JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ @ sign ▶ at sign
|
9. | A 2020-02-27 00:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was keen to keep a plain "at" sense as well for cases like アットホーム and アットバット, but on the checking the n-grams I agree they are outliers. That said I think it's useful for text glossing and segmentation purposes. I have put it into a specials file for WWWJDIC but perhaps it can be considered as a second sense here. |
|
8. | A* 2020-02-25 01:33:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1 単価…で、…につきの意を表す記号。単価記号。 2 電子メールのアドレスで、ユーザー名とドメイン名の間を区切る符号。アットマーク。 |
|
Comments: | I agree with dropping あっと and the lsrc tag. I also don't think we need a general "at" sense. The number of expressions containing "アット" is very small, and we have separate entries for them. The only ref that has アット/at is daijs, and both senses refer to the @ sign. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,4 @@ -<pos>&unc;</pos> -<xref type="see" seq="1016570">アットホーム</xref> -<gloss>at</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2020550">アットマーク</xref> +<gloss>@ sign</gloss> +<gloss>at sign</gloss> |
|
7. | A* 2020-02-24 22:58:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and the lsrc tag probably also unneeded? i don't know of any other english entries that have one |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<lsource xml:lang="eng"/> |
|
6. | A* 2020-02-24 16:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<s_inf>occ. あっと</s_inf> |
|
5. | A* 2020-02-24 14:02:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure even the note is needed what's the purpose of the lsrc tag? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ adversity strengthens the foundations ▶ after a storm comes a calm ▶ what doesn't kill you makes you stronger ▶ [lit] the ground hardens after it rains |
12. | A 2022-08-01 04:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
11. | A 2022-07-19 10:39:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-07-18 15:20:42 Opencooper | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">the ground hardens after it rains</gloss> |
|
9. | A 2022-07-17 08:54:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Our unwritten policy is to not include the verb class tag on proverbs. I've raised a topic on Github. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
8. | A 2022-07-17 01:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
{mathematics}
▶ to multiply
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to crossbreed ▶ to cross-breed ▶ to cross ▶ to cross-fertilize ▶ to hybridize
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to mix (e.g. paint colours) |
5. | A 2020-12-15 17:05:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daij: 掛(け)合(わ)せる G n-grams: 掛け合わせる 12537 かけ合わせる 1695 かけあわせる 1432 掛け合せる 160 掛けあわせる 207 かけ合せる 133 掛合わせる 60 掛合せる 21 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>かけ合わせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛けあわせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ合せる</keb> |
|
4. | A 2020-02-24 13:59:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2020-02-20 04:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Aligning & adding. |
|
Diff: | @@ -25 +25,4 @@ -<gloss>to mate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to mix (e.g. paint colours)</gloss> |
|
2. | A 2014-06-10 10:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-06-09 03:04:52 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | - I can't find "negotiate" after checking four or five sources. - "cross breed" should be spelled "crossbreed" (eg Webster) or "cross-breed" (eg Oxford Adv Learner's) - multiply (numbers) and "crossbreed" are distinct senses . GG5 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to negotiate</gloss> +<field>&math;</field> @@ -17 +17,9 @@ -<gloss>to cross breed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to crossbreed</gloss> +<gloss>to cross-breed</gloss> +<gloss>to cross</gloss> +<gloss>to cross-fertilize</gloss> +<gloss>to hybridize</gloss> +<gloss>to mate</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ huge sum (esp. of money) ▶ enormous sum ▶ massive amount |
3. | A 2020-02-24 12:29:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>enormous sum</gloss> +<gloss>massive amount</gloss> |
|
2. | A 2020-02-24 02:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-24 02:26:09 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/巨額-479223 |
|
Comments: | there may be other English translations |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>great sum</gloss> +<gloss>huge sum (esp. of money)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ obligatory supply (of goods to the government, e.g. during wartime) ▶ delivery (to the government at a fixed price, e.g. of rice) |
5. | A 2021-12-07 09:13:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 2 senses |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-02-26 20:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
3. | A* 2020-02-26 20:10:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo daijr: "戦時体制下などで,法律により食糧・物資などを政府が民間に一定価格で半強制的に売り渡させること。「米を―する」「―制度」" |
|
Comments: | I think we need to expand this a little. Most of the kokugos have two senses but that might be excessive. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>delivery (e.g. of rice to the government)</gloss> +<gloss>obligatory supply (of goods to the government, e.g. during wartime)</gloss> +<gloss>delivery (to the government at a fixed price, e.g. of rice)</gloss> |
|
2. | A 2020-02-24 10:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably "hist". |
|
1. | A* 2020-02-24 09:55:43 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/供出-478317 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>delivery</gloss> +<gloss>delivery (e.g. of rice to the government)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reprinting |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ rerecording |
3. | A 2021-12-08 10:51:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (has 2 senses) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-02-24 02:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs treat it as one sense. |
|
1. | A* 2020-02-24 02:28:39 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/再録-508679 JE: https://kotobank.jp/jeword/再録 |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>re-recording</gloss> +<gloss>reprinting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>rerecording</gloss> |
1. |
[n]
▶ carnival (festival held before Lent) |
4. | A 2020-02-24 21:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "a carnival". |
|
Comments: | Possibly applies to other carnivals too. Hard to tell. Certainly カーニバル is wider in meaning. |
|
3. | A* 2020-02-24 14:52:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | "Carnival" has more than one meaning in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>carnival</gloss> +<gloss>carnival (festival held before Lent)</gloss> |
|
2. | A 2020-02-24 01:05:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-24 00:55:20 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the carnival</gloss> +<gloss>carnival</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ multinational ▶ transnational |
2. | A 2020-02-24 22:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 多国籍 691831 多国籍は 80 多国籍が 238 多国籍な 15504 多国籍の 16778 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2020-02-24 22:18:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=多国籍 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>transnational</gloss> |
1. |
[n]
▶ multinational corporation ▶ transnational corporation |
2. | A 2020-02-24 22:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-24 22:18:05 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>transnational corporation</gloss> |
1. |
[n]
▶ male homosexuality ▶ sodomy |
|
2. |
(なんしょく only)
[n]
[arch]
▶ male prostitute |
3. | A 2020-02-24 15:08:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>male homosexuality</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>male homosexuality</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2020-02-24 05:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-24 02:56:45 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/男色-564183 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<stagr>なんしょく</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>male prostitute</gloss> +</sense> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to hear |
|||||
2. |
[v5k,vt]
《esp. 聴く》 ▶ to listen (e.g. to music) |
|||||
3. |
[v5k,vt]
《聴く is used in legal and official contexts》 ▶ to ask ▶ to enquire ▶ to query
|
|||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to hear about ▶ to hear of ▶ to learn of |
|||||
5. |
[v5k,vt]
▶ to follow (advice, order, etc.) ▶ to obey ▶ to listen to ▶ to comply with |
|||||
6. |
[v5k,vt]
▶ to hear (e.g. a plea) ▶ to grant (a request) ▶ to accept (e.g. an argument) ▶ to give consideration to |
|||||
7. |
[v5k,vt]
▶ to smell (esp. incense) ▶ to sample (a fragrance)
|
|||||
8. |
[v5k,vt]
《also 利く》 ▶ to taste (alcohol) ▶ to try
|
13. | A 2020-02-24 00:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting off 訊く and removing all those restrictions. Daijr, etc. have 聞く and 聴く merged. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<k_ele> -<keb>訊く</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> -</k_ele> @@ -22 +17,0 @@ -<stagk>聞く</stagk> @@ -42 +36,0 @@ -<stagk>聞く</stagk> @@ -50 +43,0 @@ -<stagk>聞く</stagk> @@ -59 +51,0 @@ -<stagk>聞く</stagk> @@ -68 +59,0 @@ -<stagk>聞く</stagk> @@ -76 +66,0 @@ -<stagk>聞く</stagk> |
|
12. | A* 2020-01-17 22:30:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For 聴く, I'm not sure which option is best but I definitely think 訊く would be better as a separate entry. |
|
11. | A* 2020-01-17 08:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A 2020-01-17 08:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 6 of the 8 senses restricted to 聞く, including sense 1, I wonder if 聴く and 訊く should be moved out. I'll approve and reopen. |
|
9. | A* 2020-01-16 21:39:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | That restriction means that only 訊く is used for sense 3, which isn't correct. The only way to indicate that 訊く only applies to sense 3 is to add restrictions to all the other senses. A cleaner solution (and what I propose) is to split 訊く out into its own entry which points here. Most of the refs don't include it as a headword, only as a "「訊く」とも書く" note. --- I've added a couple of senses. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<stagk>聞く</stagk> @@ -29 +30 @@ -<s_inf>usu. 聴く</s_inf> +<s_inf>esp. 聴く</s_inf> @@ -33 +33,0 @@ -<stagk>訊く</stagk> @@ -36 +36 @@ -<s_inf>聴く is more formal</s_inf> +<s_inf>聴く is used in legal and official contexts</s_inf> @@ -41,0 +42 @@ +<stagk>聞く</stagk> @@ -43,0 +45,2 @@ +<gloss>to hear about</gloss> +<gloss>to hear of</gloss> @@ -45 +47,0 @@ -<gloss>to hear about</gloss> @@ -47,0 +50 @@ +<stagk>聞く</stagk> @@ -50 +53,3 @@ -<gloss>to follow (advice)</gloss> +<gloss>to follow (advice, order, etc.)</gloss> +<gloss>to obey</gloss> +<gloss>to listen to</gloss> @@ -55 +60,9 @@ -<stagk>聴く</stagk> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hear (e.g. a plea)</gloss> +<gloss>to grant (a request)</gloss> +<gloss>to accept (e.g. an argument)</gloss> +<gloss>to give consideration to</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>聞く</stagk> @@ -60 +73,9 @@ -<gloss>to sample fragrance</gloss> +<gloss>to sample (a fragrance)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>聞く</stagk> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>also 利く</s_inf> +<gloss>to taste (alcohol)</gloss> +<gloss>to try</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (written) application ▶ application form |
4. | A 2020-02-24 01:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-24 01:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I don't think the x-refs are necessary. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="1362890">申し込む</xref> -<xref type="see" seq="1218050">願書・がんしょ・1</xref> +<gloss>(written) application</gloss> @@ -21 +19,0 @@ -<gloss>written application</gloss> |
|
2. | A 2011-05-03 22:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1218050">願書・がんしょ</xref> |
|
1. | A* 2011-05-03 14:16:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add syn, etymologically related term |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1362890">申し込む</xref> +<xref type="see" seq="1218050">願書</xref> |
1. |
[n]
▶ collection (of a debt, rent, taxes, etc.) ▶ dunning ▶ exaction |
|
2. |
[n]
▶ selection (for a position) ▶ exceptional promotion ▶ patronage |
|
3. |
[adj-no]
▶ fresh ▶ freshly picked ▶ freshly caught |
7. | A 2024-02-22 21:27:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 取り立ての 18,905 36.5% 取立ての 22,496 43.4% 取りたての 10,157 19.6% とり立ての 256 0.5% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり立て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-07-21 09:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-20 13:34:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>取りたて</keb> +</k_ele> @@ -19 +22 @@ -<gloss>collection (e.g. of a debt)</gloss> +<gloss>collection (of a debt, rent, taxes, etc.)</gloss> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>exaction</gloss> |
|
4. | A 2020-02-24 10:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-24 10:01:37 dine <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>exceptional promotion</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ calling repeatedly (e.g. someone's name) |
|
2. |
[n]
{linguistics}
▶ pronouncing successively (usu. repeating a syllable with voicing, as in "tsuzuku") |
5. | A 2022-09-10 05:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-10 04:34:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2020-02-24 09:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>calling repeatedly</gloss> +<gloss>calling repeatedly (e.g. someone's name)</gloss> |
|
2. | A* 2020-02-24 07:44:01 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<s_inf>e.g. ち in ちぢむ</s_inf> -<gloss>pronouncing successively</gloss> +<gloss>pronouncing successively (usu. repeating a syllable with voicing, as in "tsuzuku")</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-24 07:39:23 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/連呼-662071 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&ling;</field> +<s_inf>e.g. ち in ちぢむ</s_inf> +<gloss>pronouncing successively</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ special train ▶ extra train
|
2. | A 2020-02-24 01:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think most people would understand that from "special train". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>extra train (providing temporary train service for special occasions)</gloss> +<gloss>extra train</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-20 19:46:16 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=臨時列車 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>extra train (providing temporary train service for special occasions)</gloss> |
1. |
[n]
▶ land and sea |
|||||||
2. |
[n]
▶ army and navy
|
3. | A 2024-03-28 19:48:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, smk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りっかい</reb> |
|
2. | A 2020-02-24 03:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-24 03:12:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/陸海-657387 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1551020">陸軍</xref> +<xref type="see" seq="1201330">海軍</xref> +<gloss>army and navy</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to push away ▶ to push aside ▶ to shove |
2. | A 2020-02-24 22:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-24 18:12:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>to push or thrust away</gloss> +<gloss>to push away</gloss> +<gloss>to push aside</gloss> +<gloss>to shove</gloss> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to smell incense
|
3. | A 2020-02-24 00:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1591110">聞く・4</xref> +<xref type="see" seq="1591110">聞く・7</xref> |
|
2. | A 2012-08-29 02:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1591110">聞く・4</xref> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp]
▶ last update ▶ last updated |
3. | A 2020-02-24 21:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's necessarily comp. |
|
2. | A* 2020-02-24 14:50:23 dine <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=comp]? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>last-update(d)</gloss> +<gloss>last update</gloss> +<gloss>last updated</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (sexually) attractive older woman ▶ mature woman |
|
2. |
[n]
[col]
《in pornography》 ▶ MILF |
11. | R 2020-02-24 11:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Anon has started another thread so I can drop this one. |
|
10. | A* 2020-02-22 23:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't mean to approve it. |
|
9. | A 2020-02-22 23:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 30歳代から50歳代の、成熟した色気の漂う女性。 Daijr: 成熟した魅力をもつ女性。 GG5: a mature woman. |
|
Comments: | "MILF is the perfect translation for 熟女 in many cases, while somehwat inappropriate in others." "In porn, 熟女 generally refers to the woman in the porn..." In other words, there are two senses; the fairly neutral one in the references and the porn one you get from WWW searches. I quite agree with Robin's split. I'll put it back amended a bit. I propose dropping the "col" from sense 1. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -14,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>in pornography</s_inf> |
|
8. | A* 2020-02-22 19:18:35 | |
Comments: | Why over-complicate things? In porn, 熟女 generally refers to the woman in the porn, not the genre itself (which would be 熟女もの etc.). Just google 熟女+AV for a confirmation. I definitely don't see the need for 2 different senses here. MILF is the perfect translation for 熟女 in many cases, while somehwat inappropriate in others. That doesn't mean it shouldn't be included as a gloss. No one gloss fits every usage. Stylistically it's probably on point more often than it's not. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>MILF pornography (genre)</gloss> +<gloss>MILF</gloss> |
|
7. | A 2020-02-22 18:29:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki 熟女(じゅくじょ): ・中年以上の熟年の女性。年齢で定められてはいない。 ・熟女 (アダルトビデオ) - 熟女女優を起用したアダルトビデオ作品のジャンル。 https://en.wikipedia.org/wiki/MILF_pornography couger: "an older woman seeking a sexual relationship with a younger man." |
|
Comments: | It's obviously not a term to be used in polite conversation but it isn't nearly as slangy as "MILF". I have encountered 熟女 in books where "MILF" would definitely not be an appropriate translation. The term has come to refer to an entire genre of porn (which probably deserves its own sense). I don't think "cougar" works. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,6 @@ -<gloss>cougar</gloss> -<gloss>MILF</gloss> +<gloss>mature woman</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>MILF pornography (genre)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ (sexually) attractive older woman ▶ mature woman ▶ MILF
|
17. | A 2020-05-15 06:06:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | https://twitter.com/practicaljp/status/1261071726479200257 This discussion was posted about on twitter. |
|
16. | A 2020-03-13 05:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All seems quiet. |
|
15. | A* 2020-03-03 01:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
14. | A 2020-03-03 01:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I see your point. I'll pull this back to one sense. I'll leave in the xref to MILF, close it and reopen if anyone wants to debate it further. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2843454">MILF・ミルフ</xref> +<misc>&col;</misc> @@ -14,6 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2843454">MILF・ミルフ</xref> -<misc>&col;</misc> -<s_inf>in porn, adult sites, etc.</s_inf> |
|
13. | A* 2020-02-25 17:07:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The English word "MILF" itself doesn't really imply that somebody necessarily wants to have sex with somebody. The Google dictionary for example suggests: "a sexually attractive older woman, typically one who has children." The Oxford English Dictionary defines the term as "an attractive and stylish young mother" (according to enwiki, whose own definition on the other hand doesn't mention motherhood). Cambridge.org suggests "a sexually attractive woman who is a mother". Notably nobody seems to be defining it as "a mother who the speaker, by using this word to describe them, is indicating a desire to have sex with", so the word obviously has a meaning beyond what's implied by spelling out the acronym. I don't think 2 different senses are called for. It's not as if "MILF" is exclusively used in porn contexts in English. A "MILF" and a "sexually attractive woman" both seem to refer to the same two things, in most cases. That a "sexually attractive older woman" appears in an X-rated movie doesn't meaningfully change the meaning of the word used to describe her. We don't split おっぱい in this way, for example. I also think the word is always [col], bordering on [vulg], whether in a porn context or not. native informer, Osakan in her 30's: "ちょっと下ネタ的なニュアンス が感じられる" |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ base (logarithmic, exponential, number system) ▶ radix |
|
2. |
[n]
{geometry}
▶ base (triangle, cone, cylinder, etc.) |
|
3. |
[n]
▶ type ▶ kind ▶ extent ▶ degree |
8. | A 2020-02-24 22:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's more a case of it being a one-kanji 漢語 rather than the import that would be implied by that tag. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<lsource xml:lang="chi">de</lsource> |
|
7. | A* 2020-02-24 14:36:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/底-99708 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<lsource xml:lang="chi">de</lsource> |
|
6. | A 2018-07-17 05:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, drop it. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A* 2018-07-16 19:52:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "利のためには朋友を裏切ることをためらわぬ底の男 the sort of man who would not hesitate to betray a close friend for personal gain." |
|
Comments: | Is sense 3 really archaic? GG5 has a modern example. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&geom;</field> |
|
4. | A 2018-07-16 19:24:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Comments: | and poss a geom for sense 2 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ origin ▶ beginning |
|||||
2. |
[n]
▶ variable measure of fabric (28.8 cm in width) ▶ for kimonos: at least 10 m in length ▶ for haori: at least 7.27 m in length ▶ for other clothes: at least 6.06 m in length
|
|||||
3. |
[suf]
▶ tip ▶ extremity |
4. | A 2020-02-24 05:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-24 03:47:05 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/端-563561 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>beginning</gloss> |
|
2. | A 2013-01-20 07:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-20 06:18:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
|
Comments: | split |
1. |
[n-pref]
[derog,rare]
▶ ugly ▶ repulsive ▶ detestable ▶ contemptible
|
|||||
2. |
[n-pref]
[rare]
《in self-reference; oft. as しこの》 ▶ unworthy ▶ insignificant ▶ humble
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ strong and frightening thing |
4. | A 2020-05-04 23:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-04 23:14:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, shinmeikai, gg5 |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1853440">醜の御楯・しこのみたて</xref> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1579830">醜女・しこめ・1</xref> +<misc>&derog;</misc> @@ -17,3 +18,13 @@ -<gloss>strength</gloss> -<gloss>burliness</gloss> -<gloss>sturdiness</gloss> +<gloss>ugly</gloss> +<gloss>repulsive</gloss> +<gloss>detestable</gloss> +<gloss>contemptible</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1853440">醜の御楯</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<s_inf>in self-reference; oft. as しこの</s_inf> +<gloss>unworthy</gloss> +<gloss>insignificant</gloss> +<gloss>humble</gloss> @@ -23,3 +34,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>bigotry</gloss> -<gloss>ugliness</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>strong and frightening thing</gloss> |
|
2. | A 2020-02-24 09:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1853440">醜の御楯・しこのみたて</xref> +<misc>&obsc;</misc> @@ -20,0 +23 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-02-16 03:49:21 Nicolas Maia | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Arch? |
1. |
[adj-na]
▶ euphemistic ▶ circumlocutory ▶ roundabout ▶ indirect
|
2. | A 2020-02-24 09:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 婉曲 37998 婉曲的 8548 |
|
Comments: | Pretty standard ~的 formation. Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11,6 @@ -<gloss>euphemistic, indirect, paraphrasingly</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1566060">婉曲・えんきょく</xref> +<gloss>euphemistic</gloss> +<gloss>circumlocutory</gloss> +<gloss>roundabout</gloss> +<gloss>indirect</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-18 01:02:53 |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ a straw will show which way the wind blows ▶ a falling leaf shows that autumn has come |
3. | A 2022-08-01 04:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2020-02-24 22:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/一葉落ちて天下の秋を知る |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to understand coming big event from minutiae thing</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a straw will show which way the wind blows</gloss> +<gloss>a falling leaf shows that autumn has come</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-18 12:36:29 huixing | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/i/ichiyouochite.html |
|
Comments: | わずかな前兆を見て、後に起きることを予知すること |
1. |
[exp,v1]
▶ to tighten the purse strings ▶ to tighten one's belt |
2. | A 2020-02-24 02:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example. JLD Tanaka: 財布の紐を締めなくてはいけない。 We have to be careful with expenses. 財布の紐を締め 2205 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>to tighten one's belt</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-18 12:42:58 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/財布の紐を締める-508389 |
|
Comments: | むだな金を使わないようにする |
1. |
[n]
《from 為む》 ▶ way ▶ method ▶ means
|
|||||
2. |
[n]
▶ effect ▶ result ▶ benefit ▶ help ▶ worth ▶ use
|
2. | A 2020-02-24 09:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス (sense 2) |
|
1. | A* 2020-02-19 03:51:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/詮-549220 smk: 〔「為(セ)む」の意の借字〕 |
|
Comments: | is this ever spelled 為ん, as in 為ん方(詮方), 為ん術(詮術)? |
1. |
[n,n-suf]
▶ dictation ▶ verbal statement |
2. | A 2020-02-24 03:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-20 05:06:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 口述。「田口博士―」 other kokugos except daijs simply define it as 述べる: https://kotobank.jp/word/述-528834 |
1. |
[n]
▶ additional bus service ▶ extra bus
|
2. | A 2020-02-24 01:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 臨時バス 31584 |
|
Comments: | A bit obvious. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1815690">臨時列車</xref> +<gloss>additional bus service</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>additional bus service operating on a route (for special occasions)</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-20 19:41:28 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=臨時バス https://ejje.weblio.jp/sentence/content/臨時バス |
1. |
[n]
[rare]
▶ descendant (usu. of a certain generation) |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ lineage ▶ pedigree |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ grandchild |
3. | A 2020-02-24 00:06:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only koj and nikk have the grandchild sense. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1406230">孫・まご</xref> @@ -14 +13 @@ -<gloss>grandchild</gloss> +<gloss>descendant (usu. of a certain generation)</gloss> @@ -18,2 +17 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>descendant (usu. of a certain generation)</gloss> +<misc>&arch;</misc> @@ -22,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>grandchild</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-02-23 22:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>lineage</gloss> +<gloss>pedigree</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-22 10:31:35 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/孫-441331 smk: 「何代目かの子孫」の意の漢語的表現。 |
1. |
[n]
[rare]
▶ impoverished student ▶ poor student
|
4. | A 2020-02-24 01:05:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 852 |
|
Comments: | Pretty obscure. Most of the examples are quite old. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A 2020-02-22 22:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a "poor" student. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>impoverished student</gloss> |
|
2. | A 2020-02-22 22:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-22 14:54:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/貧書生-614646 |
1. |
[n]
[arch]
▶ impoverished student ▶ poor student
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ poor person |
3. | A 2020-02-24 02:11:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs only has the student sense. "beggar" isn't right. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>poor person</gloss> -<gloss>beggar</gloss> +<xref type="see" seq="2843416">貧書生</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>impoverished student</gloss> +<gloss>poor student</gloss> @@ -18,3 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="2843416">貧書生</xref> -<misc>&obs;</misc> -<gloss>poor student</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>poor person</gloss> |
|
2. | A 2020-02-22 22:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-22 15:03:24 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/貧生-614667 G n-gram: 74 |
1. |
[n]
▶ COVID-19 ▶ coronavirus disease 2019
|
7. | A 2021-10-01 06:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-01 06:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2020-03-21 00:48:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need an x-ref to the unofficial name. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2843002">新型コロナウイルス・しんがたコロナウイルス</xref> -<xref type="see" seq="2843009">武漢肺炎</xref> +<xref type="see" seq="2843002">新型コロナウイルス</xref> |
|
4. | A 2020-03-15 19:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-15 18:34:13 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Coronavirus disease 2019</gloss> +<gloss>coronavirus disease 2019</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Buddhist country |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ the land of Buddha ▶ Buddhist paradise |
4. | A 2020-02-24 03:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-24 02:49:43 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2020-02-23 20:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>Buddhist paradise</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-23 07:04:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/仏国-619195 |
|
Comments: | Not France |
1. |
[n]
[arch]
▶ great wisdom |
3. | A 2020-02-24 01:38:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | -> noun gloss. Not adj-na in the kokugos. Not in daijr. Looks arch to me. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>full of wisdom</gloss> -<gloss>wise</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>great wisdom</gloss> |
|
2. | A 2020-02-23 22:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2020-02-23 09:58:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/多知-560853 nikk: https://kotobank.jp/word/多智-2059597 13 quotations in aozora 盛をはかり、その柔佞 多智 、相州にまさるとも劣 鹿羊)よりはやや馬が 多智 だ。馬の情緒が擾馬家 後藤伯と争へり﹆才弁 多智 なる陸奥伯と争へり、 「君よりは少しばかり 多智 な積りでいたが。」 能な人に教えを乞い、 多知 にして少知の人にもの the rest are in compounds like 多智多才, 多智多策, 多智多能, etc. |
1. |
[adj-i]
Dialect: ksb
▶ at a loss for what to do ▶ at one's wits' end ▶ having no choice |
2. | A 2020-02-24 10:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-23 23:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo G n-grams: 術ない 911 術無い 227 |
|
Comments: | daijr has "主に関西地方で用いる". |
1. |
[v5k,vt]
▶ to ask ▶ to enquire ▶ to query
|
1. | A 2020-02-24 00:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Split from 1591110. See discussion there. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "samba team"
▶ samba school |
2. | A 2020-02-24 01:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サンバチーム 9934 |
|
Comments: | Bizarre. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サンバ・チーム</reb> |
|
1. | A* 2020-02-24 00:51:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Samba_school https://ja.wikipedia.org/wiki/サンバチーム |
|
Comments: | Is the meaning clear to most English speakers? This is not school in the traditional sense. |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ refusal ▶ declining ▶ turning down ▶ rejection ▶ nonacceptance
|
3. | A 2020-02-24 12:26:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 39 |
|
Comments: | Very obscure. I see a few modern examples online. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2020-02-24 01:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1318990">辞退・じたい</xref> |
|
1. | A* 2020-02-24 00:55:24 Nicolas Maia | |
Refs: | dajrs etc https://kotobank.jp/word/辞謝-519179 |
|
Comments: | Apparently this is the meaning of 謝 in 謝肉祭 |
1. |
[n]
[obs]
▶ foul language ▶ abusive language
|
7. | A 2020-02-27 03:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very marginal. If it wasn't for the Daijirin appearance I'd drop it. |
|
6. | A* 2020-02-27 02:23:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.iwami.gr.jp/reiki_int/reiki_honbun/m007RG00000195.html "私語、雑語又は拍手等をすること" |
|
Comments: | The 雑語 in that link is unrelated to the 雑語 in daijr. I'm not sure how I'd translate ("various words", maybe?) it but 雑 has its regular meaning of "various" or "miscellaneous". It was probably coined by the author of the column. There are a few other instances of 雑語 on the web, none of which mean "foul language" as far as I can tell. In the link above it appears to refer to "chatting" (i.e. 雑談). That's why I wonder if this entry is actually helpful. These other meanings not supported by any dictionary are probably too obscure to add as senses, but the daijr meaning we have here is even more obscure. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2020-02-26 23:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-02-26 22:10:06 Nicolas Maia | |
Comments: | FWIW, I saw it here first https://www.nikkeyshimbun.jp/rensai/2006-esp/2006rensai-izumi |
|
3. | A 2020-02-26 21:42:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is so obscure that the only example I can find is the one given in daijr (from 1908). Not sure we even need it as an entry. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{Christianity}
▶ Fat Thursday |
2. | A 2020-02-24 01:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fat_Thursday |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
1. | A* 2020-02-24 01:21:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/脂の木曜日 |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ Maundy Thursday ▶ Holy Thursday |
2. | A 2020-02-24 01:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "Sheer" is so rare these days it would be a distraction. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Christn;</field> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>Sheer Thursday</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-24 01:22:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/聖木曜日 |
1. |
[n]
[rare]
▶ small characters ▶ tiny handwriting ▶ [lit] as small as the head of a fly
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ small profit
|
2. | A 2020-02-24 02:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-24 02:19:20 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/蠅頭-599659 蠅頭 68 蝿頭 57 |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ small ▶ tiny ▶ [lit] size of a palm |
2. | A 2020-02-24 05:14:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (~の) |
|
1. | A* 2020-02-24 02:44:26 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk G n-gram: 1103 11 hits in aozora (one ~な, one ~に, 9 ~の) |
1. |
[n]
[rare]
▶ politics ▶ government ▶ administration ▶ rule |
|||||||
2. |
[n]
[rare]
▶ peace
|
|||||||
3. |
[n]
[arch]
▶ medical treatment ▶ cure |
2. | A 2020-02-24 09:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2020-02-24 07:17:37 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/治-515317 sense 1: https://jisho.org/search/*の治 sense 2: gakken, smk |
1. |
[n]
{medicine}
▶ furuncle ▶ carbuncle
|
3. | A 2023-11-24 23:47:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2398300">癤・せつ</xref> +<xref type="see" seq="2398300">癤</xref> |
|
2. | A 2020-02-24 09:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>carbuncle</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-24 09:06:56 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/疔-568015 |
1. |
[n]
▶ sign ▶ indication ▶ symptom
|
|||||
2. |
[n]
▶ call ▶ summons |
|||||
3. |
[n]
▶ requisition ▶ expropriation |
2. | A 2020-02-24 10:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2663510">徴・しるし</xref> |
|
1. | A* 2020-02-24 10:05:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/徴-535979 |
1. |
[suf,ctr]
▶ counter for doses of medicine, etc.
|
2. | A 2020-02-24 10:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-24 10:20:55 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/貼-568031 |
1. |
[exp]
▶ beautiful appearance of a woman |
2. | A 2020-02-25 01:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing strange there. The Google (and KM) n-grams are based on sequences of up to 7 morphemes. Using IPADIC 立てば芍薬座れば牡丹 splits into 6 morphemes and thus fits into the aggregated counts, whereas the whole expression is 12 morphemes and doesn't appear. |
|
1. | A* 2020-02-24 14:35:21 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花-561157 nikk |
|
Comments: | G n-gram is very strange 立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花 No matches 立てば芍薬座れば牡丹 3706 立てば芍薬 12211 |
1. |
[n]
[sl]
《acronym from "mother I'd like to fuck"》 ▶ MILF
|
2. | A 2020-02-24 19:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-24 15:48:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/MILF_(スラング) eijiro: MILF 〈性俗〉ミルフ◆セックスしたくなるセクシーな熟女。Mother I'd like to fuckの略。◆【複】MILFs |
|
Comments: | this may have been sufficiently adopted into japanese to warrant an entry. a google image search for MILF limited to japanese returns the expected results |
1. |
[n]
{medicine}
▶ basic reproduction number ▶ R0 |
4. | A 2020-04-29 06:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-29 05:29:45 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>R0</gloss> |
|
2. | A 2020-02-24 22:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-02-24 17:24:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki https://en.wikipedia.org/wiki/Basic_reproduction_number |
1. |
[adv]
▶ with a burst of strength ▶ rapidly ▶ in one go |
2. | A 2020-02-24 22:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://shopping.dmkt-sp.jp/products/0058801021104782 ぐぐっと 64998 |
|
Comments: | Also the name of a beer. Just one sense, I think |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2020-02-24 19:10:41 | |
Refs: | http://sura-sura.com/archives/1434.html https://kotobank.jp/jeword/ぐぐっ |
1. |
[place]
▶ Olinda (Brazil, Australia) ▶ Orinda (USA) |
2. | A 2020-02-24 01:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Olinda (Brazil)</gloss> +<gloss>Olinda (Brazil, Australia)</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-24 00:48:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オリンダ_(カリフォルニア州) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>Orinda (USA)</gloss> |
1. |
[ship]
▶ Kasato Maru |
4. | A 2023-05-11 01:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2023-04-13 02:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kasato Maru (ship)</gloss> +<misc>&ship;</misc> +<gloss>Kasato Maru</gloss> |
|
2. | A 2020-02-24 10:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approve for now. |
|
1. | A* 2020-02-24 03:06:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/笠戸丸 https://en.wikipedia.org/wiki/Kasato_Maru |
|
Comments: | In parenthesis, for lack of a proper tag. Historically significant ship. |
1. |
[organization]
▶ Moro Islamic Liberation Front (abbr) ▶ MILF |
4. | A 2020-02-24 22:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,3 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Moro Islamic Liberation Front</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Moro Islamic Liberation Front (abbr)</gloss> |
|
3. | A 2020-02-24 22:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this and the other Moro entry should go in the names dictionary. モロ民族解放戦線 is there already. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2843456</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -12 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="2843455">モロ・イスラム解放戦線</xref> |
|
2. | A* 2020-02-24 15:57:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. forgot to remove the comment about 'sufficient adoption' from my other MILF submission when i recycled the form |
|
1. | A* 2020-02-24 15:54:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵, wiki |
|
Comments: | this may have been sufficiently adopted into japanese to warrant an entry. a google image search for MILF limited to japanese returns the expected results keeping separate from the other MILF entry because of the different readings |
1. |
[organization]
▶ Moro Islamic Liberation Front |
3. | A 2023-05-06 06:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-02-24 22:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2843455</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -6,0 +6,3 @@ +<k_ele> +<keb>モロイスラム解放戦線</keb> +</k_ele> @@ -8 +10 @@ -<reb>モロ・イスラムかいほうせんせん</reb> +<reb>モロイスラムかいほうせんせん</reb> @@ -11 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A* 2020-02-24 15:52:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵, wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Moro_Islamic_Liberation_Front |
|
Comments: | or possibly to enamdict, but i would like to have a MILF entry in the main dictionary that does not refer to the slang term (and so it would redirect here) either way. if this is moved to enamdict, the "MILF" entry probably should be too |