JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-pn]
《about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener》 ▶ that sort of ▶ that kind of ▶ like that ▶ such ▶ so
|
9. | A 2020-11-29 20:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-29 19:09:57 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | Align with the other _んな entries |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>such</gloss> -<gloss>so</gloss> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>such</gloss> +<gloss>so</gloss> |
|
7. | A 2020-06-19 23:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll take up Rene's suggestion. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1981450">あんなに</xref> |
|
6. | A* 2020-06-03 01:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the second really "あんな", or is it "あんなに" with the に dropped? i'm not sure we need a second sense, but an x-ref to あんなに could be added |
|
5. | A* 2020-04-20 03:09:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but isn't there a syntactic difference between the あんな in "あんなやつ" and "あんな偉そうにして"? In the first sentence あんな modifies a noun, in the second an adjective. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
《about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener》 ▶ such ▶ that sort of ▶ that kind of ▶ like that
|
|||||||||||||
2. |
[int]
[col]
▶ no way! ▶ never! |
9. | A 2020-11-30 13:02:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better to lead with "such" here. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>such</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>such</gloss> |
|
8. | A* 2020-11-29 19:06:27 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | Align with the other _んな entries |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>such (about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener)</gloss> +<s_inf>about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener</s_inf> +<gloss>that sort of</gloss> +<gloss>that kind of</gloss> @@ -15 +17 @@ -<gloss>that sort of</gloss> +<gloss>such</gloss> |
|
7. | A 2019-08-05 01:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (sense 2): 《相手の言ったことに対して》 『裏切ったのはお前だな』『僕じゃないんですよ, そんな』 “You betrayed us.” — “Not me. Never.” |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>no way!</gloss> +<gloss>never!</gloss> +</sense> |
|
6. | A* 2019-08-04 13:50:37 Nicolas Maia | |
Refs: | GG5 (second sense) |
|
Comments: | There's a colloquial/slangy use of this term that is used to negate something, but I don't know what a good gloss for it would be. |
|
5. | A 2015-07-12 12:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
▶ what kind of ▶ what sort of ▶ what
|
|||||||||||
2. |
[adj-pn]
《as どんな...でも, どんな...も, etc.》 ▶ no matter what (kind of) ▶ whatever ▶ any ▶ all |
5. | A 2020-11-30 13:27:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>no matter what (kind of)</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>no matter what (kind of)</gloss> |
|
4. | A 2020-11-30 13:21:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref> @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref> +<gloss>what kind of</gloss> +<gloss>what sort of</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>what kind of</gloss> @@ -18,2 +19,5 @@ -<s_inf>as どんな...も</s_inf> -<gloss>any(body, thing, means, etc.)</gloss> +<s_inf>as どんな...でも, どんな...も, etc.</s_inf> +<gloss>whatever</gloss> +<gloss>no matter what (kind of)</gloss> +<gloss>any</gloss> +<gloss>all</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-29 19:15:34 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | cleanup of second sense info |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref> @@ -21,2 +20,2 @@ -<s_inf>as in どんな人でも</s_inf> -<gloss>(with -temo, demo, etc.) any(body, thing, means, etc.)</gloss> +<s_inf>as どんな...も</s_inf> +<gloss>any(body, thing, means, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-09 07:55:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 08:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Needs the second sense, but hard to word. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<s_inf>as in どんな人でも</s_inf> +<gloss>(with -temo, demo, etc.) any(body, thing, means, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[adv]
[on-mim,uk]
▶ at last ▶ finally
|
|||||||
2. |
[adv]
[on-mim,uk]
▶ barely ▶ narrowly ▶ just ▶ by the skin of one's teeth
|
7. | A 2021-12-01 01:56:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 漸と 557 やっと 16222672 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-11-29 18:41:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-29 12:35:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think many people use "at length" with this meaning any more. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>at length</gloss> +<gloss>finally</gloss> |
|
4. | A 2020-11-29 06:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Yes, Daijisen has it. Far from common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2020-11-28 23:21:04 Davy Ling <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/漸と |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>漸と</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "cider"
▶ soda pop (esp. fruit-flavored) ▶ pop ▶ (fizzy) lemonade ▶ sweet carbonated drink |
7. | A 2020-11-30 02:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's useful. gakken katakana has it. it's somewhat confusing that サイダー obviously comes from cider but has a different meaning. |
|
6. | A* 2020-11-30 01:48:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the シードル x-ref is needed. The only connection is the etymology. And if someone looks up "cider", they'll be directed to the シードル entry. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2778060">シードル</xref> @@ -14 +13 @@ -<gloss>carbonated beverage</gloss> +<gloss>sweet carbonated drink</gloss> |
|
5. | A* 2020-11-30 01:08:04 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>soda pop (esp. fruit flavored)</gloss> +<gloss>soda pop (esp. fruit-flavored)</gloss> |
|
4. | A 2020-11-29 18:24:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2778060">シードル</xref> |
|
3. | A* 2020-11-29 09:29:05 | |
Comments: | Shouldn't the qualifier (esp. fruit-flavored) be in the first gloss? Like this. also is really soda pop the best gloss to lead with? Very American. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>soda pop</gloss> +<gloss>soda pop (esp. fruit flavored)</gloss> @@ -13 +13 @@ -<gloss>carbonated beverage (esp. fruit flavored)</gloss> +<gloss>carbonated beverage</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ great burdock (Arctium lappa) ▶ gobo
|
2. | A 2020-11-29 06:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-29 01:10:26 Opencooper | |
Refs: | OED: https://www.lexico.com/en/definition/gobo |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>gobo</gloss> |
1. |
[n]
▶ arrangements ▶ plan ▶ programme ▶ program ▶ preparations |
3. | A 2020-11-29 20:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-28 14:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, ウィズダム, daijs |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>arrangement</gloss> +<gloss>arrangements</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>preparations</gloss> |
|
1. | A 2018-02-21 16:00:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手筈 20599 手はず 35016 |
|
Comments: | JE example sentences use 手はず. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手筈</keb> +<keb>手はず</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手はず</keb> +<keb>手筈</keb> |
1. |
(長い only)
[adj-i]
▶ long (distance, length)
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ long (time) ▶ protracted ▶ prolonged |
9. | A 2020-12-03 05:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2020-12-02 20:24:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I don't think 短い's sense 2 is an antonym. In daijr, "short (time)" and "brief" are separate senses (with "短い小説" given as an example of the latter). Sense 1 on our 短い covers both spatial and temporal usage. In daijr/s, sense 1 is restricted to 長い. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<stagk>長い</stagk> @@ -26 +26,0 @@ -<xref type="ant" seq="1418620">短い・2</xref> |
|
7. | A 2020-12-02 01:04:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-12-01 11:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: long; lengthy; 〔長引いた〕 prolonged; protracted 中辞典: (1) 〈空間的に〉 long (2) 〈時間的に〉 long; lengthy (長ったらしい) ルミナス: (1) 《長さ・距離》: long (←→short) (2) [adj] long (←→short); (長たらしい) lengthy. [adv] (長く・長い間) long. Daijr/s - both have 3 senses - time/distance/durability |
|
Comments: | I still prefer to have more glosses, partly because this data is being used in a reverse direction, so a reasonable spread of terms is appropriate. The meanings do fairly cleanly break into two groupings - spatial and temporal and the fact that English uses the same term for both doesn't stop it being two senses. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>long (distance)</gloss> +<gloss>long (distance, length)</gloss> @@ -26,0 +27,2 @@ +<xref type="ant" seq="1418620">短い・2</xref> +<xref type="ant" seq="1418620">短い・2</xref> @@ -28 +29,0 @@ -<gloss>lengthy</gloss> @@ -29,0 +31 @@ +<gloss>prolonged</gloss> |
|
5. | A* 2020-12-01 09:21:23 Frazer Robinson | |
