JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》 ▶ that ▶ that thing
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》 ▶ that person |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
▶ then ▶ that time |
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
▶ that place (over there) |
|||||||||||
5. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ down there (i.e. one's genitals) |
|||||||||||
6. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ period ▶ menses |
30. | A 2023-10-03 11:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
29. | A* 2023-10-03 10:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼). I don't think we need アレ in the readings field. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<reb>あ</reb> -<re_restr>彼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57 +52 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> @@ -65 +60 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> |
|
28. | A 2023-10-01 22:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2023-10-01 22:37:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [uk] tag missing from the last two senses |
|
Diff: | @@ -55,0 +56 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -62,0 +64 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
26. | A 2022-07-23 11:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 25 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating an item or person near the listener, the action of the listener, or something on their mind》 ▶ that ▶ it
|
|||||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ then ▶ that point (in time) ▶ that time |
|||||||||
3. |
[pn]
[arch]
《indicating a place near the listener》 ▶ there |
|||||||||
4. |
[pn]
[arch]
▶ you |
21. | A 2022-12-15 10:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2022-12-15 00:56:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | rare and irregular |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-08-30 03:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding そら to other entries would be messy as it doesn't seem to apply to all senses and would lead to restrictions. The references are all over the place for それ, そら, etc. I'm inclined to leave it where it is. |
|
18. | A* 2022-08-09 12:30:20 | |
Comments: | Sorry for not making a better case. I get "take that" from Daijr それ [1] (感) 〔代名詞「それ」から〕 相手の注意を喚起したり指示したりするときに用いる語。そら。「―急げ」 but it might not be a good translation. THere is already a そら entry - maybe それ belongs as a reading there rather than as an additional meaning here? However, that entry also has a meaning that is equivalent to それは - maybe that should be split out from there and merged with そりゃ? i.e. as now, 3 entries, except それ (this entry), as-is それ、そら [int] "here!;there! そりゃ;そら [exp] that is |
|
Diff: | @@ -33,5 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>take that</gloss> |
|
17. | A* 2022-08-09 12:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ?? |
|
Comments: | 1. Any reference for "take that"? I'm not seeing it anywhere. 2. We already have a そりゃ/それは entry (2134680), and entries for そら (1959910) and それ (2216210). |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n,adj-f]
▶ American |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ American-style (weak) drip coffee
|
4. | A 2020-12-02 10:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-02 06:24:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I see jawiki says Americano is different from "アメリカンコーヒー": https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカーノ_(コーヒー) on the other hand, at Starbucks, アメリカン does mean アメリカーノ: https://news.yahoo.co.jp/byline/yokoyamanobuhiro/20161206-00065178/ なぜスタバの「アメリカン」はお湯で薄めただけなのに20円高いのか? ... 一般的に「アメリカン・コーヒー」とは、普通のドリップコーヒーよりも薄味のコーヒーを指します。 ... 「アメリカン・コーヒー」は普通のドリップコーヒーにお湯を入れて薄めたもので、「カフェ・アメリカーノ」はエスプレッソコーヒーをお湯で薄め たものだそうです。スタバで出している「アメリカン」は「アメリカーノ」であるため、ドリップコーヒーではなく、エスプレッソにお湯を入れてい ます。 since they have 1601 stores in Japan, maybe it'd be fair to say it can mean both things though. https://www.starbucks.co.jp/en/company.html |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>Caffè Americano</gloss> -<gloss>Americano</gloss> +<gloss>American-style (weak) drip coffee</gloss> |
|
2. | A* 2020-12-02 06:15:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1018850">アメリカンコーヒー</xref> +<xref type="see" seq="1018850">アメリカンコーヒー</xref> |
|
1. | A* 2020-12-02 05:57:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Caffè_Americano |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>American coffee (weaker than regular Japanese coffee)</gloss> +<gloss>Caffè Americano</gloss> +<gloss>Americano</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "American coffee"
▶ American-style (weak) drip coffee
|
6. | A 2020-12-02 11:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, Americano is different from アメリカン, outside of Japanese Starbucks, at least. (see the アメリカン entry) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>Caffè Americano</gloss> -<gloss>Americano</gloss> +<gloss>American-style (weak) drip coffee</gloss> |
|
5. | A* 2020-12-02 11:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know what (Caffè) Americano is, but all the アメリカンコーヒー I've encountered in Japan has been the urine-like weak stuff, not Americano. I think this entry should stay the way it is, or at the very least have two senses. |
|
4. | A* 2020-12-02 06:15:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Caffè_Americano |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>weak coffee</gloss> +<gloss>Caffè Americano</gloss> +<gloss>Americano</gloss> |
|
3. | A 2014-08-29 00:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I ordered it, once (in 1981). |
|
2. | A* 2014-08-28 12:10:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, ALC |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>American coffee (i.e. weak and tasteless)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">American coffee</lsource> +<gloss>weak coffee</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kappa ▶ [expl] mythical turtle-like humanoid creature with a beak for mouth and a water-filled depression on the top of its head
|
|||||||||||
2. |
(かっぱ,カッパ only)
[n]
▶ excellent swimmer |
|||||||||||
3. |
(かっぱ only)
[n]
▶ cucumber
|
|||||||||||
4. |
(かっぱ,カッパ only)
[n]
[abbr,uk]
▶ cucumber sushi wrapped in nori (seaweed)
|
8. | R 2020-12-02 06:10:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
