and it's very irregular with 外来語. In this case it's pretty clear that の is moe=re common, which is to be expected. |
|
5. | A* 2020-03-16 04:54:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I confusingly wrote ~なソフト in my approval edit but the count was actually for ~なゲーム, i.e. "クロスプラットフォームのゲーム" 7 hits in 2020 "クロスプラットフォームなゲーム" 0 hits in 2020 |
|
Comments: | Lots of words can be na-adjectives in informal speech/writing, but we don't normally tag them as adj-na just based on limited anecdotal evidence like that. クロスプラットフォームなx is not nonexistent but obviously a lot less common than ~のx, and might also be considered incorrect. For example, you'll find 5 examples of クロスプラットフォームのX on site:asahi.com, but nothing for ~なX. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A* 2020-03-16 02:26:39 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/wkpja/content/クロスプラットフォーム_クロスプラットフォームの概要 クロスプラットフォームなプログラム https://www.weblio.jp/content/IPAフォント クロスプラットフォームなフォント |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A 2020-03-15 18:24:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | twitter "クロスプラットフォームのゲーム" 7 hits in 2020 "クロスプラットフォームなソフト" 0 hits in 2020 Ngrams on their own aren't good evidence of na-adjective usage. (I assume クロスプラットフォームな includes things like "クロスプラットフォーム なので" etc.) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9,2 +9,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{shogi}
▶ pawn
|
2. | A 2020-03-16 06:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's if one is needed at all. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1514290">歩・ふ</xref> +<xref type="see" seq="1921960">歩兵・ふひょう</xref> |
|
1. | A* 2020-03-15 12:21:05 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/兵-573070 |
|
Comments: | maybe the ref should be to 歩兵 instead |
1. |
[n]
{physics}
▶ specific volume
|
2. | A 2020-03-16 06:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
1. | A* 2020-03-15 13:32:25 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/比容-121189 |
1. |
[n]
{physics}
▶ specific volume
|
2. | A 2020-03-16 06:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2020-03-15 13:33:14 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/比体積-119949 |
1. |
[n]
▶ social distancing |
6. | A 2020-03-19 23:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/社会距離戦略 |
|
Comments: | I don't think we even need to include "strategy". X-ref seems unnecessary to me. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2843738">社会距離</xref> -<gloss>social distancing strategy</gloss> +<gloss>social distancing</gloss> |
|
5. | A* 2020-03-19 22:53:31 | |
Comments: | social distancing "strategy" isn't an ideal translation. it's not "What's your personal social distancing strategy?" but the strategy of social distancing as a weapon to combat viral spread. I think the original submission was less ambigious. |
|
4. | A 2020-03-16 21:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very topical. Needed to have 社会距離 as well. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(strategy of) social distancing</gloss> +<xref type="see" seq="2843738">社会距離</xref> +<gloss>social distancing strategy</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-16 19:10:14 | |
Refs: | eijiro. also appears as "社会_的_距離戦略" but fewer hits |
|
2. | A* 2020-03-15 16:09:11 | |
Comments: | https://www.japantimes.co.jp/news/2020/03/15/national/science-health/social-distancing-pandemic-really-look-like-cost-draconian-restrictions/ |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ facility for the disabled ▶ special needs home |
2. | A 2020-03-16 01:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 障害者施設 74669 |
|
Comments: | Not in references, but obviously widely used. |
|
1. | A* 2020-03-15 17:48:56 |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to side with the winner ▶ to ride (someone's) coattails ▶ to get on the bandwagon |
5. | A 2022-03-09 11:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 勝ち馬に乗る 8057 勝馬に乗る 164 |
|
4. | A* 2022-03-08 23:07:48 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勝馬に乗る</keb> |
|
3. | A 2020-03-16 07:37:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-03-16 01:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 勝ち馬に乗る 8057 |
|
Comments: | I'm comfortable with this. It's interesting that Eijiro only have 勝ち馬に賭ける, which gets 0 n-grams. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to jump on the bandwagon</gloss> +<gloss>to get on the bandwagon</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-15 20:35:34 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 勝ち馬に乗る 8057 second and third glosses are from these: https://blog.goo.ne.jp/nnishimu/e/134594974d7dc820ee910d0c4b72aa4d http://bridge-english.blogspot.com/2013/01/blog-post_56.html |
|
Comments: | The first gloss is the most accurate. I'm open to the idea of getting rid of the second or third gloss if they feel off. |
1. |
[n]
▶ Sanrizuka Struggle ▶ [expl] campaign against the construction of Narita airport |
2. | A 2020-03-16 00:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sanrizuka_Struggle 三里塚闘争 6158 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">campaign against the construction of Narita airport</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-15 23:00:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/三里塚闘争 |
1. |
[n]
▶ source (of information) |
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ source code
|
4. | A 2024-04-10 22:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-10 20:24:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think "origin" is needed. The JEs only have "source". Changing the x-ref to ソースコード as it's much more common. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>source</gloss> -<gloss>origin</gloss> +<gloss>source (of information)</gloss> @@ -14,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2306090">ソースプログラム</xref> -<xref type="see" seq="2306090">ソースプログラム</xref> +<xref type="see" seq="1075280">ソースコード</xref> @@ -17 +14,0 @@ -<gloss>source program</gloss> |
|
2. | A 2020-03-16 23:46:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-15 23:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Splitting from sauce. |
1. |
[n]
▶ scram (emergency nuclear reactor shut-down) |
1. | A 2020-03-16 01:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from scrum entry. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ straw-wrapped natto
|
2. | A 2020-03-17 00:21:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that "natto" is in English dictionaries, I think it's fine like this. |
|
1. | A* 2020-03-16 05:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 藁納豆 711 わら納豆 9374 わらなっとう 464 |
|
Comments: | I see we have plenty of glosses with natto in them. Should it be nattō? |
1. |
[n,vs]
▶ composting |
2. | A 2020-03-17 00:17:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2020-03-16 06:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ inability ▶ incapability ▶ lack of calibre |
3. | A 2020-04-04 16:52:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The examples in the kokugos are very old. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-03-16 09:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-16 06:40:29 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/非器-608924 G n-gram: 184 |
1. |
[exp,v5r]
[col]
▶ to be the leader of a group of juvenile delinquents
|
2. | A 2020-03-16 09:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-16 06:53:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/番を張る-363944 G n-gram: 522 |
1. |
[n]
[arch]
▶ virtuous priest ▶ priest
|
4. | A 2020-03-19 03:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I considered it, but decided not to: - it's old, we'd need an "ok" on the reading, but that doesn't really help get the "arch" message across. - the だいとこ reading would only apply to the 2nd sense, which means the other two senses would need restrictions put on them. In general we'd avoid merging on the basis of a little-used form that only applied to one of the lower-ranked senses. |
|
3. | A* 2020-03-19 02:31:17 | |
Comments: | 2/3 rule - why not merged w だいとく? |
|
2. | A 2020-03-18 08:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">大徳・だいとく</xref> +<xref type="see" seq="1414720">大徳・だいとく・2</xref> |
|
1. | A* 2020-03-16 11:38:46 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/大徳-91715 |
1. |
[n]
▶ dieresis ▶ diaeresis
|
3. | A 2020-03-16 20:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>diaeresis</gloss> |
|
2. | A 2020-03-16 20:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-16 14:39:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/ダイエレシス-1740589 ダイエレシス 440 ダイアレシス No matches |
1. |
[n]
Source lang:
fre "tréma"
▶ trema
|
2. | A 2020-03-16 20:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-03-16 14:42:32 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/トレマ-1381014 |
1. |
[n]
▶ social distance
|
2. | A 2020-03-16 21:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 社会距離 203 社会的距離 699 医学英和辞典: 社会(的)距離 social distance, リーダーズ+プラス too |
|
1. | A* 2020-03-16 19:11:55 | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200316-00253796-yonh-int "韓国政府 新規感染者減少も「社会的距離の確保は維持すべき」" |
1. |
[n]
▶ bus rapid transit system ▶ BRT
|
2. | A 2020-03-16 23:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs points to バスラピッドトランジット. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2843742">バスラピッドトランジット</xref> |
|
1. | A* 2020-03-16 21:37:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/バス高速輸送システム-679492 https://ja.wikipedia.org/wiki/バス・ラピッド・トランジット |
1. |
[n]
▶ social distance
|
1. | A 2020-03-16 21:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 社会距離 203 社会的距離 699 医学英和辞典: 社会(的)距離 social distance, リーダーズ+プラス too Eijiro |
|
Comments: | Should probably have both. |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to have a stomach ache |
|
2. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to get on one's nerves ▶ to cause offence ▶ to cause offense |
5. | A 2023-05-17 06:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | to cause offense 2636 to cause offence 15297 |
|
Comments: | I was trying to help reverse searches by including both BrE and AmE forms. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to cause offence</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<gloss>to cause offence</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-16 18:59:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Repositioning [exp] tag |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2023-05-16 15:25:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I see a concerted effort to include "offense" and "offence" in all relevant entries, leading with "offense". Only a handful of entries are missing this. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to cause offense</gloss> |
|
2. | A 2020-03-18 06:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 虫に障る < 20 虫に触る 234 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>虫に障る</keb> +<keb>虫に触る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>虫に触る</keb> +<keb>虫に障る</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,3 +16,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to feel stomachache</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to have a stomach ache</gloss> @@ -22 +22 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&obsc;</misc> @@ -24 +24 @@ -<gloss>to cause offense</gloss> +<gloss>to cause offence</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-16 22:02:04 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/虫に障る-2086330 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to probe someone's real intentions ▶ to sound someone out ▶ to try to fathom someone's thoughts |
2. | A 2020-03-18 19:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典 (not GG5) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,5 +13,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to probe somebody's real intentions</gloss> -<gloss>to sound somebody out</gloss> -<gloss>to try to fathom somebody's thoughts</gloss> +<gloss>to probe someone's real intentions</gloss> +<gloss>to sound someone out</gloss> +<gloss>to try to fathom someone's thoughts</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-16 22:05:41 Nicolas Maia | |
Refs: | gg5 https://ejje.weblio.jp/content/腹を探る |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to support ▶ to back up ▶ to side with ▶ to take sides |
|
2. |
[exp,v1]
《orig. meaning》 ▶ to cover one's exposed shoulder again |
2. | A 2020-03-16 22:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>to side with</gloss> -<gloss>to take sides with</gloss> @@ -17,0 +16,8 @@ +<gloss>to side with</gloss> +<gloss>to take sides</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>to cover one's exposed shoulder again</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-16 22:07:10 Nicolas Maia | |
Refs: | gg5 https://ejje.weblio.jp/content/肩を入れる |
1. |
[n]
▶ bus rapid transit ▶ BRT
|
2. | A 2020-03-17 00:01:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bus_rapid_transit |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bus rapid transit system</gloss> +<gloss>bus rapid transit</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-16 23:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Daijs |