JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001830 Active (id: 2285972)
お兄さん [ichi1] 御兄さん [sK]
おにいさん [ichi1]
1. [n] [hon]
▶ older brother
▶ elder brother
Cross references:
  ⇔ see: 1249910 兄さん 1. older brother; elder brother
  ⇐ see: 2254970 兄【にい】 1. older brother; elder brother
2. [n] [fam]
《oft. vocative》
▶ young man
▶ buddy
▶ fella
▶ laddie
Cross references:
  ⇒ see: 1249910 兄さん 3. young man; buddy; fella; laddie



History:
5. A 2023-12-18 02:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK for that third sense of お父さん.
4. A* 2023-12-11 05:25:20  Marcus Richert
  Comments:
Cpuld be treated as a pn as in the お父さん entry I guess
(not sure お父さん really ought to b glossed as a pn thoughmmm)
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<s_inf>vocative</s_inf>
+<misc>&fam;</misc>
+<s_inf>oft. vocative</s_inf>
3. A 2023-09-30 13:34:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-02-27 06:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1249910">兄さん</xref>
+<xref type="see" seq="1249910">兄さん・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1249910">兄さん・3</xref>
1. A 2018-02-25 04:29:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>(vocative) young man</gloss>
+<s_inf>vocative</s_inf>
+<gloss>young man</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002680 Active (id: 2278748)
お墨付きお墨つき [sK] 御墨付き [sK] お墨付 [sK]
おすみつき
1. [n]
▶ certificate
▶ certified document
▶ authorization
▶ authorisation
Cross references:
  ⇔ see: 1521680 墨付き 1. certificate; certified document; authorization; authorisation
2. [n]
▶ (the) thumbs up
▶ seal of approval
3. [n]
《original meaning》
▶ paper with signature of the shogun or lord
Cross references:
  ⇔ see: 1521680 墨付き 3. paper with signature of the shogun or lord



History:
11. A 2023-10-01 12:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-09-30 22:04:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈御/お〉〈墨/すみ/スミ〉〈付(き)/つき/ツキ〉を

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お墨付きを  │ 65,586 │ 92.3% │
│ お墨つきを  │  2,309 │  3.2% │ - add, sK
│ 御墨付きを  │  1,269 │  1.8% │
│ お墨付を   │    970 │  1.4% │ - add, sK
│ 御墨付を   │    220 │  0.3% │
│ おスミ付きを │     37 │  0.1% │
│ 御墨つきを  │     24 │  0.0% │
│ おすみつきを │    600 │  0.8% │
│ おスミつきを │     40 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>お墨つき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お墨付</keb>
9. A 2023-09-30 22:01:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-07-10 11:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
+<xref type="see" seq="1521680">墨付き・3</xref>
7. A 2020-07-10 11:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. I'll align 墨付き.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>handwriting</gloss>
-<gloss>autograph</gloss>
+<gloss>certificate</gloss>
+<gloss>certified document</gloss>
@@ -23,4 +23,2 @@
-<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
-<gloss>certificate</gloss>
-<gloss>certified document</gloss>
-<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss>
+<gloss>(the) thumbs up</gloss>
+<gloss>seal of approval</gloss>
@@ -30,2 +28,3 @@
-<gloss>seal of approval</gloss>
-<gloss>(the) thumbs up</gloss>
+<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016550 Active (id: 2059998)

アット [gai1]
1. [n]
▶ @ sign
▶ at sign
Cross references:
  ⇒ see: 2020550 アットマーク 1. @ sign; at sign; at symbol



History:
9. A 2020-02-27 00:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was keen to keep a plain "at" sense as well for cases like アットホーム and アットバット, but on the checking the n-grams I agree they are outliers. That said I think it's useful for text glossing and segmentation purposes. I have put it into a specials file for WWWJDIC but perhaps it can be considered as a second sense here.
8. A* 2020-02-25 01:33:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
  1 単価…で、…につきの意を表す記号。単価記号。
  2 電子メールのアドレスで、ユーザー名とドメイン名の間を区切る符号。アットマーク。
  Comments:
I agree with dropping あっと and the lsrc tag.
I also don't think we need a general "at" sense. The number of expressions containing "アット" is very small, and we have separate entries for them.
The only ref that has アット/at is daijs, and both senses refer to the @ sign.
  Diff:
@@ -9,3 +9,4 @@
-<pos>&unc;</pos>
-<xref type="see" seq="1016570">アットホーム</xref>
-<gloss>at</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2020550">アットマーク</xref>
+<gloss>@ sign</gloss>
+<gloss>at sign</gloss>
7. A* 2020-02-24 22:58:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and the lsrc tag probably also unneeded?  i don't know of any other english entries that have one
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<lsource xml:lang="eng"/>
6. A* 2020-02-24 16:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<s_inf>occ. あっと</s_inf>
5. A* 2020-02-24 14:02:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure even the note is needed

what's the purpose of the lsrc tag?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315510 Active (id: 2213656)
持ち越す [news1,nf12] 持越す持ちこす [sK] もち越す [sK]
もちこす [news1,nf12]
1. [v5s,vt]
▶ to carry over (an issue, decision, work, etc.)
▶ to carry forward
▶ to put off
▶ to postpone
▶ to defer
Cross references:
  ⇐ see: 2198900 持ち越し【もちこし】 1. work, items, etc. carried over from earlier

Conjugations


History:
5. A 2022-11-14 20:21:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-14 01:14:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -28,2 +28 @@
-<xref type="see" seq="2198900">持ち越し・1</xref>
-<gloss>to carry over</gloss>
+<gloss>to carry over (an issue, decision, work, etc.)</gloss>
@@ -31 +30,2 @@
-<gloss>to keep (for later)</gloss>
+<gloss>to put off</gloss>
+<gloss>to postpone</gloss>
3. A 2022-11-12 04:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-11-12 03:52:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 持ち越す │ 40,163 │ 96.8% │
│ 持越す  │    441 │  1.1% │ 🡠 adding (daijr/s, shinmeikai)
│ 持ちこす │    345 │  0.8% │ 🡠 adding
│ もち越す │     54 │  0.1% │ 🡠 adding
│ もちこす │    509 │  1.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持越す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持ちこす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もち越す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2020-02-27 10:15:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="2198900">持ち越し</xref>
+<xref type="see" seq="2198900">持ち越し・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1325280 Active (id: 2059996)
主教 [news2,nf29]
しゅきょう [news2,nf29]
1. [n]
▶ bishop (Orthodox, Anglican, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1306660 司教 1. bishop (Catholic)



History:
3. A 2020-02-27 00:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-02-27 00:00:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, Wisdom
  Comments:
See comments on 1306660.
My JEs only have "bishop".
  Diff:
@@ -18,6 +17,0 @@
-<gloss>prelate</gloss>
-<gloss>primate</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>episcopal</gloss>
1. A 2020-02-23 03:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1306660">司教</xref>
+<xref type="see" seq="1306660">司教・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342600 Active (id: 2060027)
初回 [news1,nf13]
しょかい [news1,nf13]
1. [n]
▶ first time
▶ first innings
▶ initial attempt
Cross references:
  ⇒ see: 2271790 第一回 1. first time
2. [adj-no]
▶ first
▶ initial
Cross references:
  ⇒ see: 2271790 第一回 2. first; initial



History:
1. A 2020-02-27 06:29:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2271790">第一回・1</xref>
@@ -22 +23 @@
-<xref type="see" seq="2271790">第一回</xref>
+<xref type="see" seq="2271790">第一回・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342630 Active (id: 2173279)
初期 [ichi1,news1,nf06]
しょき [ichi1,news1,nf06]
1. [n,adj-no]
▶ early days
▶ early years
▶ early stages
▶ initial stages
▶ beginning



History:
3. A 2022-01-10 20:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-10 20:19:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think there's a computing sense for just "初期".
  Diff:
@@ -19,9 +19,5 @@
-<gloss>early (days)</gloss>
-<gloss>initial stage</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1342640">初期化・1</xref>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>initial</gloss>
+<gloss>early days</gloss>
+<gloss>early years</gloss>
+<gloss>early stages</gloss>
+<gloss>initial stages</gloss>
+<gloss>beginning</gloss>
1. A 2020-02-27 06:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see" seq="1342640">初期化</xref>
+<xref type="see" seq="1342640">初期化・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344750 Active (id: 2169282)
助動詞
じょどうし
1. [n] {grammar}
▶ inflecting dependent word (in Japanese)
▶ bound auxiliary
Cross references:
  ⇐ see: 2733030 助動【じょどう】 1. inflecting dependent word
  ⇐ see: 1344640 助辞【じょじ】 2. auxiliary word (in Japanese; particles and auxiliary verbs)
2. [n] {grammar}
▶ auxiliary verb (in languages other than Japanese)



History:
26. A 2021-12-14 01:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
@@ -18 +18 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
25. A 2020-09-07 23:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best with the qualification.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>auxiliary verb</gloss>
+<gloss>auxiliary verb (in languages other than Japanese)</gloss>
24. A* 2020-09-07 21:36:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the parenthesized info should stay.  i'd be fine with "(in other languages than Japanese)", but just "(in other languages)" works for me too
23. A* 2020-09-07 14:24:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like comments etc. that reference a previous sense, i.e. "(in other languages)" is a reference to sense 1's "(in Japanese)".
It's probably not needed at all, but if it should stay, I think it should be (in other languages than Japanese)"
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>auxiliary verb (in other languages)</gloss>
+<gloss>auxiliary verb</gloss>
22. A* 2020-09-07 12:52:56  dine <...address hidden...>
  Comments:
Then the [expl] is no longer necessary. The [see] can be omitted too, since we face a choice between 補助動詞 ("auxiliary verb (in Japanese)") and 付属語 ("dependent word").
I wonder if sense 1 can be just "bound auxiliary (in Japanese)". Some 助動詞 like ます and た are words in traditional Japanese grammar but suffixes to westerners, so it's better to sidestep the issue.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1514640">補助動詞</xref>
@@ -21 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">verb forming the mood, tense, etc. of other verbs</gloss>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375190 Active (id: 2060031)
[ichi1,news1,nf07]
せい [ichi1,news1,nf07] しょう [ok] そう [ok]
1. [n]
▶ surname
▶ family name
2. (せい only) [n]
▶ hereditary title (used in ancient Japan to denote rank and political standing)
Cross references:
  ⇒ see: 2228290 姓【かばね】 1. hereditary title (used in ancient Japan to denote rank and political standing)



History:
1. A 2020-02-27 06:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね</xref>
+<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383150 Active (id: 2172333)
責め [news2,nf32]
せめ [news2,nf32]
1. [n]
▶ responsibility
▶ liability
▶ blame
2. [n]
▶ torture
▶ torment



History:
4. A 2022-01-03 20:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-03 15:55:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "persecution" is quite right.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>persecution</gloss>
2. A 2020-02-27 01:33:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-02-26 10:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典 (all split senses)
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+<gloss>responsibility</gloss>
+<gloss>liability</gloss>
+<gloss>blame</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>torture</gloss>
+<gloss>torment</gloss>
@@ -17,2 +24,0 @@
-<gloss>blame</gloss>
-<gloss>responsibility</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433840 Rejected (id: 2060379)
[news1,nf20]
つぼ [news1,nf20]
1. [n]
▶ tsubo
▶ [expl] traditional unit of area, approx. 3.31 square meters
2. [n]
▶ frontal strap of a Japanese sandal

History:
9. R 2020-03-05 15:12:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
まえつぼ is correctly written as 前壺, so this sense is correctly written as 壺.  so if anything, this belongs as a sense of 壺 with 坪 as [iK].  however, this sense of 壺 doesn't seem to appear in any kokugo and it's not clear that it's common enough to be worth recording, so i would probably pass on it
8. A* 2020-02-27 22:08:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.gofuku-kawachiya.co.jp/diary/1041
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/坪下がり+草履/
  Comments:
More evidence of usage.
7. A* 2020-02-27 11:24:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have a problem with this edit. Only that quoted source has 坪/つぼ with that meaning. It doesn't have that meaning in any kokugo or kanwa that I have checked. Also, the kokugos have 7 or 8 senses for 坪/つぼ which we don't because (a) no-one has proposed them, and (b) they're fairly rare. If we were to add this sense, I'd want to see the ones in the kokugos put in ahead of it. I've just approved 前つぼ without 坪 because it couldn't really be verified. I'll wait a short while, but I think this sense can't go in solo and certainly without better support.
6. A* 2020-02-23 02:07:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://bbth.co.jp/kisste/post-2070
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2843424">前坪</xref>
+<gloss>frontal strap of a Japanese sandal</gloss>
+</sense>
5. A 2018-12-06 19:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think units of measurement are counters too.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511020 Active (id: 2069985)
変幻自在
へんげんじざい
1. [adj-na,adj-no,n] [yoji]
▶ phantasmagoric
▶ protean
▶ shape-shifting
▶ kaleidoscopic
▶ capable of ever-changing appearance



History:
4. A 2020-05-23 06:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2020-02-28 05:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>kaleidoscopic</gloss>
2. A* 2020-02-27 22:06:32  Nicolas Maia
  Refs:
saito, gg5 https://ejje.weblio.jp/content/変幻自在
  Comments:
For the shape-shifting gloss, compare https://www.youtube.com/watch?v=63MEREmY_Hw with https://www.youtube.com/watch?v=4iBU_D36-AA
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>protean</gloss>
+<gloss>shape-shifting</gloss>
1. A 2014-08-25 02:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521680 Active (id: 2074659)
墨付き [news1,nf19]
すみつき [news1,nf19]
1. [n]
▶ certificate
▶ certified document
▶ authorization
▶ authorisation
Cross references:
  ⇔ see: 1002680 お墨付き【おすみつき】 1. certificate; certified document; authorization; authorisation
2. [n]
▶ (the) thumbs up
▶ seal of approval
3. [n]
《original meaning》
▶ paper with signature of the shogun or lord
Cross references:
  ⇔ see: 1002680 お墨付き【おすみつき】 3. paper with signature of the shogun or lord



History:
2. A 2020-07-10 11:12:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・1</xref>
-<gloss>handwriting</gloss>
-<gloss>autograph</gloss>
+<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・おすみつき・1</xref>
+<gloss>certificate</gloss>
+<gloss>certified document</gloss>
@@ -24,3 +24,7 @@
-<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・2</xref>
-<gloss>certificate</gloss>
-<gloss>certified document</gloss>
+<gloss>(the) thumbs up</gloss>
+<gloss>seal of approval</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・おすみつき・3</xref>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
1. A 2020-02-27 06:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1002680">お墨付き</xref>
+<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562120 Active (id: 2151414)
和尚 [spec2,news2,nf30] 和上
おしょう (和尚) [spec2,news2,nf30] かしょうわじょう
1. [n] [hon] {Buddhism}
《trad. pronounced おしょう in Zen and Pure Land, かしょう in Tendai and Kegon, わじょう in Shingon, Hosso, Ritsu and Shin Buddhism》
▶ priestly teacher
▶ preceptor
2. (おしょう,かしょう only) [n] {Buddhism}
▶ monk (esp. the head monk of a temple)
▶ priest
▶ head priest
3. [n] {Buddhism}
▶ second highest priestly rank in Buddhism
Cross references:
  ⇒ see: 1805390 法眼 2. second highest priestly rank in Buddhism
4. [n]
▶ master (of one's art, trade, etc.)



History:
3. A 2021-10-14 03:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: わじょう【和上・和尚】
  Comments:
Seems that restriction on わじょう is not needed.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<re_restr>和尚</re_restr>
2. A* 2021-10-11 11:21:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij

https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/040.html
一般的に寺の住職などをいう「和尚(さん)」は、宗派にかかわらず[オショー(サン)]と言っています。...
現在、日常の呼称としての「和尚」は、寺の内部でも必ずしも宗派による言い分けは行われていません。また、寺の内部では位階・役職によって呼ぶのが普通で、「和尚」が用いられ
ることは少ないようです。そこで、放送では(1)一般的に寺の住職などを指す場合は、宗派に関係なく[オショー(サン)] と言っています。(2)「○○和尚」という形で歴史上の僧
りょを言うときは、各宗派の慣用に従って次のようにしています。

chujiten keeps it simple: a Buddhist priest (in charge of a temple).


和尚	381072
和尚さん	72831
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<re_restr>和尚</re_restr>
@@ -27 +27,0 @@
-<stagr>おしょう</stagr>
@@ -28,0 +29 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -30,19 +31,3 @@
-<gloss>preceptor or high priest (esp. in Zen or Pure Land Buddhism)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>かしょう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>preceptor or high priest (in Tendai or Kegon Buddhism)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>わじょう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hon;</misc>
-<s_inf>usu. 和上</s_inf>
-<gloss>preceptor or high priest (in Shingon, Hosso, Ritsu or Shin Buddhism)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1805390">法眼・2</xref>
-<gloss>second highest priestly rank in Buddhism</gloss>
+<s_inf>trad. pronounced おしょう in Zen and Pure Land, かしょう in Tendai and Kegon, わじょう in Shingon, Hosso, Ritsu and Shin Buddhism</s_inf>
+<gloss>priestly teacher</gloss>
+<gloss>preceptor</gloss>
@@ -53,0 +39 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -54,0 +41,8 @@
+<gloss>priest</gloss>
+<gloss>head priest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1805390">法眼・2</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>second highest priestly rank in Buddhism</gloss>
1. A 2020-02-27 06:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<xref type="see" seq="1805390">法眼</xref>
+<xref type="see" seq="1805390">法眼・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574440 Active (id: 2059999)

はなむけせん (餞)
1. [n] [uk]
《はなむけ is from 馬の鼻向け》
▶ farewell gift
▶ parting gift
▶ viaticum



History:
2. A 2020-02-27 00:56:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
JE examples all in kana.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2020-02-19 05:23:26  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/餞-441380
  Comments:
I wonder why the せん reading is entered as 餞す or 餞する in the kokugos, even when all examples are sahen
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>せん</reb>
+<re_restr>餞</re_restr>
+</r_ele>
@@ -15 +19 @@
-<s_inf>sometimes written 鼻向け</s_inf>
+<s_inf>はなむけ is from 馬の鼻向け</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613730 Active (id: 2060058)
何にも [news1,nf22]
なんにも [news1,nf22]
1. [adv]
《with neg. verb》
▶ (not) anything
▶ (nothing) at all
▶ (not) any
Cross references:
  ⇒ see: 1188490 何も 1. (not) anything; (nothing) at all; (not) any; nothing



History:
3. A 2020-02-28 05:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-02-27 23:58:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>nothing at all</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>(not) anything</gloss>
+<gloss>(nothing) at all</gloss>
+<gloss>(not) any</gloss>
1. A 2020-02-27 06:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1188490">何も</xref>
+<xref type="see" seq="1188490">何も・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081170 Active (id: 2295627)

とう
1. [pref]
▶ this
▶ our
▶ the ... in question
▶ the said ...
Cross references:
  ⇒ see: 1448940 当の 1. the ... in question
2. [n]
▶ right
▶ justice
▶ fairness
Cross references:
  ⇒ see: 1897210 当を得る 1. to be in order; to be right
3. [n] [abbr]
▶ checking account
Cross references:
  ⇒ see: 1784130 当座預金 1. checking account; current account



History:
7. A 2024-03-23 20:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-23 13:14:37 
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10163010.html
マジな質問かい
普は 普通預金のこと
当は 当座預金のこと
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1784130">当座預金</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>checking account</gloss>
5. A 2020-02-28 06:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-02-27 23:38:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
I think this is better for sense 1.
Glosses should be nouns for sense 2.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>this (business organisation, place, etc.)</gloss>
-<gloss>the said</gloss>
+<gloss>this</gloss>
+<gloss>our</gloss>
+<gloss>the ... in question</gloss>
+<gloss>the said ...</gloss>
@@ -20,3 +22,2 @@
-<gloss>just</gloss>
-<gloss>proper</gloss>
-<gloss>fair</gloss>
+<gloss>justice</gloss>
+<gloss>fairness</gloss>
3. A 2020-02-26 04:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2092660 Active (id: 2080370)

たる [spec1]
1. [aux-v]
《after a noun, usu. as 〜たる者, etc.; often used in relation to qualifications and requirements for a position》
▶ (those) who are
▶ (that) which is
▶ in the capacity of
Cross references:
  ⇔ see: 2029060 たり 4. to be
  ⇒ see: 2444940 たるや 1. speaking of ...; as for ...



History:
12. A 2020-09-05 02:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -17,7 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="2654250">た・1</xref>
-<s_inf>older attributive form of た</s_inf>
-<gloss>did</gloss>
-<gloss>(have) done</gloss>
-</sense>
11. A* 2020-09-03 21:39:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's the 連体形 of sense 5 of 2029060.  none of the kokugos have this as a separate entry, and i don't think it's needed
10. A* 2020-08-31 08:14:24  dine <...address hidden...>
  Comments:
has some currency
限られたる	495	  
限られたるもの	42	  
限られたる範囲	28	  
限られたる予算	22	 
老いたる	11821	  
老いたる霊長類	1196	
現れたる	3259	  
現れたる国民	167
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<xref type="see" seq="2654250">た・1</xref>
+<s_inf>older attributive form of た</s_inf>
+<gloss>did</gloss>
+<gloss>(have) done</gloss>
+</sense>
9. A 2020-05-15 21:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-05-15 01:41:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't understand just what "often used in relation to qualifications and requirements for a position" is supposed to mean stuck in 
between two different actual glosses but it seems like it should be in the note to me
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>after a noun, usu. as 〜たる者, etc.</s_inf>
+<s_inf>after a noun, usu. as 〜たる者, etc.; often used in relation to qualifications and requirements for a position</s_inf>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>often used in relation to qualifications and requirements for a position</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215120 Active (id: 2101183)
何処にもない [spec1]
どこにもない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ nowhere

Conjugations


History:
6. A 2021-04-26 20:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-25 12:20:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref>
-<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref>
4. A 2020-02-27 06:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2170870">何処にも</xref>
+<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref>
3. A 2015-11-24 07:06:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-11-23 18:50:50  luce
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2254970 Active (id: 2069529)

にい
1. [n-suf] [fam]
▶ older brother
▶ elder brother
Cross references:
  ⇒ see: 1001830 お兄さん 1. older brother; elder brother



History:
9. A 2020-05-20 03:50:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>elder brother</gloss>
8. A 2020-02-27 06:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1001830">お兄さん</xref>
+<xref type="see" seq="1001830">お兄さん・1</xref>
7. A 2019-03-13 10:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sigh. OK.
6. A* 2019-03-12 16:19:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&fam;</misc>
5. A* 2019-03-12 15:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the n-suf sense is worth recording 
(also for ねえ). it's not always followed 
by さん when used like that, suffixed to a 
name e.g. ”隆兄” takashinii
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396330 Active (id: 2060030)
大ジョッキ
だいジョッキ
1. [n]
▶ large beer mug
Cross references:
  ⇒ see: 1066390 ジョッキ 1. beer mug; stein; tankard



History:
2. A 2020-02-27 06:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1066390">ジョッキ</xref>
+<xref type="see" seq="1066390">ジョッキ・1</xref>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2475970 Active (id: 2099141)
一季
いっきひとき
1. [n,adv]
▶ one season
Cross references:
  ⇐ see: 1479130 半季【はんき】 1. half-year (sometimes esp. as an Edo-period duration of employment)
2. [n,adv]
▶ one year (esp. as an Edo-period duration of employment)
Cross references:
  ⇔ see: 1479130 半季 1. half-year (sometimes esp. as an Edo-period duration of employment)
  ⇐ see: 1956030 季【き】 3. year



History:
5. A 2021-03-31 04:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-31 04:49:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 01:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -20 +18,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2020-02-27 06:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1479130">半季</xref>
+<xref type="see" seq="1479130">半季・1</xref>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843152 Deleted (id: 2060037)
ずには置かない
ずにはおかない
1. [exp,adj-i] [uk]
《after neg. verb stem》
▶ can't help but
▶ can't avoid
▶ definitely will
▶ most certainly will

Conjugations


History:
5. D 2020-02-27 11:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thinking more about it, I feel it should just go. Starting entries with ずに, ないでは, etc. is not what we do any more.
4. A* 2020-02-18 19:11:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not saying we necessarily to change/delete this but i'd argue that almost all of the entries we have like ずにはおかない, ないではおかない are the kind of entries we used to let in but which are inconsistent with our current 'style'.

since ずには置かない gets the parsing wrong (it's [[[[X+ず]に]は]置かない], not X+[ずには置かない]), it seems like our current style would suggest that we should have an entry for 置かない with a note on usage or just mention it in the entry for 置く
3. A 2020-02-18 19:06:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
2. A* 2020-02-06 00:07:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ずにはおかない	15171
ないではおかない	824
---
ないではいられない	17974
ずには居られない	16003
ずにはいられない	542734
  Comments:
The reference also has the ~ずには version, which is about 20 times more common. I think that is more suitable as an entry, however I'm not totally convinced it's needed.
We have entries for ないではいられない and ずにはいられない, which are more common. I've matched their style.
I also think this is just one sense.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ないでは置かない</keb>
+<keb>ずには置かない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ないではおかない</reb>
+<reb>ずにはおかない</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>after neg. verb stem</s_inf>
@@ -15,4 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
1. A* 2020-02-05 13:14:35  Nicolas Maia
  Refs:
P113-どんな時どう使う日本語表現文型辞典 http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=17382