Comments: | The anonymous contributor is correct. I think that it would be totally reasonable to gloss this simply as “long” and nothing else, because 長い can be used with anything. The way this is written may be misleading to users who might think that they can’t use it to say “long hair”, for example. “lengthy” and “protracted” don’t quite fit. “lengthy” gives a sense of extensive length. Wisdom translates it as 長く続く; 長すぎる. Even though it’s entry also has “lengthy” as a gloss, it’s only used to make the English example sentences sound a bit more natural. I don’t think it’s necessary and I think it’s better to direct users to a word that can a connotation of “too long” in Japanese. “protracted” means prolonged or extended, and Wisdom translates it as 長引く, 長期化した, and it isn’t mentioned in the entry for 長い. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese sword (usu. single-edged and curved) ▶ Japanese bladed weapon |
6. | A 2020-11-29 02:59:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daggers and spears are not blades; they *have* blades. Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords (which includes 短刀/short swords) I see no issue with "Japanese sword". |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss> +<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss> +<gloss>Japanese bladed weapon</gloss> |
|
5. | A* 2020-11-28 20:46:48 Alan | |
Comments: | No kokugo, nor any Japanese language encyclopedia, states that 日本刀 refers exclusively to swords. ALL sources (even most English language ones) agree that traditional Japanese combat knives/daggers, naginata, and traditional Japanese spears (none of which could possibly be called swords), are all forms of 日本刀. That j-e dictionaries translate it as Japanese sword, is immaterial. Kokugos and, far more so, encyclopedias, are far more reliable and accurate (and extensive), in terms of establishing what the term means, entails, and includes. The entries of a dictionary, are supposed to be based on what the terms truly mean. Not strictly on what is written in other dictionaries. (which is then shortly expressed/summarized/compressed, within the limits of a dictionary entry) Dictionaries are very useful, certainly, but… I do not understand this attitude of dictionary entries, being the foremost source, for what a word means. They clearly aren't. They are far more limited, than other, more in-depth and extensive, resources. Often so far as to be oversimplified and somewhat flawed and potentially a bit misleading, due to their limitations. …not to mention how you can always find some entries, that are just plain wrong even (at least with the Japanese kokugos, and quite frequently in jp-en/en-jp dictionaries) across multiple dictionaries. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss> +<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss> |
|
4. | A 2020-11-28 11:56:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo jwiki: 刀剣類は、日本では古墳時代以前から製作されていたが、一般に日本刀と呼ばれるものは、平安時代末期に出現してそれ以降主流となった反りがあり刀身の片側に刃がある刀剣のことを指す。 |
|
Comments: | I agree. Probably best to leave out "katana", though. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>にっぽんとう</reb> +</r_ele> @@ -18,2 +21 @@ -<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss> -<gloss>katana</gloss> +<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-28 06:42:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I too prefer the entry as it was. It's not wrong to point out that it refers to "traditional" swords, but I'm not really sure what's gained. I don't think anybody was likely to misinterpret "Japanese sword". |
|
2. | A* 2020-11-28 00:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a Japanese sword; a katana 中辞典: a Japanese sword; a katana ルミナス: Japanese sword Daijr, Daijs, etc. |
|
Comments: | I was comfortable with the previous version, which matched the major JEs. We don't want an encyclopedic entry - people can go to other sources for that. I've suggested a bit of contextual information, but I don't think it's necessary. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(traditional) Japanese (combat) blade.</gloss> +<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss> +<gloss>katana</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese bladed weapon |
8. | R 2020-11-30 04:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I do not regard this submission as meeting the standards expected for this project. |
|
7. | A* 2020-11-30 03:36:05 Alan | |
Comments: | >Daggers and spears are not blades; they *have* blades. Daggers are not blades? Preposterous. You are, however, correct when it comes to spears Besides: "bladed weapon" is quite simply a far better phrasing, either way. I'm grateful to see that improvement. >Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords Even the most narrow sense/use, still includes knives …and, I'd argue, also naginata. Just because you assume that they don't, due to thinking of 日本刀 as "Japanese sword" in your own mind, doesn't mean that the Japanese speaker/writer who is using the term, means/thinks of it in that way, when they use it. >(which includes 短刀/short swords) 短刀, in terms of Japanese weaponry, typically (though not quite exclusively) refers to knives/daggers. To claim otherwise, is simply ridiculous. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss> |
|
6. | A 2020-11-29 02:59:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daggers and spears are not blades; they *have* blades. Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords (which includes 短刀/short swords) I see no issue with "Japanese sword". |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss> +<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss> +<gloss>Japanese bladed weapon</gloss> |
|
5. | A* 2020-11-28 20:46:48 Alan | |
Comments: | No kokugo, nor any Japanese language encyclopedia, states that 日本刀 refers exclusively to swords. ALL sources (even most English language ones) agree that traditional Japanese combat knives/daggers, naginata, and traditional Japanese spears (none of which could possibly be called swords), are all forms of 日本刀. That j-e dictionaries translate it as Japanese sword, is immaterial. Kokugos and, far more so, encyclopedias, are far more reliable and accurate (and extensive), in terms of establishing what the term means, entails, and includes. The entries of a dictionary, are supposed to be based on what the terms truly mean. Not strictly on what is written in other dictionaries. (which is then shortly expressed/summarized/compressed, within the limits of a dictionary entry) Dictionaries are very useful, certainly, but… I do not understand this attitude of dictionary entries, being the foremost source, for what a word means. They clearly aren't. They are far more limited, than other, more in-depth and extensive, resources. Often so far as to be oversimplified and somewhat flawed and potentially a bit misleading, due to their limitations. …not to mention how you can always find some entries, that are just plain wrong even (at least with the Japanese kokugos, and quite frequently in jp-en/en-jp dictionaries) across multiple dictionaries. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss> +<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss> |
|
4. | A 2020-11-28 11:56:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo jwiki: 刀剣類は、日本では古墳時代以前から製作されていたが、一般に日本刀と呼ばれるものは、平安時代末期に出現してそれ以降主流となった反りがあり刀身の片側に刃がある刀剣のことを指す。 |
|
Comments: | I agree. Probably best to leave out "katana", though. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>にっぽんとう</reb> +</r_ele> @@ -18,2 +21 @@ -<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss> -<gloss>katana</gloss> +<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie ▶ to fasten ▶ to hitch |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to secure (trust, patronage of customers, etc.) ▶ to keep (an employee, someone's interest, etc.) ▶ to save (someone's life) |
6. | A 2020-11-30 03:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-29 11:12:26 | |
Refs: | https://www.nikkei.com/article/DGXMZO66544540T21C20A1000000 日本はつなぎ留める役割を果たさなければならない |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つなぎ留める</keb> |
|
4. | A 2019-01-15 04:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-14 22:32:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,7 @@ -<gloss>to secure (e.g. load, patronage of customers, etc.)</gloss> -<gloss>to hold on to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to secure (trust, patronage of customers, etc.)</gloss> +<gloss>to keep (an employee, someone's interest, etc.)</gloss> +<gloss>to save (someone's life)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 04:56:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ short guardless sword worn on the hip |
5. | A 2020-11-29 01:38:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rct.uk/collection/72783 https://www.martialartswords.com/blogs/articles/sword-spotlight-the-japanese-koshigatana https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword "When worn with full armour, the tachi would be accompanied by a shorter blade in the form known as koshigatana ("waist sword"); a type of short sword with no handguard" |
|
Comments: | All the kokugos describe it as a short sword. So do plenty of English-language sources. "Tanto" isn't helpful. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss> +<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-28 20:28:45 Alan | |
Refs: | koj 腰に差す鍔(つば)のない短い刀。小刀(しょうとう)。腰挿。腰の物。 daijr 腰に差す,つばのない短い刀。鞘巻(サヤマキ)などを用いた。腰挿し。腰の物。 daijs 腰にさす、鐔(つば)のない短い刀。鞘巻(さやまき)など。腰ざし。 |
|
Comments: | As stated, daijs and daijr, as well as Japanese Wikipedia, all clearly state that it is a knife. The sources are also clear, whether explicit or merely implicit, that it is a type of knife that falls under the meaning of the English term "tanto" (which is narrower than the much wider Japanese term 短刀, which it originates from …as is quite common, with loanwords. Just look at katana [which means 打刀, specifically] vs かたな [(single-edged) blade]) Kojien is less clear, in that the words used could possibly refer to either knife or short sword …but the accompanying illustration, leaves no room for any doubt, that it is talking about a knife. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss> +<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss> |
|
3. | A 2020-11-28 18:22:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | More common expression. Alternatively "carried on the hip". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss> +<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss> |
|
2. | A 2020-11-28 03:49:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr nikk koj |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tanto carried at the hip and lacking a guard</gloss> +<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-27 21:11:24 Alan | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/短刀 Koujien, Daijirin, Daijisen |
|
Comments: | I don't know of a source, that could reliably indicate this word being used to refer to a sword. I by no means rule out the possibility of such a sense existing, but I see no evidence for it. There is, however, ample evidence of the term being used to refer to a type of tanto. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>short sword</gloss> +<gloss>tanto carried at the hip and lacking a guard</gloss> |
1. |
[n]
▶ short guardless knife worn on the hip |
7. | R 2020-11-30 04:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I do not regard this submission as meeting the standards expected for this project. |
|
6. | A* 2020-11-30 03:23:52 Alan | |
Refs: | The previously listed ones https://www.touken-world.jp/tips/9770/ https://www.touken-world.jp/word/word/page/3/#ancho19960 (in further explaining the above: https://www.touken-world.jp/word/word/?sa=た,ち,つ,て,と#ancho1077) https://dictionary.goo.ne.jp/word/腰刀/ https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/339109 |
|
Comments: | >All the kokugos describe it as a short sword. That is a lie, plain and simple. Especially in regards to Kojien, with its illustration. >So do plenty of English-language sources. This is a Japanese word. Hence Japanese sources, obviously, trump English language ones. Especially as errors and misunderstandings in translation, in these matters, are quite common. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss> +<gloss>short guardless knife worn on the hip</gloss> |
|
5. | A 2020-11-29 01:38:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.rct.uk/collection/72783 https://www.martialartswords.com/blogs/articles/sword-spotlight-the-japanese-koshigatana https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword "When worn with full armour, the tachi would be accompanied by a shorter blade in the form known as koshigatana ("waist sword"); a type of short sword with no handguard" |
|
Comments: | All the kokugos describe it as a short sword. So do plenty of English-language sources. "Tanto" isn't helpful. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss> +<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-28 20:28:45 Alan | |
Refs: | koj 腰に差す鍔(つば)のない短い刀。小刀(しょうとう)。腰挿。腰の物。 daijr 腰に差す,つばのない短い刀。鞘巻(サヤマキ)などを用いた。腰挿し。腰の物。 daijs 腰にさす、鐔(つば)のない短い刀。鞘巻(さやまき)など。腰ざし。 |
|
Comments: | As stated, daijs and daijr, as well as Japanese Wikipedia, all clearly state that it is a knife. The sources are also clear, whether explicit or merely implicit, that it is a type of knife that falls under the meaning of the English term "tanto" (which is narrower than the much wider Japanese term 短刀, which it originates from …as is quite common, with loanwords. Just look at katana [which means 打刀, specifically] vs かたな [(single-edged) blade]) Kojien is less clear, in that the words used could possibly refer to either knife or short sword …but the accompanying illustration, leaves no room for any doubt, that it is talking about a knife. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss> +<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss> |
|
3. | A 2020-11-28 18:22:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | More common expression. Alternatively "carried on the hip". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss> +<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to start rowing ▶ to begin to row |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to row out (e.g. to sea) ▶ to pull out ▶ to set off |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to start pedaling ▶ to begin to pedal |
4. | A 2020-12-01 04:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A few WWW images of cyclists. Not the same sense. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<gloss>to start pedaling</gloss> -<gloss>to begin to pedal</gloss> @@ -26,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to start pedaling</gloss> +<gloss>to begin to pedal</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-29 19:23:55 | |
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>to being to row</gloss> +<gloss>to begin to row</gloss> +<gloss>to start pedaling</gloss> +<gloss>to begin to pedal</gloss> |
|
2. | A 2020-11-24 20:13:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 漕ぎ出す 17354 こぎ出す 2855 |
|
Diff: | @@ -16 +16,9 @@ -<gloss>to begin rowing</gloss> +<gloss>to start rowing</gloss> +<gloss>to being to row</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to row out (e.g. to sea)</gloss> +<gloss>to pull out</gloss> +<gloss>to set off</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-24 11:37:20 | |
Refs: | https://www.nikkei.com/article/DGKKZO66553910U0A121C2EAC000/ 自転車通勤、こぎ出す前に |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こぎ出す</keb> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cerebral aneurysm |
2. | A 2020-11-29 01:29:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2020-11-29 00:02:20 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>のうどうみゃくこぶ</reb> +<reb>のうどうみゃくりゅう</reb> |
1. |
[exp,v5r]
《usu. as 血が繋がっている》 ▶ to be related (by blood)
|
13. | A 2020-11-30 17:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think either way works. I'll propose an entry for 血のつながった. It's more common than any of the 血が〜 forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>血がつながる</keb> +<keb>血が繋がる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>血が繋がる</keb> +<keb>血がつながる</keb> @@ -16 +16 @@ -<s_inf>usu. as 血がつながっている</s_inf> +<s_inf>usu. as 血が繋がっている</s_inf> |
|
12. | A* 2020-11-29 18:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij 【血が繫が・る】 |
|
Comments: | personally, i'm fine with this as is |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. as 血がつながっている</s_inf> |
|
11. | A* 2020-11-26 13:11:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 血がつながった 672 血のつながった 11423 ← this should maybe be an entry as well |
|
10. | A* 2020-11-26 10:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 血がつながっている 4641 血がつながってる 3041 血がつながる 104 血が繋がっている 5036 血が繋がってる 4225 血が繋がる 73 |
|
Comments: | Obviously it was a mistake to accept that 血がつながっている -> 血がつながる edit 10 years ago. I think this should revert to 血が繋がっている/血がつながっている and probably a 血が繋がってる/血がつながってる added as well. |
|
9. | A* 2020-11-22 02:35:08 | |
Comments: | 血がつながっている means "to be related by blood" strictly speaking, 血がつながる means "to become related by blood" which doesn't make sense BUT it does serve to make it clear this expression is almost never used in this tense. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ a lick ▶ one lick
|
|||||
2. |
[n]
▶ engulfing (e.g. of fire) ▶ enveloping ▶ consuming |
4. | A 2020-11-30 01:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-29 12:20:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, nikk ひと舐め 2893 一舐め 2565 一なめ 404 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひと舐め</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>ひと舐め</keb> +<keb>一なめ</keb> @@ -18,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>engulfing (e.g. of fire)</gloss> +<gloss>enveloping</gloss> +<gloss>consuming</gloss> |
|
2. | A 2015-07-20 01:50:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1571320">舐める</xref> -<xref type="see" seq="1571320">舐める</xref> +<xref type="see" seq="1571320">舐める・1</xref> +<xref type="see" seq="1571320">舐める・1</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ kinpira gobō ▶ braised burdock root ▶ [expl] chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce
|
10. | A 2022-11-12 22:00:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<field>&food;</field> |
|
9. | A 2022-11-11 00:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-10 23:58:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 金平牛蒡 6286 6.0% 金平ごぼう 5427 5.2% 金平ゴボウ 2851 2.7% きんぴら牛蒡 2360 2.3% きんぴらごぼう 61195 58.5% キンピラゴボウ 11332 10.8% きんぴらゴボウ 10711 10.2% キンピラごぼう 4487 4.3% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +20,4 @@ -<re_restr>金平牛蒡</re_restr> -<re_restr>金平ごぼう</re_restr> -<re_restr>きんぴら牛蒡</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キンピラゴボウ</reb> +<re_nokanji/> @@ -24 +27,5 @@ -<re_restr>金平ゴボウ</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キンピラごぼう</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2020-12-01 11:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>kinpira gobo</gloss> +<gloss>kinpira gobō</gloss> |
|
6. | A* 2020-11-29 01:11:00 Opencooper | |
Refs: | WWW hits have the romanization and "braised burdock root" 金平牛蒡 6286 金平ゴボウ 2851 金平ごぼう 5427 きんぴら牛蒡 2360 きんぴらゴボウ 10711 きんぴらごぼう 61195 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>金平ごぼう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金平ゴボウ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きんぴら牛蒡</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,7 @@ +<re_restr>金平牛蒡</re_restr> +<re_restr>金平ごぼう</re_restr> +<re_restr>きんぴら牛蒡</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きんぴらゴボウ</reb> +<re_restr>金平ゴボウ</re_restr> @@ -13 +29,3 @@ -<gloss>chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce</gloss> +<gloss>kinpira gobo</gloss> +<gloss>braised burdock root</gloss> +<gloss g_type="expl">chopped burdock root (and sometimes carrot) cooked in sugar and soy sauce</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ katana ▶ var. of Japanese long sword
|
4. | R 2020-11-29 20:28:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
3. | A* 2020-11-27 20:04:17 Alan | |
Comments: | Change to fit edit at 刀 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref> -<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref> +<xref type="see" seq="1446420">刀・2</xref> +<xref type="see" seq="1446420">刀・2</xref> |
|
2. | A 2018-02-15 22:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1446420">刀</xref> +<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ katana (var. of Japanese long sword)
|
7. | R 2020-11-30 04:18:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-30 04:09:57 Alan | |
Comments: | >as per previous referenced edit *simply reverts change* … So we're at kindergarten level, now, are we? I guess I shouldn't be surprised to see this, from someone who has shown himself to simply be a troll, but I still am. Even with all the obviously bad, even terrible, behaviour that has been accepted here: Is this, so OBVIOUSLY inappropriate and immature action, really something that can be accepted behaviour, here? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
5. | A 2020-11-29 20:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as per previous referenced edit |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-28 21:07:46 Alan | |
Comments: | Show me any source, that shows the difference between an uchigatana/打刀, and a katana (as in the English term "katana". Not the Japanese かたな), or in any other way, credibly explains how or why uchigatana should be regarded as different, or separate, to katana. All the information on uchigatana, are perfect descriptions of katana. Nothing more, nothing less. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-28 06:48:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Uchigatana |
|
Comments: | the original gloss was confusing. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>katana</gloss> -<gloss>var. of Japanese long sword</gloss> +<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
|
7. | A 2020-11-30 23:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-30 11:25:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 打刀 5653 打ち刀 973 daijr 刃の側を上にして腰に差す刀。 daijs 刃を上にして腰にさした刀の一種 |
|
Comments: | "uchigatana" was perhaps a little clumsy/unhelpful, but just "katana (variety of Japanese long sword)" doesn't explain how 打刀 is different from 刀. In English, "katana" might indeed be the best translation, but let's try and specify what type of 刀 it is. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打ち刀</keb> @@ -15,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref> -<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>katana (sword worn on the hip edge up by samurai)</gloss> |
|
5. | A 2020-11-29 20:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as per previous referenced edit |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-28 21:07:46 Alan | |
Comments: | Show me any source, that shows the difference between an uchigatana/打刀, and a katana (as in the English term "katana". Not the Japanese かたな), or in any other way, credibly explains how or why uchigatana should be regarded as different, or separate, to katana. All the information on uchigatana, are perfect descriptions of katana. Nothing more, nothing less. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-28 06:48:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Uchigatana |
|
Comments: | the original gloss was confusing. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>katana</gloss> -<gloss>var. of Japanese long sword</gloss> +<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 若者 slang version of やばい
|
3. | R 2020-11-29 18:22:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, IMO it doesn't seem common enough to be worth recording at the moment. maybe in the future |
|
2. | A* 2020-11-19 10:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams for all 3. |
|
Comments: | Not sure about this. You can add たん to all sorts of adjectives. In the case of やばい I don't know if it's for one sense or all 4. I'm just not into this sort of slang to make a proper assessment. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2201000">たん・2</xref> |
|
1. | A* 2020-11-01 01:12:50 | |
Refs: | https://meaning.jp/posts/895 |
1. |
[n]
[sl]
▶ extreme modification (esp. of cars or toy figurines) |
4. | A 2020-12-02 02:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-02 01:12:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wikipedia talks about modifying anime figurines so that they become more sexual in nature. google images contain some of that, but also other toys, like a scary-looking Thomas the Tank Engine thing. 魔改造 14691 https://www6.nhk.or.jp/nhkpr/post/original.html?i=26527 "魔改造とは…… オモチャや家電のリミッターを外し、えげつないモンスターに改造する行為" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>extreme modification</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>extreme modification (esp. of cars or toy figurines)</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-29 18:26:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/魔改造 |
|
1. | A* 2020-11-27 23:42:29 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/魔改造 |
|
Comments: | 何らかの物品に対して本質が変わってしまうほどの大幅(過剰)な改造 |
1. |
[n]
▶ Rhodesia |
2. | A 2020-11-29 05:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: "... was an unrecognised state in southern Africa from 1965 to 1979, equivalent in territory to modern Zimbabwe. Rhodesia was the de facto successor state to the British colony of Southern Rhodesia, which had been self-governing since achieving responsible government in 1923. " |
|
Comments: | A long way from "internationally unrecognized". |
|
1. | A* 2020-11-28 13:54:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ローデシア 8570 former (internationally unrecognized) nation |
1. |
[n]
▶ in a word ▶ in short ▶ in summary ▶ summing up ▶ to sum up |
2. | D 2020-11-29 21:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
1. | A* 2020-11-28 17:55:18 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=要約すれば |
|
Comments: | Because of the interrogative nature of すれば when by itself, it doesn’t feel very A + B. Google N Gram 要約すれば 22183 |
1. |
[exp,n]
▶ supply and demand |
2. | A 2020-11-29 18:27:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2020-11-28 19:37:14 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=需要と供給 https://ja.wikipedia.org/wiki/需要と供給 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ employment adjustment subsidy ▶ subsidy for employment adjustment ▶ subsidy to help defray layoff costs
|
2. | A 2020-11-29 05:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2846222">雇用調整助成金・こようちょうせいじょせいきん</xref> |
|
1. | A* 2020-11-28 22:35:04 | |
Refs: | Daijr https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20201129&ng=DGKKZO66777210Y0A121C2EA3000 雇調金のコロナ後の支給決定額は20日までに2.2兆円に達した。 |
|
Comments: | Abbreviation of 雇用調整助成金 |
1. |
[n]
▶ data relay satellite ▶ DRS |
2. | A 2020-11-29 06:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>DRS</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-29 00:20:38 solo_han | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/データ中継衛星 |
1. |
[n]
▶ instructor ▶ guide |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ specialist in making diagrams, charts, etc. |
6. | A 2020-12-11 22:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. Closing. |
|
5. | A* 2020-12-04 22:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s |
|
Comments: | This is how I'm seeing it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>a specialist in making diagrams/charts</gloss> +<gloss>instructor</gloss> +<gloss>guide</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>specialist in making diagrams, charts, etc.</gloss> |
|
4. | A* 2020-12-03 10:38:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't it "instructor" in that case? (which is how I read sense 1 in daij/koj) |
|
3. | A* 2020-12-03 10:26:12 | |
Comments: | Here is more of that article. The author is writing about his time studying in the California in the 1970s. He seems to be using the word in the sense of a specialist who helped students with diagrams/charts for their theses. Somewhat like daijr's second meaning. デービス校ではスコットランド系のスミス教授のところに1年間お世話になる。驚いたのは研究のやり方がシステマティックで「論文製造工場」になっていたことだ。...私が拙い英語で書いた草稿は、スミス教授が一晩でほぼ全文修正する。それを、内容が間違っていないか私がチェックする。もちろん一晩だ。教授秘書がタイプで清書する。図面も専門の図師がいた。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>illustrator</gloss> +<gloss>a specialist in making diagrams/charts</gloss> |
|
2. | A* 2020-12-01 01:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (1)指図すること。また,その人。 (2)古代・中世,国郡・荘園の図帳や田図を作製する国衙の技術者。 |
|
Comments: | The article is behind a paywall so I can't check the full context but the kokugo definition for this is not "illustrator". I can't find evidence of it being used with that meaning online either. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[male]
▶ Kenshi |
5. | A 2020-11-29 15:48:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-29 11:53:18 Nicolas Maia | |
Comments: | My bad. Thanks for spotting. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&surname;</misc> +<misc>♂</misc> |
|
3. | A* 2020-11-29 11:08:59 | |
Comments: | surname? |
|
2. | A 2020-11-29 11:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-29 10:13:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kenshi_Yonezu |