JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
▶ mannish (esp. of women's fashion) |
2. | A 2020-12-15 23:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-15 23:11:25 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://lamire.jp/39446 > マニッシュとは、”男性のような”という意味があり、レディースが男性的なスタイルをすること。ファッションだけでなく、 ヘアスタイルなどで使われることもありますよね。 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>mannish</gloss> +<gloss>mannish (esp. of women's fashion)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
{mathematics}
▶ to multiply
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to crossbreed ▶ to cross-breed ▶ to cross ▶ to cross-fertilize ▶ to hybridize
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to mix (e.g. paint colours) |
5. | A 2020-12-15 17:05:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daij: 掛(け)合(わ)せる G n-grams: 掛け合わせる 12537 かけ合わせる 1695 かけあわせる 1432 掛け合せる 160 掛けあわせる 207 かけ合せる 133 掛合わせる 60 掛合せる 21 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>かけ合わせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛けあわせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ合せる</keb> |
|
4. | A 2020-02-24 13:59:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2020-02-20 04:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Aligning & adding. |
|
Diff: | @@ -25 +25,4 @@ -<gloss>to mate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to mix (e.g. paint colours)</gloss> |
|
2. | A 2014-06-10 10:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-06-09 03:04:52 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | - I can't find "negotiate" after checking four or five sources. - "cross breed" should be spelled "crossbreed" (eg Webster) or "cross-breed" (eg Oxford Adv Learner's) - multiply (numbers) and "crossbreed" are distinct senses . GG5 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to negotiate</gloss> +<field>&math;</field> @@ -17 +17,9 @@ -<gloss>to cross breed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to crossbreed</gloss> +<gloss>to cross-breed</gloss> +<gloss>to cross</gloss> +<gloss>to cross-fertilize</gloss> +<gloss>to hybridize</gloss> +<gloss>to mate</gloss> |
1. |
[n]
▶ chair ▶ chairman ▶ chairperson ▶ speaker (of an assembly) ▶ president (of a council, senate, etc.) |
2. | A 2020-12-15 03:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-14 23:28:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "moderator" is needed. I don't suspect that usage is very common. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>chair</gloss> @@ -19,3 +20,3 @@ -<gloss>speaker (e.g. of assembly)</gloss> -<gloss>president (e.g. of council, senate, etc.)</gloss> -<gloss>moderator (e.g. of a newsgroup)</gloss> +<gloss>chairperson</gloss> +<gloss>speaker (of an assembly)</gloss> +<gloss>president (of a council, senate, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ encouragement and promotion of new industry |
2. | R 2020-12-15 23:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
1. | A* 2020-12-15 13:15:20 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | Wisdom (iOS) |
|
Comments: | Possibly from 殖産興業 ? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>industrial enterprise</gloss> +<gloss>encouragement and promotion of new industry</gloss> |
1. |
[n,vs]
《oft. in company names》 ▶ promotion of industry ▶ inauguration of a new industrial enterprise |
3. | A 2020-12-16 12:14:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>promotion of industry (often in company names)</gloss> +<s_inf>oft. in company names</s_inf> +<gloss>promotion of industry</gloss> |
|
2. | A 2020-12-15 23:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: promotion of industry; inauguration of a new industrial enterprise https://ja.wikipedia.org/wiki/興業 - 事業を興すこと。また、その活動をする者は興業家と呼ばれる。なお、企業名の一部として使われることも多い |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>encouragement and promotion of new industry</gloss> +<gloss>promotion of industry (often in company names)</gloss> +<gloss>inauguration of a new industrial enterprise</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-15 13:40:41 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | Wisdom (iOS) |
|
Comments: | Possibly from 殖産興業 ? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>industrial enterprise</gloss> +<gloss>encouragement and promotion of new industry</gloss> |
1. |
[n]
▶ doorkeeper ▶ doorman ▶ porter |
2. | A 2020-12-15 03:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-15 00:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, ウィズダム |
|
Comments: | Although "janitor" can mean "doorkeeper", I think it's best left out to avoid confusion. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>janitor</gloss> +<gloss>doorman</gloss> +<gloss>porter</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's (official) authority ▶ ex-officio authority ▶ power |
4. | A 2023-01-13 11:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>ex-officio</gloss> +<gloss>ex-officio authority</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-13 09:52:43 Nicolas Maia | |
Comments: | Adding synonym. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>ex-officio</gloss> |
|
2. | A 2020-12-15 03:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-14 23:41:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>authority</gloss> -<gloss>commission</gloss> +<gloss>one's (official) authority</gloss> +<gloss>power</gloss> |
1. |
[n]
▶ original and copy (of a document) |
|
2. |
[adj-f]
▶ principal and vice- (e.g. chairman and vice-chairman) |
4. | A 2020-12-15 03:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-14 21:01:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 is always prenominal. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>principal and vice</gloss> -<gloss>chief and vice-chief</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>principal and vice- (e.g. chairman and vice-chairman)</gloss> |
|
2. | A 2017-10-31 11:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-28 16:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5 |
|
Comments: | Prog splits. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>original and copy</gloss> +<gloss>original and copy (of a document)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>principal and vice</gloss> |
1. |
[n]
▶ school festival ▶ cultural festival ▶ [expl] annual open day school event showcasing student talent |
12. | A 2020-12-16 07:07:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-12-16 01:45:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but again we normally omit "in Japan/Japanese", and then we're down to "annual open day school event" which doesn't really explain much. I've tried adding to it so that we're actually explaining it a little better. I was going to add "held in the fall" but it looks as if there's a minority of schools doing them in the spring instead. I don't think there's any reason to omit "school festival" which is in chujiten, eij, etc. It's less opaque than "cultural festival", a gloss which I don't think will mean much to anybody who's not already familiar with the concept. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>school festival</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss g_type="expl">annual open day event held by schools in Japan</gloss> +<gloss g_type="expl">annual open day school event showcasing student talent</gloss> |
|
10. | A 2020-12-16 00:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found it a bit opaque without the explanation. |
|
9. | A* 2020-12-15 10:23:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I added the explanatory gloss because when I looked up this word and read "school festival; cultural festival; arts festival" then I did not understand what it meant. |
|
8. | A* 2020-12-15 09:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "school festival" is the most informative − that two-word gloss already implies "annual event held by school", which again, is why I don't think we need the expl. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[vs,vi,n,adj-na]
▶ to be stumped ▶ to be at a loss ▶ to be at one's wits' end ▶ to be nonplussed |
|
2. |
[vs,vi,n,adj-na]
▶ to be fed up ▶ to be tired (of) ▶ to be unable to bear ▶ to be annoyed |
6. | A 2022-09-16 04:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-16 04:18:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-12-15 11:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-15 01:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 閉口 194041 閉口し 117076 閉口する 22992 閉口だ 1344 |
|
Comments: | I think we should give this vs glosses, as we do with 辟易. Alternatively we could lead with adj-na, but it's only adjectival at the end of a sentence (閉口な isn't valid). Also, vs usage dominates. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -18,6 +19,5 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>dumbfounded</gloss> -<gloss>stumped</gloss> -<gloss>at one's wits' end</gloss> -<gloss>nonplussed</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>to be stumped</gloss> +<gloss>to be at a loss</gloss> +<gloss>to be at one's wits' end</gloss> +<gloss>to be nonplussed</gloss> @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -27,3 +28,5 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>annoyed</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>to be fed up</gloss> +<gloss>to be tired (of)</gloss> +<gloss>to be unable to bear</gloss> +<gloss>to be annoyed</gloss> |
|
2. | A 2015-06-28 02:24:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ wart |
1. | A 2020-12-15 18:29:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 疣の治療 174 いぼの治療 1795 イボの治療 1653 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>イボ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp]
▶ even that |
2. | A 2020-12-15 22:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | それすら 286668 Reverso |
|
1. | A* 2020-12-15 17:11:56 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ high spirits ▶ boastful talk |
4. | A 2024-01-07 03:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-07 00:47:03 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 気炎 │ 7,825 │ 75.9% │ │ 気焔 │ 2,479 │ 24.1% │ │ 気焰 │ 0 │ 0.0% │ add, rK (sankoku, daijr/s, smk, meikyo, shinkoku, koj, iwakoku) ╰─ーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気焰</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-12-15 03:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-15 01:14:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>big talking</gloss> +<gloss>boastful talk</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ fixed-term payment (usu. insurance) |
|
2. |
[n]
《usu. 〜にする》 ▶ stopping payment of installments (usu. insurance) |
3. | A 2020-12-29 20:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. I'll close it. |
|
2. | A* 2020-12-23 00:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 4 年間払い込んだ生命保険を掛け捨てにした. After paying the 「premiums [installments] for four years I (stopped paying and) allowed the life assurance policy to lapse. 掛け捨ての 〔満期の払い戻しなしの〕 non-profit; without profits; 〔中途放棄の〕 lapsed 《policy》 掛け捨ての火災保険 without-profits fire insurance. 中辞典: 〈保険の〉 insurance that provides no return when coverage ends 掛け捨てにする stop paying installments halfway [part way] through the term of the contract 保険金の掛け捨て insurance that returns no premium. ルミナス: 掛け捨ての 保険 (⇒定期の) term insurance Daijs: (1)保険・無尽などで,中途で掛け金を中止するなどしたため,払い込んだ金が無駄になること。 (2)保険や共済組合の掛け金を払い込んでも,一定期間内に契約に該当する災害・傷害などに遭わなければ払い戻しを受けられない方式のこと。 掛け捨て 56327 掛け捨ての 10242 掛け捨て保険 5520 掛け捨ての保険 3263 |
|
Comments: | Very messy. An attempt to capture the range of meanings. Amendments welcome. |
|
Diff: | @@ -22 +22,7 @@ -<gloss>rendering the amount already paid into an insurance scheme worthless by letting it lapse (by not paying it)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>fixed-term payment (usu. insurance)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. 〜にする</s_inf> +<gloss>stopping payment of installments (usu. insurance)</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-15 04:24:39 | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛捨て</keb> @@ -19 +22 @@ -<gloss>failing to honor (honour) an installment payment (instalment)</gloss> +<gloss>rendering the amount already paid into an insurance scheme worthless by letting it lapse (by not paying it)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to multiply
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to crossbreed ▶ to cross-breed ▶ to cross ▶ to cross-fertilize ▶ to hybridize
|
3. | A 2020-12-15 17:23:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 掛(け)合(わ)す G n-grams: 掛け合わす 619 かけ合わす 103 かけあわす 56 no hits for other variants |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ合わす</keb> |
|
2. | A 2020-02-20 04:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "mate" is too general. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>to mate</gloss> |
|
1. | A* 2020-02-20 03:41:19 dine <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1207630">掛け合わせる・1</xref> @@ -13 +15,11 @@ -<gloss>to cross breed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1207630">掛け合わせる・2</xref> +<gloss>to crossbreed</gloss> +<gloss>to cross-breed</gloss> +<gloss>to cross</gloss> +<gloss>to cross-fertilize</gloss> +<gloss>to hybridize</gloss> +<gloss>to mate</gloss> |
1. |
[exp]
▶ most of all ▶ extremely ▶ supremely |
2. | A 2020-12-16 00:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | この上なく 151696 この上もなく 11878 この上ない 332209 この上もない 9128 GG5: (この上(も)ない entry): この上(も)なく most of all; best [worst] (of all); supremely; superlatively; to [in] the last degree; absolutely; extremely. |
|
Comments: | Yes. この上もなく is probably common enough to keep. Not sure about この上もない. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>この上もなく</keb> +<keb>この上無く</keb> @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>この上なく</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>このうえもなく</reb> -<re_restr>この上もなく</re_restr> @@ -21,0 +17 @@ +<gloss>supremely</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-15 18:16:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | split (2/3 rule)? |
1. |
[n]
▶ this season |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ nowadays ▶ these days |
3. | A 2020-12-15 23:21:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 appears to be obsolete. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2020-12-14 10:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Most refs just have sense 1. |
|
1. | A* 2020-12-14 07:06:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/当季-338126 |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to beat a hasty retreat ▶ to turn tail and run away ▶ to take to one's heels |
3. | A 2020-12-15 02:16:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2020-12-14 23:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-14 15:06:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 尻に帆かけて逃げる koj daijs: 尻に帆をかける |
1. |
[n]
▶ competent authorities ▶ supervisory authority |
2. | A 2020-12-15 11:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2020-12-15 01:03:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/監督官庁 https://kotobank.jp/word/監督官庁-471014 |
1. |
[n]
▶ cancellation fee |
2. | A 2020-12-15 11:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2020-12-15 08:19:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 解約金 23631 eij |
1. |
[n]
▶ Korean cuisine ▶ Korean food |
5. | A 2020-12-16 12:13:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>はんしょく</reb> +<reb>ハンしょく</reb> |
|
4. | A* 2020-12-16 12:08:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We changed はん to ハン on the 韓流 entry, in line with the kokugos. I think we should do the same here. はん is not a Japanese reading of 韓. |
|
3. | A 2020-12-15 23:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Stick with hiragana. |
|
2. | A* 2020-12-15 09:48:30 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Korean cooking</gloss> +<gloss>Korean food</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-15 09:48:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 韓食 31674 saw in printed ad for Korean food google results shows some read it as hansyoku - not sure if thr "han" should be hiragana or katakana |
|
Comments: | spec. South Korean, I suppose |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to beat a hasty retreat ▶ to turn tail and run away ▶ to take to one's heels |
2. | A 2020-12-15 23:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, ルミナス |
|
1. | A* 2020-12-15 10:11:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | variant of 尻に帆かける |
1. |
[n]
▶ residential road ▶ residential street ▶ neighborhood road |
2. | A 2020-12-15 11:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>neighborhood road</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-15 10:23:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 生活道路 246814 wiki, eij saw on sign |
1. |
[n]
▶ sauna mounted on a small truck |
2. | A 2020-12-15 23:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not very common. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sauna mounted on small pickup truck</gloss> +<gloss>sauna mounted on a small truck</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-15 11:19:29 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ autosampler |
2. | A 2020-12-15 22:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-15 11:47:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Autosampler オートサンプラ 353 オートサンプラー 623 |
1. |
[n]
▶ (rubber) septum (e.g. on a vial cap) |
|
2. |
[n]
{anatomy}
▶ septum |
2. | A 2020-12-15 22:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many WWW hits, esp. about piercing. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&anat;</field> +<gloss>septum</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-12-15 12:04:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.pawlingep.com/products/septa#:~:text=By definition, a rubber septum,a vial or other device.&text=These vials%20are%20typically%20used,top%20of%20a%20gas%20chromatograph. セプタム 1403 https://www.gls.co.jp/product/vials/about_a_vial/02266.html |
1. |
[place]
▶ Akacha |
2. | D 2020-12-15 22:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's a colour. |
|
1. | D* 2020-12-15 18:00:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Cannot find any |
1. |
[company]
▶ Tsuyakin |
2. | A 2023-05-08 23:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2020-12-15 23:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tsuyakin.co.jp/ https://www.bloomberg.com/profile/company/TYKKGZ:JP |