JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000590 Active (id: 2088965)

あんな [ichi1]
1. [adj-pn]
《about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener》
▶ that sort of
▶ that kind of
▶ like that
▶ such
▶ so
Cross references:
  ⇒ see: 1981450 あんなに 1. to that extent; to that degree; so much; so
  ⇔ see: 1004880 こんな 1. this sort of; this kind of; like this; such
  ⇔ see: 1007130 そんな 1. such; that sort of; that kind of; like that
  ⇔ see: 1009330 どんな 1. what kind of; what sort of; what



History:
9. A 2020-11-29 20:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-29 19:09:57  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
  Comments:
Align with the other _んな entries
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>such</gloss>
-<gloss>so</gloss>
@@ -20,0 +19,2 @@
+<gloss>such</gloss>
+<gloss>so</gloss>
7. A 2020-06-19 23:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll take up Rene's suggestion.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1981450">あんなに</xref>
6. A* 2020-06-03 01:09:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the second really "あんな", or is it "あんなに" with the に dropped?

i'm not sure we need a second sense, but an x-ref to あんなに could be added
5. A* 2020-04-20 03:09:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but isn't there a syntactic difference between the あんな in "あんなやつ" and "あんな偉そうにして"? In the first sentence あんな modifies a 
noun, in the second an adjective.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007130 Active (id: 2089000)

そんな [ichi1]
1. [adj-pn]
《about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener》
▶ such
▶ that sort of
▶ that kind of
▶ like that
Cross references:
  ⇔ see: 1000590 あんな 1. that sort of; that kind of; like that; such; so
  ⇔ see: 1004880 こんな 1. this sort of; this kind of; like this; such
  ⇔ see: 1009330 どんな 1. what kind of; what sort of; what
  ⇐ see: 2835613 んな 1. such (about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener); like that; that sort of
  ⇐ see: 2750070 そがな 1. such; like that; that sort of
2. [int] [col]
▶ no way!
▶ never!



History:
9. A 2020-11-30 13:02:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better to lead with "such" here.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>such</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>such</gloss>
8. A* 2020-11-29 19:06:27  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
  Comments:
Align with the other _んな entries
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>such (about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener)</gloss>
+<s_inf>about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener</s_inf>
+<gloss>that sort of</gloss>
+<gloss>that kind of</gloss>
@@ -15 +17 @@
-<gloss>that sort of</gloss>
+<gloss>such</gloss>
7. A 2019-08-05 01:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 (sense 2): 《相手の言ったことに対して》
『裏切ったのはお前だな』『僕じゃないんですよ, そんな』 “You betrayed us.” — “Not me. Never.”
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>no way!</gloss>
+<gloss>never!</gloss>
+</sense>
6. A* 2019-08-04 13:50:37  Nicolas Maia
  Refs:
GG5 (second sense)
  Comments:
There's a colloquial/slangy use of this term that is used to negate something, but I don't know what a good gloss for it would be.
5. A 2015-07-12 12:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009330 Active (id: 2089008)

どんな [ichi1]
1. [adj-pn]
▶ what kind of
▶ what sort of
▶ what
Cross references:
  ⇔ see: 1004880 こんな 1. this sort of; this kind of; like this; such
  ⇔ see: 1007130 そんな 1. such; that sort of; that kind of; like that
  ⇔ see: 1000590 あんな 1. that sort of; that kind of; like that; such; so
  ⇐ see: 2830844 どない 1. what kind of; what sort of; what
2. [adj-pn]
《as どんな...でも, どんな...も, etc.》
▶ no matter what (kind of)
▶ whatever
▶ any
▶ all



History:
5. A 2020-11-30 13:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>no matter what (kind of)</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>no matter what (kind of)</gloss>
4. A 2020-11-30 13:21:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref>
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref>
+<gloss>what kind of</gloss>
+<gloss>what sort of</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>what kind of</gloss>
@@ -18,2 +19,5 @@
-<s_inf>as どんな...も</s_inf>
-<gloss>any(body, thing, means, etc.)</gloss>
+<s_inf>as どんな...でも, どんな...も, etc.</s_inf>
+<gloss>whatever</gloss>
+<gloss>no matter what (kind of)</gloss>
+<gloss>any</gloss>
+<gloss>all</gloss>
3. A* 2020-11-29 19:15:34  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
  Comments:
cleanup of second sense info
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref>
@@ -21,2 +20,2 @@
-<s_inf>as in どんな人でも</s_inf>
-<gloss>(with -temo, demo, etc.) any(body, thing, means, etc.)</gloss>
+<s_inf>as どんな...も</s_inf>
+<gloss>any(body, thing, means, etc.)</gloss>
2. A 2011-05-09 07:55:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 08:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Needs the second sense, but hard to word.
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<s_inf>as in どんな人でも</s_inf>
+<gloss>(with -temo, demo, etc.) any(body, thing, means, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012800 Active (id: 2167105)
漸と [rK]
やっと [ichi1]
1. [adv] [on-mim,uk]
▶ at last
▶ finally
Cross references:
  ⇐ see: 2827841 ようやっと 1. finally; at last; at length
  ⇐ see: 2009960 やっとこさ 1. at last; finally
2. [adv] [on-mim,uk]
▶ barely
▶ narrowly
▶ just
▶ by the skin of one's teeth
Cross references:
  ⇐ see: 2827841 ようやっと 2. barely; narrowly; hardly; only just
  ⇐ see: 2009960 やっとこさ 2. barely; narrowly; just; by the skin of one's teeth



History:
7. A 2021-12-01 01:56:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漸と	557
やっと	16222672
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-11-29 18:41:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-11-29 12:35:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think many people use "at length" with this meaning any more.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>at length</gloss>
+<gloss>finally</gloss>
4. A 2020-11-29 06:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Yes, Daijisen has it. Far from common.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -13,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2020-11-28 23:21:04  Davy Ling <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/漸と
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>漸と</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1055790 Active (id: 2088973)

サイダー
1. [n] Source lang: eng "cider"
▶ soda pop (esp. fruit-flavored)
▶ pop
▶ (fizzy) lemonade
▶ sweet carbonated drink



History:
7. A 2020-11-30 02:03:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it's useful.  gakken katakana has it.  it's somewhat confusing that サイダー obviously comes from cider but has a different meaning.
6. A* 2020-11-30 01:48:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the シードル x-ref is needed. The only connection is the etymology. And if someone looks up "cider", they'll be directed to the シードル entry.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2778060">シードル</xref>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>carbonated beverage</gloss>
+<gloss>sweet carbonated drink</gloss>
5. A* 2020-11-30 01:08:04 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>soda pop (esp. fruit flavored)</gloss>
+<gloss>soda pop (esp. fruit-flavored)</gloss>
4. A 2020-11-29 18:24:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2778060">シードル</xref>
3. A* 2020-11-29 09:29:05 
  Comments:
Shouldn't the qualifier (esp. fruit-flavored) 
be in the first gloss? Like this.

also is really soda pop the best gloss to lead 
with? Very American.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>soda pop</gloss>
+<gloss>soda pop (esp. fruit flavored)</gloss>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>carbonated beverage (esp. fruit flavored)</gloss>
+<gloss>carbonated beverage</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1231640 Active (id: 2088940)
牛蒡
ごぼうごんぼうまふぶき [ok] ゴボウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ great burdock (Arctium lappa)
▶ gobo
Cross references:
  ⇐ see: 2828363 ごん 1. great burdock
  ⇐ see: 2815650 土ごぼう【つちごぼう】 1. great burdock sold covered with soil



History:
2. A 2020-11-29 06:50:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-29 01:10:26  Opencooper
  Refs:
OED: https://www.lexico.com/en/definition/gobo
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>gobo</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328290 Active (id: 2088966)
手はず手筈
てはず
1. [n]
▶ arrangements
▶ plan
▶ programme
▶ program
▶ preparations



History:
3. A 2020-11-29 20:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-28 14:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, ウィズダム, daijs
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>arrangement</gloss>
+<gloss>arrangements</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>preparations</gloss>
1. A 2018-02-21 16:00:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
手筈	20599
手はず	35016
  Comments:
JE example sentences use 手はず.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手筈</keb>
+<keb>手はず</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手はず</keb>
+<keb>手筈</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429750 Active (id: 2089287)
長い [ichi1,news1,nf15] 永い
ながい [ichi1,news1,nf15]
1. (長い only) [adj-i]
▶ long (distance, length)
Cross references:
  ⇔ ant: 1418620 短い 1. short
2. [adj-i]
▶ long (time)
▶ protracted
▶ prolonged

Conjugations


History:
9. A 2020-12-03 05:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2020-12-02 20:24:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I don't think 短い's sense 2 is an antonym. In daijr, "short (time)" and "brief" are separate senses (with "短い小説" given as an example of the latter). Sense 1 on our 短い covers both spatial and temporal usage.
In daijr/s, sense 1 is restricted to 長い.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<stagk>長い</stagk>
@@ -26 +26,0 @@
-<xref type="ant" seq="1418620">短い・2</xref>
7. A 2020-12-02 01:04:46  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2020-12-01 11:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: long; lengthy; 〔長引いた〕 prolonged; protracted
中辞典: (1) 〈空間的に〉 long (2) 〈時間的に〉 long; lengthy (長ったらしい)
ルミナス: (1) 《長さ・距離》: long (←→short) (2) [adj] long (←→short); (長たらしい) lengthy. [adv] (長く・長い間) long.
Daijr/s - both have 3 senses - time/distance/durability
  Comments:
I still prefer to have more glosses, partly because this data is being used in a reverse direction, so a reasonable spread of terms is appropriate. The meanings do fairly cleanly break into two groupings - spatial and temporal and the fact that English uses the same term for both doesn't stop it being two senses.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>long (distance)</gloss>
+<gloss>long (distance, length)</gloss>
@@ -26,0 +27,2 @@
+<xref type="ant" seq="1418620">短い・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1418620">短い・2</xref>
@@ -28 +29,0 @@
-<gloss>lengthy</gloss>
@@ -29,0 +31 @@
+<gloss>prolonged</gloss>
5. A* 2020-12-01 09:21:23  Frazer Robinson
  Comments:
The anonymous contributor is correct. I think that it would be totally reasonable to gloss this simply as “long” and nothing else, because 長い can be used 
with anything. The way this is written may be misleading to users who might think that they can’t use it to say “long hair”, for example.
“lengthy” and “protracted” don’t quite fit. “lengthy” gives a sense of extensive length. Wisdom translates it as 長く続く; 長すぎる. Even though it’s entry 
also has “lengthy” as a gloss, it’s only used to make the English example sentences sound a bit more natural. I don’t think it’s necessary and I think it’s 
better to direct users to a word that can a connotation of “too long” in Japanese.
“protracted” means prolonged or extended, and Wisdom translates it as 長引く, 長期化した, and it isn’t mentioned in the entry for 長い.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464780 Active (id: 2088934)
日本刀 [spec2,news2,nf26]
にほんとう [spec2,news2,nf26] にっぽんとう
1. [n]
▶ Japanese sword (usu. single-edged and curved)
▶ Japanese bladed weapon



History:
6. A 2020-11-29 02:59:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daggers and spears are not blades; they *have* blades. Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords (which includes 短刀/short swords) I see no issue with "Japanese sword".
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese bladed weapon</gloss>
5. A* 2020-11-28 20:46:48  Alan
  Comments:
No kokugo, nor any Japanese language encyclopedia, states that 日本刀 refers exclusively to swords.
ALL sources (even most English language ones) agree that traditional Japanese combat knives/daggers, naginata, and traditional Japanese spears (none of which could possibly be called swords), are all forms of 日本刀.

That j-e dictionaries translate it as Japanese sword, is immaterial.
Kokugos and, far more so, encyclopedias, are far more reliable and accurate (and extensive), in terms of establishing what the term means, entails, and includes.

The entries of a dictionary, are supposed to be based on what the terms truly mean. Not strictly on what is written in other dictionaries.
(which is then shortly expressed/summarized/compressed, within the limits of a dictionary entry)
Dictionaries are very useful, certainly, but…
I do not understand this attitude of dictionary entries, being the foremost source, for what a word means.
They clearly aren't.
They are far more limited, than other, more in-depth and extensive, resources.
Often so far as to be oversimplified and somewhat flawed and potentially a bit misleading, due to their limitations.
…not to mention how you can always find some entries, that are just plain wrong even (at least with the Japanese kokugos, and quite frequently in jp-en/en-jp dictionaries) across multiple dictionaries.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
4. A 2020-11-28 11:56:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
jwiki: 刀剣類は、日本では古墳時代以前から製作されていたが、一般に日本刀と呼ばれるものは、平安時代末期に出現してそれ以降主流となった反りがあり刀身の片側に刃がある刀剣のことを指す。
  Comments:
I agree.
Probably best to leave out "katana", though.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にっぽんとう</reb>
+</r_ele>
@@ -18,2 +21 @@
-<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
3. A* 2020-11-28 06:42:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I too prefer the entry as it was. It's not wrong to point out that it refers to "traditional" swords, but I'm not really sure what's 
gained. I don't think anybody was likely to misinterpret "Japanese sword".
2. A* 2020-11-28 00:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a Japanese sword; a katana 
中辞典: a Japanese sword; a katana
ルミナス: Japanese sword
Daijr, Daijs, etc.
  Comments:
I was comfortable with the previous version, which matched the major JEs. We don't want an encyclopedic entry - people can go to other sources for that. I've suggested a bit of contextual information, but I don't think it's necessary.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(traditional) Japanese (combat) blade.</gloss>
+<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>katana</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464780 Rejected (id: 2088982)
日本刀 [spec2,news2,nf26]
にほんとう [spec2,news2,nf26] にっぽんとう
1. [n]
▶ Japanese bladed weapon

History:
8. R 2020-11-30 04:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do not regard this submission as meeting the standards expected for this project.
7. A* 2020-11-30 03:36:05  Alan
  Comments:
>Daggers and spears are not blades; they *have* blades.

Daggers are not blades? Preposterous.
You are, however, correct when it comes to spears
Besides: "bladed weapon" is quite simply a far better phrasing, either way. I'm grateful to see that improvement.

>Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords

Even the most narrow sense/use, still includes knives
…and, I'd argue, also naginata.
Just because you assume that they don't, due to thinking of 日本刀 as "Japanese sword" in your own mind, doesn't mean that the Japanese speaker/writer who is using the term, means/thinks of it in that way, when they use it.

>(which includes 短刀/short swords)

短刀, in terms of Japanese weaponry, typically (though not quite exclusively) refers to knives/daggers.
To claim otherwise, is simply ridiculous.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
6. A 2020-11-29 02:59:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daggers and spears are not blades; they *have* blades. Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords (which includes 短刀/short swords) I see no issue with "Japanese sword".
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese bladed weapon</gloss>
5. A* 2020-11-28 20:46:48  Alan
  Comments:
No kokugo, nor any Japanese language encyclopedia, states that 日本刀 refers exclusively to swords.
ALL sources (even most English language ones) agree that traditional Japanese combat knives/daggers, naginata, and traditional Japanese spears (none of which could possibly be called swords), are all forms of 日本刀.

That j-e dictionaries translate it as Japanese sword, is immaterial.
Kokugos and, far more so, encyclopedias, are far more reliable and accurate (and extensive), in terms of establishing what the term means, entails, and includes.

The entries of a dictionary, are supposed to be based on what the terms truly mean. Not strictly on what is written in other dictionaries.
(which is then shortly expressed/summarized/compressed, within the limits of a dictionary entry)
Dictionaries are very useful, certainly, but…
I do not understand this attitude of dictionary entries, being the foremost source, for what a word means.
They clearly aren't.
They are far more limited, than other, more in-depth and extensive, resources.
Often so far as to be oversimplified and somewhat flawed and potentially a bit misleading, due to their limitations.
…not to mention how you can always find some entries, that are just plain wrong even (at least with the Japanese kokugos, and quite frequently in jp-en/en-jp dictionaries) across multiple dictionaries.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
4. A 2020-11-28 11:56:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
jwiki: 刀剣類は、日本では古墳時代以前から製作されていたが、一般に日本刀と呼ばれるものは、平安時代末期に出現してそれ以降主流となった反りがあり刀身の片側に刃がある刀剣のことを指す。
  Comments:
I agree.
Probably best to leave out "katana", though.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にっぽんとう</reb>
+</r_ele>
@@ -18,2 +21 @@
-<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598040 Active (id: 2088975)
繋ぎ止めるつなぎ止める繋ぎとめる繋ぎ留めるつなぎ留める
つなぎとめる
1. [v1,vt]
▶ to tie
▶ to fasten
▶ to hitch
2. [v1,vt]
▶ to secure (trust, patronage of customers, etc.)
▶ to keep (an employee, someone's interest, etc.)
▶ to save (someone's life)

Conjugations


History:
6. A 2020-11-30 03:24:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-29 11:12:26 
  Refs:
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO66544540T21C20A1000000
日本はつなぎ留める役割を果たさなければならない
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つなぎ留める</keb>
4. A 2019-01-15 04:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-14 22:32:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -25,2 +25,7 @@
-<gloss>to secure (e.g. load, patronage of customers, etc.)</gloss>
-<gloss>to hold on to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to secure (trust, patronage of customers, etc.)</gloss>
+<gloss>to keep (an employee, someone's interest, etc.)</gloss>
+<gloss>to save (someone's life)</gloss>
2. A 2013-10-16 04:56:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836280 Active (id: 2088933)
腰刀
こしがたな
1. [n]
▶ short guardless sword worn on the hip



History:
5. A 2020-11-29 01:38:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rct.uk/collection/72783
https://www.martialartswords.com/blogs/articles/sword-spotlight-the-japanese-koshigatana
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword
"When worn with full armour, the tachi would be accompanied by a shorter blade in the form known as koshigatana ("waist sword"); a type of short sword with no handguard"
  Comments:
All the kokugos describe it as a short sword. So do plenty of English-language sources. "Tanto" isn't helpful.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
4. A* 2020-11-28 20:28:45  Alan
  Refs:
koj
腰に差す鍔(つば)のない短い刀。小刀(しょうとう)。腰挿。腰の物。
daijr
腰に差す,つばのない短い刀。鞘巻(サヤマキ)などを用いた。腰挿し。腰の物。
daijs
腰にさす、鐔(つば)のない短い刀。鞘巻(さやまき)など。腰ざし。
  Comments:
As stated, daijs and daijr, as well as Japanese Wikipedia, all clearly state that it is a knife. The sources are also clear, whether explicit or merely implicit, that it is a type of knife that falls under the meaning of the English term "tanto" (which is narrower than the much wider Japanese term 短刀, which it originates from …as is quite common, with loanwords. Just look at katana [which means 打刀, specifically] vs かたな [(single-edged) blade])

Kojien is less clear, in that the words used could possibly refer to either knife or short sword
…but the accompanying illustration, leaves no room for any doubt, that it is talking about a knife.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
+<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
3. A 2020-11-28 18:22:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More common expression. Alternatively "carried on the hip".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
2. A 2020-11-28 03:49:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr nikk koj
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tanto carried at the hip and lacking a guard</gloss>
+<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss>
1. A* 2020-11-27 21:11:24  Alan
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/短刀
Koujien, Daijirin, Daijisen
  Comments:
I don't know of a source, that could reliably indicate this word being used to refer to a sword. I by no means rule out the possibility of such a sense existing, but I see no evidence for it.
There is, however, ample evidence of the term being used to refer to a type of tanto.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short sword</gloss>
+<gloss>tanto carried at the hip and lacking a guard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836280 Rejected (id: 2088981)
腰刀
こしがたな
1. [n]
▶ short guardless knife worn on the hip

History:
7. R 2020-11-30 04:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do not regard this submission as meeting the standards expected for this project.
6. A* 2020-11-30 03:23:52  Alan
  Refs:
The previously listed ones
https://www.touken-world.jp/tips/9770/
https://www.touken-world.jp/word/word/page/3/#ancho19960
(in further explaining the above: https://www.touken-world.jp/word/word/?sa=た,ち,つ,て,と#ancho1077)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/腰刀/
https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/339109
  Comments:
>All the kokugos describe it as a short sword.

That is a lie, plain and simple.
Especially in regards to Kojien, with its illustration.

>So do plenty of English-language sources.

This is a Japanese word.
Hence Japanese sources, obviously, trump English language ones.
Especially as errors and misunderstandings in translation, in these matters, are quite common.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
+<gloss>short guardless knife worn on the hip</gloss>
5. A 2020-11-29 01:38:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rct.uk/collection/72783
https://www.martialartswords.com/blogs/articles/sword-spotlight-the-japanese-koshigatana
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword
"When worn with full armour, the tachi would be accompanied by a shorter blade in the form known as koshigatana ("waist sword"); a type of short sword with no handguard"
  Comments:
All the kokugos describe it as a short sword. So do plenty of English-language sources. "Tanto" isn't helpful.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
4. A* 2020-11-28 20:28:45  Alan
  Refs:
koj
腰に差す鍔(つば)のない短い刀。小刀(しょうとう)。腰挿。腰の物。
daijr
腰に差す,つばのない短い刀。鞘巻(サヤマキ)などを用いた。腰挿し。腰の物。
daijs
腰にさす、鐔(つば)のない短い刀。鞘巻(さやまき)など。腰ざし。
  Comments:
As stated, daijs and daijr, as well as Japanese Wikipedia, all clearly state that it is a knife. The sources are also clear, whether explicit or merely implicit, that it is a type of knife that falls under the meaning of the English term "tanto" (which is narrower than the much wider Japanese term 短刀, which it originates from …as is quite common, with loanwords. Just look at katana [which means 打刀, specifically] vs かたな [(single-edged) blade])

Kojien is less clear, in that the words used could possibly refer to either knife or short sword
…but the accompanying illustration, leaves no room for any doubt, that it is talking about a knife.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
+<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
3. A 2020-11-28 18:22:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More common expression. Alternatively "carried on the hip".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850900 Active (id: 2089100)
漕ぎ出すこぎ出す
こぎだす
1. [v5s,vt]
▶ to start rowing
▶ to begin to row
2. [v5s,vt]
▶ to row out (e.g. to sea)
▶ to pull out
▶ to set off
3. [v5s,vt]
▶ to start pedaling
▶ to begin to pedal

Conjugations


History:
4. A 2020-12-01 04:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A few WWW images of cyclists. Not the same sense.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<gloss>to start pedaling</gloss>
-<gloss>to begin to pedal</gloss>
@@ -26,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to start pedaling</gloss>
+<gloss>to begin to pedal</gloss>
3. A* 2020-11-29 19:23:55 
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>to being to row</gloss>
+<gloss>to begin to row</gloss>
+<gloss>to start pedaling</gloss>
+<gloss>to begin to pedal</gloss>
2. A 2020-11-24 20:13:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
漕ぎ出す	17354
こぎ出す	2855
  Diff:
@@ -16 +16,9 @@
-<gloss>to begin rowing</gloss>
+<gloss>to start rowing</gloss>
+<gloss>to being to row</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to row out (e.g. to sea)</gloss>
+<gloss>to pull out</gloss>
+<gloss>to set off</gloss>
1. A* 2020-11-24 11:37:20 
  Refs:
https://www.nikkei.com/article/DGKKZO66553910U0A121C2EAC000/
自転車通勤、こぎ出す前に
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こぎ出す</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1999660 Active (id: 2088932)
脳動脈瘤
のうどうみゃくりゅう
1. [n] {medicine}
▶ cerebral aneurysm



History:
2. A 2020-11-29 01:29:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2020-11-29 00:02:20 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>のうどうみゃくこぶ</reb>
+<reb>のうどうみゃくりゅう</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2160970 Active (id: 2089015)
血が繋がる血がつながる
ちがつながる
1. [exp,v5r]
《usu. as 血が繋がっている》
▶ to be related (by blood)
Cross references:
  ⇐ see: 1251880 繋がる【つながる】 3. to be related (by blood)

Conjugations


History:
13. A 2020-11-30 17:56:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think either way works.
I'll propose an entry for 血のつながった. It's more common than any of the 血が〜 forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>血がつながる</keb>
+<keb>血が繋がる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>血が繋がる</keb>
+<keb>血がつながる</keb>
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>usu. as 血がつながっている</s_inf>
+<s_inf>usu. as 血が繋がっている</s_inf>
12. A* 2020-11-29 18:39:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
【血が繫が・る】
  Comments:
personally, i'm fine with this as is
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>usu. as 血がつながっている</s_inf>
11. A* 2020-11-26 13:11:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
血がつながった	672
血のつながった	11423 ← this should maybe be an entry as well
10. A* 2020-11-26 10:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
血がつながっている	4641
血がつながってる	3041
血がつながる	104
血が繋がっている	5036
血が繋がってる	4225
血が繋がる	73
  Comments:
Obviously it was a mistake to accept that 血がつながっている -> 血がつながる edit 10 years ago. I think this should revert to 血が繋がっている/血がつながっている and probably a 血が繋がってる/血がつながってる added as well.
9. A* 2020-11-22 02:35:08 
  Comments:
血がつながっている means "to be related by blood"
strictly speaking, 血がつながる means
"to become related by blood"
which doesn't make sense BUT it does serve to 
make it clear this expression is almost never 
used in this tense.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267420 Active (id: 2088971)
ひと舐め一舐め一なめ
ひとなめ
1. [n,vs]
▶ a lick
▶ one lick
Cross references:
  ⇒ see: 1571320 舐める 1. to lick; to lap; to suck
2. [n]
▶ engulfing (e.g. of fire)
▶ enveloping
▶ consuming

Conjugations


History:
4. A 2020-11-30 01:45:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-29 12:20:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, nikk
ひと舐め	2893
一舐め	2565
一なめ	404
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ひと舐め</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>ひと舐め</keb>
+<keb>一なめ</keb>
@@ -18,0 +22,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>engulfing (e.g. of fire)</gloss>
+<gloss>enveloping</gloss>
+<gloss>consuming</gloss>
2. A 2015-07-20 01:50:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1571320">舐める</xref>
-<xref type="see" seq="1571320">舐める</xref>
+<xref type="see" seq="1571320">舐める・1</xref>
+<xref type="see" seq="1571320">舐める・1</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267920 Active (id: 2213535)
金平牛蒡金平ごぼう金平ゴボウ [sK] きんぴら牛蒡 [sK]
きんぴらごぼうキンピラゴボウ (nokanji)きんぴらゴボウ [sk] キンピラごぼう [sk]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ kinpira gobō
▶ braised burdock root
▶ [expl] chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce
Cross references:
  ⇐ see: 1243170 金平【きんぴら】 1. chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce



History:
10. A 2022-11-12 22:00:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<field>&food;</field>
9. A 2022-11-11 00:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-11-10 23:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
金平牛蒡	        6286	6.0%
金平ごぼう	5427	5.2%
金平ゴボウ	2851	2.7%
きんぴら牛蒡	2360	2.3%
きんぴらごぼう	61195	58.5%
キンピラゴボウ	11332	10.8%
きんぴらゴボウ	10711	10.2%
キンピラごぼう	4487	4.3%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,3 +20,4 @@
-<re_restr>金平牛蒡</re_restr>
-<re_restr>金平ごぼう</re_restr>
-<re_restr>きんぴら牛蒡</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キンピラゴボウ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -24 +27,5 @@
-<re_restr>金平ゴボウ</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キンピラごぼう</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2020-12-01 11:11:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>kinpira gobo</gloss>
+<gloss>kinpira gobō</gloss>
6. A* 2020-11-29 01:11:00  Opencooper
  Refs:
WWW hits have the romanization and "braised burdock root"

金平牛蒡	6286
金平ゴボウ	2851
金平ごぼう	5427
きんぴら牛蒡	2360
きんぴらゴボウ	10711
きんぴらごぼう	61195
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>金平ごぼう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金平ゴボウ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>きんぴら牛蒡</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +18,7 @@
+<re_restr>金平牛蒡</re_restr>
+<re_restr>金平ごぼう</re_restr>
+<re_restr>きんぴら牛蒡</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きんぴらゴボウ</reb>
+<re_restr>金平ゴボウ</re_restr>
@@ -13 +29,3 @@
-<gloss>chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce</gloss>
+<gloss>kinpira gobo</gloss>
+<gloss>braised burdock root</gloss>
+<gloss g_type="expl">chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438200 Rejected (id: 2088963)
打刀
うちがたな
1. [n]
▶ katana
▶ var. of Japanese long sword
Cross references:
  ⇒ see: 1446420 刀 2. scalpel

History:
4. R 2020-11-29 20:28:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
forked
3. A* 2020-11-27 20:04:17  Alan
  Comments:
Change to fit edit at 刀
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
-<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
+<xref type="see" seq="1446420">刀・2</xref>
+<xref type="see" seq="1446420">刀・2</xref>
2. A 2018-02-15 22:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1446420">刀</xref>
+<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438200 Rejected (id: 2088980)
打刀
うちがたな
1. [n]
▶ katana (var. of Japanese long sword)
Cross references:
  ⇒ see: 1446420 刀 1. sword (esp. Japanese single-edged); katana

History:
7. R 2020-11-30 04:18:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2020-11-30 04:09:57  Alan
  Comments:
>as per previous referenced edit
*simply reverts change*

…
So we're at kindergarten level, now, are we?
I guess I shouldn't be surprised to see this, from someone who has shown himself to simply be a troll, but I still am.
Even with all the obviously bad, even terrible, behaviour that has been accepted here:
Is this, so OBVIOUSLY inappropriate and immature action, really something that can be accepted behaviour, here?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
5. A 2020-11-29 20:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as per previous referenced edit
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
4. A* 2020-11-28 21:07:46  Alan
  Comments:
Show me any source, that shows the difference between an uchigatana/打刀, and a katana (as in the English term "katana". Not the Japanese かたな), or in any other way, credibly explains how or why uchigatana should be regarded as different, or separate, to katana.

All the information on uchigatana, are perfect descriptions of katana.
Nothing more, nothing less.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
3. A* 2020-11-28 06:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Uchigatana
  Comments:
the original gloss was confusing.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>katana</gloss>
-<gloss>var. of Japanese long sword</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438200 Active (id: 2089035)
打刀打ち刀
うちがたな
1. [n]
▶ katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
Cross references:
  ⇒ see: 1446420 刀 1. sword (esp. Japanese single-edged); katana



History:
7. A 2020-11-30 23:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-30 11:25:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
打刀	5653
打ち刀	973


daijr
刃の側を上にして腰に差す刀。
daijs
刃を上にして腰にさした刀の一種
  Comments:
"uchigatana" was perhaps a little clumsy/unhelpful, but just "katana (variety of Japanese long sword)" doesn't explain how 打刀 is 
different from 刀. In English, "katana" might indeed be the best translation, but let's try and specify what type of 刀 it is.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ち刀</keb>
@@ -15,2 +18 @@
-<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (sword worn on the hip edge up by samurai)</gloss>
5. A 2020-11-29 20:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as per previous referenced edit
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
4. A* 2020-11-28 21:07:46  Alan
  Comments:
Show me any source, that shows the difference between an uchigatana/打刀, and a katana (as in the English term "katana". Not the Japanese かたな), or in any other way, credibly explains how or why uchigatana should be regarded as different, or separate, to katana.

All the information on uchigatana, are perfect descriptions of katana.
Nothing more, nothing less.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
3. A* 2020-11-28 06:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Uchigatana
  Comments:
the original gloss was confusing.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>katana</gloss>
-<gloss>var. of Japanese long sword</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847327 Rejected (id: 2088952)

やばたんヤバタンヤバたん
1. [n]
▶ 若者 slang version of やばい
Cross references:
  ⇒ see: 2201000 たん 2. diminutive adjective ending

History:
3. R 2020-11-29 18:22:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, IMO it doesn't seem common enough to be worth recording at the moment.  maybe in the future
2. A* 2020-11-19 10:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams for all 3.
  Comments:
Not sure about this. You can add たん to all sorts of adjectives. In the case of やばい I don't know if it's for one sense or all 4. I'm just not into this sort of slang to make a proper assessment.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2201000">たん・2</xref>
1. A* 2020-11-01 01:12:50 
  Refs:
https://meaning.jp/posts/895

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847551 Active (id: 2089169)
魔改造
まかいぞう
1. [n] [sl]
▶ extreme modification (esp. of cars or toy figurines)



History:
4. A 2020-12-02 02:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-02 01:12:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wikipedia talks about modifying anime figurines so that they become more sexual in nature. google images contain some of that, but also 
other toys, like a scary-looking Thomas the Tank Engine thing.
魔改造	14691
https://www6.nhk.or.jp/nhkpr/post/original.html?i=26527
"魔改造とは……
オモチャや家電のリミッターを外し、えげつないモンスターに改造する行為"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>extreme modification</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>extreme modification (esp. of cars or toy figurines)</gloss>
2. A* 2020-11-29 18:26:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/魔改造
1. A* 2020-11-27 23:42:29  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/魔改造
  Comments:
何らかの物品に対して本質が変わってしまうほどの大幅(過剰)な改造

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847559 Active (id: 2088936)

ローデシア
1. [n]
▶ Rhodesia



History:
2. A 2020-11-29 05:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiki: "... was an unrecognised state in southern Africa from 1965 to 1979, equivalent in territory to modern Zimbabwe. Rhodesia was the de facto successor state to the British colony of Southern Rhodesia, which had been self-governing since achieving responsible government in 1923. "
  Comments:
A long way from "internationally unrecognized".
1. A* 2020-11-28 13:54:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ローデシア	8570
former (internationally unrecognized) nation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847560 Deleted (id: 2088967)
要約すれば
ようやくすれば
1. [n]
▶ in a word
▶ in short
▶ in summary
▶ summing up
▶ to sum up



History:
2. D 2020-11-29 21:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
1. A* 2020-11-28 17:55:18  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=要約すれば
  Comments:
Because of the interrogative nature of すれば when by itself, it doesn’t feel very A + B.  
Google N Gram 要約すれば	22183

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847561 Active (id: 2088955)
需要と供給
じゅようときょうきゅう
1. [exp,n]
▶ supply and demand



History:
2. A 2020-11-29 18:27:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2020-11-28 19:37:14 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=需要と供給
https://ja.wikipedia.org/wiki/需要と供給

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847562 Active (id: 2088938)
雇調金
こちょうきん
1. [n] [abbr]
▶ employment adjustment subsidy
▶ subsidy for employment adjustment
▶ subsidy to help defray layoff costs
Cross references:
  ⇒ see: 2846222 雇用調整助成金【こようちょうせいじょせいきん】 1. employment adjustment subsidy; subsidy to help defray layoff costs



History:
2. A 2020-11-29 05:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2846222">雇用調整助成金・こようちょうせいじょせいきん</xref>
1. A* 2020-11-28 22:35:04 
  Refs:
Daijr
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20201129&ng=DGKKZO66777210Y0A121C2EA3000
雇調金のコロナ後の支給決定額は20日までに2.2兆円に達した。
  Comments:
Abbreviation of 雇用調整助成金

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847564 Active (id: 2088941)
データ中継衛星
データちゅうけいえいせい
1. [n]
▶ data relay satellite
▶ DRS



History:
2. A 2020-11-29 06:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>DRS</gloss>
1. A* 2020-11-29 00:20:38  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/データ中継衛星

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847565 Active (id: 2089885)
図師
ずし
1. [n]
▶ instructor
▶ guide
2. [n] [hist]
▶ specialist in making diagrams, charts, etc.



History:
6. A 2020-12-11 22:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a week. Closing.
5. A* 2020-12-04 22:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
This is how I'm seeing it.
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>a specialist in making diagrams/charts</gloss>
+<gloss>instructor</gloss>
+<gloss>guide</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>specialist in making diagrams, charts, etc.</gloss>
4. A* 2020-12-03 10:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
isn't it "instructor" in that case?
(which is how I read sense 1 in daij/koj)
3. A* 2020-12-03 10:26:12 
  Comments:
Here is more of that article. The author is writing about his time studying in the California in the 1970s. He seems to be using the word in the sense of a specialist who helped students with diagrams/charts for their theses. Somewhat like daijr's second meaning.
デービス校ではスコットランド系のスミス教授のところに1年間お世話になる。驚いたのは研究のやり方がシステマティックで「論文製造工場」になっていたことだ。...私が拙い英語で書いた草稿は、スミス教授が一晩でほぼ全文修正する。それを、内容が間違っていないか私がチェックする。もちろん一晩だ。教授秘書がタイプで清書する。図面も専門の図師がいた。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>illustrator</gloss>
+<gloss>a specialist in making diagrams/charts</gloss>
2. A* 2020-12-01 01:37:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (1)指図すること。また,その人。
       (2)古代・中世,国郡・荘園の図帳や田図を作製する国衙の技術者。
  Comments:
The article is behind a paywall so I can't check the full context but the kokugo definition for this is not "illustrator". I can't find evidence of it being used with that meaning online either.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742616 Active (id: 2088951)
玄師
けんし
1. [male]
▶ Kenshi



History:
5. A 2020-11-29 15:48:17  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2020-11-29 11:53:18  Nicolas Maia
  Comments:
My bad. Thanks for spotting.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&surname;</misc>
+<misc>&male;</misc>
3. A* 2020-11-29 11:08:59 
  Comments:
surname?
2. A 2020-11-29 11:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-29 10:13:34  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kenshi_Yonezu

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml