JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-f,n]
▶ chief ▶ head |
3. | A 2020-12-12 00:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I actually meant to put "adj-f". |
|
2. | A* 2020-12-12 00:20:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | adj-pn is 連体詞. We'd usually use adj-f or n-pref in cases like this. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2020-12-11 01:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (JEs usually have "head" too.) チーフ 699845 チーフ・プロデューサー 81927 チーフの 72078 チーフが 38846 チーフプロデューサー 21217 チーフデザイナー 16584 チーフエンジニア 12177 チーフエコノミスト 10413 |
|
Comments: | Almost always pre-noun. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-pn;</pos> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>head</gloss> |
1. |
[n]
《also written as 西蔵》 ▶ Tibet
|
14. | A 2020-12-13 11:55:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | closing this I will look more into these notes and then start a thread on the mail list |
|
13. | A* 2020-12-13 06:32:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I just checked. We are a bit inconsistent. "also written as XXX" and "also written XXX" are common, but there are some "also XXX". There are 172 comments like this (comments that begin with "also") so cleaning up would not be too much work. |
|
12. | A* 2020-12-13 06:18:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | our usual style is "also written as ..." or "also read as ..." having a tag for this, as Marcus suggests, would be useful for app and website developers |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>also 西蔵</s_inf> +<s_inf>also written as 西蔵</s_inf> |
|
11. | A* 2020-12-13 04:29:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind the split. Having せいぞう come before チベット seems obviously not a great idea. Should the note be "also written as..." rather than just "also..."? (one way to standardize this better across entries could be to have a <s_inf inf_type="alsowrittenas">西蔵</s_inf> type of thing. in shorthand, [awa="西蔵"]) |
|
10. | A* 2020-12-13 03:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ loanword (in Japanese, esp. those of Western origin) ▶ foreign-origin word
|
5. | A 2022-01-11 07:54:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth pointing out it's not normally used for Sino-Japanese words. |
|
4. | A 2022-01-11 04:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure that addition is needed. |
|
3. | A* 2022-01-11 04:24:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo ... 日本語では、ガラス・コップ・パン・ビールなど。◇日本語では多く欧米諸国から入ってきた語をいう。中国から入ってきた漢語も広義では外来語だが、ふつう外来語とはしない。 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>loanword</gloss> +<gloss>loanword (in Japanese, esp. those of Western origin)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-12 02:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-12 00:21:09 | |
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>borrowed word</gloss> -<gloss>foreign origin word</gloss> +<gloss>loanword</gloss> +<gloss>foreign-origin word</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ intent ▶ intention ▶ bad faith
|
|||||
2. |
[n]
{law}
▶ mens rea (guilty mind)
|
8. | A 2020-12-12 07:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, yes probably best split off. |
|
Diff: | @@ -22,7 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>deliberately</gloss> -<gloss>intentionally</gloss> -<gloss>on purpose</gloss> -<gloss>purposely</gloss> |
|
7. | A* 2020-12-11 00:35:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we want adverbial glosses, we should have a separate adv 故意に entry. 故意 (without に) isn't adverbial. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2020-12-09 10:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 故意に intentionally; on purpose; purposely; deliberately; designedly; by (deliberate) design; 【法】 [L] scienter; 〔知りつつ〕 wittingly; knowingly 故意 635608 故意に 271941 故意の 41721 故意又は 54613 故意または 38056 |
|
Comments: | Not sure it's a separate sense. There are 10 Tanaka sentences and 9 have 故意に. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>(on) purpose</gloss> @@ -26,2 +25,4 @@ -<gloss>deliberate</gloss> -<gloss>intentional</gloss> +<gloss>deliberately</gloss> +<gloss>intentionally</gloss> +<gloss>on purpose</gloss> +<gloss>purposely</gloss> |
|
5. | A* 2020-12-09 04:21:02 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | Their example is 彼は故意にそれをやった |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>deliberate</gloss> +<gloss>intentional</gloss> |
|
4. | A 2020-09-20 08:03:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Australia
|
2. | A 2020-12-13 00:48:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>濠洲</keb> +<keb>濠州</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>濠州</keb> +<keb>濠洲</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1031680">オーストラリア</xref> |
|
1. | A 2020-12-12 16:48:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ first departure (of the day) ▶ first train ▶ first bus
|
|||||
2. |
[n]
▶ departing one's home station (of a train, bus, etc.) |
9. | A 2020-12-12 18:09:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>first departure (of the day: train, bus, etc.)</gloss> +<gloss>first departure (of the day)</gloss> |
|
8. | A 2012-05-18 00:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>first departure (of the day, of a train, bus, etc.)</gloss> +<gloss>first departure (of the day: train, bus, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2012-05-16 12:34:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add clarification “of the day” – distinguish: 始発 “first departure of the day” 先発 “first departure from now” (関西弁; 関東弁=今度) (Found this *v.* confusing when I hadn’t really learned these properly yet.) * Also, remove broken link (merged?): [see=1056650#・終発[1]] |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="1698260">終発</xref> -<gloss>first departure (of a train, bus, etc.)</gloss> +<gloss>first departure (of the day, of a train, bus, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2011-01-17 09:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="ant" seq="1698260">終発</xref> -<xref type="ant" seq="1698260">終発</xref> +<xref type="see" seq="1698260">終発</xref> +<xref type="see" seq="1698260">終発</xref> |
|
5. | A* 2011-01-17 00:47:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "ant" or "see" for sense 1? i tend to think "see", which is how 終発 links to 始発 |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Minister of Finance
|
1. | A 2020-12-12 11:47:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 大蔵大臣のこと。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1414440">大蔵大臣</xref> |
1. |
[n]
▶ Ministry of Finance (1869-2001)
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Ministry of the Treasury (under the ritsuryō system)
|
5. | A 2021-10-16 07:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Ministry of the Treasury (under the ritsuryo system)</gloss> +<gloss>Ministry of the Treasury (under the ritsuryō system)</gloss> |
|
4. | A 2020-12-12 00:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-11 23:17:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(former) Ministry of Finance (1869-2001)</gloss> +<gloss>Ministry of Finance (1869-2001)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2017-06-27 04:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-24 17:02:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/大蔵省 https://en.wikipedia.org/wiki/Ministry_of_the_Treasury |
|
Comments: | All the refs say 2001. I don't think the gloss should contain "zaimushou". Added sense. |
|
Diff: | @@ -19 +19,6 @@ -<gloss>(former) Ministry of Finance (succeeded by zaimushou in 2000)</gloss> +<gloss>(former) Ministry of Finance (1869-2001)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1738990">律令制</xref> +<gloss>Ministry of the Treasury (under the ritsuryo system)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Minister of Finance
|
2. | A 2020-12-12 21:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know either. Perhaps "(until 2001)"? |
|
1. | A* 2020-12-12 11:51:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know if we want to indicate that the post of 大蔵大臣 no longer exists in Japan. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2098850">財務大臣</xref> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to be understood by each other (of thoughts, feelings, etc.) ▶ to be comprehended |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to exchange with each other (thoughts, feelings, etc.) ▶ to express to each other (e.g. intentions) ▶ to communicate with each other |
6. | A 2020-12-13 04:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
5. | A* 2020-12-13 01:33:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://yourei.jp/を通じ合う |
|
Comments: | It's an awkward one to translate. I think it's clearer if we have separate senses for transitive and intransitive usage. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<gloss>to be understood by each other (of thoughts, feelings, etc.)</gloss> +<gloss>to be comprehended</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> @@ -21,3 +26,3 @@ -<gloss>to understand each other</gloss> -<gloss>to get along</gloss> -<gloss>to communicate well</gloss> +<gloss>to exchange with each other (thoughts, feelings, etc.)</gloss> +<gloss>to express to each other (e.g. intentions)</gloss> +<gloss>to communicate with each other</gloss> |
|
4. | A* 2020-12-12 15:32:13 | |
Comments: | isn't "to understand each other" the translation for *心が* 通じ合う or *気持ちが* 通じ合う? I think the glosses here should be something like "to carry over well (of thoughts or feelings)" |
|
3. | A 2020-12-12 07:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2020-12-11 18:31:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 〘自五〙双方から互いに伝わる。互いにかよわせる。「気持が―・う」 を通じ合う 2034 が通じ合う 15301 |
|
Comments: | Is it standard usage, though? If we're tagging it as transitive, we should add vi as well. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ unwillingly ▶ grudgingly ▶ reluctantly |
|||||
2. |
[n]
[uk]
《usu. as いやいやをする》 ▶ shaking head in refusal (like a child) |
|||||
3. |
[int]
[uk]
▶ no! ▶ no no! ▶ not at all
|
5. | A 2020-12-12 10:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has sense 2. |
|
Comments: | I think it's OK here. |
|
4. | A* 2020-12-12 05:27:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | sense 2 could maybe be replaced by a separate いやいやをする entry |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>shaking head in refusal (to children)</gloss> +<s_inf>usu. as いやいやをする</s_inf> +<gloss>shaking head in refusal (like a child)</gloss> |
|
3. | A 2013-04-18 18:07:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-15 12:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
1. | A 2013-04-15 12:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Daijr & 中辞典 split senses. Senses 2 & 3 could be combined, but I think it's useful to split the noun and the interjection. An issue is whether 否否/いやいや/いえいえ should be combined here. Daijr and GG5 separate them, with 否否 meaning "no, no", but Koj combines them. I think it's better to keep them apart and cross-ref. I'll approve this to fix the xrefs, then reopen. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>厭厭</keb> +<keb>厭々</keb> @@ -14,1 +14,1 @@ -<keb>厭々</keb> +<keb>厭厭</keb> @@ -21,1 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +24,5 @@ +<gloss>reluctantly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +31,7 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>no!</gloss> +<gloss>no no!</gloss> +<gloss>not at all</gloss> +</sense> |
1. |
[pn]
《used when asking about or referring to multiple unspecified things》 ▶ what |
|
2. |
[pn]
《used when listing things that are unknown or do not need to be specified》 ▶ so-and-so ▶ such and such ▶ something (or other) |
|
3. |
[int]
《used when asking for confirmation upon hearing something surprising》 ▶ what? ▶ wait ▶ hang on |
|
4. |
[int]
《used when about to read a letter or document》 ▶ well, well ▶ let's see |
|
5. |
[int]
《used to dismiss someone's words or concerns》 ▶ no ▶ oh (not at all) ▶ please ▶ there, there |
8. | A 2020-12-12 06:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm surprised there are no sentences using it. |
|
7. | A* 2020-12-11 18:23:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Large tidy-up. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,9 @@ -<gloss>such and such (when being vague, placeholder, etc.)</gloss> -<gloss>this and that</gloss> +<s_inf>used when asking about or referring to multiple unspecified things</s_inf> +<gloss>what</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<s_inf>used when listing things that are unknown or do not need to be specified</s_inf> +<gloss>so-and-so</gloss> +<gloss>such and such</gloss> +<gloss>something (or other)</gloss> @@ -24,3 +31,4 @@ -<gloss>What?</gloss> -<gloss>What is the matter?</gloss> -<gloss>What are the items?</gloss> +<s_inf>used when asking for confirmation upon hearing something surprising</s_inf> +<gloss>what?</gloss> +<gloss>wait</gloss> +<gloss>hang on</gloss> @@ -30 +38 @@ -<gloss>Let's see... (e.g. when about to read a letter)</gloss> +<s_inf>used when about to read a letter or document</s_inf> @@ -31,0 +40 @@ +<gloss>let's see</gloss> @@ -35,2 +44,5 @@ -<xref type="see" seq="1577100">何・なに・7</xref> -<gloss>don't worry about it</gloss> +<s_inf>used to dismiss someone's words or concerns</s_inf> +<gloss>no</gloss> +<gloss>oh (not at all)</gloss> +<gloss>please</gloss> +<gloss>there, there</gloss> |
|
6. | A* 2020-12-10 17:52:56 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1577100">何・なに・7</xref> +<gloss>don't worry about it</gloss> |
|
5. | A 2019-05-14 23:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 1) |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>Let's see... (used when about to read a letter, etc.)</gloss> +<gloss>Let's see... (e.g. when about to read a letter)</gloss> +<gloss>well, well</gloss> |
|
4. | A* 2019-05-14 13:21:33 | |
Refs: | 大辞泉 二① |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,4 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>Let's see... (used when about to read a letter, etc.)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pilot light ▶ spark |
|||||
2. |
[n]
▶ live coals (for firelighting)
|
6. | A 2020-12-12 10:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
5. | A* 2020-12-12 09:57:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>live coals (for firefighting</gloss> +<gloss>live coals (for firelighting)</gloss> |
|
4. | A 2020-12-12 06:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, reversed senses are better. I agree that "embers" are not really associated with fire-lighting in English. I'll align with 火種. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>embers (for starting a fire)</gloss> -<gloss>live coals</gloss> +<gloss>pilot light</gloss> +<gloss>spark</gloss> @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>pilot light</gloss> -<gloss>spark</gloss> +<xref type="see" seq="1193980">火種・ひだね・1</xref> +<gloss>live coals (for firefighting</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-10 05:30:40 Opencooper | |
Refs: | * meikyo: いつでも火がおこせるように用意しておく少しの火。 * https://www.ldoceonline.com/dictionary/live-coals |
|
Comments: | As Robin notes, these are both "a small amount of fire for starting a new fire". But in English, "embers" are remnants and don't necessarily imply that purpose and "live" coals just means they are active. Compare our 「火種」 entry. Also, I note that luminous, wisdom, and concise only have "pilot light" and not embers/coals so maybe worth promoting the modern sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>embers</gloss> +<gloss>embers (for starting a fire)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-09 20:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ last departure (of the day) ▶ last train ▶ last bus
|
3. | A 2020-12-12 18:10:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>last departure (of a train, bus, etc.)</gloss> +<gloss>last departure (of the day)</gloss> |
|
2. | A 2011-01-15 23:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1307610">始発</xref> @@ -15,1 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1307610">始発</xref> |
|
1. | A* 2011-01-15 04:23:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | matching format of 始発 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>the last train or departure</gloss> +<xref type="see" seq="1307610">始発・1</xref> +<xref type="see" seq="1307610">始発</xref> +<gloss>last departure (of a train, bus, etc.)</gloss> +<gloss>last train</gloss> +<gloss>last bus</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "claimer"
▶ person who makes unreasonable complaints to a company ▶ incessant complainer ▶ chronic complainer |
8. | A 2020-12-17 02:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's leave it for now. Perhaps there's scope for a tag for gairaigo with semantic shift, not that this actually one. |
|
7. | A* 2020-12-12 11:32:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/claimer |
|
Comments: | I think "和製用法" denotes that the usage (i.e. meaning) of the term (as opposed to the term itself) is "Japanese-made". "Claimer" is an English word; it just doesn't have this meaning. We wouldn't usually call something like this "wasei", but then again, クレーマー probably comes from クレーム+er rather than "claimer", which isn't an especially common word. |
|
6. | A 2020-12-12 06:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://ja.wikipedia.org/wiki/クレーム#クレーマーの種類 |
|
Comments: | Gakken notes: 和製用法 (whatever that means.) I'm happy to call it wasei. |
|
5. | A* 2020-12-12 00:11:58 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | Is this wasei-eigo? I am not familiar with the term "claimer" in English. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="eng">claimer</lsource> +<lsource ls_wasei="y">claimer</lsource> |
|
4. | A 2017-06-30 11:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to have a comeback for every remark ▶ to be always ready with excuses ▶ to contradict everything |
3. | A 2020-12-12 08:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ああ言えばこう言う 8136 ああ言えばこう言うやつ < 20 GG5, etc. |
|
Comments: | I think the "id" was fine. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>to be always ready with excuses</gloss> +<gloss>to contradict everything</gloss> |
|
2. | A* 2020-12-10 06:20:41 | |
Comments: | can be used attributively (?) as ああ言えばこう言うやつ so "verb" rather than "exp" seems informative |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>to have a comeback (i.e. a reason, or rationalization) for every remark</gloss> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to have a comeback for every remark</gloss> |
|
1. | A 2017-12-17 12:44:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ after all is said and done ▶ no matter what people say ▶ in the end ▶ definitely ▶ undeniably
|
4. | A 2020-12-12 12:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 何と言っても 587565 何といっても 575806 なんといっても 1331786 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2018-04-15 22:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-14 13:26:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -16 +17,4 @@ -<gloss>to say the least</gloss> +<gloss>no matter what people say</gloss> +<gloss>in the end</gloss> +<gloss>definitely</gloss> +<gloss>undeniably</gloss> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ katakana word ▶ word written in katakana
|
6. | A 2024-04-26 04:17:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I believe current policy calls for a hiragana reading here since it's not a loanword. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>カタカナご</reb> +<reb>かたかなご</reb> |
|
5. | A* 2024-04-26 04:12:53 Marcus Richert | |
Refs: | カタカナ語 109772 98.9% 片仮名語 1212 1.1% かたかな語 47 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,0 @@ -<re_restr>カタカナ語</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かたかなご</reb> -<re_restr>片仮名語</re_restr> @@ -19,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref> |
|
4. | A 2020-12-12 06:05:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | let's make it simple |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref> -<gloss>katakana word (e.g. loanword)</gloss> +<gloss>katakana word</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-12 00:20:30 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1204260">外来語</xref> +<xref type="see" seq="1511600">カタカナ</xref> |
|
2. | A* 2020-12-12 00:18:42 | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>katakana word (esp. a loanword)</gloss> +<gloss>katakana word (e.g. loanword)</gloss> +<gloss>word written in katakana</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cyclically ▶ periodically |
5. | D 2020-12-12 06:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-12-12 05:45:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Implied by 周期的 [adj-na] periodic; cyclic |
|
3. | A 2011-05-14 23:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-14 02:42:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the comp tag is unwarranted |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
{anatomy}
▶ intravaginal |
4. | A 2020-12-12 16:12:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
3. | A 2020-12-12 10:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reference needed. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>なか</reb> |
|
2. | A* 2020-12-12 09:08:10 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なか</reb> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Minister of Finance ▶ Treasurer
|
4. | A 2020-12-12 20:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-12 16:06:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our other 〜相 and 〜大臣 entries are glossed as titles. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2098850">財務大臣・ざいむだいじん</xref> -<gloss>treasurer</gloss> -<gloss>treasury minister</gloss> -<gloss>finance minister</gloss> +<xref type="see" seq="2098850">財務大臣</xref> +<gloss>Minister of Finance</gloss> +<gloss>Treasurer</gloss> |
|
2. | A 2012-10-14 05:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2098850">財務大臣・ざいむだいじん</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>finance minister</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-14 02:31:15 huixing | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=財務相&ref=sa |
1. |
[n]
▶ continuous operation (of a machine, etc.) ▶ continuous running |
4. | A 2020-12-12 21:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it does that well. |
|
3. | A* 2020-12-11 22:46:30 | |
Comments: | does "prolonged use" fit here? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>continuous operation</gloss> +<gloss>continuous operation (of a machine, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-11 21:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>continuous running</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-11 20:27:54 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=連続運転 |
1. |
[n]
▶ Small Island Developing States ▶ SIDS |
2. | A 2020-12-12 00:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-11 23:12:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小島嶼開発途上国 https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/kankyo/sids/sids.html https://en.wikipedia.org/wiki/Small_Island_Developing_States |
1. |
[n,adj-no]
▶ counting by the minute (of a schedule, etc.) |
4. | A 2020-12-12 20:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-12 17:07:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: 分刻みで仕事をする work according to a schedule calibrated down to the minute |
|
Comments: | 分刻みで is noun usage. I think it's clearer to gloss this as a noun. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<gloss>to the minute</gloss> -<gloss>counting by the minute</gloss> +<gloss>counting by the minute (of a schedule, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-12 06:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 分刻み 56366 分刻みの 21801 分刻みで 20592 |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>to the minute</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-12 05:23:40 | |
Refs: | Daijr https://www.nikkei.com/article/DGKKZO67227660R11C20A2EAC000 国会に移動すると党務を分刻みでこなした。 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to have a short turning radius (e.g. car) |
|
2. |
[exp,v5k]
▶ to be adaptable ▶ to be quick to respond to shifting circumstances |
2. | A 2020-12-12 06:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>having a short turning radius (e.g. car)</gloss> +<gloss>to have a short turning radius (e.g. car)</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-12 06:43:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij G-ngrams |
1. |
[adv]
▶ deliberately ▶ intentionally ▶ on purpose ▶ purposely
|
1. | A 2020-12-12 07:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 故意 635608 故意に 271941 |
|
Comments: | Split from 1267140. I'll reindex the sentences. |
1. |
[n]
▶ international comparison ▶ country-by-country comparison |
2. | A 2020-12-12 20:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Please include references. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>country-by-country comparison</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-12 11:59:46 |
1. |
[n]
▶ beautiful body |
2. | A 2020-12-12 16:35:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | not in the major refs https://www.weblio.jp/content/美ボディー G n-grams: 美ボディ 13386 美ボディー 1329 www-images |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>美ボディー</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>美ボディ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>びボディー</reb> +<re_restr>美ボディー</re_restr> |
|
1. | A* 2020-12-12 14:29:03 |
1. |
[person]
▶ Komatsu Masao (1942.1.10-2020.12.7) |
2. | A 2020-12-12 20:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Komatsu Masao (1942-2020)</gloss> +<gloss>Komatsu Masao (1942.1.10-2020.12.7)</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-12 16:15:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小松政夫#その後 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Komatsu Masao (1942.1.10-)</gloss> +<gloss>Komatsu Masao (1942-2020)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Lee Teng-hui (former premier of the Republic of China, Taiwan) (1923.1.15-2020.7.30) |
2. | A 2020-12-12 20:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-12 13:04:54 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Lee Teng-hui (former Chinese premier) (1923.1.15-)</gloss> +<gloss>Lee Teng-hui (former premier of the Republic of China, Taiwan) (1923.1.15-2020.7.30)</gloss> |