7. | A* 2020-12-02 06:10:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this make the expl more helpful? The kappa is such a well-known monster in Japan I think we should explain it a little better. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss g_type="expl">mythical water-dwelling creature</gloss> +<gloss g_type="expl">mythical turtle-like humanoid creature with a beak for mouth and a water-filled depression on the top of its head</gloss> |
|
6. | A* 2020-12-02 02:22:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 河童はきゅうり 58 河童は胡瓜 43 かっぱはきゅうり 128 かっぱは胡瓜 No matches カッパはきゅうり 34 カッパは胡瓜 No matches 河童という妖怪 34 かっぱという妖怪 No matches カッパという妖怪 No matches 河童伝説 6070 かっぱ伝説 4248 カッパ伝説 2617 妖怪の河童 57 妖怪のかっぱ No matches 妖怪のカッパ 40 河童と出会って 30 かっぱと出会って No matches カッパと出会って 38 (sense 2?) 泳ぐ河童 80 泳ぐかっぱ No matches 泳ぐカッパ 49 sense is maybe not quite uk, but almost. |
|
Comments: | we could mention in the expl of sense 1 that they like cucumbers (it explains sense 4, かっぱ巻き) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カッパ</reb> +<re_nokanji/> @@ -32,0 +37 @@ +<stagr>カッパ</stagr> @@ -43,0 +49 @@ +<stagr>カッパ</stagr> @@ -45 +51 @@ -<xref type="see" seq="1193560">河童巻き</xref> +<xref type="see" seq="1193560">かっぱ巻き</xref> @@ -47 +53,2 @@ -<gloss>rolled sushi containing a stick of cucumber</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cucumber sushi wrapped in nori (seaweed)</gloss> |
|
5. | A 2013-09-14 02:50:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,2 @@ -<gloss>kappa (mythical water-dwelling creature)</gloss> +<gloss>kappa</gloss> +<gloss g_type="expl">mythical water-dwelling creature</gloss> |
|
4. | A 2012-08-21 08:21:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kappa ▶ [expl] mythical water-dwelling creature
|
|||||||||||||||||||
2. |
(かっぱ,カッパ only)
[n]
[col]
▶ excellent swimmer |
|||||||||||||||||||
3. |
(かっぱ,カッパ only)
[n]
[col]
▶ cucumber
|
|||||||||||||||||||
4. |
(かっぱ,カッパ only)
[n]
[abbr,uk]
▶ cucumber sushi wrapped in nori
|
13. | A 2023-11-06 05:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<gloss>cucumber sushi wrapped in nori (seaweed)</gloss> +<gloss>cucumber sushi wrapped in nori</gloss> |
|
12. | A 2023-10-29 20:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-29 18:03:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku has a 俗 tag on "excellent swimmer." Iwakoku has it on "cucumber." |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -34,0 +36 @@ +<stagr>カッパ</stagr> @@ -36,0 +39 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
10. | A 2020-12-04 06:06:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss g_type="expl">mythical turtle-like humanoid creature with a beak for mouth and a water-filled depression on the top of its head</gloss> +<gloss g_type="expl">mythical water-dwelling creature</gloss> |
|
9. | A* 2020-12-04 05:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really prefer just the "mythical water-dwelling creature". We don't need to be encyclopedic. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ cucumber sushi wrapped in nori ▶ cucumber makizushi
|
4. | A 2023-11-06 05:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll make them all "nori". |
|
3. | A* 2023-10-29 23:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see that for entries containing "nori" in the glosses we sometimes have it alone, sometimes "nori (laver)" and sometimes "nori (seaweed)". I suggest we just have "nori". I'm sure users either know what it is, or can look it up. I'll leave this open in case there's discussion. Depending on what we decide, I'll align other entries. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>cucumber sushi wrapped in nori (seaweed)</gloss> +<gloss>cucumber sushi wrapped in nori</gloss> |
|
2. | A* 2023-10-29 22:17:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈かっぱ/カッパ/河童〉〈巻(き)/まき/マキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ かっぱ巻き │ 14,681 │ 27.0% │ │ かっぱ巻 │ 14,207 │ 26.1% │ │ カッパ巻き │ 7,808 │ 14.3% │ - sK │ カッパ巻 │ 7,241 │ 13.3% │ - sK │ 河童巻 │ 249 │ 0.5% │ - sK │ 河童巻き │ 634 │ 1.2% │ - rK (daijr/s) │ 河童まき │ 28 │ 0.1% │ │ 河童マキ │ 0 │ 0.0% │ │ かっぱまき │ 8,766 │ 16.1% │ │ カッパマキ │ 434 │ 0.8% │ │ カッパまき │ 416 │ 0.8% │ - drop │ かっぱマキ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>河童巻き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +24 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>河童巻き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,9 +27,0 @@ -<re_restr>かっぱ巻き</re_restr> -<re_restr>かっぱ巻</re_restr> -<re_restr>河童巻</re_restr> -<re_restr>河童巻き</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カッパまき</reb> -<re_restr>カッパ巻き</re_restr> -<re_restr>カッパ巻</re_restr> |
|
1. | A 2020-12-02 02:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 河童巻 249 河童巻き 634 かっぱ巻き 14681 カッパ巻き 7808 かっぱ巻 14207 カッパ巻 7241 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,12 @@ +<k_ele> +<keb>かっぱ巻き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かっぱ巻</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カッパ巻き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カッパ巻</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +24,9 @@ +<re_restr>かっぱ巻き</re_restr> +<re_restr>かっぱ巻</re_restr> +<re_restr>河童巻</re_restr> +<re_restr>河童巻き</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カッパまき</reb> +<re_restr>カッパ巻き</re_restr> +<re_restr>カッパ巻</re_restr> @@ -14,0 +36,2 @@ +<xref type="see" seq="1665520">巻き寿司</xref> +<field>&food;</field> @@ -15,0 +39 @@ +<gloss>cucumber makizushi</gloss> |
1. |
[n]
▶ sword (esp. a large, double-edged one) ▶ blade |
|
2. |
(けん only)
[n]
▶ bayonet |
|
3. |
(けん only)
[n]
▶ swordsmanship |
|
4. |
(けん only)
[n]
{zoology}
▶ stinger ▶ ovipositor ▶ dart |
10. | A 2020-12-04 05:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the elliptical style of dictionary entries I don't feel the need for a N or NP with "esp.", but it's fine to have them. |
|
9. | A* 2020-12-02 15:51:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not exactly sure why but I feel that "esp." needs to be followed by a noun (or noun phrase). Maybe it's because "especially large and double-edged" reads like "particularly/very large and double-edged" to me. That's why I changed it to "usu." I agree that "esp." is more suitable here but I think the gloss would need to be worded like this. (Alternatively, "esp. one that is large and double-edged"). |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>sword (usu. large and double-edged)</gloss> +<gloss>sword (esp. a large, double-edged one)</gloss> |
|
8. | A* 2020-12-02 04:08:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | with "usu" I get the impression we're talking about a specific type of sword (one that is usually large and double-edged) rather than a general category of swords (but especially ones that are large and double-edged) |
|
7. | A* 2020-12-02 03:02:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mean to be arguing over small details, but isn't "esp" better than "usu"? It can be used to refer to all kinds of swords, but especially large and double-edged ones. (also just realized the typo "double_d_-edged" which somehow managed to by unnoticed throughout all these revisions :)) |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>sword (usu. large and doubled-edged)</gloss> +<gloss>sword (usu. large and double-edged)</gloss> |
|
6. | A 2020-12-01 22:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《from resemblance to the mythical kappa's hair style》 ▶ bobbed hair
|
7. | A 2023-10-01 02:26:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-12-02 06:48:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 御河童 286 お河童 640 御河童 286 お河童 640 おかっぱ 117331 オカッパ 16089 おカッパ 1598 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御河童</keb> +<keb>お河童</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お河童</keb> +<keb>御河童</keb> @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> |
|
5. | A 2013-09-14 02:50:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>bobbed hair (from resemblance to the mythical kappa's hair style)</gloss> +<s_inf>from resemblance to the mythical kappa's hair style</s_inf> +<gloss>bobbed hair</gloss> |
|
4. | A 2013-09-14 02:16:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-13 23:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>オカッパ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ occupation ▶ profession ▶ job ▶ vocation ▶ trade ▶ calling ▶ business |
3. | A 2020-12-02 20:34:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム |
|
Comments: | Reordering glosses. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +18,0 @@ -<gloss>business</gloss> @@ -21,0 +20 @@ +<gloss>job</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>business</gloss> |
|
2. | A 2020-12-01 22:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>calling</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-01 13:51:31 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>profession</gloss> +<gloss>vocation</gloss> +<gloss>trade</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ short
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ brief |
5. | A 2020-12-02 20:00:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="ant" seq="1429750">長い・1</xref> |
|
4. | A 2020-12-02 04:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 〈気が〉 impatient; short-tempered. |
|
Comments: | I agree. We have a 気が短い entry already, so the sense is probably not needed. |
|
Diff: | @@ -28,5 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>impatient</gloss> -<gloss>short-tempered</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2020-12-02 03:06:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs, daijr also have the "impatient" sense, but if it only occurs as 気が短い (as they specify), does it really belong here? Is it really useful? |
|
2. | A* 2020-12-01 11:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2020-12-01 11:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | I'll approve this for an xref, then reopen. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,9 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>brief</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>impatient</gloss> +<gloss>short-tempered</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ having very little difference between one another ▶ being much of a muchness ▶ being more or less the same ▶ [lit] height comparison among acorns |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ pointless competition (between two equally unimpressive parties) ▶ pissing contest |
18. | A 2024-04-17 18:21:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | M-W: "compare apples and/to/with oranges; idiom: to compare things that are very different" |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>comparing apples to oranges</gloss> |
|
17. | A* 2024-04-17 07:37:11 Hicham T <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/compare apples and/to/with oranges#:~:text=: to compare things that are,to compare apples with oranges. |
|
Comments: | comparing apples to oranges would be a perfect translation. Thanks. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>comparing apples to oranges</gloss> |
|
16. | A 2023-01-22 01:41:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-01-22 00:33:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ どんぐりの背比べ │ 21,011 │ 64.5% │ │ ドングリの背比べ │ 7,131 │ 21.9% │ │ どんぐりの背くらべ │ 1,834 │ 5.6% │ - sK │ 団栗の背比べ │ 1,312 │ 4.0% │ - (daijr/s, meikyo) │ どんぐりのせいくらべ │ 1,171 │ 3.6% │ │ ドングリのせいくらべ │ 94 │ 0.3% │ - dropping restrictions ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>どんぐりの背くらべ</keb> +<keb>団栗の背比べ</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>団栗の背比べ</keb> +<keb>どんぐりの背くらべ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,6 +18,0 @@ -<re_restr>どんぐりの背比べ</re_restr> -<re_restr>団栗の背比べ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドングリのせいくらべ</reb> -<re_restr>ドングリの背比べ</re_restr> |
|
14. | A 2020-12-02 14:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
(長い only)
[adj-i]
▶ long (distance, length)
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ long (time) ▶ protracted ▶ prolonged |
9. | A 2020-12-03 05:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2020-12-02 20:24:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I don't think 短い's sense 2 is an antonym. In daijr, "short (time)" and "brief" are separate senses (with "短い小説" given as an example of the latter). Sense 1 on our 短い covers both spatial and temporal usage. In daijr/s, sense 1 is restricted to 長い. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<stagk>長い</stagk> @@ -26 +26,0 @@ -<xref type="ant" seq="1418620">短い・2</xref> |
|
7. | A 2020-12-02 01:04:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-12-01 11:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: long; lengthy; 〔長引いた〕 prolonged; protracted 中辞典: (1) 〈空間的に〉 long (2) 〈時間的に〉 long; lengthy (長ったらしい) ルミナス: (1) 《長さ・距離》: long (←→short) (2) [adj] long (←→short); (長たらしい) lengthy. [adv] (長く・長い間) long. Daijr/s - both have 3 senses - time/distance/durability |
|
Comments: | I still prefer to have more glosses, partly because this data is being used in a reverse direction, so a reasonable spread of terms is appropriate. The meanings do fairly cleanly break into two groupings - spatial and temporal and the fact that English uses the same term for both doesn't stop it being two senses. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>long (distance)</gloss> +<gloss>long (distance, length)</gloss> @@ -26,0 +27,2 @@ +<xref type="ant" seq="1418620">短い・2</xref> +<xref type="ant" seq="1418620">短い・2</xref> @@ -28 +29,0 @@ -<gloss>lengthy</gloss> @@ -29,0 +31 @@ +<gloss>prolonged</gloss> |
|
5. | A* 2020-12-01 09:21:23 Frazer Robinson | |
Comments: | The anonymous contributor is correct. I think that it would be totally reasonable to gloss this simply as “long” and nothing else, because 長い can be used with anything. The way this is written may be misleading to users who might think that they can’t use it to say “long hair”, for example. “lengthy” and “protracted” don’t quite fit. “lengthy” gives a sense of extensive length. Wisdom translates it as 長く続く; 長すぎる. Even though it’s entry also has “lengthy” as a gloss, it’s only used to make the English example sentences sound a bit more natural. I don’t think it’s necessary and I think it’s better to direct users to a word that can a connotation of “too long” in Japanese. “protracted” means prolonged or extended, and Wisdom translates it as 長引く, 長期化した, and it isn’t mentioned in the entry for 長い. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ one arm |
|
2. |
[n]
▶ one's right-hand man ▶ one's right hand |
4. | A 2023-10-25 11:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (2 senses) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,4 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>one-armed (e.g. person, pushup)</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-25 08:11:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=片腕 片腕の one-armed Sumo wrestler with one arm: 【HTBセレクションズ】片腕の力士 https://www.youtube.com/watch?v=dmfOa3utVGU From "The Fugitive", the one-armed man (I think this explains the high ngrams for 片腕の男): https://ja.wikipedia.org/wiki/逃亡者_(1963年のテレビドラマ) 彼は片腕の男が家から飛び出すのを目撃したが... |
|
Comments: | I don't think this is an obvious/self-evident extension. The back-ref'd synonym 隻腕 had only "one-armed person", which I feel otherwise would need to be removed entirely. I don't think as a noun this means "one-armed person" by itself(same with the backref). A lot of "片腕腕立て伏せ" looks like potential machine translation, but here's a one-armed pushup by an authentic looking Japanese guy: http://hinazakura621.blog.fc2.com/blog-entry-437.html |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>one-armed (e.g. person, pushup)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-02 02:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-02 01:28:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>right-hand man</gloss> +<gloss>one's right-hand man</gloss> +<gloss>one's right hand</gloss> |
1. |
[adv,adj-na]
[uk]
▶ as one would expect ▶ just as you'd expect (from) ▶ just like (someone)
|
|||||||
2. |
[adv]
[uk]
《usu. as 〜に》 ▶ still ▶ all the same ▶ after all
|
|||||||
3. |
[adv]
[uk]
《as さすがの...も》 ▶ even ... (e.g. "even a genius")
|
18. | A 2024-02-27 02:12:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I see some refs which describe jukujikun as kun readings of established kanji compounds (from Chinese; e.g. 昨日・きのう, 今朝・けさ) as opposed to words which acquired novel kanji representations (流石・さすが, 一寸・ちょっと, 麦酒・ビール). They consider the latter group to be ateji. I guess it's probably best to continue using the [ateji] tag only in the narrow sense. Definitely less confusing. |
|
17. | A 2024-02-26 23:59:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 当て字 in the broad sense of the word includes 熟字訓. Meikyo and Wiktionary have it as a second sense. |
|
16. | A 2024-02-25 10:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite a few references conflate ateji and gikun. Our ateji tag was added in 2009, based on some kokugos. |
|
15. | A* 2024-02-25 06:11:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Refs say the 流石 kanji form derives from kanbun: 枕流漱石(流れに枕し石に漱ぐ). Daijirin has a long note explaining how the word itself originated from a combination of the adverb さ, the verb suffix す, and the particle がに. Several kokugos (daijirin, iwakoku, smk) refer to 流石 as "当て字" or "借字", which doesn't make any sense to me. Those references also have 流石 marked with their usual jukujikun symbols. |
|
Comments: | I feel like [ateji] here is inconsistent with how we normally use the tag. As far as I can tell, there's no phonetic connection to these kanji. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -18,0 +18 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
14. | A 2022-04-02 03:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic》 ▶ this ▶ this one
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《usu. indicating someone in one's in-group》 ▶ this person |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《as これから, これまで, etc.》 ▶ now ▶ this point (in time) |
|||||||||||
4. |
[pn]
[dated,uk]
▶ here |
|||||||||||
5. |
[adv]
[form,uk]
▶ used to stress the subject of a sentence |
|||||||||||
6. |
[pn]
[arch]
▶ I ▶ me |
14. | A 2021-12-07 02:03:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Google Chrome (and possibly other browsers) inserts a line break when text wraps to the next line (which happens a lot when editing on a mobile device because text boxes are narrower). We actually just discovered what was causing this and the fix will become active soon. |
|
13. | A* 2021-12-07 01:18:45 Frazer Robinson | |
Comments: | I take it this was a typo? |
|
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<s_inf>usu. indicating someone in one's in- group</s_inf> +<s_inf>usu. indicating someone in one's in-group</s_inf> |
|
12. | A 2021-12-01 01:23:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 此れ 239981 是 1490412 是れ 53064 之 4037492 之れ 18278 維 114020 惟 70966 此 756262 これ 234076933 此れは 41530 是は 35229 是れは 2235 之は 32455 之れは 724 維は 6985 惟は 2851 此は 14011 これは 63212016 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +26 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +30 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28,0 +35 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -48 +55 @@ -<s_inf>usu. indicating someone in one's in-group</s_inf> +<s_inf>usu. indicating someone in one's in- group</s_inf> |
|
11. | A 2020-12-06 23:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1004790. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>此</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-12-05 06:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reeling in by hand ▶ winding by hand ▶ spinning by hand |
|||||
2. |
(てぐり only)
[n]
▶ transport by passing from hand to hand (e.g. in a bucket brigade) ▶ passing along a human chain |
|||||
3. |
(てぐり only)
[n]
▶ arrangements ▶ managing |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ dragnet
|
3. | A 2020-12-02 02:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
2. | A* 2020-11-28 14:50:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | For たぐり, daijr just has "たぐること"; daijs has "たぐること。また、その用具。「―網」「―船」" I think we can just put reading restrictions on the senses that don't apply to たぐる. |
|
Diff: | @@ -15 +15,15 @@ -<gloss>reeling in (thread, etc.)</gloss> +<gloss>reeling in by hand</gloss> +<gloss>winding by hand</gloss> +<gloss>spinning by hand</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>てぐり</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>transport by passing from hand to hand (e.g. in a bucket brigade)</gloss> +<gloss>passing along a human chain</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>てぐり</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>arrangements</gloss> +<gloss>managing</gloss> @@ -19 +33,3 @@ -<gloss>transport by passing from hand-to-hand</gloss> +<xref type="see" seq="2836248">手繰り網</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>dragnet</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-27 11:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (てぐり only) 〔手で繰(く)ること〕 spinning by hand; hand spinning. Daijr/s have different entries for てぐり and たぐり. |
|
Comments: | Flagging this for attention. |
1. |
[n]
▶ summer cold (illness) ▶ summer flu
|
4. | A 2020-12-03 05:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
3. | A* 2020-12-02 18:50:25 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>summer flu</gloss> |
|
2. | A 2010-11-28 11:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-26 23:45:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a summer cold</gloss> +<xref type="see" seq="1583720">風邪</xref> +<gloss>summer cold (illness)</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something easy to do ▶ cinch ▶ [lit] a kappa's fart
|
8. | A 2020-12-02 04:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-12-02 02:24:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 河童の屁 757 かっぱのへ 271 河童のへ 51 かっぱの屁 113 カッパの屁 318 カッパのヘ No matches (katakana "he") カッパのへ 60 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>カッパの屁</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かっぱの屁</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>河童の屁</re_restr> +<re_restr>かっぱの屁</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カッパのへ</reb> +<re_restr>カッパの屁</re_restr> |
|
6. | A* 2020-12-02 02:09:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss g_type="lit">a kappa's fart</gloss> |
|
5. | A 2018-06-10 03:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2012-08-21 08:27:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ waist bag ▶ belt bag ▶ fanny pack ▶ bum bag
|
7. | A 2022-02-07 02:12:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウエストバッグ 60338 ウェストバッグ 12437 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ウェストバッグ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウェスト・バッグ</reb> |
|
6. | A 2020-12-02 19:26:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-12-02 13:33:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fanny_pack ウエストバッグ 60338 ウェストバッグ 12437 ウエストポーチ 80622 ウェストポーチ 16074 |
|
Comments: | ウェストポーチ shouldn't have been merged with this entry. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ウェストポーチ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウェスト・ポーチ</reb> @@ -18 +12 @@ -<gloss>waist pouch</gloss> +<xref type="see" seq="2500780">ウエストポーチ</xref> @@ -19,0 +14,3 @@ +<gloss>belt bag</gloss> +<gloss>fanny pack</gloss> +<gloss>bum bag</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 06:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウェスト・ポーチ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 06:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウエスト・バッグ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ neither one thing nor the other ▶ [lit] too short for a belt, too long for a sleeve tie |
4. | A 2020-12-02 03:22:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 帯に短し襷に長し 7487 帯に短しタスキに長し 1113 帯に短したすきに長し 4089 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>帯に短したすきに長し</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-07-01 06:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-26 12:57:13 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>neither one thing nor the other (lit: too short for a belt, too long for a sleeve tie)</gloss> +<gloss>neither one thing nor the other</gloss> +<gloss g_type="lit">too short for a belt, too long for a sleeve tie</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
《often 大船に乗った気持ち》 ▶ to gain a reliable foundation and be in a safe condition ▶ to rest easy ▶ [lit] to board a large ship |
6. | A 2020-12-08 06:59:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2020-12-08 05:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大船に乗る 111 大船に乗った気持ち 1660 GG5: 彼が任せておけと言ってくれた以上, もうわれわれは大船に乗ったようなものだ. Now he's told us he'll take charge, we can 「rest easy [sit back and relax, leave everything to him]. 私がその仕事を引き受けたからには, 大船に乗った気持ちでいてください. Now that I've taken on the job, please relax and don't worry about anything. 中辞典: 私がお引受けした以上大船に乗った気持ちでいてください. Now that I've taken on the job, you can rest easy. |
|
Comments: | I don't think that quite works. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>often 大船に乗った気持ち</s_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to rest easy</gloss> |
|
4. | A* 2020-12-02 19:31:52 | |
Comments: | would "to be in safe hands" work here? |
|
3. | A 2012-06-30 01:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to gain a reliable foundation and being in a safe condition</gloss> +<gloss>to gain a reliable foundation and be in a safe condition</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-26 12:45:52 Marcus | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>metaphor for gaining a reliable foundation and being in a safe condition (lit: to board a large ship)</gloss> +<gloss>to gain a reliable foundation and being in a safe condition</gloss> +<gloss g_type="lit">to board a large ship</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《in ref. to 密閉, 密集, 密接》 ▶ three Cs ▶ [expl] three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
《usu. 三密》 ▶ three mysteries (Buddha's body, speech and mind) |
36. | A 2022-08-12 05:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding search-only forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三蜜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>3蜜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
35. | A 2022-08-04 20:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
34. | A* 2022-08-04 20:40:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 三蜜;3蜜 |
|
33. | A 2021-10-09 22:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. As I suggested, I've proposed an entry for 三蜜. |
|
32. | A* 2021-10-09 00:27:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They do look similar, but no literate native speaker would have any trouble identifying which is which. I mean, 蜜 has 虫 in it. If 蜜 and 密 had similar or related meanings, I could believe that people were using 蜜 intentionally, but that's not the case. I still don't think it's needed. |
|
(show/hide 31 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ network operating system ▶ NOS |
2. | A 2020-12-02 04:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs IT用語辞典バイナリ (weblio) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>NOS</keb> +</k_ele> @@ -5 +8 @@ -<reb>エヌオーエス</reb> +<reb>ノス</reb> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>network operating system</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ personal organizer |
2. | D 2020-12-02 10:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing in the ngrams. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng "waist pouch"
▶ waist bag ▶ belt bag ▶ fanny pack ▶ bum bag
|
5. | A 2020-12-02 19:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-12-02 13:32:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fanny_pack ウエストポーチ 80622 ウェストポーチ 16074 |
|
Comments: | This shouldn't have been merged with ウエストバッグ. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウエストポーチ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,5 @@ -<gloss>waist pouch</gloss> +<lsource xml:lang="eng">waist pouch</lsource> +<gloss>waist bag</gloss> +<gloss>belt bag</gloss> +<gloss>fanny pack</gloss> +<gloss>bum bag</gloss> |
|
3. | D 2010-08-26 00:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-25 19:15:58 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into 1926040 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ a fish out of water ▶ [lit] a kappa up on land
|
4. | A 2020-12-02 02:58:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 陸に上がった河童 675 陸に上がったかっぱ No matches 陸に上がったカッパ 480 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>陸に上がったカッパ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>陸に上がった河童</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りくにあがったカッパ</reb> +<re_restr>陸に上がったカッパ</re_restr> @@ -11,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -15 +25 @@ -<gloss g_type="lit">a kappa up on the land</gloss> +<gloss g_type="lit">a kappa up on land</gloss> |
|
3. | A 2010-07-18 04:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-18 03:32:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | also daijirin |
|
Comments: | i guess i should give an actual 'lit' translation... |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">a kappa up on the land</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-17 18:06:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2005/02/post_466.html |
|
Comments: | I think this is one of the entries lost after submission. |
1. |
[n]
[arch]
▶ fat underbelly of a fish
|
5. | A 2020-12-02 11:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref> +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・2</xref> |
|
4. | A 2011-07-17 06:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-16 20:49:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, easier than merging it in |
|
Comments: | synching glosses |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>すなずり</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref> @@ -13,1 +17,1 @@ -<gloss>fatty portion of a fish's underbelly</gloss> +<gloss>fat underbelly of a fish</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 18:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | based on the http link, the fact that dictionaries reference to 和名抄, and the fact that my IME doesn't recognize it, i'm going to say this is [arch] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-25 09:53:27 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://homepage2.nifty.com/onibi/wakan51.html http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=つちすり&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chicken gizzard
|
|||||||
2. |
[n]
▶ fat underbelly of a fish
|
|||||||
3. |
[n]
▶ sand polishing |
|||||||
4. |
[n]
▶ sand finish (e.g. finishing a wall with sand mortar) |
7. | A 2020-12-02 11:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<xref type="see" seq="1650070">砂嚢・2</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>chicken gizzard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -27,7 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1650070">砂嚢・2</xref> -<field>&food;</field> -<misc>&col;</misc> -<gloss>chicken gizzard</gloss> |
|
6. | A* 2020-12-02 08:58:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | google images I think the chicken gizzard sense should lead (and I don't think it's really col, just saw it advertised at a store in hankyu's デパ地下 |
|
5. | A 2011-07-16 20:47:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>砂摩り</keb> +<keb>砂ずり</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>砂ずり</keb> +<keb>砂摩り</keb> @@ -30,1 +30,4 @@ -<gloss>(cooked) chicken gizzards</gloss> +<xref type="see" seq="1650070">砂嚢・2</xref> +<field>&food;</field> +<misc>&col;</misc> +<gloss>chicken gizzard</gloss> |
|
4. | A* 2011-07-16 06:39:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Also written with just the leading kanji. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>砂ずり</keb> |
|
3. | A* 2011-07-16 06:37:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/砂嚢 |
|
Comments: | Add “gizzards” sense; common dish name. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(cooked) chicken gizzards</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shear (wind, fluids) |
|||||
2. |
[n]
[col,abbr]
▶ chicken gizzard
|
5. | A 2020-12-02 11:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・4</xref> +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref> |
|
4. | A 2016-06-09 10:31:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-06-09 08:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 1) |
|
Comments: | Merging 2751350 as sense 2. |
|
Diff: | @@ -9 +9,8 @@ -<gloss>shear</gloss> +<gloss>shear (wind, fluids)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・4</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>chicken gizzard</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 06:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 20:56:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ framed picture |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ framing (a picture) ▶ putting in a frame |
5. | A 2024-02-24 00:45:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-12-02 01:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-02 00:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>picture framing</gloss> +<gloss>framing (a picture)</gloss> +<gloss>putting in a frame</gloss> |
|
2. | A 2011-08-15 09:13:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 08:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
1. |
[exp,n]
{anatomy}
▶ flat part of the top of the cranium |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ plate-like depression on the top of a kappa's head
|
4. | A 2020-12-02 10:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-02 06:49:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> @@ -14,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -20,2 +23 @@ -<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> -<gloss>plate-like depression on the head of kappa</gloss> +<gloss>plate-like depression on the top of a kappa's head</gloss> |
|
2. | A 2012-08-24 02:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-08-20 03:22:30 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[adj-na]
Dialect: ksb
▶ what kind of ▶ what sort of ▶ what
|
|||||
2. |
[adv]
Dialect: ksb
▶ how ▶ in what way |
6. | A 2020-12-02 03:31:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's a little frustrating that the adv use of the word in どないしたん? (ngrams どないしたん 27693, only way I really hear it used, normally) is best translated as "what (happened to you?)" |
|
5. | A* 2020-12-02 00:28:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 〔単独の形で副詞的に,「どないな」の形で連体詞的に用いられる。関西系の語〕 |
|
Comments: | Only one sense in the kokugos but probably clearer like this. Alternatively we could move sense 1 to a adj-pn どないな entry. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -12,2 +11,7 @@ -<gloss>what kind</gloss> -<gloss>what sort</gloss> +<gloss>what kind of</gloss> +<gloss>what sort of</gloss> +<gloss>what</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<dial>&ksb;</dial> |
|
4. | A 2020-02-08 21:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-08 01:25:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Not an expression. Don't need 3 x-refs. |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="1008910">如何・どう</xref> -<xref type="see" seq="2748190">どの様に・どのように</xref> |
|
2. | A 2016-12-19 10:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vk]
▶ death comes calling ▶ one's final moment comes
|
|||||
2. |
[exp,vk]
▶ they are coming (e.g. parents collecting up kids from nursery school)
|
12. | D 2020-12-02 04:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I think it's a pity. |
|
11. | A* 2020-12-02 01:22:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Considering the state of sense 2, I agree with Robin it's better to just have an entry for お迎え. |
|
10. | A* 2020-11-26 11:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/お迎えが来る https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-05-7-0002.html |
|
Comments: | While it's not really an idiom, although that Imidas ref has it as one, poking around the many examples of this indicates that it's usually sense 2, which is not what I'd think from the sum of the parts. I'd like to keep it for that reason, probably with the senses reversed. I think the other sense needs to be kept, but I appreciate the problem with the translation. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="2512440">お迎え・おむかえ・1</xref> -<gloss>they are coming (e.g. parents collecting up kids from nursery school)</gloss> +<xref type="see" seq="2512440">お迎え・2</xref> +<gloss>death comes calling</gloss> +<gloss>one's final moment comes</gloss> @@ -19,3 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2512440">お迎え・2</xref> -<gloss>death comes calling</gloss> -<gloss>one's final moment comes</gloss> +<xref type="see" seq="2512440">お迎え・おむかえ・1</xref> +<gloss>they are coming (e.g. parents collecting up kids from nursery school)</gloss> |
|
9. | A* 2020-11-10 13:28:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we actually need this as an entry? The お迎え entry has senses for both these meaning. |
|
8. | A* 2020-11-10 03:21:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but using a pronoun like "_they_ " really doesn't make much sense here. nor does the present continuous "are coming" |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ extreme modification (esp. of cars or toy figurines) |
4. | A 2020-12-02 02:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-02 01:12:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wikipedia talks about modifying anime figurines so that they become more sexual in nature. google images contain some of that, but also other toys, like a scary-looking Thomas the Tank Engine thing. 魔改造 14691 https://www6.nhk.or.jp/nhkpr/post/original.html?i=26527 "魔改造とは…… オモチャや家電のリミッターを外し、えげつないモンスターに改造する行為" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>extreme modification</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>extreme modification (esp. of cars or toy figurines)</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-29 18:26:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/魔改造 |
|
1. | A* 2020-11-27 23:42:29 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/魔改造 |
|
Comments: | 何らかの物品に対して本質が変わってしまうほどの大幅(過剰)な改造 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "creaming powder"
▶ powdered coffee creamer |
2. | A 2020-12-02 02:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-02 00:26:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki クリーミングパウダー 2424 クリーミング 781 |
1. |
[int]
▶ boohoo ▶ boo hoo ▶ waa waa
|
6. | A 2020-12-09 04:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, tidier. |
|
5. | A* 2020-12-09 03:59:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウワーン 10153 ウワーーン 210 ウワーーーン 285 Top 10 N-grams Lookup for ウワーン (Frequency Order) ウワーン 10153 ウワーンと 496 ウワーンって 177 ウワーンヽ 122 ウワーンな 108 ウワーンと泣き 95 ウワーンという 94 ウワーンで 80 ウワーンとか 77 ウワーン・ 71 ウワーン・゚ 62 |
|
Comments: | I think we should have the hiragana あ's in the same order as the bar's, 1あ, 2あ, 3あ. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウワーン</reb> @@ -14,3 +16,0 @@ -<reb>うわあああん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23 +23 @@ -<reb>うわああああん</reb> +<reb>うわあああん</reb> |
|
4. | A 2020-12-09 00:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, thanks. |
|
3. | A* 2020-12-09 00:10:07 | |
Comments: | since separate うわん also has the boohoo sense |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>うわん</reb> |
|
2. | A 2020-12-08 06:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, split. I'll do it. I'd include everything over 2k. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>うわん</reb> +<reb>うわーん</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>うわーん</reb> +<reb>うわん</reb> @@ -15,0 +16,12 @@ +<r_ele> +<reb>うわあああん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うわあん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うわああん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うわああああん</reb> +</r_ele> @@ -21,11 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>うわん</stagr> -<pos>∫</pos> -<gloss>wow</gloss> -<gloss>huh</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>うわん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>mythical monster that suddenly shouts "uwan", surprising passersby in the night</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hydrosphere
|
|||||
2. |
[n]
▶ boundary of water and land |
2. | A 2020-12-03 05:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr: 水陸の境, GG5 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>edge of water and land</gloss> +<gloss>boundary of water and land</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-02 06:05:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kenkyusha readers, daij koj etc. daijr's 河童 entry: 水界にすむと考えられている動物。 sense 2: 水陸のさかい。 |
|
Comments: | no idea how to gloss sense 2. |
1. |
[exp,v5s]
《usu. as 汗水流して》 ▶ to sweat and slave ▶ to toil away
|
5. | A 2020-12-05 21:18:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the last gloss is a bit long for 汗水流す on its own. The GG5 example is 汗水流して働く. Given the n-gram hits, I don't think we need 汗水を流す. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>usu. 汗水流して</s_inf> +<s_inf>usu. as 汗水流して</s_inf> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to work with the sweat pouring off one</gloss> |
|
4. | A* 2020-12-04 11:38:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 汗水を流して 756 汗水流して 19503 GG5: 汗水流して[たらして]働く work with the sweat pouring off one; sweat and slave; toil away 《at…》 これは私が汗水流して働いてやっともうけた金だ. This is money I 「sweated and slaved [worked damn hard] for. |
|
Comments: | I think it has to be the w/o を form. The を could be another entry. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>汗水を流す</keb> +<keb>汗水流す</keb> @@ -13,2 +13,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>to work hard</gloss> +<s_inf>usu. 汗水流して</s_inf> +<gloss>to sweat and slave</gloss> +<gloss>to toil away</gloss> +<gloss>to work with the sweat pouring off one</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-02 12:01:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj: w を daijr: w/o を |
|
2. | A* 2020-12-02 11:35:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs jitsuyo (with を) nikk (without を) 汗水を流す 171 汗水流す 959 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>汗水流して</keb> +<keb>汗水を流す</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>あせみずながして</reb> +<reb>あせみずながす</reb> @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2020-12-02 10:59:57 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/汗水流す-196636 https://www.weblio.jp/content/汗水を流す https://dictionary.goo.ne.jp/word/汗水を流す/ |
1. |
[n]
▶ ball park ▶ field for ball games |
2. | A 2020-12-02 19:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>ball park</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-02 11:08:12 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/球技場 |
1. |
[n]
▶ large bag |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ thief |
2. | A 2020-12-03 05:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-02 11:18:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 歴史民俗用語辞典 (weblio) https://news.yahoo.co.jp/articles/42f541d0162f 15a33211a7a1fbe926b7c342cbe4 チョコレートなど他の商品も、これまではコンビニなどで見る 小容量のものがよく売れていましたが、オフィス需要が減った ため、明らかに売れていません。 代わりに、大袋の中で一つ一つ個別に包装されているものが 売れています。大袋は、さっとかごに入れられるので素早く買 い物できますし、個別包装は直前まで手を触れずに食べられる ので、衛生への意識も影響しているようです。 |
1. |
[adj-no]
▶ all-inclusive |
3. | A 2020-12-03 12:28:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | オール・インクルーシブ 265 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オール・インクルーシブ</reb> |
|
2. | A 2020-12-02 19:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-02 11:27:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オールインクルーシブ 6212 https://www.tour.ne.jp/question/answer_55.html オールインクルーシブとは、旅行代金にホテル滞在中の様々な 費用がすでに含まれているホテルプランです。 |
1. |
[n,adj-no]
{military}
▶ heavy armament |
2. | A 2020-12-03 05:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 - ~の heavily armed |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&mil;</field> |
|
1. | A* 2020-12-02 15:21:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/重武装-1740154 |
1. |
[n]
{mechanical engineering}
▶ integrally bladed rotor (IBR) |
3. | D 2020-12-03 10:39:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think too obscure, given the evidence presented. |
|
2. | A* 2020-12-03 05:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. 25 (sort-of) Googits, many pointing to that Wiki page. |
|
Comments: | Not sure it is appropriate as an entry. |
|
1. | A* 2020-12-02 22:16:54 Jonathan Merz <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブリスク |
1. |
[n]
▶ casuistry |
2. | A 2020-12-03 05:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RP |
|
1. | A* 2020-12-02 23:36:58 <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/決疑論 |
1. |
[person]
▶ Asahara Shōkō (1955.3.2-2018.7.6) |
2. | A 2020-12-03 05:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Asahara Shoukou (1955.3.2-2018.7.6)</gloss> +<gloss>Asahara Shōkō (1955.3.2-2018.7.6)</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-02 14:32:30 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Asahara Shoukou (1955.3.2-)</gloss> +<gloss>Asahara Shoukou (1955.3.2-2018.7.6)</gloss> |