JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cover ▶ lid ▶ cap |
6. | A 2020-12-11 14:48:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 蓋をし 230779 ふたをし 121070 フタをし 100663 蓋を取る 4947 ふたを取る 2650 フタを取る 2748 蓋付き 70835 ふた付き 37016 フタ付き 84147 |
|
Comments: | It's very close when you add up the hiragana and katakana counts (and in the case of ふたつき, フタ付き wins). But I agree that uk should be dropped. がい doesn't belong here. There's no "lid" sense for 蓋/がい as a noun. |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>がい</reb> |
|
5. | A* 2020-12-10 15:47:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 蓋を開け 181123 ふたを開け 102416 フタを開け 78027 |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2015-05-21 23:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-21 13:03:11 | |
Refs: | prog kana eij mostly kanji tanaka 11/14 sentences kana n-grams (~2:1) 蓋 70220 ふた 106752 がい 888035 フタ 32123 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-09-06 06:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ supervision ▶ control ▶ superintendence ▶ direction |
|
2. |
[n]
▶ director ▶ superintendent ▶ supervisor ▶ coach ▶ foreman ▶ manager ▶ overseer ▶ controller ▶ boss |
2. | R 2020-12-10 08:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-10 07:25:28 | |
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>監督</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf01</ke_pri> +<keb>監督m</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ proud ▶ haughty ▶ arrogant |
2. | A 2020-12-11 01:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-10 16:50:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>splendid</gloss> -<gloss>magnificent</gloss> |
1. |
[n]
▶ time of death ▶ one's final hour ▶ one's end |
2. | A 2020-12-10 01:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-10 00:55:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>one's final hour</gloss> +<gloss>one's end</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to be understood by each other (of thoughts, feelings, etc.) ▶ to be comprehended |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to exchange with each other (thoughts, feelings, etc.) ▶ to express to each other (e.g. intentions) ▶ to communicate with each other |
6. | A 2020-12-13 04:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
5. | A* 2020-12-13 01:33:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://yourei.jp/を通じ合う |
|
Comments: | It's an awkward one to translate. I think it's clearer if we have separate senses for transitive and intransitive usage. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<gloss>to be understood by each other (of thoughts, feelings, etc.)</gloss> +<gloss>to be comprehended</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> @@ -21,3 +26,3 @@ -<gloss>to understand each other</gloss> -<gloss>to get along</gloss> -<gloss>to communicate well</gloss> +<gloss>to exchange with each other (thoughts, feelings, etc.)</gloss> +<gloss>to express to each other (e.g. intentions)</gloss> +<gloss>to communicate with each other</gloss> |
|
4. | A* 2020-12-12 15:32:13 | |
Comments: | isn't "to understand each other" the translation for *心が* 通じ合う or *気持ちが* 通じ合う? I think the glosses here should be something like "to carry over well (of thoughts or feelings)" |
|
3. | A 2020-12-12 07:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2020-12-11 18:31:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 〘自五〙双方から互いに伝わる。互いにかよわせる。「気持が―・う」 を通じ合う 2034 が通じ合う 15301 |
|
Comments: | Is it standard usage, though? If we're tagging it as transitive, we should add vi as well. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ decorative curtain hung from the ceiling |
|
2. |
[n]
▶ tent ▶ pavilion ▶ marquee |
2. | A 2020-12-11 01:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>marquee</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-10 18:13:48 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>curtain</gloss> +<gloss>decorative curtain hung from the ceiling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ mediation ▶ agency ▶ serving as a medium ▶ acting as an intermediary ▶ acting as a go-between |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ carrying (germs, diseases, etc.) ▶ transmission |
|
3. |
[n]
{philosophy}
▶ mediation (in Hegelianism) |
5. | A 2022-07-10 03:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
4. | A* 2022-07-09 09:56:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -36,2 +36 @@ -<s_inf>term used by Hegel</s_inf> -<gloss>mediation</gloss> +<gloss>mediation (in Hegelianism)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-09 09:55:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-12-10 00:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It certainly did. Thanks. (The only example sentence is for sense 2.) |
|
1. | A* 2020-12-09 23:33:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | This entry needed some work. |
|
Diff: | @@ -19 +19,17 @@ -<gloss>intermediary</gloss> +<gloss>mediation</gloss> +<gloss>agency</gloss> +<gloss>serving as a medium</gloss> +<gloss>acting as an intermediary</gloss> +<gloss>acting as a go-between</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>carrying (germs, diseases, etc.)</gloss> +<gloss>transmission</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&phil;</field> +<s_inf>term used by Hegel</s_inf> +<gloss>mediation</gloss> |
1. |
[n]
▶ idle gossip ▶ foolish talk ▶ yarn |
4. | A 2020-12-10 01:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-10 00:50:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr 与太話 69909 ヨタ話 36206 よた話 8764 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ヨタ話</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>与太話</re_restr> +<re_restr>よた話</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨタばなし</reb> +<re_restr>ヨタ話</re_restr> @@ -15,0 +25,2 @@ +<gloss>foolish talk</gloss> +<gloss>yarn</gloss> |
|
2. | A 2017-04-20 09:26:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-20 08:11:23 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>よた話</keb> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to take (someone) away ▶ to carry off ▶ to abduct ▶ to kidnap
|
3. | A 2020-12-10 01:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-12-10 00:44:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>to take away</gloss> +<gloss>to take (someone) away</gloss> +<gloss>to carry off</gloss> +<gloss>to abduct</gloss> |
|
1. | A 2020-12-08 18:23:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[pn]
《used when asking about or referring to multiple unspecified things》 ▶ what |
|
2. |
[pn]
《used when listing things that are unknown or do not need to be specified》 ▶ so-and-so ▶ such and such ▶ something (or other) |
|
3. |
[int]
《used when asking for confirmation upon hearing something surprising》 ▶ what? ▶ wait ▶ hang on |
|
4. |
[int]
《used when about to read a letter or document》 ▶ well, well ▶ let's see |
|
5. |
[int]
《used to dismiss someone's words or concerns》 ▶ no ▶ oh (not at all) ▶ please ▶ there, there |
8. | A 2020-12-12 06:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm surprised there are no sentences using it. |
|
7. | A* 2020-12-11 18:23:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Large tidy-up. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,9 @@ -<gloss>such and such (when being vague, placeholder, etc.)</gloss> -<gloss>this and that</gloss> +<s_inf>used when asking about or referring to multiple unspecified things</s_inf> +<gloss>what</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<s_inf>used when listing things that are unknown or do not need to be specified</s_inf> +<gloss>so-and-so</gloss> +<gloss>such and such</gloss> +<gloss>something (or other)</gloss> @@ -24,3 +31,4 @@ -<gloss>What?</gloss> -<gloss>What is the matter?</gloss> -<gloss>What are the items?</gloss> +<s_inf>used when asking for confirmation upon hearing something surprising</s_inf> +<gloss>what?</gloss> +<gloss>wait</gloss> +<gloss>hang on</gloss> @@ -30 +38 @@ -<gloss>Let's see... (e.g. when about to read a letter)</gloss> +<s_inf>used when about to read a letter or document</s_inf> @@ -31,0 +40 @@ +<gloss>let's see</gloss> @@ -35,2 +44,5 @@ -<xref type="see" seq="1577100">何・なに・7</xref> -<gloss>don't worry about it</gloss> +<s_inf>used to dismiss someone's words or concerns</s_inf> +<gloss>no</gloss> +<gloss>oh (not at all)</gloss> +<gloss>please</gloss> +<gloss>there, there</gloss> |
|
6. | A* 2020-12-10 17:52:56 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1577100">何・なに・7</xref> +<gloss>don't worry about it</gloss> |
|
5. | A 2019-05-14 23:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 1) |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>Let's see... (used when about to read a letter, etc.)</gloss> +<gloss>Let's see... (e.g. when about to read a letter)</gloss> +<gloss>well, well</gloss> |
|
4. | A* 2019-05-14 13:21:33 | |
Refs: | 大辞泉 二① |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,4 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>Let's see... (used when about to read a letter, etc.)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ bloodstained ▶ bloody ▶ covered with blood |
4. | A 2023-11-05 10:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-05 07:30:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 血まみれの 53367 96.0% 血まみれな 2200 4.0% 血まみれなの 488 血まみれなん 458 血まみれなんです 228 血まみれなのに 177 |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2020-12-11 16:00:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 血まみれな 2200 血まみれの 53367 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>covered with blood</gloss> |
|
1. | A 2020-12-10 19:38:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 血まみれ 157584 血塗れ 29130 ちまみれ 5038 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>血塗れ</keb> +<keb>血まみれ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>血まみれ</keb> +<keb>血塗れ</keb> |
1. |
[n]
▶ pilot light ▶ spark |
|||||
2. |
[n]
▶ live coals (for firelighting)
|
6. | A 2020-12-12 10:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
5. | A* 2020-12-12 09:57:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>live coals (for firefighting</gloss> +<gloss>live coals (for firelighting)</gloss> |
|
4. | A 2020-12-12 06:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, reversed senses are better. I agree that "embers" are not really associated with fire-lighting in English. I'll align with 火種. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>embers (for starting a fire)</gloss> -<gloss>live coals</gloss> +<gloss>pilot light</gloss> +<gloss>spark</gloss> @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>pilot light</gloss> -<gloss>spark</gloss> +<xref type="see" seq="1193980">火種・ひだね・1</xref> +<gloss>live coals (for firefighting</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-10 05:30:40 Opencooper | |
Refs: | * meikyo: いつでも火がおこせるように用意しておく少しの火。 * https://www.ldoceonline.com/dictionary/live-coals |
|
Comments: | As Robin notes, these are both "a small amount of fire for starting a new fire". But in English, "embers" are remnants and don't necessarily imply that purpose and "live" coals just means they are active. Compare our 「火種」 entry. Also, I note that luminous, wisdom, and concise only have "pilot light" and not embers/coals so maybe worth promoting the modern sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>embers</gloss> +<gloss>embers (for starting a fire)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-09 20:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's last moments ▶ (on) the point of death ▶ (on) one's deathbed |
4. | A 2020-12-11 01:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Good point. I think these glosses are a bit better. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>last moments in life</gloss> -<gloss>last moments before dying</gloss> +<gloss>one's last moments</gloss> +<gloss>(on) the point of death</gloss> +<gloss>(on) one's deathbed</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-10 23:03:43 | |
Comments: | "verge of death" "brink of death" oft refer to being close to dying but escaping fate at the last minute. there's no connotation of getting away from it in the original Japanese. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>verge of death</gloss> -<gloss>brink of death</gloss> +<gloss>last moments in life</gloss> +<gloss>last moments before dying</gloss> |
|
2. | A 2010-09-22 21:10:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>brink of death</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-22 17:44:38 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>死にぎわ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>死際</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n,vs]
▶ lodging ▶ abode ▶ shelter |
2. | A 2020-12-11 01:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-10 06:17:01 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>lodging abode</gloss> +<gloss>lodging</gloss> +<gloss>abode</gloss> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to have a comeback for every remark ▶ to be always ready with excuses ▶ to contradict everything |
3. | A 2020-12-12 08:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ああ言えばこう言う 8136 ああ言えばこう言うやつ < 20 GG5, etc. |
|
Comments: | I think the "id" was fine. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>to be always ready with excuses</gloss> +<gloss>to contradict everything</gloss> |
|
2. | A* 2020-12-10 06:20:41 | |
Comments: | can be used attributively (?) as ああ言えばこう言うやつ so "verb" rather than "exp" seems informative |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>to have a comeback (i.e. a reason, or rationalization) for every remark</gloss> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to have a comeback for every remark</gloss> |
|
1. | A 2017-12-17 12:44:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[adv]
▶ somehow (or other) ▶ for some reason ▶ without knowing why |
|
2. |
[adv]
▶ something (or other) ▶ some ... or other |
5. | A 2020-12-11 16:22:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>somehow or other</gloss> +<gloss>somehow (or other)</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>without knowing why</gloss> @@ -20,2 +21,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>something or other</gloss> +<gloss>something (or other)</gloss> +<gloss>some ... or other</gloss> |
|
4. | A* 2020-12-10 18:28:41 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2016-07-10 10:21:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngrams |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2016-07-10 00:11:13 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | On a second though, [2] is probably a noun or a pronoun. |
|
1. | A* 2016-07-10 00:07:24 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/164519/meaning/m0u/何かしら/ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<gloss>for some reason</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to die ▶ to draw one's last breath ▶ to breathe one's last |
10. | A 2023-05-29 21:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-05-29 16:04:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 息を引き取っ │ 46,048 │ 81.3% │ │ 息をひきとっ │ 8,218 │ 14.5% │ │ 息を引きとっ │ 2,261 │ 4.0% │ - sK │ いきをひきとっ │ 99 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-12-10 00:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-12-10 00:01:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://idioms.thefreedictionary.com/draw+(one's)+last+breath |
|
Comments: | "draw one's last breath" isn't in the JEs but I think it's a good fit |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to pass away</gloss> +<gloss>to die</gloss> +<gloss>to draw one's last breath</gloss> |
|
6. | A 2019-04-26 18:35:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flight shame (anti-flying movement) ▶ flight-shaming ▶ flygskam |
6. | A 2020-12-10 16:57:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Examples: www.bloomberg.com/news/articles/2020-02-13/what-is-flying-shame-is-it-a-movement-with-legs-quicktake www.bostonglobe.com/2020/01/23/lifestyle/flight-shame-movement-grows-travelers-have-more-options-offset-their-carbon-footprint/ theconversation.com/flight-shaming-how-to-spread-the-campaign-that-made-swedes-give-up-flying-for-good-133842 |
|
Comments: | I agree with Marcus that in Swedish it's not a movement. But it seems to be in English. |
|
5. | A* 2020-12-10 14:11:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does it refer to the "movement" or the feelings of shame you're supposed to feel when flying? In the original Swedish, I think it's the latter. |
|
4. | A 2020-12-10 00:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-10 00:04:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't sure what this was referring to at first. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>flight shame</gloss> +<gloss>flight shame (anti-flying movement)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-08 07:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Flight_shame https://www.bbc.co.uk/newsround/49032117 |
|
Comments: | Very new. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>flight shame</gloss> +<gloss>flight-shaming</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>flight shame</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
《indicates surprise, suspicion, etc.》 ▶ huh? ▶ eh? ▶ what? ▶ oh ▶ hey! ▶ look! ▶ listen! |
|
2. |
(あれえ,あれー only)
[int]
[fem]
▶ help! |
9. | A 2020-12-11 15:58:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<stagr>あれえ</stagr> +<stagr>あれー</stagr> |
|
8. | A* 2020-12-10 06:13:29 Opencooper | |
Refs: | * daijs; shinmeikai * https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42666/ |
|
Comments: | meikyo also has 「あれえ」 for 「あれ」. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あれえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あれー</reb> @@ -19,0 +26,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>&fem;</misc> +<gloss>help!</gloss> |
|
7. | A 2020-12-08 00:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-12-08 00:23:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | From 2840714. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あれっ</reb> |
|
5. | A 2020-12-08 00:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to hold a small dinner party |
8. | A 2020-12-10 23:24:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I did mean to. Thanks. |
|
7. | A* 2020-12-09 20:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2020-12-09 20:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think you probably meant to drop the を from the reading? I'll approve and reopen. Changing the sequence number to delink the sound clip. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1888340</ent_seq> @@ -8 +7 @@ -<reb>いっせきをもうける</reb> +<reb>いっせきもうける</reb> |
|
5. | A* 2020-12-09 15:13:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一席設ける 799 一席設け 2834 |
|
Comments: | Daijr/s and nikk have 一席設ける (without the を). Also in eij. I think this is worth adding. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>席を設ける</keb> +<keb>一席設ける</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>せきをもうける</reb> +<reb>いっせきをもうける</reb> @@ -13 +13 @@ -<gloss>to arrange a meeting</gloss> +<gloss>to hold a small dinner party</gloss> |
|
4. | D* 2020-12-08 00:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 席を設ける 6903 一席を設ける 77 宴席を設ける 324 GG5: 話し合いの席を設ける set up a chance for talks; arrange an opportunity to have a discussion |
|
Comments: | It seems it can mean many things depending on the context. I suspect it's best omitted as it can be rather misleading. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ overcharging (e.g. a battery) ▶ overcharge |
3. | A 2020-12-11 01:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>overcharge</gloss> |
|
2. | A* 2020-12-10 14:09:22 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>overcharginf (e.g. a battery)</gloss> +<gloss>overcharging (e.g. a battery)</gloss> |
|
1. | A* 2020-12-10 14:09:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 過充電 30315 オーバーチャージ 3378 (mentioned in daijs) |