JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1077340 Active (id: 2089901)

チーフ [gai1]
1. [adj-f,n]
▶ chief
▶ head



History:
3. A 2020-12-12 00:28:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I actually meant to put "adj-f".
2. A* 2020-12-12 00:20:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
adj-pn is 連体詞. We'd usually use adj-f or n-pref in cases like this.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&adj-pn;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2020-12-11 01:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (JEs usually have "head" too.)
チーフ	699845	  
チーフ・プロデューサー	81927	  
チーフの	72078	  
チーフが	38846	  
チーフプロデューサー	21217	  
チーフデザイナー	16584	  
チーフエンジニア	12177	  
チーフエコノミスト	10413
  Comments:
Almost always pre-noun.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-pn;</pos>
@@ -10,0 +12 @@
+<gloss>head</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1077770 Active (id: 2089997)

チベット [gai1]
1. [n]
《also written as 西蔵》
▶ Tibet
Cross references:
  ⇐ see: 2847663 西蔵【せいぞう】 1. Tibet



History:
14. A 2020-12-13 11:55:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
closing this
I will look more into these notes and then start a thread on the mail list
13. A* 2020-12-13 06:32:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I just checked. We are a bit inconsistent. "also written as XXX" and "also written XXX" are common, but there are some "also XXX".
There are 172 comments like this (comments that begin with "also") so cleaning up would not be too much work.
12. A* 2020-12-13 06:18:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
our usual style is "also written as ..." or "also read as ..."
having a tag for this, as Marcus suggests, would be useful for app and website developers
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>also 西蔵</s_inf>
+<s_inf>also written as 西蔵</s_inf>
11. A* 2020-12-13 04:29:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind the split. Having せいぞう come before チベット seems obviously not a great idea.
Should the note be "also written as..." rather than just "also..."?
(one way to standardize this better across entries could be to have a <s_inf inf_type="alsowrittenas">西蔵</s_inf> type of thing. in 
shorthand, [awa="西蔵"])
10. A* 2020-12-13 03:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204260 Active (id: 2173362)
外来語 [ichi1,news2,nf25]
がいらいご [ichi1,news2,nf25]
1. [n] {linguistics}
▶ loanword (in Japanese, esp. those of Western origin)
▶ foreign-origin word
Cross references:
  ⇐ see: 2157280 伝来語【でんらいご】 1. loanword



History:
5. A 2022-01-11 07:54:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth pointing out it's not normally used for Sino-Japanese words.
4. A 2022-01-11 04:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure that addition is needed.
3. A* 2022-01-11 04:24:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
... 日本語では、ガラス・コップ・パン・ビールなど。◇日本語では多く欧米諸国から入ってきた語をいう。中国から入ってきた漢語も広義では外来語だが、ふつう外来語とはしない。
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>loanword</gloss>
+<gloss>loanword (in Japanese, esp. those of Western origin)</gloss>
2. A 2020-12-12 02:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-12-12 00:21:09 
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>borrowed word</gloss>
-<gloss>foreign origin word</gloss>
+<gloss>loanword</gloss>
+<gloss>foreign-origin word</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267140 Active (id: 2089916)
故意 [ichi1,news1,nf17]
こい [ichi1,news1,nf17]
1. [n,adj-no]
▶ intent
▶ intention
▶ bad faith
Cross references:
  ⇐ see: 2847656 故意に【こいに】 1. deliberately; intentionally; on purpose; purposely
2. [n] {law}
▶ mens rea (guilty mind)
Cross references:
  ⇔ see: 2176040 構成要件 1. structural elements (of an offence); constituent external element of a crime; actus reus



History:
8. A 2020-12-12 07:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, yes probably best split off.
  Diff:
@@ -22,7 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>deliberately</gloss>
-<gloss>intentionally</gloss>
-<gloss>on purpose</gloss>
-<gloss>purposely</gloss>
7. A* 2020-12-11 00:35:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we want adverbial glosses, we should have a separate adv 故意に entry. 故意 (without に) isn't adverbial.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2020-12-09 10:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 故意に intentionally; on purpose; purposely; deliberately; designedly; by (deliberate) design; 【法】 [L] scienter; 〔知りつつ〕 wittingly; knowingly
故意	635608
故意に	271941
故意の	41721
故意又は	54613	  
故意または	38056
  Comments:
Not sure it's a separate sense. There are 10 Tanaka sentences and 9 have 故意に.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>(on) purpose</gloss>
@@ -26,2 +25,4 @@
-<gloss>deliberate</gloss>
-<gloss>intentional</gloss>
+<gloss>deliberately</gloss>
+<gloss>intentionally</gloss>
+<gloss>on purpose</gloss>
+<gloss>purposely</gloss>
5. A* 2020-12-09 04:21:02  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Comments:
Their example is 彼は故意にそれをやった
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>deliberate</gloss>
+<gloss>intentional</gloss>
4. A 2020-09-20 08:03:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285580 Active (id: 2089949)
豪州濠州濠洲
ごうしゅう
1. [n]
▶ Australia
Cross references:
  ⇒ see: 1031680 【オーストラリア】 1. Australia



History:
2. A 2020-12-13 00:48:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>濠洲</keb>
+<keb>濠州</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>濠州</keb>
+<keb>濠洲</keb>
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1031680">オーストラリア</xref>
1. A 2020-12-12 16:48:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307610 Active (id: 2089940)
始発 [ichi1,news1,nf18]
しはつ [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ first departure (of the day)
▶ first train
▶ first bus
Cross references:
  ⇔ see: 1698260 終発 1. last departure (of the day); last train; last bus
2. [n]
▶ departing one's home station (of a train, bus, etc.)



History:
9. A 2020-12-12 18:09:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>first departure (of the day: train, bus, etc.)</gloss>
+<gloss>first departure (of the day)</gloss>
8. A 2012-05-18 00:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>first departure (of the day, of a train, bus, etc.)</gloss>
+<gloss>first departure (of the day: train, bus, etc.)</gloss>
7. A* 2012-05-16 12:34:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add clarification “of the day” – distinguish:
始発 “first departure of the day”
先発 “first departure from now” (関西弁; 関東弁=今度)
(Found this *v.* confusing when I hadn’t really learned these properly yet.)
* Also, remove broken link (merged?):
[see=1056650#・終発[1]]
  Diff:
@@ -19,2 +19,1 @@
-<xref type="see" seq="1698260">終発</xref>
-<gloss>first departure (of a train, bus, etc.)</gloss>
+<gloss>first departure (of the day, of a train, bus, etc.)</gloss>
6. A 2011-01-17 09:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="ant" seq="1698260">終発</xref>
-<xref type="ant" seq="1698260">終発</xref>
+<xref type="see" seq="1698260">終発</xref>
+<xref type="see" seq="1698260">終発</xref>
5. A* 2011-01-17 00:47:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"ant" or "see" for sense 1?  i tend to think "see", which is how 終発 links to 始発
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403520 Active (id: 2089925)
蔵相 [news1,nf02]
ぞうしょう [news1,nf02]
1. [n]
▶ Minister of Finance
Cross references:
  ⇒ see: 1414440 大蔵大臣 1. Minister of Finance



History:
1. A 2020-12-12 11:47:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 大蔵大臣のこと。
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1414440">大蔵大臣</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414430 Active (id: 2152232)
大蔵省 [ichi1,news1,nf01]
おおくらしょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ Ministry of Finance (1869-2001)
Cross references:
  ⇒ see: 1980240 財務省 1. Ministry of Finance
2. [n] [hist]
▶ Ministry of the Treasury (under the ritsuryō system)
Cross references:
  ⇒ see: 1738990 律令制 1. ritsuryō system; ancient East Asian system of centralized governance; in Japan: esp. 7th-10th century



History:
5. A 2021-10-16 07:44:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>Ministry of the Treasury (under the ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>Ministry of the Treasury (under the ritsuryō system)</gloss>
4. A 2020-12-12 00:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-11 23:17:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(former) Ministry of Finance (1869-2001)</gloss>
+<gloss>Ministry of Finance (1869-2001)</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2017-06-27 04:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-24 17:02:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://ja.wikipedia.org/wiki/大蔵省
https://en.wikipedia.org/wiki/Ministry_of_the_Treasury
  Comments:
All the refs say 2001.
I don't think the gloss should contain "zaimushou".
Added sense.
  Diff:
@@ -19 +19,6 @@
-<gloss>(former) Ministry of Finance (succeeded by zaimushou in 2000)</gloss>
+<gloss>(former) Ministry of Finance (1869-2001)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1738990">律令制</xref>
+<gloss>Ministry of the Treasury (under the ritsuryo system)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414440 Active (id: 2089948)
大蔵大臣
おおくらだいじん
1. [n]
▶ Minister of Finance
Cross references:
  ⇒ see: 2098850 財務大臣 1. Minister of Finance
  ⇐ see: 1403520 蔵相【ぞうしょう】 1. Minister of Finance



History:
2. A 2020-12-12 21:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't know either. Perhaps "(until 2001)"?
1. A* 2020-12-12 11:51:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't know if we want to indicate that the post of 大蔵大臣 no longer exists in Japan.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2098850">財務大臣</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432890 Active (id: 2089972)
通じ合う [news2,nf40] 通じあう
つうじあう [news2,nf40]
1. [v5u,vi]
▶ to be understood by each other (of thoughts, feelings, etc.)
▶ to be comprehended
2. [v5u,vt]
▶ to exchange with each other (thoughts, feelings, etc.)
▶ to express to each other (e.g. intentions)
▶ to communicate with each other

Conjugations


History:
6. A 2020-12-13 04:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
5. A* 2020-12-13 01:33:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://yourei.jp/を通じ合う
  Comments:
It's an awkward one to translate.
I think it's clearer if we have separate senses for transitive and intransitive usage.
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<gloss>to be understood by each other (of thoughts, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to be comprehended</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -21,3 +26,3 @@
-<gloss>to understand each other</gloss>
-<gloss>to get along</gloss>
-<gloss>to communicate well</gloss>
+<gloss>to exchange with each other (thoughts, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to express to each other (e.g. intentions)</gloss>
+<gloss>to communicate with each other</gloss>
4. A* 2020-12-12 15:32:13 
  Comments:
isn't "to understand each other" the translation for *心が* 通じ合う or *気持ちが* 通じ合う?
I think the glosses here should be something like "to carry over well (of thoughts or feelings)"
3. A 2020-12-12 07:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2020-12-11 18:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 〘自五〙双方から互いに伝わる。互いにかよわせる。「気持が―・う」
を通じ合う	2034
が通じ合う	15301
  Comments:
Is it standard usage, though? If we're tagging it as transitive, we should add vi as well.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587620 Active (id: 2089923)
嫌々嫌嫌厭々厭厭
いやいや
1. [adv] [uk]
▶ unwillingly
▶ grudgingly
▶ reluctantly
2. [n] [uk]
《usu. as いやいやをする》
▶ shaking head in refusal (like a child)
3. [int] [uk]
▶ no!
▶ no no!
▶ not at all
Cross references:
  ⇐ see: 1000620 否々【いやいや】 1. no!; no no!; no, not at all



History:
5. A 2020-12-12 10:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 has sense 2.
  Comments:
I think it's OK here.
4. A* 2020-12-12 05:27:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
sense 2 could maybe be replaced by a separate いやいやをする entry
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>shaking head in refusal (to children)</gloss>
+<s_inf>usu. as いやいやをする</s_inf>
+<gloss>shaking head in refusal (like a child)</gloss>
3. A 2013-04-18 18:07:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-04-15 12:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
1. A 2013-04-15 12:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gg5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
Daijr & 中辞典 split senses. Senses 2 & 3 could be combined, but I think it's useful to split the noun and the interjection.
An issue is whether 否否/いやいや/いえいえ should be combined here. Daijr and GG5 separate them, with 否否 meaning "no, no", but Koj combines them. I think it's better to keep them apart and cross-ref.
I'll approve this to fix the xrefs, then reopen.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>厭厭</keb>
+<keb>厭々</keb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<keb>厭々</keb>
+<keb>厭厭</keb>
@@ -21,1 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +24,5 @@
+<gloss>reluctantly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +31,7 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>no!</gloss>
+<gloss>no no!</gloss>
+<gloss>not at all</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599580 Active (id: 2089911)
何々 [news2,nf46] 何何
なになに [news2,nf46]
1. [pn]
《used when asking about or referring to multiple unspecified things》
▶ what
2. [pn]
《used when listing things that are unknown or do not need to be specified》
▶ so-and-so
▶ such and such
▶ something (or other)
3. [int]
《used when asking for confirmation upon hearing something surprising》
▶ what?
▶ wait
▶ hang on
4. [int]
《used when about to read a letter or document》
▶ well, well
▶ let's see
5. [int]
《used to dismiss someone's words or concerns》
▶ no
▶ oh (not at all)
▶ please
▶ there, there



History:
8. A 2020-12-12 06:45:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm surprised there are no sentences using it.
7. A* 2020-12-11 18:23:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Large tidy-up.
  Diff:
@@ -19,2 +19,9 @@
-<gloss>such and such (when being vague, placeholder, etc.)</gloss>
-<gloss>this and that</gloss>
+<s_inf>used when asking about or referring to multiple unspecified things</s_inf>
+<gloss>what</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<s_inf>used when listing things that are unknown or do not need to be specified</s_inf>
+<gloss>so-and-so</gloss>
+<gloss>such and such</gloss>
+<gloss>something (or other)</gloss>
@@ -24,3 +31,4 @@
-<gloss>What?</gloss>
-<gloss>What is the matter?</gloss>
-<gloss>What are the items?</gloss>
+<s_inf>used when asking for confirmation upon hearing something surprising</s_inf>
+<gloss>what?</gloss>
+<gloss>wait</gloss>
+<gloss>hang on</gloss>
@@ -30 +38 @@
-<gloss>Let's see... (e.g. when about to read a letter)</gloss>
+<s_inf>used when about to read a letter or document</s_inf>
@@ -31,0 +40 @@
+<gloss>let's see</gloss>
@@ -35,2 +44,5 @@
-<xref type="see" seq="1577100">何・なに・7</xref>
-<gloss>don't worry about it</gloss>
+<s_inf>used to dismiss someone's words or concerns</s_inf>
+<gloss>no</gloss>
+<gloss>oh (not at all)</gloss>
+<gloss>please</gloss>
+<gloss>there, there</gloss>
6. A* 2020-12-10 17:52:56 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -31,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1577100">何・なに・7</xref>
+<gloss>don't worry about it</gloss>
5. A 2019-05-14 23:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 1)
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>Let's see... (used when about to read a letter, etc.)</gloss>
+<gloss>Let's see... (e.g. when about to read a letter)</gloss>
+<gloss>well, well</gloss>
4. A* 2019-05-14 13:21:33 
  Refs:
大辞泉 二①
  Diff:
@@ -27,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>Let's see... (used when about to read a letter, etc.)</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686510 Active (id: 2089921)
種火
たねび
1. [n]
▶ pilot light
▶ spark
2. [n]
▶ live coals (for firelighting)
Cross references:
  ⇒ see: 1193980 火種【ひだね】 1. live coals (for firelighting)



History:
6. A 2020-12-12 10:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
5. A* 2020-12-12 09:57:53  Opencooper
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>live coals (for firefighting</gloss>
+<gloss>live coals (for firelighting)</gloss>
4. A 2020-12-12 06:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, reversed senses are better. I agree that "embers" are not really associated with fire-lighting in English.  I'll align with 火種.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>embers (for starting a fire)</gloss>
-<gloss>live coals</gloss>
+<gloss>pilot light</gloss>
+<gloss>spark</gloss>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>pilot light</gloss>
-<gloss>spark</gloss>
+<xref type="see" seq="1193980">火種・ひだね・1</xref>
+<gloss>live coals (for firefighting</gloss>
3. A* 2020-12-10 05:30:40  Opencooper
  Refs:
* meikyo: いつでも火がおこせるように用意しておく少しの火。
* https://www.ldoceonline.com/dictionary/live-coals
  Comments:
As Robin notes, these are both "a small amount of fire for starting a new fire". But in English, "embers" 
are remnants and don't necessarily imply that purpose and "live" coals just means they are active. Compare 
our 「火種」 entry.

Also, I note that luminous, wisdom, and concise only have "pilot light" and not embers/coals so maybe worth 
promoting the modern sense.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>embers</gloss>
+<gloss>embers (for starting a fire)</gloss>
2. A 2020-12-09 20:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698260 Active (id: 2089941)
終発
しゅうはつ
1. [n]
▶ last departure (of the day)
▶ last train
▶ last bus
Cross references:
  ⇔ see: 1307610 始発 1. first departure (of the day); first train; first bus



History:
3. A 2020-12-12 18:10:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>last departure (of a train, bus, etc.)</gloss>
+<gloss>last departure (of the day)</gloss>
2. A 2011-01-15 23:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1307610">始発</xref>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1307610">始発</xref>
1. A* 2011-01-15 04:23:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
matching format of 始発
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>the last train or departure</gloss>
+<xref type="see" seq="1307610">始発・1</xref>
+<xref type="see" seq="1307610">始発</xref>
+<gloss>last departure (of a train, bus, etc.)</gloss>
+<gloss>last train</gloss>
+<gloss>last bus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1981590 Active (id: 2090265)

クレーマー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "claimer"
▶ person who makes unreasonable complaints to a company
▶ incessant complainer
▶ chronic complainer



History:
8. A 2020-12-17 02:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's leave it for now. Perhaps there's scope for a tag for gairaigo with semantic shift, not that this actually one.
7. A* 2020-12-12 11:32:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/claimer
  Comments:
I think "和製用法" denotes that the usage (i.e. meaning) of the term (as opposed to the term itself) is "Japanese-made". "Claimer" is an English word; it just doesn't have this meaning.
We wouldn't usually call something like this "wasei", but then again, クレーマー probably comes from クレーム+er rather than "claimer", which isn't an especially common word.
6. A 2020-12-12 06:43:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
https://ja.wikipedia.org/wiki/クレーム#クレーマーの種類
  Comments:
Gakken notes: 和製用法 (whatever that means.) I'm happy to call it wasei.
5. A* 2020-12-12 00:11:58  Ben Bullock <...address hidden...>
  Comments:
Is this wasei-eigo? I am not familiar with the term "claimer" in English.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="eng">claimer</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">claimer</lsource>
4. A 2017-06-30 11:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982130 Active (id: 2089918)
ああ言えばこう言う
ああいえばこういう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to have a comeback for every remark
▶ to be always ready with excuses
▶ to contradict everything

Conjugations


History:
3. A 2020-12-12 08:40:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ああ言えばこう言う	8136
ああ言えばこう言うやつ	< 20
GG5, etc.
  Comments:
I think the "id" was fine.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>to be always ready with excuses</gloss>
+<gloss>to contradict everything</gloss>
2. A* 2020-12-10 06:20:41 
  Comments:
can be used attributively (?) as
ああ言えばこう言うやつ
so "verb" rather than "exp" seems informative
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to have a comeback (i.e. a reason, or rationalization) for every remark</gloss>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to have a comeback for every remark</gloss>
1. A 2017-12-17 12:44:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026590 Active (id: 2089929)
何と言っても何といっても
なんといっても
1. [exp,adv] [uk]
▶ after all is said and done
▶ no matter what people say
▶ in the end
▶ definitely
▶ undeniably
Cross references:
  ⇐ see: 2746390 何てったって【なんてったって】 1. no matter what; whatever you say; in the end
  ⇐ see: 2847607 なんて言っても【なんていっても】 1. after all is said and done; no matter what people say; in the end; definitely; undeniably



History:
4. A 2020-12-12 12:32:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
何と言っても	587565
何といっても	575806
なんといっても	1331786
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2018-04-15 22:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-14 13:26:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -16 +17,4 @@
-<gloss>to say the least</gloss>
+<gloss>no matter what people say</gloss>
+<gloss>in the end</gloss>
+<gloss>definitely</gloss>
+<gloss>undeniably</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237340 Active (id: 2299216)
カタカナ語片仮名語 [rK]
かたかなご
1. [n]
▶ katakana word
▶ word written in katakana
Cross references:
  ⇒ see: 1511600 【カタカナ】 1. katakana; angular Japanese syllabary used primarily for loanwords



History:
6. A 2024-04-26 04:17:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I believe current policy calls for a hiragana reading here since it's not a loanword.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<reb>カタカナご</reb>
+<reb>かたかなご</reb>
5. A* 2024-04-26 04:12:53  Marcus Richert
  Refs:
カタカナ語	109772	98.9%
片仮名語	1212	1.1%
かたかな語	47	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,5 +12,0 @@
-<re_restr>カタカナ語</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かたかなご</reb>
-<re_restr>片仮名語</re_restr>
@@ -19,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref>
4. A 2020-12-12 06:05:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
let's make it simple
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref>
-<gloss>katakana word (e.g. loanword)</gloss>
+<gloss>katakana word</gloss>
3. A* 2020-12-12 00:20:30 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1204260">外来語</xref>
+<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref>
2. A* 2020-12-12 00:18:42 
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>katakana word (esp. a loanword)</gloss>
+<gloss>katakana word (e.g. loanword)</gloss>
+<gloss>word written in katakana</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2362920 Deleted (id: 2089908)
周期的に
しゅうきてきに
1. [n]
▶ cyclically
▶ periodically



History:
5. D 2020-12-12 06:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2020-12-12 05:45:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Implied by 周期的 [adj-na] periodic; cyclic​
3. A 2011-05-14 23:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-05-14 02:42:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the comp tag is unwarranted
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2440830 Active (id: 2089934)
膣内
ちつない
1. [adj-no] {anatomy}
▶ intravaginal



History:
4. A 2020-12-12 16:12:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>
3. A 2020-12-12 10:32:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference needed.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>なか</reb>
2. A* 2020-12-12 09:08:10 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なか</reb>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2751270 Active (id: 2089944)
財務相
ざいむしょう
1. [n]
▶ Minister of Finance
▶ Treasurer
Cross references:
  ⇒ see: 2098850 財務大臣 1. Minister of Finance
  ⇐ see: 2796670 財相【ざいしょう】 1. Minister of Finance; Treasurer



History:
4. A 2020-12-12 20:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-12 16:06:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our other 〜相 and 〜大臣 entries are glossed as titles.
  Diff:
@@ -12,4 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2098850">財務大臣・ざいむだいじん</xref>
-<gloss>treasurer</gloss>
-<gloss>treasury minister</gloss>
-<gloss>finance minister</gloss>
+<xref type="see" seq="2098850">財務大臣</xref>
+<gloss>Minister of Finance</gloss>
+<gloss>Treasurer</gloss>
2. A 2012-10-14 05:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2098850">財務大臣・ざいむだいじん</xref>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>finance minister</gloss>
1. A* 2012-10-14 02:31:15  huixing
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=財務相&ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847651 Active (id: 2089947)
連続運転
れんぞくうんてん
1. [n]
▶ continuous operation (of a machine, etc.)
▶ continuous running



History:
4. A 2020-12-12 21:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it does that well.
3. A* 2020-12-11 22:46:30 
  Comments:
does "prolonged use" fit here?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>continuous operation</gloss>
+<gloss>continuous operation (of a machine, etc.)</gloss>
2. A 2020-12-11 21:34:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>continuous running</gloss>
1. A* 2020-12-11 20:27:54 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=連続運転

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847653 Active (id: 2089902)
小島嶼開発途上国
しょうとうしょかいはつとじょうこく
1. [n]
▶ Small Island Developing States
▶ SIDS



History:
2. A 2020-12-12 00:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-12-11 23:12:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小島嶼開発途上国
https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/kankyo/sids/sids.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Small_Island_Developing_States

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847654 Active (id: 2089945)
分刻み
ふんきざみ
1. [n,adj-no]
▶ counting by the minute (of a schedule, etc.)



History:
4. A 2020-12-12 20:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-12 17:07:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: 分刻みで仕事をする  work according to a schedule calibrated down to the minute
  Comments:
分刻みで is noun usage. I think it's clearer to gloss this as a noun.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,2 +13 @@
-<gloss>to the minute</gloss>
-<gloss>counting by the minute</gloss>
+<gloss>counting by the minute (of a schedule, etc.)</gloss>
2. A 2020-12-12 06:51:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
分刻み	56366	  
分刻みの	21801	  
分刻みで	20592
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>to the minute</gloss>
1. A* 2020-12-12 05:23:40 
  Refs:
Daijr
https://www.nikkei.com/article/DGKKZO67227660R11C20A2EAC000
国会に移動すると党務を分刻みでこなした。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847655 Active (id: 2089912)
小回りがきく小回りが利く小回りが効く
こまわりがきく
1. [exp,v5k]
▶ to have a short turning radius (e.g. car)
2. [exp,v5k]
▶ to be adaptable
▶ to be quick to respond to shifting circumstances

Conjugations


History:
2. A 2020-12-12 06:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>having a short turning radius (e.g. car)</gloss>
+<gloss>to have a short turning radius (e.g. car)</gloss>
1. A* 2020-12-12 06:43:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij G-ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847656 Active (id: 2089917)
故意に
こいに
1. [adv]
▶ deliberately
▶ intentionally
▶ on purpose
▶ purposely
Cross references:
  ⇒ see: 1267140 故意【こい】 1. intent; intention; bad faith



History:
1. A 2020-12-12 07:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
故意	635608
故意に	271941
  Comments:
Split from 1267140. I'll reindex the sentences.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847657 Active (id: 2089946)
国際比較
こくさいひかく
1. [n]
▶ international comparison
▶ country-by-country comparison



History:
2. A 2020-12-12 20:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Please include references.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>country-by-country comparison</gloss>
1. A* 2020-12-12 11:59:46 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847658 Active (id: 2089937)
美ボディ美ボディー
びボディ (美ボディ)びボディー (美ボディー)
1. [n]
▶ beautiful body



History:
2. A 2020-12-12 16:35:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
not in the major refs
https://www.weblio.jp/content/美ボディー
G n-grams:
 美ボディ	13386
 美ボディー	 1329 
www-images
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>美ボディー</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>美ボディ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>びボディー</reb>
+<re_restr>美ボディー</re_restr>
1. A* 2020-12-12 14:29:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5373385 Active (id: 2089943)
小松政夫
こまつまさお
1. [person]
▶ Komatsu Masao (1942.1.10-2020.12.7)



History:
2. A 2020-12-12 20:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Komatsu Masao (1942-2020)</gloss>
+<gloss>Komatsu Masao (1942.1.10-2020.12.7)</gloss>
1. A* 2020-12-12 16:15:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小松政夫#その後
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Komatsu Masao (1942.1.10-)</gloss>
+<gloss>Komatsu Masao (1942-2020)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5697024 Active (id: 2089942)
李登輝
りとうき
1. [person]
▶ Lee Teng-hui (former premier of the Republic of China, Taiwan) (1923.1.15-2020.7.30)



History:
2. A 2020-12-12 20:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-12-12 13:04:54 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Lee Teng-hui (former Chinese premier) (1923.1.15-)</gloss>
+<gloss>Lee Teng-hui (former premier of the Republic of China, Taiwan) (1923.1.15-2020.7.30)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml