JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1204540 Active (id: 2089844)
[ichi1,news2,nf30]
ふた [ichi1,news2,nf30] フタ (nokanji)
1. [n]
▶ cover
▶ lid
▶ cap



History:
6. A 2020-12-11 14:48:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
蓋をし	        230779
ふたをし	        121070
フタをし	        100663
蓋を取る	        4947
ふたを取る	2650
フタを取る	2748
蓋付き	        70835
ふた付き	        37016
フタ付き	        84147
  Comments:
It's very close when you add up the hiragana and katakana counts (and in the case of ふたつき, フタ付き wins). But I agree that uk should be dropped.
がい doesn't belong here. There's no "lid" sense for 蓋/がい as a noun.
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>がい</reb>
5. A* 2020-12-10 15:47:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 蓋を開け	181123
 ふたを開け	102416
 フタを開け	 78027
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2015-05-21 23:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-05-21 13:03:11 
  Refs:
prog kana
eij mostly kanji
tanaka 11/14 sentences kana
n-grams (~2:1)
蓋	70220
ふた	106752
がい	888035
フタ	32123
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-09-06 06:59:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1213720 Rejected (id: 2089795)
監督m
かんとく [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,adj-no]
▶ supervision
▶ control
▶ superintendence
▶ direction
2. [n]
▶ director
▶ superintendent
▶ supervisor
▶ coach
▶ foreman
▶ manager
▶ overseer
▶ controller
▶ boss

Conjugations

History:
2. R 2020-12-10 08:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2020-12-10 07:25:28 
  Diff:
@@ -5,4 +5 @@
-<keb>監督</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf01</ke_pri>
+<keb>監督m</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267730 Active (id: 2089822)
誇らしい [news2,nf40]
ほこらしい [news2,nf40]
1. [adj-i]
▶ proud
▶ haughty
▶ arrogant

Conjugations


History:
2. A 2020-12-11 01:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-12-10 16:50:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>splendid</gloss>
-<gloss>magnificent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310780 Active (id: 2089788)
死期 [news2,nf27]
しき [news2,nf27]
1. [n]
▶ time of death
▶ one's final hour
▶ one's end



History:
2. A 2020-12-10 01:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-12-10 00:55:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>one's final hour</gloss>
+<gloss>one's end</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432890 Active (id: 2089972)
通じ合う [news2,nf40] 通じあう
つうじあう [news2,nf40]
1. [v5u,vi]
▶ to be understood by each other (of thoughts, feelings, etc.)
▶ to be comprehended
2. [v5u,vt]
▶ to exchange with each other (thoughts, feelings, etc.)
▶ to express to each other (e.g. intentions)
▶ to communicate with each other

Conjugations


History:
6. A 2020-12-13 04:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
5. A* 2020-12-13 01:33:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://yourei.jp/を通じ合う
  Comments:
It's an awkward one to translate.
I think it's clearer if we have separate senses for transitive and intransitive usage.
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<gloss>to be understood by each other (of thoughts, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to be comprehended</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -21,3 +26,3 @@
-<gloss>to understand each other</gloss>
-<gloss>to get along</gloss>
-<gloss>to communicate well</gloss>
+<gloss>to exchange with each other (thoughts, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to express to each other (e.g. intentions)</gloss>
+<gloss>to communicate with each other</gloss>
4. A* 2020-12-12 15:32:13 
  Comments:
isn't "to understand each other" the translation for *心が* 通じ合う or *気持ちが* 通じ合う?
I think the glosses here should be something like "to carry over well (of thoughts or feelings)"
3. A 2020-12-12 07:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2020-12-11 18:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 〘自五〙双方から互いに伝わる。互いにかよわせる。「気持が―・う」
を通じ合う	2034
が通じ合う	15301
  Comments:
Is it standard usage, though? If we're tagging it as transitive, we should add vi as well.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440370 Active (id: 2089824)
天幕 [news2,nf41]
てんまく [news2,nf41]
1. [n]
▶ decorative curtain hung from the ceiling
2. [n]
▶ tent
▶ pavilion
▶ marquee



History:
2. A 2020-12-11 01:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>marquee</gloss>
1. A* 2020-12-10 18:13:48 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>curtain</gloss>
+<gloss>decorative curtain hung from the ceiling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473380 Active (id: 2195143)
媒介 [spec2,news2,nf27]
ばいかい [spec2,news2,nf27]
1. [n,vs,vt]
▶ mediation
▶ agency
▶ serving as a medium
▶ acting as an intermediary
▶ acting as a go-between
2. [n,vs,vt]
▶ carrying (germs, diseases, etc.)
▶ transmission
3. [n] {philosophy}
▶ mediation (in Hegelianism)

Conjugations


History:
5. A 2022-07-10 03:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
4. A* 2022-07-09 09:56:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -36,2 +36 @@
-<s_inf>term used by Hegel</s_inf>
-<gloss>mediation</gloss>
+<gloss>mediation (in Hegelianism)</gloss>
3. A 2022-07-09 09:55:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-12-10 00:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It certainly did. Thanks. (The only example sentence is for sense 2.)
1. A* 2020-12-09 23:33:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
This entry needed some work.
  Diff:
@@ -19 +19,17 @@
-<gloss>intermediary</gloss>
+<gloss>mediation</gloss>
+<gloss>agency</gloss>
+<gloss>serving as a medium</gloss>
+<gloss>acting as an intermediary</gloss>
+<gloss>acting as a go-between</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>carrying (germs, diseases, etc.)</gloss>
+<gloss>transmission</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&phil;</field>
+<s_inf>term used by Hegel</s_inf>
+<gloss>mediation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1544840 Active (id: 2089787)
与太話ヨタ話よた話
よたばなし (与太話, よた話)ヨタばなし (ヨタ話)
1. [n]
▶ idle gossip
▶ foolish talk
▶ yarn



History:
4. A 2020-12-10 01:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-10 00:50:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
与太話	69909
ヨタ話	36206
よた話	8764
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ヨタ話</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>与太話</re_restr>
+<re_restr>よた話</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヨタばなし</reb>
+<re_restr>ヨタ話</re_restr>
@@ -15,0 +25,2 @@
+<gloss>foolish talk</gloss>
+<gloss>yarn</gloss>
2. A 2017-04-20 09:26:21  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-04-20 08:11:23 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>よた話</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559300 Active (id: 2089789)
連れ去る [news1,nf24] 連去る
つれさる [news1,nf24]
1. [v5r,vt]
▶ to take (someone) away
▶ to carry off
▶ to abduct
▶ to kidnap
Cross references:
  ⇐ see: 2073940 連れ去り【つれさり】 1. abduction; kidnapping

Conjugations


History:
3. A 2020-12-10 01:04:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-12-10 00:44:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>to take away</gloss>
+<gloss>to take (someone) away</gloss>
+<gloss>to carry off</gloss>
+<gloss>to abduct</gloss>
1. A 2020-12-08 18:23:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599580 Active (id: 2089911)
何々 [news2,nf46] 何何
なになに [news2,nf46]
1. [pn]
《used when asking about or referring to multiple unspecified things》
▶ what
2. [pn]
《used when listing things that are unknown or do not need to be specified》
▶ so-and-so
▶ such and such
▶ something (or other)
3. [int]
《used when asking for confirmation upon hearing something surprising》
▶ what?
▶ wait
▶ hang on
4. [int]
《used when about to read a letter or document》
▶ well, well
▶ let's see
5. [int]
《used to dismiss someone's words or concerns》
▶ no
▶ oh (not at all)
▶ please
▶ there, there



History:
8. A 2020-12-12 06:45:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm surprised there are no sentences using it.
7. A* 2020-12-11 18:23:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Large tidy-up.
  Diff:
@@ -19,2 +19,9 @@
-<gloss>such and such (when being vague, placeholder, etc.)</gloss>
-<gloss>this and that</gloss>
+<s_inf>used when asking about or referring to multiple unspecified things</s_inf>
+<gloss>what</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<s_inf>used when listing things that are unknown or do not need to be specified</s_inf>
+<gloss>so-and-so</gloss>
+<gloss>such and such</gloss>
+<gloss>something (or other)</gloss>
@@ -24,3 +31,4 @@
-<gloss>What?</gloss>
-<gloss>What is the matter?</gloss>
-<gloss>What are the items?</gloss>
+<s_inf>used when asking for confirmation upon hearing something surprising</s_inf>
+<gloss>what?</gloss>
+<gloss>wait</gloss>
+<gloss>hang on</gloss>
@@ -30 +38 @@
-<gloss>Let's see... (e.g. when about to read a letter)</gloss>
+<s_inf>used when about to read a letter or document</s_inf>
@@ -31,0 +40 @@
+<gloss>let's see</gloss>
@@ -35,2 +44,5 @@
-<xref type="see" seq="1577100">何・なに・7</xref>
-<gloss>don't worry about it</gloss>
+<s_inf>used to dismiss someone's words or concerns</s_inf>
+<gloss>no</gloss>
+<gloss>oh (not at all)</gloss>
+<gloss>please</gloss>
+<gloss>there, there</gloss>
6. A* 2020-12-10 17:52:56 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -31,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1577100">何・なに・7</xref>
+<gloss>don't worry about it</gloss>
5. A 2019-05-14 23:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 1)
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>Let's see... (used when about to read a letter, etc.)</gloss>
+<gloss>Let's see... (e.g. when about to read a letter)</gloss>
+<gloss>well, well</gloss>
4. A* 2019-05-14 13:21:33 
  Refs:
大辞泉 二①
  Diff:
@@ -27,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>Let's see... (used when about to read a letter, etc.)</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620350 Active (id: 2282201)
血まみれ血塗れ
ちまみれ
1. [adj-no]
▶ bloodstained
▶ bloody
▶ covered with blood



History:
4. A 2023-11-05 10:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-05 07:30:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
血まみれの	53367	96.0%
血まみれな	2200	4.0%

血まみれなの	488	  
血まみれなん	458	  
血まみれなんです	228	  
血まみれなのに	177
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2020-12-11 16:00:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
血まみれな	2200
血まみれの	53367
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>covered with blood</gloss>
1. A 2020-12-10 19:38:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 血まみれ	157584
 血塗れ  	 29130
 ちまみれ	  5038
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>血塗れ</keb>
+<keb>血まみれ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>血まみれ</keb>
+<keb>血塗れ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686510 Active (id: 2089921)
種火
たねび
1. [n]
▶ pilot light
▶ spark
2. [n]
▶ live coals (for firelighting)
Cross references:
  ⇒ see: 1193980 火種【ひだね】 1. live coals (for firelighting)



History:
6. A 2020-12-12 10:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
5. A* 2020-12-12 09:57:53  Opencooper
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>live coals (for firefighting</gloss>
+<gloss>live coals (for firelighting)</gloss>
4. A 2020-12-12 06:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, reversed senses are better. I agree that "embers" are not really associated with fire-lighting in English.  I'll align with 火種.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>embers (for starting a fire)</gloss>
-<gloss>live coals</gloss>
+<gloss>pilot light</gloss>
+<gloss>spark</gloss>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>pilot light</gloss>
-<gloss>spark</gloss>
+<xref type="see" seq="1193980">火種・ひだね・1</xref>
+<gloss>live coals (for firefighting</gloss>
3. A* 2020-12-10 05:30:40  Opencooper
  Refs:
* meikyo: いつでも火がおこせるように用意しておく少しの火。
* https://www.ldoceonline.com/dictionary/live-coals
  Comments:
As Robin notes, these are both "a small amount of fire for starting a new fire". But in English, "embers" 
are remnants and don't necessarily imply that purpose and "live" coals just means they are active. Compare 
our 「火種」 entry.

Also, I note that luminous, wisdom, and concise only have "pilot light" and not embers/coals so maybe worth 
promoting the modern sense.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>embers</gloss>
+<gloss>embers (for starting a fire)</gloss>
2. A 2020-12-09 20:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1767770 Active (id: 2089823)
死に際死にぎわ死際 [io]
しにぎわ
1. [n]
▶ one's last moments
▶ (on) the point of death
▶ (on) one's deathbed



History:
4. A 2020-12-11 01:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Good point. I think these glosses are a bit better.
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>last moments in life</gloss>
-<gloss>last moments before dying</gloss>
+<gloss>one's last moments</gloss>
+<gloss>(on) the point of death</gloss>
+<gloss>(on) one's deathbed</gloss>
3. A* 2020-12-10 23:03:43 
  Comments:
"verge of death" "brink of death" oft refer to 
being close to dying but escaping fate at the 
last minute. there's no connotation of getting 
away from it in the original Japanese.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>verge of death</gloss>
-<gloss>brink of death</gloss>
+<gloss>last moments in life</gloss>
+<gloss>last moments before dying</gloss>
2. A 2010-09-22 21:10:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>brink of death</gloss>
1. A* 2010-09-22 17:44:38  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死にぎわ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死際</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855050 Active (id: 2089817)
宿り
やどり
1. [n,vs]
▶ lodging
▶ abode
▶ shelter

Conjugations


History:
2. A 2020-12-11 01:02:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-12-10 06:17:01  Opencooper
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>lodging abode</gloss>
+<gloss>lodging</gloss>
+<gloss>abode</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982130 Active (id: 2089918)
ああ言えばこう言う
ああいえばこういう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to have a comeback for every remark
▶ to be always ready with excuses
▶ to contradict everything

Conjugations


History:
3. A 2020-12-12 08:40:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ああ言えばこう言う	8136
ああ言えばこう言うやつ	< 20
GG5, etc.
  Comments:
I think the "id" was fine.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>to be always ready with excuses</gloss>
+<gloss>to contradict everything</gloss>
2. A* 2020-12-10 06:20:41 
  Comments:
can be used attributively (?) as
ああ言えばこう言うやつ
so "verb" rather than "exp" seems informative
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to have a comeback (i.e. a reason, or rationalization) for every remark</gloss>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to have a comeback for every remark</gloss>
1. A 2017-12-17 12:44:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2006110 Active (id: 2089849)
何かしら何か知ら
なにかしら
1. [adv]
▶ somehow (or other)
▶ for some reason
▶ without knowing why
2. [adv]
▶ something (or other)
▶ some ... or other



History:
5. A 2020-12-11 16:22:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>somehow or other</gloss>
+<gloss>somehow (or other)</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>without knowing why</gloss>
@@ -20,2 +21,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>something or other</gloss>
+<gloss>something (or other)</gloss>
+<gloss>some ... or other</gloss>
4. A* 2020-12-10 18:28:41 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2016-07-10 10:21:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs ngrams
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A* 2016-07-10 00:11:13  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
On a second though, [2] is probably a noun or a pronoun.
1. A* 2016-07-10 00:07:24  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/164519/meaning/m0u/何かしら/
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<gloss>for some reason</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098620 Active (id: 2263661)
息を引き取る息をひきとる息を引きとる [sK]
いきをひきとる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to die
▶ to draw one's last breath
▶ to breathe one's last

Conjugations


History:
10. A 2023-05-29 21:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-05-29 16:04:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 息を引き取っ  │ 46,048 │ 81.3% │
│ 息をひきとっ  │  8,218 │ 14.5% │
│ 息を引きとっ  │  2,261 │  4.0% │ - sK
│ いきをひきとっ │     99 │  0.2% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-12-10 00:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-12-10 00:01:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://idioms.thefreedictionary.com/draw+(one's)+last+breath
  Comments:
"draw one's last breath" isn't in the JEs but I think it's a good fit
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>to pass away</gloss>
+<gloss>to die</gloss>
+<gloss>to draw one's last breath</gloss>
6. A 2019-04-26 18:35:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847572 Active (id: 2089801)
飛び恥
とびはじ
1. [n]
▶ flight shame (anti-flying movement)
▶ flight-shaming
▶ flygskam



History:
6. A 2020-12-10 16:57:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Examples:
  www.bloomberg.com/news/articles/2020-02-13/what-is-flying-shame-is-it-a-movement-with-legs-quicktake
  www.bostonglobe.com/2020/01/23/lifestyle/flight-shame-movement-grows-travelers-have-more-options-offset-their-carbon-footprint/
  theconversation.com/flight-shaming-how-to-spread-the-campaign-that-made-swedes-give-up-flying-for-good-133842
  Comments:
I agree with Marcus that in Swedish it's not a movement.
But it seems to be in English.
5. A* 2020-12-10 14:11:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does it refer to the "movement" or the feelings 
of shame you're supposed to feel when flying? 
In the original Swedish, I think it's the 
latter.
4. A 2020-12-10 00:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-10 00:04:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't sure what this was referring to at first.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>flight shame</gloss>
+<gloss>flight shame (anti-flying movement)</gloss>
2. A 2020-12-08 07:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Flight_shame
https://www.bbc.co.uk/newsround/49032117
  Comments:
Very new.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>flight shame</gloss>
+<gloss>flight-shaming</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>flight shame</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847612 Active (id: 2089846)

あれあれっあれえあれー
1. [int]
《indicates surprise, suspicion, etc.》
▶ huh?
▶ eh?
▶ what?
▶ oh
▶ hey!
▶ look!
▶ listen!
2. (あれえ,あれー only) [int] [fem]
▶ help!



History:
9. A 2020-12-11 15:58:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<stagr>あれえ</stagr>
+<stagr>あれー</stagr>
8. A* 2020-12-10 06:13:29  Opencooper
  Refs:
* daijs; shinmeikai
* https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42666/
  Comments:
meikyo also has 「あれえ」 for 「あれ」.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あれえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あれー</reb>
@@ -19,0 +26,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&fem;</misc>
+<gloss>help!</gloss>
7. A 2020-12-08 00:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-12-08 00:23:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
From 2840714.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あれっ</reb>
5. A 2020-12-08 00:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847636 Active (id: 2089808)
一席設ける
いっせきもうける
1. [exp,v1]
▶ to hold a small dinner party

Conjugations


History:
8. A 2020-12-10 23:24:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I did mean to. Thanks.
7. A* 2020-12-09 20:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
6. A 2020-12-09 20:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think you probably meant to drop the を from the reading?
I'll approve and reopen. Changing the sequence number to delink the sound clip.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1888340</ent_seq>
@@ -8 +7 @@
-<reb>いっせきをもうける</reb>
+<reb>いっせきもうける</reb>
5. A* 2020-12-09 15:13:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
一席設ける	799
一席設け	        2834
  Comments:
Daijr/s and nikk have 一席設ける (without the を). Also in eij. I think this is worth adding.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>席を設ける</keb>
+<keb>一席設ける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>せきをもうける</reb>
+<reb>いっせきをもうける</reb>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to arrange a meeting</gloss>
+<gloss>to hold a small dinner party</gloss>
4. D* 2020-12-08 00:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
席を設ける	6903
一席を設ける	77
宴席を設ける	324
GG5: 話し合いの席を設ける set up a chance for talks; arrange an opportunity to have a discussion
  Comments:
It seems it can mean many things depending on the context. I suspect it's best omitted as it can be rather misleading.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847637 Active (id: 2089820)
過充電
かじゅうでん
1. [n]
▶ overcharging (e.g. a battery)
▶ overcharge



History:
3. A 2020-12-11 01:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>overcharge</gloss>
2. A* 2020-12-10 14:09:22 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>overcharginf (e.g. a battery)</gloss>
+<gloss>overcharging (e.g. a battery)</gloss>
1. A* 2020-12-10 14:09:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
過充電	30315
オーバーチャージ	3378 (mentioned in daijs)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml