JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[hon]
▶ older brother ▶ elder brother
|
|||||||
2. |
[n]
[fam]
《oft. vocative》 ▶ young man ▶ buddy ▶ fella ▶ laddie
|
5. | A 2023-12-18 02:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK for that third sense of お父さん. |
|
4. | A* 2023-12-11 05:25:20 Marcus Richert | |
Comments: | Cpuld be treated as a pn as in the お父さん entry I guess (not sure お父さん really ought to b glossed as a pn thoughmmm) |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<s_inf>vocative</s_inf> +<misc>&fam;</misc> +<s_inf>oft. vocative</s_inf> |
|
3. | A 2023-09-30 13:34:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-02-27 06:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1249910">兄さん</xref> +<xref type="see" seq="1249910">兄さん・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1249910">兄さん・3</xref> |
|
1. | A 2018-02-25 04:29:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>(vocative) young man</gloss> +<s_inf>vocative</s_inf> +<gloss>young man</gloss> |
1. |
[n]
▶ certificate ▶ certified document ▶ authorization ▶ authorisation
|
|||||
2. |
[n]
▶ (the) thumbs up ▶ seal of approval |
|||||
3. |
[n]
《original meaning》 ▶ paper with signature of the shogun or lord
|
11. | A 2023-10-01 12:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-30 22:04:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈御/お〉〈墨/すみ/スミ〉〈付(き)/つき/ツキ〉を Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お墨付きを │ 65,586 │ 92.3% │ │ お墨つきを │ 2,309 │ 3.2% │ - add, sK │ 御墨付きを │ 1,269 │ 1.8% │ │ お墨付を │ 970 │ 1.4% │ - add, sK │ 御墨付を │ 220 │ 0.3% │ │ おスミ付きを │ 37 │ 0.1% │ │ 御墨つきを │ 24 │ 0.0% │ │ おすみつきを │ 600 │ 0.8% │ │ おスミつきを │ 40 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>お墨つき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お墨付</keb> |
|
9. | A 2023-09-30 22:01:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-07-10 11:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref> +<xref type="see" seq="1521680">墨付き・3</xref> |
|
7. | A 2020-07-10 11:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. I'll align 墨付き. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>handwriting</gloss> -<gloss>autograph</gloss> +<gloss>certificate</gloss> +<gloss>certified document</gloss> @@ -23,4 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref> -<gloss>certificate</gloss> -<gloss>certified document</gloss> -<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss> +<gloss>(the) thumbs up</gloss> +<gloss>seal of approval</gloss> @@ -30,2 +28,3 @@ -<gloss>seal of approval</gloss> -<gloss>(the) thumbs up</gloss> +<xref type="see" seq="1521680">墨付き・2</xref> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>paper with signature of the shogun or lord</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ @ sign ▶ at sign
|
9. | A 2020-02-27 00:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was keen to keep a plain "at" sense as well for cases like アットホーム and アットバット, but on the checking the n-grams I agree they are outliers. That said I think it's useful for text glossing and segmentation purposes. I have put it into a specials file for WWWJDIC but perhaps it can be considered as a second sense here. |
|
8. | A* 2020-02-25 01:33:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1 単価…で、…につきの意を表す記号。単価記号。 2 電子メールのアドレスで、ユーザー名とドメイン名の間を区切る符号。アットマーク。 |
|
Comments: | I agree with dropping あっと and the lsrc tag. I also don't think we need a general "at" sense. The number of expressions containing "アット" is very small, and we have separate entries for them. The only ref that has アット/at is daijs, and both senses refer to the @ sign. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,4 @@ -<pos>&unc;</pos> -<xref type="see" seq="1016570">アットホーム</xref> -<gloss>at</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2020550">アットマーク</xref> +<gloss>@ sign</gloss> +<gloss>at sign</gloss> |
|
7. | A* 2020-02-24 22:58:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and the lsrc tag probably also unneeded? i don't know of any other english entries that have one |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<lsource xml:lang="eng"/> |
|
6. | A* 2020-02-24 16:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<s_inf>occ. あっと</s_inf> |
|
5. | A* 2020-02-24 14:02:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure even the note is needed what's the purpose of the lsrc tag? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to carry over (an issue, decision, work, etc.) ▶ to carry forward ▶ to put off ▶ to postpone ▶ to defer
|
5. | A 2022-11-14 20:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-14 01:14:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -28,2 +28 @@ -<xref type="see" seq="2198900">持ち越し・1</xref> -<gloss>to carry over</gloss> +<gloss>to carry over (an issue, decision, work, etc.)</gloss> @@ -31 +30,2 @@ -<gloss>to keep (for later)</gloss> +<gloss>to put off</gloss> +<gloss>to postpone</gloss> |
|
3. | A 2022-11-12 04:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-11-12 03:52:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 持ち越す │ 40,163 │ 96.8% │ │ 持越す │ 441 │ 1.1% │ 🡠 adding (daijr/s, shinmeikai) │ 持ちこす │ 345 │ 0.8% │ 🡠 adding │ もち越す │ 54 │ 0.1% │ 🡠 adding │ もちこす │ 509 │ 1.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持越す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持ちこす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もち越す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2020-02-27 10:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2198900">持ち越し</xref> +<xref type="see" seq="2198900">持ち越し・1</xref> |
1. |
[n]
▶ bishop (Orthodox, Anglican, etc.)
|
3. | A 2020-02-27 00:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-02-27 00:00:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, Wisdom |
|
Comments: | See comments on 1306660. My JEs only have "bishop". |
|
Diff: | @@ -18,6 +17,0 @@ -<gloss>prelate</gloss> -<gloss>primate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>episcopal</gloss> |
|
1. | A 2020-02-23 03:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1306660">司教</xref> +<xref type="see" seq="1306660">司教・1</xref> |
1. |
[n]
▶ first time ▶ first innings ▶ initial attempt
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ first ▶ initial
|
1. | A 2020-02-27 06:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2271790">第一回・1</xref> @@ -22 +23 @@ -<xref type="see" seq="2271790">第一回</xref> +<xref type="see" seq="2271790">第一回・2</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ early days ▶ early years ▶ early stages ▶ initial stages ▶ beginning |
3. | A 2022-01-10 20:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-10 20:19:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think there's a computing sense for just "初期". |
|
Diff: | @@ -19,9 +19,5 @@ -<gloss>early (days)</gloss> -<gloss>initial stage</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1342640">初期化・1</xref> -<field>∁</field> -<gloss>initial</gloss> +<gloss>early days</gloss> +<gloss>early years</gloss> +<gloss>early stages</gloss> +<gloss>initial stages</gloss> +<gloss>beginning</gloss> |
|
1. | A 2020-02-27 06:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="1342640">初期化</xref> +<xref type="see" seq="1342640">初期化・1</xref> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ inflecting dependent word (in Japanese) ▶ bound auxiliary
|
|||||||
2. |
[n]
{grammar}
▶ auxiliary verb (in languages other than Japanese) |
26. | A 2021-12-14 01:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> @@ -18 +18 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
25. | A 2020-09-07 23:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best with the qualification. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auxiliary verb</gloss> +<gloss>auxiliary verb (in languages other than Japanese)</gloss> |
|
24. | A* 2020-09-07 21:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the parenthesized info should stay. i'd be fine with "(in other languages than Japanese)", but just "(in other languages)" works for me too |
|
23. | A* 2020-09-07 14:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like comments etc. that reference a previous sense, i.e. "(in other languages)" is a reference to sense 1's "(in Japanese)". It's probably not needed at all, but if it should stay, I think it should be (in other languages than Japanese)" |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auxiliary verb (in other languages)</gloss> +<gloss>auxiliary verb</gloss> |
|
22. | A* 2020-09-07 12:52:56 dine <...address hidden...> | |
Comments: | Then the [expl] is no longer necessary. The [see] can be omitted too, since we face a choice between 補助動詞 ("auxiliary verb (in Japanese)") and 付属語 ("dependent word"). I wonder if sense 1 can be just "bound auxiliary (in Japanese)". Some 助動詞 like ます and た are words in traditional Japanese grammar but suffixes to westerners, so it's better to sidestep the issue. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1514640">補助動詞</xref> @@ -21 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">verb forming the mood, tense, etc. of other verbs</gloss> |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[n]
▶ surname ▶ family name |
|||||
2. |
(せい only)
[n]
▶ hereditary title (used in ancient Japan to denote rank and political standing)
|
1. | A 2020-02-27 06:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね</xref> +<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね・1</xref> |
1. |
[n]
▶ responsibility ▶ liability ▶ blame |
|
2. |
[n]
▶ torture ▶ torment |
4. | A 2022-01-03 20:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-03 15:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "persecution" is quite right. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>persecution</gloss> |
|
2. | A 2020-02-27 01:33:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-26 10:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典 (all split senses) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<gloss>responsibility</gloss> +<gloss>liability</gloss> +<gloss>blame</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>torture</gloss> +<gloss>torment</gloss> @@ -17,2 +24,0 @@ -<gloss>blame</gloss> -<gloss>responsibility</gloss> |
1. |
[n]
▶ tsubo ▶ [expl] traditional unit of area, approx. 3.31 square meters |
|
2. |
[n]
▶ frontal strap of a Japanese sandal |
9. | R 2020-03-05 15:12:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | まえつぼ is correctly written as 前壺, so this sense is correctly written as 壺. so if anything, this belongs as a sense of 壺 with 坪 as [iK]. however, this sense of 壺 doesn't seem to appear in any kokugo and it's not clear that it's common enough to be worth recording, so i would probably pass on it |
|
8. | A* 2020-02-27 22:08:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.gofuku-kawachiya.co.jp/diary/1041 https://search.rakuten.co.jp/search/mall/坪下がり+草履/ |
|
Comments: | More evidence of usage. |
|
7. | A* 2020-02-27 11:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have a problem with this edit. Only that quoted source has 坪/つぼ with that meaning. It doesn't have that meaning in any kokugo or kanwa that I have checked. Also, the kokugos have 7 or 8 senses for 坪/つぼ which we don't because (a) no-one has proposed them, and (b) they're fairly rare. If we were to add this sense, I'd want to see the ones in the kokugos put in ahead of it. I've just approved 前つぼ without 坪 because it couldn't really be verified. I'll wait a short while, but I think this sense can't go in solo and certainly without better support. |
|
6. | A* 2020-02-23 02:07:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://bbth.co.jp/kisste/post-2070 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2843424">前坪</xref> +<gloss>frontal strap of a Japanese sandal</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2018-12-06 19:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think units of measurement are counters too. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
[yoji]
▶ phantasmagoric ▶ protean ▶ shape-shifting ▶ kaleidoscopic ▶ capable of ever-changing appearance |
4. | A 2020-05-23 06:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2020-02-28 05:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>kaleidoscopic</gloss> |
|
2. | A* 2020-02-27 22:06:32 Nicolas Maia | |
Refs: | saito, gg5 https://ejje.weblio.jp/content/変幻自在 |
|
Comments: | For the shape-shifting gloss, compare https://www.youtube.com/watch?v=63MEREmY_Hw with https://www.youtube.com/watch?v=4iBU_D36-AA |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>protean</gloss> +<gloss>shape-shifting</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ certificate ▶ certified document ▶ authorization ▶ authorisation
|
|||||
2. |
[n]
▶ (the) thumbs up ▶ seal of approval |
|||||
3. |
[n]
《original meaning》 ▶ paper with signature of the shogun or lord
|
2. | A 2020-07-10 11:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・1</xref> -<gloss>handwriting</gloss> -<gloss>autograph</gloss> +<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・おすみつき・1</xref> +<gloss>certificate</gloss> +<gloss>certified document</gloss> @@ -24,3 +24,7 @@ -<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・2</xref> -<gloss>certificate</gloss> -<gloss>certified document</gloss> +<gloss>(the) thumbs up</gloss> +<gloss>seal of approval</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・おすみつき・3</xref> +<s_inf>original meaning</s_inf> |
|
1. | A 2020-02-27 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1002680">お墨付き</xref> +<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1002680">お墨付き・2</xref> |
1. |
[n]
[hon]
{Buddhism}
《trad. pronounced おしょう in Zen and Pure Land, かしょう in Tendai and Kegon, わじょう in Shingon, Hosso, Ritsu and Shin Buddhism》 ▶ priestly teacher ▶ preceptor |
|||||
2. |
(おしょう,かしょう only)
[n]
{Buddhism}
▶ monk (esp. the head monk of a temple) ▶ priest ▶ head priest |
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ second highest priestly rank in Buddhism
|
|||||
4. |
[n]
▶ master (of one's art, trade, etc.) |
3. | A 2021-10-14 03:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: わじょう【和上・和尚】 |
|
Comments: | Seems that restriction on わじょう is not needed. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<re_restr>和尚</re_restr> |
|
2. | A* 2021-10-11 11:21:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/040.html 一般的に寺の住職などをいう「和尚(さん)」は、宗派にかかわらず[オショー(サン)]と言っています。... 現在、日常の呼称としての「和尚」は、寺の内部でも必ずしも宗派による言い分けは行われていません。また、寺の内部では位階・役職によって呼ぶのが普通で、「和尚」が用いられ ることは少ないようです。そこで、放送では(1)一般的に寺の住職などを指す場合は、宗派に関係なく[オショー(サン)] と言っています。(2)「○○和尚」という形で歴史上の僧 りょを言うときは、各宗派の慣用に従って次のようにしています。 chujiten keeps it simple: a Buddhist priest (in charge of a temple). 和尚 381072 和尚さん 72831 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<re_restr>和尚</re_restr> @@ -27 +27,0 @@ -<stagr>おしょう</stagr> @@ -28,0 +29 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -30,19 +31,3 @@ -<gloss>preceptor or high priest (esp. in Zen or Pure Land Buddhism)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>かしょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hon;</misc> -<gloss>preceptor or high priest (in Tendai or Kegon Buddhism)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>わじょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hon;</misc> -<s_inf>usu. 和上</s_inf> -<gloss>preceptor or high priest (in Shingon, Hosso, Ritsu or Shin Buddhism)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1805390">法眼・2</xref> -<gloss>second highest priestly rank in Buddhism</gloss> +<s_inf>trad. pronounced おしょう in Zen and Pure Land, かしょう in Tendai and Kegon, わじょう in Shingon, Hosso, Ritsu and Shin Buddhism</s_inf> +<gloss>priestly teacher</gloss> +<gloss>preceptor</gloss> @@ -53,0 +39 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -54,0 +41,8 @@ +<gloss>priest</gloss> +<gloss>head priest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1805390">法眼・2</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>second highest priestly rank in Buddhism</gloss> |
|
1. | A 2020-02-27 06:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -47 +47 @@ -<xref type="see" seq="1805390">法眼</xref> +<xref type="see" seq="1805390">法眼・2</xref> |
1. |
[n]
[uk]
《はなむけ is from 馬の鼻向け》 ▶ farewell gift ▶ parting gift ▶ viaticum |
2. | A 2020-02-27 00:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | JE examples all in kana. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2020-02-19 05:23:26 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/餞-441380 |
|
Comments: | I wonder why the せん reading is entered as 餞す or 餞する in the kokugos, even when all examples are sahen |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>せん</reb> +<re_restr>餞</re_restr> +</r_ele> @@ -15 +19 @@ -<s_inf>sometimes written 鼻向け</s_inf> +<s_inf>はなむけ is from 馬の鼻向け</s_inf> |
1. |
[adv]
《with neg. verb》 ▶ (not) anything ▶ (nothing) at all ▶ (not) any
|
3. | A 2020-02-28 05:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-02-27 23:58:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>nothing at all</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>(not) anything</gloss> +<gloss>(nothing) at all</gloss> +<gloss>(not) any</gloss> |
|
1. | A 2020-02-27 06:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1188490">何も</xref> +<xref type="see" seq="1188490">何も・1</xref> |
1. |
[pref]
▶ this ▶ our ▶ the ... in question ▶ the said ...
|
|||||
2. |
[n]
▶ right ▶ justice ▶ fairness
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ checking account
|
7. | A 2024-03-23 20:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-23 13:14:37 | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10163010.html マジな質問かい 普は 普通預金のこと 当は 当座預金のこと |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1784130">当座預金</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>checking account</gloss> |
|
5. | A 2020-02-28 06:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-02-27 23:38:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I think this is better for sense 1. Glosses should be nouns for sense 2. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>this (business organisation, place, etc.)</gloss> -<gloss>the said</gloss> +<gloss>this</gloss> +<gloss>our</gloss> +<gloss>the ... in question</gloss> +<gloss>the said ...</gloss> @@ -20,3 +22,2 @@ -<gloss>just</gloss> -<gloss>proper</gloss> -<gloss>fair</gloss> +<gloss>justice</gloss> +<gloss>fairness</gloss> |
|
3. | A 2020-02-26 04:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[aux-v]
《after a noun, usu. as 〜たる者, etc.; often used in relation to qualifications and requirements for a position》 ▶ (those) who are ▶ (that) which is ▶ in the capacity of
|
12. | A 2020-09-05 02:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -17,7 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="2654250">た・1</xref> -<s_inf>older attributive form of た</s_inf> -<gloss>did</gloss> -<gloss>(have) done</gloss> -</sense> |
|
11. | A* 2020-09-03 21:39:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's the 連体形 of sense 5 of 2029060. none of the kokugos have this as a separate entry, and i don't think it's needed |
|
10. | A* 2020-08-31 08:14:24 dine <...address hidden...> | |
Comments: | has some currency 限られたる 495 限られたるもの 42 限られたる範囲 28 限られたる予算 22 老いたる 11821 老いたる霊長類 1196 現れたる 3259 現れたる国民 167 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<xref type="see" seq="2654250">た・1</xref> +<s_inf>older attributive form of た</s_inf> +<gloss>did</gloss> +<gloss>(have) done</gloss> +</sense> |
|
9. | A 2020-05-15 21:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-15 01:41:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't understand just what "often used in relation to qualifications and requirements for a position" is supposed to mean stuck in between two different actual glosses but it seems like it should be in the note to me |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>after a noun, usu. as 〜たる者, etc.</s_inf> +<s_inf>after a noun, usu. as 〜たる者, etc.; often used in relation to qualifications and requirements for a position</s_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>often used in relation to qualifications and requirements for a position</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ nowhere |
6. | A 2021-04-26 20:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-25 12:20:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref> -<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref> |
|
4. | A 2020-02-27 06:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2170870">何処にも</xref> +<xref type="see" seq="2170870">何処にも・1</xref> |
|
3. | A 2015-11-24 07:06:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-11-23 18:50:50 luce | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n-suf]
[fam]
▶ older brother ▶ elder brother
|
9. | A 2020-05-20 03:50:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>elder brother</gloss> |
|
8. | A 2020-02-27 06:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1001830">お兄さん</xref> +<xref type="see" seq="1001830">お兄さん・1</xref> |
|
7. | A 2019-03-13 10:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sigh. OK. |
|
6. | A* 2019-03-12 16:19:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&fam;</misc> |
|
5. | A* 2019-03-12 15:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the n-suf sense is worth recording (also for ねえ). it's not always followed by さん when used like that, suffixed to a name e.g. ”隆兄” takashinii |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ large beer mug
|
2. | A 2020-02-27 06:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1066390">ジョッキ</xref> +<xref type="see" seq="1066390">ジョッキ・1</xref> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adv]
▶ one season
|
|||||||
2. |
[n,adv]
▶ one year (esp. as an Edo-period duration of employment)
|
5. | A 2021-03-31 04:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-03-31 04:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 01:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -20 +18,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2020-02-27 06:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1479130">半季</xref> +<xref type="see" seq="1479130">半季・1</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after neg. verb stem》 ▶ can't help but ▶ can't avoid ▶ definitely will ▶ most certainly will |
5. | D 2020-02-27 11:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thinking more about it, I feel it should just go. Starting entries with ずに, ないでは, etc. is not what we do any more. |
|
4. | A* 2020-02-18 19:11:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not saying we necessarily to change/delete this but i'd argue that almost all of the entries we have like ずにはおかない, ないではおかない are the kind of entries we used to let in but which are inconsistent with our current 'style'. since ずには置かない gets the parsing wrong (it's [[[[X+ず]に]は]置かない], not X+[ずには置かない]), it seems like our current style would suggest that we should have an entry for 置かない with a note on usage or just mention it in the entry for 置く |
|
3. | A 2020-02-18 19:06:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve |
|
2. | A* 2020-02-06 00:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ずにはおかない 15171 ないではおかない 824 --- ないではいられない 17974 ずには居られない 16003 ずにはいられない 542734 |
|
Comments: | The reference also has the ~ずには version, which is about 20 times more common. I think that is more suitable as an entry, however I'm not totally convinced it's needed. We have entries for ないではいられない and ずにはいられない, which are more common. I've matched their style. I also think this is just one sense. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ないでは置かない</keb> +<keb>ずには置かない</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ないではおかない</reb> +<reb>ずにはおかない</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>after neg. verb stem</s_inf> @@ -15,4 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2020-02-05 13:14:35 Nicolas Maia | |
Refs: | P113-どんな時どう使う日本語表現文型辞典 http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=17382 |
1. |
[exp]
《esp. as a hashtag on Twitter and Instagram》 ▶ no filter (photo) ▶ [lit] without processing |
5. | A 2020-02-28 05:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | By itself it's not really a word. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>nofilter</gloss> |
|
4. | A* 2020-02-28 05:01:12 | |
Comments: | #加工なし=#nofilter 加工なし=nofilter |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>#nofilter</gloss> +<gloss>nofilter</gloss> |
|
3. | A 2020-02-27 23:40:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>esp. hashtag on Twitter and Instagram</s_inf> +<s_inf>esp. as a hashtag on Twitter and Instagram</s_inf> |
|
2. | A 2020-02-27 10:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 加工なし 17342 加工無し 9484 |
|
Comments: | N-gram counts seem remarkably high. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>加工無し</keb> @@ -12,2 +15,4 @@ -<s_inf>esp. as a hashtag</s_inf> -<gloss>no filter (i.e. on a photo)</gloss> +<s_inf>esp. hashtag on Twitter and Instagram</s_inf> +<gloss>no filter (photo)</gloss> +<gloss>#nofilter</gloss> +<gloss g_type="lit">without processing</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-16 03:42:41 | |
Comments: | see twitter/instagram. #nofilter is a popular hashtag, as is 加工なし |
1. |
[n]
▶ piecework |
2. | A 2020-02-27 09:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD, https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/geography/816227-賃加工.html 賃加工 2029 |
|
1. | A* 2020-02-16 06:09:33 Nicolas Maia | |
Refs: | 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/賃加工-2062663 https://en.wikipedia.org/wiki/Piece_work |
1. |
[exp,adj-i]
▶ being unable to laugh (at a funny but serious situation) ▶ forced to hold back laughter |
5. | A 2020-02-28 03:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-02-27 23:49:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. Difficult to gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>funny situation but forced to hold back laughter</gloss> +<gloss>being unable to laugh (at a funny but serious situation)</gloss> +<gloss>forced to hold back laughter</gloss> |
|
3. | A 2020-02-27 05:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/5329212 https://forum.wordreference.com/threads/笑うに笑えない.1781786/ GG5: (笑う entry) 相手が社長だから笑うに笑えなかった. I had to force myself to hold back my laughter as I was dealing with the CEO. Eijiro: 笑うに笑えず : with suppressed mirth 笑うに笑えない 12712 笑うに笑えず 1255 |
|
Comments: | Been open too long. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>laughable but cannot to laugh because of grave situation</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>funny situation but forced to hold back laughter</gloss> |
|
2. | A* 2020-02-18 01:53:22 huixing | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>laughable but cannot to laugh because grave situation</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>laughable but cannot to laugh because of grave situation</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-18 01:49:35 huixing | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/笑うに笑えない |
|
Comments: | 笑うに笑えない」の意味は笑おうとしても笑うことができない、といった意味 |
1. |
[n]
▶ party (esp. for children or the elderly) ▶ funfest |
6. | A 2020-03-02 00:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2020-02-29 02:50:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that should be a usage note, but part of the definition itself. (it's not about usage, really) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<s_inf>esp. for children and old people</s_inf> -<gloss>party</gloss> +<gloss>party (esp. for children or the elderly)</gloss> |
|
4. | A 2020-02-28 05:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: お楽しみ会(おたのしみかい)とは、子供会・保育所・幼稚園・小学校・老人ホームなどで行われるパーティーの一種で ある。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>esp. for children and old people</s_inf> |
|
3. | A* 2020-02-27 17:34:57 | |
Refs: | Wikipedia and Gogle images |
|
Comments: | I think this should mention taht it's for children and held in a school class or similar |
|
2. | A 2020-02-22 04:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP お楽しみ会 69532 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>funfest</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ frontal sandal strap (between the toes) |
3. | A 2020-03-05 20:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | After the discussion on 坪, I think this perhaps should be recorded, but it's irregular. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>前坪</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
2. | A 2020-02-27 11:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 前つぼ 928 <- sandal straps 前壺 132 前壷 130 前坪 1158 <- mostly scenes in China |
|
Comments: | Safest tp drop 前坪 altogether. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>前坪</keb> -</k_ele> |
|
1. | A* 2020-02-23 01:58:51 Nicolas Maia | |
Refs: | https://bbth.co.jp/kisste/post-2070 daijr https://kotobank.jp/word/前壺・前壷-386517 http://www.so-bien.com/kimono/用語/前坪.html http://www.so-bien.com/kimono/用語/前つぼ.html |
|
Comments: | 前坪 is not in the dictionaries, it might be iK |
1. |
[n]
[obs]
▶ foul language ▶ abusive language
|
7. | A 2020-02-27 03:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very marginal. If it wasn't for the Daijirin appearance I'd drop it. |
|
6. | A* 2020-02-27 02:23:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.iwami.gr.jp/reiki_int/reiki_honbun/m007RG00000195.html "私語、雑語又は拍手等をすること" |
|
Comments: | The 雑語 in that link is unrelated to the 雑語 in daijr. I'm not sure how I'd translate ("various words", maybe?) it but 雑 has its regular meaning of "various" or "miscellaneous". It was probably coined by the author of the column. There are a few other instances of 雑語 on the web, none of which mean "foul language" as far as I can tell. In the link above it appears to refer to "chatting" (i.e. 雑談). That's why I wonder if this entry is actually helpful. These other meanings not supported by any dictionary are probably too obscure to add as senses, but the daijr meaning we have here is even more obscure. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2020-02-26 23:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-02-26 22:10:06 Nicolas Maia | |
Comments: | FWIW, I saw it here first https://www.nikkeyshimbun.jp/rensai/2006-esp/2006rensai-izumi |
|
3. | A 2020-02-26 21:42:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is so obscure that the only example I can find is the one given in daijr (from 1908). Not sure we even need it as an entry. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ government-controlled media |
2. | A 2020-02-27 00:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 官製メディア 371 |
|
Comments: | Seems to be used a lot in the context of the Chinese media. |
|
1. | A* 2020-02-25 06:43:10 huixing | |
Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/官製メディア |
|
Comments: | 政府等の権力側のメディア |
1. |
[n]
▶ enlightened generation ▶ [expl] millennial generation lacking ambition and material desire
|
7. | A 2020-02-27 09:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 悟り is a bit sarcastic, but yes, I think that actually works. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>millennial generation lacking ambition and material desire</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss g_type="expl">millennial generation lacking ambition and material desire</gloss> |
|
6. | A* 2020-02-26 18:40:41 | |
Comments: | Doesn't it make less sense as a second gloss? It makes more "dictionarial" sense to me to lead with something slightly opaque (but more literal) and then follow it up with an explanation, than the other way around. |
|
5. | A 2020-02-26 05:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but not as first gloss, and an xref to give a bit of context for the term. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1270850">悟る・さとる・3</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>enlightened generation</gloss> |
|
4. | A* 2020-02-26 04:06:51 | |
Comments: | They are "enlightened" (さとってる) in the Buddhist sense - that's why they "lack ambition and material desire". |
|
3. | A 2020-02-26 03:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams |
|
Comments: | I don't think that first gloss helped at all. Ordered on Googits. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>悟り世代</keb> +<keb>さとり世代</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>さとり世代</keb> +<keb>悟り世代</keb> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>the enlightened generation</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vz]
[arch]
▶ to live in peace (of the people) |
|
2. |
[exp,vz]
[arch]
▶ to settle down ▶ to feel relieved ▶ to be at ease |
3. | A 2022-07-23 20:23:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1154170">安堵・3</xref> @@ -20 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1154170">安堵・1</xref> |
|
2. | A 2020-02-27 01:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, JLD, 0 n-grams |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-02-25 11:35:48 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/堵に安んずる-579162 nikk: https://kotobank.jp/word/堵に安んず-2065969 |
1. |
[exp]
[rare]
▶ in crowds (of spectators) ▶ in great numbers |
2. | A 2020-02-27 01:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 堵の如し 22 |
|
Comments: | Possibly arch/quote (晋書) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-02-25 11:51:31 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/堵の如し-579163 |
1. |
[int]
[joc,sl]
▶ thank you ▶ thanks
|
9. | A 2020-02-27 03:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "死語かどうかは、「わかりま千円」" - very cute. And 10 years ago it was being described as possibly 死語? |
|
8. | A* 2020-02-27 01:46:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, it must be. the other example on that page (死語かどうかは、「わかりま千円」) reminds me of when my coworker used to say おつかれさマンコ at the end of the day. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>ありがとう</reb> +<reb>ありがじゅっぴき</reb> |
|
7. | A* 2020-02-27 01:40:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unless maybe ありがじゅっぴき is the point of the joke? (forcing the reader/listener to figure out what you mean?) https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1131220311 |
|
6. | A* 2020-02-27 01:31:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 十匹 is じゅっぴき, not とうひき. i agree that 蟻が十匹 is likely to be pronounced ありがとう, with とう being a gikun reading of 十匹. i also agree that we may not need this entry, although we do have a number of other 'internet wordplay' entries similar to this |
|
5. | A* 2020-02-27 00:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As absurd as it sounds, I think the 匹 probably is pronounced. On Twitter, there are plenty of hits for "蟻が10" (without the 匹). But I question whether we even need this as an entry. Wordplay of this sort is extremely common on the Japanese internet and very little of it is worth recording in a dictionary. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1586820">有り難う・ありがとう</xref> +<xref type="see" seq="1586820">ありがとう</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[derog,sl]
▶ low-IQ people who are easily influenced by mass media ▶ sheeple |
6. | A 2021-09-29 21:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-29 13:33:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer this. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>stupid people who are easily influenced by mass media</gloss> +<gloss>low-IQ people who are easily influenced by mass media</gloss> |
|
4. | A 2021-09-29 08:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-29 05:18:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's derog, there's no need to beat around the bush |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>less intelligent individuals who are easily influenced by mass media</gloss> +<gloss>stupid people who are easily influenced by mass media</gloss> |
|
2. | A 2020-02-27 05:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/B層 also |
|
Comments: | I think a suitable note would end up being too long. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ nifedipine |
2. | A 2020-02-27 01:33:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-26 11:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 医学英和辞典 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ara
▶ kibbeh |
6. | A 2021-07-16 01:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-15 23:28:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/クッバ クッバ 187 クッベ 183 キッベ 82 キッバ No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>クッバ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クッベ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<lsource xml:lang="ara"/> |
|
4. | A 2020-02-27 09:57:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've flagged it as an issue. If we are to cover キビ/kibbeh it would need to be in its own entry, as we don't mix dialect and regular terms in the one entry. |
|
3. | A* 2020-02-26 23:33:33 Nicolas Maia | |
Comments: | It's コロニア語, based on the Portuguese pronunciation. Another instance in which a dialect tag would be helpful. |
|
2. | A 2020-02-26 23:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キッベ 82 キビ 321206 キッバ < 20 <- in the EJs for "kibbeh" |
|
Comments: | キビ is millet. I think the Nikkey Shimbun has either got the word wrong, or Brazilian Japanese is way out of step. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>キビ</reb> +<reb>キッバ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ guidance ▶ showing the way |
|||||
2. |
[n]
▶ massage
|
|||||
3. |
[n]
▶ tao yin ▶ Taoist Neigong ▶ [expl] Taoist exercises |
2. | A 2020-02-27 00:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Love the reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぶとうざん</reb> +<reb>どういん</reb> @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1154320">あん摩・あんま・1</xref> |
|
1. | A* 2020-02-26 22:06:20 Nicolas Maia | |
Refs: | daijr etc https://kotobank.jp/word/導引-103110 https://en.wikipedia.org/wiki/Tao_yin |
1. |
[n,vs,vi]
▶ giving an example ▶ illustration |
4. | A 2021-11-18 00:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-02-27 02:51:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "実例をあげること。" |
|
Comments: | Doesn't refer to the example itself. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>example</gloss> |
|
2. | A 2020-02-27 01:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, Koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>illustration</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-27 01:18:38 Opopito | |
Refs: | daijr, 新明解 |
1. |
[unclass]
▶ esperanto |
1. | D 2020-02-27 03:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In JMdict. Not a named entity. |
1. |
[work]
▶ Carnaval (Schumann) ▶ Carnival |
3. | A 2023-05-07 06:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-02-27 01:33:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-25 22:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Carnaval is the original title (from French). |
1. |
[work]
▶ An American Tail (1986 film) |
4. | A 2024-01-27 21:07:05 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/An_American_Tail |
|
Comments: | Not a typo. |
|
3. | A 2023-05-07 06:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-02-27 22:51:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-27 03:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, アメリカ物語 3780 あめりか物語 3556 https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ物語 |
|
Comments: | Not the same as あめりか物語 (qv). |
1. |
[work]
▶ An American Tale (collection of stories by Nagai Kafū, 1908) |
4. | A 2023-05-07 06:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-08-10 03:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | fuu to fū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>An American Tale (collection of stories by Nagai Kafuu, 1908)</gloss> +<gloss>An American Tale (collection of stories by Nagai Kafū, 1908)</gloss> |
|
2. | A 2020-02-27 23:07:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The year 1908, not 1908 separate stories. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>An American Tale (1908 stories by Nagai Kafuu)</gloss> +<gloss>An American Tale (collection of stories by Nagai Kafuu, 1908)</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-27 03:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, アメリカ物語 3780 あめりか物語 3556 https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ物語 |
|
Comments: | Not the same as アメリカ物語 (qv). |