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843269 Active (id: 2060061)
加工なし加工無し
かこうなし
1. [exp]
《esp. as a hashtag on Twitter and Instagram》
▶ no filter (photo)
▶ [lit] without processing



History:
5. A 2020-02-28 05:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
By itself it's not really a word.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>nofilter</gloss>
4. A* 2020-02-28 05:01:12 
  Comments:
#加工なし=#nofilter
加工なし=nofilter
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>#nofilter</gloss>
+<gloss>nofilter</gloss>
3. A 2020-02-27 23:40:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>esp. hashtag on Twitter and Instagram</s_inf>
+<s_inf>esp. as a hashtag on Twitter and Instagram</s_inf>
2. A 2020-02-27 10:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
加工なし	17342
加工無し	9484
  Comments:
N-gram counts seem remarkably high.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>加工無し</keb>
@@ -12,2 +15,4 @@
-<s_inf>esp. as a hashtag</s_inf>
-<gloss>no filter (i.e. on a photo)</gloss>
+<s_inf>esp. hashtag on Twitter and Instagram</s_inf>
+<gloss>no filter (photo)</gloss>
+<gloss>#nofilter</gloss>
+<gloss g_type="lit">without processing</gloss>
1. A* 2020-02-16 03:42:41 
  Comments:
see twitter/instagram. #nofilter is a 
popular hashtag, as is 加工なし

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843280 Active (id: 2060033)
賃加工
ちんかこう
1. [n]
▶ piecework



History:
2. A 2020-02-27 09:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD, https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/geography/816227-賃加工.html
賃加工	2029
1. A* 2020-02-16 06:09:33  Nicolas Maia
  Refs:
日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/賃加工-2062663
https://en.wikipedia.org/wiki/Piece_work

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843305 Active (id: 2060053)
笑うに笑えない
わらうにわらえない
1. [exp,adj-i]
▶ being unable to laugh (at a funny but serious situation)
▶ forced to hold back laughter

Conjugations


History:
5. A 2020-02-28 03:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-02-27 23:49:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a noun. Difficult to gloss.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>funny situation but forced to hold back laughter</gloss>
+<gloss>being unable to laugh (at a funny but serious situation)</gloss>
+<gloss>forced to hold back laughter</gloss>
3. A 2020-02-27 05:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/5329212
https://forum.wordreference.com/threads/笑うに笑えない.1781786/
GG5: (笑う entry) 相手が社長だから笑うに笑えなかった. I had to force myself to hold back my laughter as I was dealing with the CEO.
Eijiro: 笑うに笑えず : with suppressed mirth
笑うに笑えない	12712
笑うに笑えず	1255
  Comments:
Been open too long.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>laughable but cannot to laugh because of grave situation</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>funny situation but forced to hold back laughter</gloss>
2. A* 2020-02-18 01:53:22  huixing
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>laughable but cannot to laugh because grave situation</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>laughable but cannot to laugh because of grave situation</gloss>
1. A* 2020-02-18 01:49:35  huixing
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/笑うに笑えない
  Comments:
笑うに笑えない」の意味は笑おうとしても笑うことができない、といった意味

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843404 Active (id: 2060212)
お楽しみ会
おたのしみかい
1. [n]
▶ party (esp. for children or the elderly)
▶ funfest



History:
6. A 2020-03-02 00:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2020-02-29 02:50:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that should be a usage note, 
but part of the definition itself.
(it's not about usage, really)
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<s_inf>esp. for children and old people</s_inf>
-<gloss>party</gloss>
+<gloss>party (esp. for children or the elderly)</gloss>
4. A 2020-02-28 05:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiki: お楽しみ会(おたのしみかい)とは、子供会・保育所・幼稚園・小学校・老人ホームなどで行われるパーティーの一種で
ある。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>esp. for children and old people</s_inf>
3. A* 2020-02-27 17:34:57 
  Refs:
Wikipedia and Gogle images
  Comments:
I think this should mention taht it's for children and held in a school class or similar
2. A 2020-02-22 04:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
お楽しみ会	69532
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>funfest</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843424 Active (id: 2060400)
前つぼ前壺前壷前坪 [iK]
まえつぼ
1. [n]
▶ frontal sandal strap (between the toes)



History:
3. A 2020-03-05 20:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
After the discussion on 坪, I think this perhaps should be recorded, but it's irregular.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>前坪</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
2. A 2020-02-27 11:14:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
前つぼ	928 <- sandal straps
前壺	132
前壷	130
前坪	1158 <- mostly scenes in China
  Comments:
Safest tp drop 前坪 altogether.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>前坪</keb>
-</k_ele>
1. A* 2020-02-23 01:58:51  Nicolas Maia
  Refs:
https://bbth.co.jp/kisste/post-2070
daijr https://kotobank.jp/word/前壺・前壷-386517
http://www.so-bien.com/kimono/用語/前坪.html
http://www.so-bien.com/kimono/用語/前つぼ.html
  Comments:
前坪 is not in the dictionaries, it might be iK

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843444 Active (id: 2060017)
雑語
ぞうご
1. [n] [obs]
▶ foul language
▶ abusive language
Cross references:
  ⇒ see: 1299390 雑言【ぞうごん】 1. abusive language; foul language



History:
7. A 2020-02-27 03:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very marginal. If it wasn't for the Daijirin appearance I'd drop it.
6. A* 2020-02-27 02:23:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.iwami.gr.jp/reiki_int/reiki_honbun/m007RG00000195.html
"私語、雑語又は拍手等をすること"
  Comments:
The 雑語 in that link is unrelated to the 雑語 in daijr. I'm not sure how I'd translate ("various words", maybe?) it but 雑 has its regular meaning of "various" or "miscellaneous". It was probably coined by the author of the column.
There are a few other instances of 雑語 on the web, none of which mean "foul language" as far as I can tell. In the link above it appears to refer to "chatting" (i.e. 雑談).
That's why I wonder if this entry is actually helpful. These other meanings not supported by any dictionary are probably too obscure to add as senses, but the daijr meaning we have here is even more obscure.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
5. A 2020-02-26 23:15:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-02-26 22:10:06  Nicolas Maia
  Comments:
FWIW, I saw it here first https://www.nikkeyshimbun.jp/rensai/2006-esp/2006rensai-izumi
3. A 2020-02-26 21:42:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is so obscure that the only example I can find is the one given in daijr (from 1908). Not sure we even need it as an entry.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843461 Active (id: 2059993)
官製メディア
かんせいメディア
1. [n]
▶ government-controlled media



History:
2. A 2020-02-27 00:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
官製メディア	371
  Comments:
Seems to be used a lot in the context of the Chinese media.
1. A* 2020-02-25 06:43:10  huixing
  Refs:
https://d.hatena.ne.jp/keyword/官製メディア
  Comments:
政府等の権力側のメディア

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843464 Active (id: 2060032)
さとり世代悟り世代
さとりせだい
1. [n]
▶ enlightened generation
▶ [expl] millennial generation lacking ambition and material desire
Cross references:
  ⇒ see: 1270850 悟る【さとる】 3. to attain enlightenment



History:
7. A 2020-02-27 09:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The 悟り is a bit sarcastic, but yes, I think that actually works.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>millennial generation lacking ambition and material desire</gloss>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss g_type="expl">millennial generation lacking ambition and material desire</gloss>
6. A* 2020-02-26 18:40:41 
  Comments:
Doesn't it make less sense as a second gloss? It makes more "dictionarial" sense to 
me to lead with something slightly opaque (but more literal) and then follow it up 
with an explanation, than the other way around.
5. A 2020-02-26 05:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but not as first gloss, and an xref to give a bit of context for the term.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1270850">悟る・さとる・3</xref>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>enlightened generation</gloss>
4. A* 2020-02-26 04:06:51 
  Comments:
They are "enlightened" (さとってる) in the Buddhist sense - that's why they "lack ambition and 
material desire".
3. A 2020-02-26 03:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams
  Comments:
I don't think that first gloss helped at all. Ordered on Googits.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>悟り世代</keb>
+<keb>さとり世代</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>さとり世代</keb>
+<keb>悟り世代</keb>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>the enlightened generation</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843467 Active (id: 2198158)
堵に安んずる
とにやすんずる
1. [exp,vz] [arch]
▶ to live in peace (of the people)
2. [exp,vz] [arch]
▶ to settle down
▶ to feel relieved
▶ to be at ease



History:
3. A 2022-07-23 20:23:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1154170">安堵・3</xref>
@@ -20 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1154170">安堵・1</xref>
2. A 2020-02-27 01:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, JLD, 0 n-grams
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-02-25 11:35:48  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/堵に安んずる-579162
nikk: https://kotobank.jp/word/堵に安んず-2065969

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843468 Active (id: 2060001)
堵の如し
とのごとし
1. [exp] [rare]
▶ in crowds (of spectators)
▶ in great numbers



History:
2. A 2020-02-27 01:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
堵の如し	22
  Comments:
Possibly arch/quote (晋書)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2020-02-25 11:51:31  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/堵の如し-579163

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843472 Active (id: 2060013)
蟻が10匹蟻が十匹アリが10匹
ありがじゅっぴき
1. [int] [joc,sl]
▶ thank you
▶ thanks
Cross references:
  ⇒ see: 1586820 【ありがとう】 1. thank you; thanks



History:
9. A 2020-02-27 03:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"死語かどうかは、「わかりま千円」" - very cute.
And 10 years ago it was being described as possibly 死語?
8. A* 2020-02-27 01:46:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, it must be.

the other example on that page (死語かどうかは、「わかりま千円」) reminds me of when my coworker used to say おつかれさマンコ at the end of the day.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>ありがとう</reb>
+<reb>ありがじゅっぴき</reb>
7. A* 2020-02-27 01:40:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
unless maybe ありがじゅっぴき is the point of the joke?  (forcing the reader/listener to figure out what you mean?)
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1131220311
6. A* 2020-02-27 01:31:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
十匹 is じゅっぴき, not とうひき.  i agree that 蟻が十匹 is likely to be pronounced ありがとう, with とう being a gikun reading of 十匹.

i also agree that we may not need this entry, although we do have a number of other 'internet wordplay' entries similar to this
5. A* 2020-02-27 00:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As absurd as it sounds, I think the 匹 probably is pronounced. On Twitter, there are plenty of hits for "蟻が10" (without the 匹).
But I question whether we even need this as an entry. Wordplay of this sort is extremely common on the Japanese internet and very little of it is worth recording in a dictionary.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1586820">有り難う・ありがとう</xref>
+<xref type="see" seq="1586820">ありがとう</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843478 Active (id: 2148120)
B層
ビーそう
1. [n] [derog,sl]
▶ low-IQ people who are easily influenced by mass media
▶ sheeple



History:
6. A 2021-09-29 21:50:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-29 13:33:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I prefer this.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>stupid people who are easily influenced by mass media</gloss>
+<gloss>low-IQ people who are easily influenced by mass media</gloss>
4. A 2021-09-29 08:18:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-29 05:18:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Since it's derog, there's no need to beat around the bush
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>less intelligent individuals who are easily influenced by mass media</gloss>
+<gloss>stupid people who are easily influenced by mass media</gloss>
2. A 2020-02-27 05:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://d.hatena.ne.jp/keyword/B層  also
  Comments:
I think a suitable note would end up being too long.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843479 Active (id: 2060006)

ニフェジピン
1. [n] {medicine}
▶ nifedipine



History:
2. A 2020-02-27 01:33:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-02-26 11:15:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, 医学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843480 Active (id: 2115928)

クッバクッベキッベキッバ
1. [n] {food, cooking} Source lang: ara
▶ kibbeh



History:
6. A 2021-07-16 01:41:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-15 23:28:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/クッバ
クッバ	187
クッベ	183
キッベ	82
キッバ	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>クッバ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クッベ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<lsource xml:lang="ara"/>
4. A 2020-02-27 09:57:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've flagged it as an issue. If we are to cover キビ/kibbeh it would need to be in its own entry, as we don't mix dialect and regular terms in the one entry.
3. A* 2020-02-26 23:33:33  Nicolas Maia
  Comments:
It's コロニア語, based on the Portuguese pronunciation. Another instance in which a dialect tag would be helpful.
2. A 2020-02-26 23:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
キッベ	82
キビ	321206
キッバ	< 20  <- in the EJs for "kibbeh"
  Comments:
キビ is millet. I think the Nikkey Shimbun has either got the word wrong, or Brazilian Japanese is way out of step.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>キビ</reb>
+<reb>キッバ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843483 Active (id: 2059994)
導引
どういん
1. [n]
▶ guidance
▶ showing the way
2. [n]
▶ massage
Cross references:
  ⇒ see: 1154320 あん摩【あんま】 1. massage (esp. anma, a traditional form of Japanese massage)
3. [n]
▶ tao yin
▶ Taoist Neigong
▶ [expl] Taoist exercises



History:
2. A 2020-02-27 00:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
Love the reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶとうざん</reb>
+<reb>どういん</reb>
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1154320">あん摩・あんま・1</xref>
1. A* 2020-02-26 22:06:20  Nicolas Maia
  Refs:
daijr etc https://kotobank.jp/word/導引-103110
https://en.wikipedia.org/wiki/Tao_yin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843484 Active (id: 2160271)
挙例
きょれい
1. [n,vs,vi]
▶ giving an example
▶ illustration

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-02-27 02:51:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "実例をあげること。"
  Comments:
Doesn't refer to the example itself.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>example</gloss>
2. A 2020-02-27 01:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Koj
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>illustration</gloss>
1. A* 2020-02-27 01:18:38  Opopito
  Refs:
daijr, 新明解

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5017142 Deleted (id: 2060016)

エスペラント
1. [unclass]
▶ esperanto



History:
1. D 2020-02-27 03:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In JMdict. Not a named entity.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742304 Active (id: 2235520)
謝肉祭
しゃにくさい [spec1]
1. [work]
▶ Carnaval (Schumann)
▶ Carnival



History:
3. A 2023-05-07 06:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2020-02-27 01:33:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-02-25 22:32:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Carnaval is the original title (from French).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742307 Active (id: 2290303)
アメリカ物語
アメリカものがたり [spec1]
1. [work]
▶ An American Tail (1986 film)



History:
4. A 2024-01-27 21:07:05  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/An_American_Tail
  Comments:
Not a typo.
3. A 2023-05-07 06:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2020-02-27 22:51:28  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-02-27 03:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr,
アメリカ物語	3780
あめりか物語	3556
https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ物語
  Comments:
Not the same as あめりか物語 (qv).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742308 Active (id: 2235522)
あめりか物語
あめりかものがたり [spec1]
1. [work]
▶ An American Tale (collection of stories by Nagai Kafū, 1908)



History:
4. A 2023-05-07 06:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-08-10 03:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 fuu to fū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>An American Tale (collection of stories by Nagai Kafuu, 1908)</gloss>
+<gloss>An American Tale (collection of stories by Nagai Kafū, 1908)</gloss>
2. A 2020-02-27 23:07:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The year 1908, not 1908 separate stories.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>An American Tale (1908 stories by Nagai Kafuu)</gloss>
+<gloss>An American Tale (collection of stories by Nagai Kafuu, 1908)</gloss>
1. A* 2020-02-27 03:40:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr,
アメリカ物語	3780
あめりか物語	3556
https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ物語
  Comments:
Not the same as アメリカ物語 (qv).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml