JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012800 Active (id: 2167105)
漸と [rK]
やっと [ichi1]
1. [adv] [on-mim,uk]
▶ at last
▶ finally
Cross references:
  ⇐ see: 2827841 ようやっと 1. finally; at last; at length
  ⇐ see: 2009960 やっとこさ 1. at last; finally
2. [adv] [on-mim,uk]
▶ barely
▶ narrowly
▶ just
▶ by the skin of one's teeth
Cross references:
  ⇐ see: 2827841 ようやっと 2. barely; narrowly; hardly; only just
  ⇐ see: 2009960 やっとこさ 2. barely; narrowly; just; by the skin of one's teeth



History:
7. A 2021-12-01 01:56:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漸と	557
やっと	16222672
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-11-29 18:41:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-11-29 12:35:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think many people use "at length" with this meaning any more.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>at length</gloss>
+<gloss>finally</gloss>
4. A 2020-11-29 06:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Yes, Daijisen has it. Far from common.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -13,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2020-11-28 23:21:04  Davy Ling <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/漸と
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>漸と</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1230740 Active (id: 2088914)
旧師
きゅうし
1. [n]
▶ one's former teacher
▶ one's old teacher



History:
2. A 2020-11-28 19:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-28 16:25:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>one's former teacher</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>one's old master</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327510 Active (id: 2088907)
手繰る
たぐる
1. [v5r,vt]
▶ to haul in (hand over hand)
▶ to pull in
▶ to draw in
▶ to reel in
2. [v5r,vt]
▶ to trace (history, threads of a story, etc.)
▶ to retrace (e.g. memories)
▶ to go over
▶ to unravel

Conjugations


History:
2. A 2020-11-28 16:46:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>to pull in (rope)</gloss>
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>to pull in</gloss>
+<gloss>to draw in</gloss>
+<gloss>to reel in</gloss>
@@ -19,3 +21,4 @@
-<gloss>to trace</gloss>
-<gloss>to retrace</gloss>
-<gloss>to unravel (e.g. a story)</gloss>
+<gloss>to trace (history, threads of a story, etc.)</gloss>
+<gloss>to retrace (e.g. memories)</gloss>
+<gloss>to go over</gloss>
+<gloss>to unravel</gloss>
1. A* 2020-11-27 11:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+<gloss>to haul in (hand over hand)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to trace</gloss>
+<gloss>to retrace</gloss>
+<gloss>to unravel (e.g. a story)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328290 Active (id: 2088966)
手はず手筈
てはず
1. [n]
▶ arrangements
▶ plan
▶ programme
▶ program
▶ preparations



History:
3. A 2020-11-29 20:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-28 14:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, ウィズダム, daijs
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>arrangement</gloss>
+<gloss>arrangements</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>preparations</gloss>
1. A 2018-02-21 16:00:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
手筈	20599
手はず	35016
  Comments:
JE example sentences use 手はず.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手筈</keb>
+<keb>手はず</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手はず</keb>
+<keb>手筈</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360010 Active (id: 2298025)
寝る [ichi1,news1,nf15] 寐る [rK]
ねる [ichi1,news1,nf15]
1. [v1,vi]
▶ to sleep (lying down)
Cross references:
  ⇒ see: 1529390 眠る 1. to sleep
  ⇐ see: 2783700 寝【ぬ】 1. to lie down; to go to bed; to go to sleep
2. [v1,vi]
▶ to go to bed
▶ to lie in bed
3. [v1,vi]
▶ to lie down
Cross references:
  ⇐ see: 2511540 寝れる【ねれる】 1. to be able to sleep
  ⇐ see: 1529390 眠る【ねむる】 1. to sleep
4. [v1,vi]
▶ to sleep (with someone, i.e. have intercourse)
5. [v1,vi]
▶ to lie flat (e.g. of hair)
6. [v1,vi]
▶ to lie idle (of funds, stock, etc.)
7. [v1,vi]
▶ to ferment (of soy sauce, miso, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2024-04-15 03:07:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
My refs don't describe 寐 as a kyūjitai form of 寝. Meikyo displays both 寝る and 寐る.
https://www.kanjipedia.jp/kanji/0005875700

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────╮
│ 寝る │ 6,845,973 │
│ 寐る │       493 │ - [oK] to [rK]
╰─ーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-11-30 05:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-28 18:12:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think it's odd that "to sleep" isn't the first sense. I suggest this order.
Added senses.
I'll reindex the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>to lie down</gloss>
+<xref type="see" seq="1529390">眠る・1</xref>
+<gloss>to sleep (lying down)</gloss>
@@ -34,2 +35 @@
-<xref type="see" seq="1529390">眠る・1</xref>
-<gloss>to sleep (lying down)</gloss>
+<gloss>to lie down</gloss>
@@ -45 +45,11 @@
-<gloss>to lie idle</gloss>
+<gloss>to lie flat (e.g. of hair)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to lie idle (of funds, stock, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to ferment (of soy sauce, miso, etc.)</gloss>
3. A 2016-05-11 23:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-05-11 21:06:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tightening xref
  Diff:
@@ -35,2 +34,0 @@
-<xref type="see" seq="1529390">眠る・2</xref>
-<xref type="see" seq="1529390">眠る・3</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Rejected (id: 2088985)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ (single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor

History:
9. R 2020-11-30 09:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good 
springboard for that.
8. A* 2020-11-28 21:30:03  Alan
  Comments:
>I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing.

"(single-edged) sword" includes falchions, sabres, cutlasses, hangers, Messers, dussack, backswords, kopis, all kinds of Dao, shamshir, saif, tulwar, Kilij, shotel etc etc …and also katana, tachi (大刀), tachi (太刀), nodachi/oodachi, nagamaki, kodachi, wakizashi…

So…
Clearly not the same sense.

Not unless you propose making it something like
"(single-edged) sword; katana; wakizashi; tachi; nagamaki; dao; sabre; Messer; falchion; dussack; hanger; backsword; scimitar"
Note that the above list is by no means exhaustive, so there are types missing. Also I used the umbrella term scimitar for all the distinctly different types of Middle Eastern/Indian blades …and using tachi to cover oodachi/nodachi/kodachi as well (as well as 大刀), and the general term Dao, to cover all of the countless different types of single edged Chinese swords
…and yet, it still looks rather preposterously long.
  Diff:
@@ -21,7 +21 @@
-<gloss>(single-edged) sword</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dagger</gloss>
-<gloss>knife</gloss>
+<gloss>(single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)</gloss>
7. A 2020-11-28 06:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<gloss>knife money</gloss>
-<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss>
+<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss>
6. A* 2020-11-28 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Koj, Daijr/s
  Comments:
I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing.
I wouldn't mind if "dagger; knife" went into the first sense. They were there originally, but in 2007 Rene split them on the grounds that their usage was "arch" (we might say "hist" now.) Then I dropped the "arch" in 2018.
  Diff:
@@ -22,3 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2020-11-27 20:03:47  Alan
  Comments:
As I have come to understand, JMdict indicates that descriptions separated by a semicolon, within the same sense, indicates that the separated descriptions are different ways of describing the same thing.

Also, shouldn't the senses of "(single-edged) sword" and "dagger; knife" simply be in a single sense of "(single-edged) blade"?
Or "(single-edged) blade; (single-edged) sword; knife; dagger"?

…and when speaking of かたな, in terms of a Japanese sword, is is sometimes used to refer to "Japanese sword", generally, and sometimes as katana (in the English sense of the word. What is known as 打刀, in Japanese), specifically.

Note that neither Japanese, nor Chinese, have the same knife/dagger vs sword distinction, as exists in English.
They merely have terms for blades, distinguishing by number of edges, but not length. (though that distinction has become somewhat blurred, in Japan …after they stopped making double-edged swords or combat knives/daggers, and tool knives are all single edged, aside from a few very specialized exceptions. Hence meaning that the distinction had little practical value anymore, as practically all blades were single edged. Until Modern times, that is)
This leads to a lot of erroneous translations. (arguably _especially_ by Japanese people)
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Rejected (id: 2089038)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ (single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)
Cross references:
  ⇐ see: 2438200 打刀【うちがたな】 1. katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor

History:
11. R 2020-11-30 23:09:14  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2020-11-30 21:32:02  Alan
  Refs:
All of my previously cited sources
Also https://ja.wikipedia.org/wiki/刀
  Comments:
>I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good 
springboard for that.

The sources were all the ones I had previously cited!
Why should I have to re-cite all of them, every single time, when I have already cited them?

>世界大百科事典 第2版 katana:

katana? Not かたな?
That would suggest it is talking about the English word, which strictly refers to 打刀.
As it is not the same word, that source is clearly completely irrelevant.

>daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ).

(2ア) and (2イ) indicates that these are sub-senses.
Not what the term exclusively refers to.
Note that daijr also states "3) 小さい刃物。".
Did you choose to ignore that, because it conflicts with (utterly destroys) your position?

…and what about how koj says "1) 刀身が短い片刃の刃物。"
Not to mention "3) 小さい刃物。きれもの。" (this is also identical to sense 4, in daijs)

As for it referring to Japanese swords, specifically…
Well, I could find a whole bunch of different sources, but would Japanese Wikipedias article, on かたな suffice?
The first image you see, straight away, is a French military sabre …and it goes on to list tons of non-Japanese blades.

>/…/短刀など/…/

短刀 is typically a knife.
Note your other source (nipp katana), which states "30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける".
Not that there is any kind of lack of sources, that refer to 短刀 as a knife.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>(single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)</gloss>
9. A* 2020-11-30 10:41:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(nipp sekaidaihyakka)
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
8. A* 2020-11-30 10:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit: katana entry:
太刀 (たち) ,打刀 (うちがたな) ,脇差 (わきざし) ,短刀などの日本刀の総称。

世界大百科事典 第2版 katana:
広義には日本刀全体を指すこともあるが,狭義には刃を上向きにして腰にさす2尺(60.6cm)以上の刀身のもののみを刀という。

nipp katana: 
ものを切るのに適したように片刃にこしらえた武器。刺突用に両刃にこしらえた武器は剣という。刀身の長さが60センチメートル以上のものを太刀(たち)・刀、30
~60センチメートル未満のものを脇差(わきざし)、30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける。

koj, daijs, daijr
  Comments:
I suggest removing the dagger/knife sense - it seems to be arch and just risks making the entry more confusing than it has to be.
Saying sense 1 often refers to "knives/daggers" (as Alan did in a rejected suggestion) doesn't match with what's in the references - nipp 
and sekaidaihyakka both say 60cm+. daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ). 
All senses that suggest it's something shorter seem to be archaic.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>(single-edged) sword</gloss>
+<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss>
@@ -23,5 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dagger</gloss>
-<gloss>knife</gloss>
7. A 2020-11-28 06:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<gloss>knife money</gloss>
-<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss>
+<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Active (id: 2089147)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ sword (esp. Japanese single-edged)
▶ katana
Cross references:
  ⇐ see: 2438200 打刀【うちがたな】 1. katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor



History:
13. A 2020-12-01 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-12-01 04:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re: "Japanese", 世界大百科事典 and brit say it's spec 日本刀, jawiki says it's not country-specific. Google images are all katana (except 
the jawiki pic of a sable).
but Brit's サーベル entry: 軍用の刀 
daijs' サーベル entry too: ...片刃の刀 / 洋剣
(nikk calls it 剣, nipp 洋式刀/長剣
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss>
+<gloss>sword (esp. Japanese single-edged)</gloss>
11. A 2020-12-01 01:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I don't think I actually intended to remove it.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>katana</gloss>
10. A* 2020-12-01 01:30:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't we keep "katana" as a gloss? It's a very recognisable word in English.
9. A 2020-12-01 01:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be shorter.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464780 Active (id: 2088934)
日本刀 [spec2,news2,nf26]
にほんとう [spec2,news2,nf26] にっぽんとう
1. [n]
▶ Japanese sword (usu. single-edged and curved)
▶ Japanese bladed weapon



History:
6. A 2020-11-29 02:59:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daggers and spears are not blades; they *have* blades. Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords (which includes 短刀/short swords) I see no issue with "Japanese sword".
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese bladed weapon</gloss>
5. A* 2020-11-28 20:46:48  Alan
  Comments:
No kokugo, nor any Japanese language encyclopedia, states that 日本刀 refers exclusively to swords.
ALL sources (even most English language ones) agree that traditional Japanese combat knives/daggers, naginata, and traditional Japanese spears (none of which could possibly be called swords), are all forms of 日本刀.

That j-e dictionaries translate it as Japanese sword, is immaterial.
Kokugos and, far more so, encyclopedias, are far more reliable and accurate (and extensive), in terms of establishing what the term means, entails, and includes.

The entries of a dictionary, are supposed to be based on what the terms truly mean. Not strictly on what is written in other dictionaries.
(which is then shortly expressed/summarized/compressed, within the limits of a dictionary entry)
Dictionaries are very useful, certainly, but…
I do not understand this attitude of dictionary entries, being the foremost source, for what a word means.
They clearly aren't.
They are far more limited, than other, more in-depth and extensive, resources.
Often so far as to be oversimplified and somewhat flawed and potentially a bit misleading, due to their limitations.
…not to mention how you can always find some entries, that are just plain wrong even (at least with the Japanese kokugos, and quite frequently in jp-en/en-jp dictionaries) across multiple dictionaries.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
4. A 2020-11-28 11:56:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
jwiki: 刀剣類は、日本では古墳時代以前から製作されていたが、一般に日本刀と呼ばれるものは、平安時代末期に出現してそれ以降主流となった反りがあり刀身の片側に刃がある刀剣のことを指す。
  Comments:
I agree.
Probably best to leave out "katana", though.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にっぽんとう</reb>
+</r_ele>
@@ -18,2 +21 @@
-<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
3. A* 2020-11-28 06:42:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I too prefer the entry as it was. It's not wrong to point out that it refers to "traditional" swords, but I'm not really sure what's 
gained. I don't think anybody was likely to misinterpret "Japanese sword".
2. A* 2020-11-28 00:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a Japanese sword; a katana 
中辞典: a Japanese sword; a katana
ルミナス: Japanese sword
Daijr, Daijs, etc.
  Comments:
I was comfortable with the previous version, which matched the major JEs. We don't want an encyclopedic entry - people can go to other sources for that. I've suggested a bit of contextual information, but I don't think it's necessary.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(traditional) Japanese (combat) blade.</gloss>
+<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>katana</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464780 Rejected (id: 2088982)
日本刀 [spec2,news2,nf26]
にほんとう [spec2,news2,nf26] にっぽんとう
1. [n]
▶ Japanese bladed weapon

History:
8. R 2020-11-30 04:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do not regard this submission as meeting the standards expected for this project.
7. A* 2020-11-30 03:36:05  Alan
  Comments:
>Daggers and spears are not blades; they *have* blades.

Daggers are not blades? Preposterous.
You are, however, correct when it comes to spears
Besides: "bladed weapon" is quite simply a far better phrasing, either way. I'm grateful to see that improvement.

>Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords

Even the most narrow sense/use, still includes knives
…and, I'd argue, also naginata.
Just because you assume that they don't, due to thinking of 日本刀 as "Japanese sword" in your own mind, doesn't mean that the Japanese speaker/writer who is using the term, means/thinks of it in that way, when they use it.

>(which includes 短刀/short swords)

短刀, in terms of Japanese weaponry, typically (though not quite exclusively) refers to knives/daggers.
To claim otherwise, is simply ridiculous.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
6. A 2020-11-29 02:59:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daggers and spears are not blades; they *have* blades. Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords (which includes 短刀/short swords) I see no issue with "Japanese sword".
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese bladed weapon</gloss>
5. A* 2020-11-28 20:46:48  Alan
  Comments:
No kokugo, nor any Japanese language encyclopedia, states that 日本刀 refers exclusively to swords.
ALL sources (even most English language ones) agree that traditional Japanese combat knives/daggers, naginata, and traditional Japanese spears (none of which could possibly be called swords), are all forms of 日本刀.

That j-e dictionaries translate it as Japanese sword, is immaterial.
Kokugos and, far more so, encyclopedias, are far more reliable and accurate (and extensive), in terms of establishing what the term means, entails, and includes.

The entries of a dictionary, are supposed to be based on what the terms truly mean. Not strictly on what is written in other dictionaries.
(which is then shortly expressed/summarized/compressed, within the limits of a dictionary entry)
Dictionaries are very useful, certainly, but…
I do not understand this attitude of dictionary entries, being the foremost source, for what a word means.
They clearly aren't.
They are far more limited, than other, more in-depth and extensive, resources.
Often so far as to be oversimplified and somewhat flawed and potentially a bit misleading, due to their limitations.
…not to mention how you can always find some entries, that are just plain wrong even (at least with the Japanese kokugos, and quite frequently in jp-en/en-jp dictionaries) across multiple dictionaries.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
4. A 2020-11-28 11:56:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
jwiki: 刀剣類は、日本では古墳時代以前から製作されていたが、一般に日本刀と呼ばれるものは、平安時代末期に出現してそれ以降主流となった反りがあり刀身の片側に刃がある刀剣のことを指す。
  Comments:
I agree.
Probably best to leave out "katana", though.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にっぽんとう</reb>
+</r_ele>
@@ -18,2 +21 @@
-<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477960 Active (id: 2289900)
髪の毛 [ichi1,news1,nf19] かみの毛 [sK]
かみのけ [ichi1,news1,nf19]
1. [exp,n]
▶ hair (on the head)
▶ (a) hair
Cross references:
  ⇐ see: 2792370 髪毛【かみげ】 1. hair (on the head)



History:
7. A 2024-01-24 22:55:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: hair; 〔ひとすじの〕 a hair.
   女の髪の毛には大象もつながる. A woman's hair can charm even the most insensitive brute.
     スープの中に髪の毛が入っていた. I found a hair in my soup.	
髪の毛を染める	12,029	
髪の毛を切る	8,454	
髪の毛を洗う	5,324
  Comments:
It's both.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>strand of hair</gloss>
+<gloss>hair (on the head)</gloss>
+<gloss>(a) hair</gloss>
6. A* 2024-01-24 21:48:19  magnamatere <...address hidden...>
  Comments:
https://gimon-sukkiri.jp/hairs-hair/#i-2
as said in article
"髪に生えている毛の 1 本~数本を指します"
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>hair (of the head)</gloss>
+<gloss>strand of hair</gloss>
5. A 2023-02-08 01:56:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
髪の毛	2452777	99.8%
かみの毛	3910	0.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かみの毛</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-11-28 19:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-28 18:13:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this looks better.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>hair (head)</gloss>
+<gloss>hair (of the head)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526120 Active (id: 2089071)
万障
ばんしょう
1. [n]
▶ all hindrances
▶ all obstacles



History:
2. A 2020-12-01 01:33:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-11-28 15:04:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
A shame we don't have an example sentence for this. It's almost always part of a set phrase like "万障繰り合わせの上ご出席ください".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>all hindrances</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571320 Active (id: 2290026)
舐める [ichi1] 嘗める [rK] 甞める [rK] 無礼る [sK]
なめる [ichi1] ナメる [sk]
1. [v1,vt]
▶ to lick
▶ to lap
▶ to suck
Cross references:
  ⇐ see: 2267420 ひと舐め【ひとなめ】 1. a lick; one lick
2. [v1,vt]
▶ to taste
3. [v1,vt]
▶ to experience (esp. a hardship)
4. [v1,vt] [uk]
《also written as ナメる and 無礼る》
▶ to underestimate
▶ to make light of
▶ to look down on (someone)
▶ to make a fool of
▶ to treat with contempt
▶ to disparage
5. [v1,vt]
▶ to lick (at; of flames)
▶ to burn

Conjugations


History:
19. A 2024-01-25 20:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2024-01-25 11:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the deleted ナメる entry.
I don't think we need to give the etymology for sense 4, especially if it's not certain.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無礼る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -44 +47,0 @@
-<xref type="see" seq="2848112">無礼・なめ</xref>
@@ -46 +49,3 @@
-<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る and ナメる</s_inf>
+<s_inf>also written as ナメる and 無礼る</s_inf>
+<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to make light of</gloss>
@@ -48,2 +53 @@
-<gloss>to make fun of</gloss>
-<gloss>to put down</gloss>
+<gloss>to make a fool of</gloss>
@@ -51 +55 @@
-<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to disparage</gloss>
17. A 2024-01-25 01:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Cancelling the ナメる split. See deleted 2847552.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナメる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -42 +46 @@
-<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る</s_inf>
+<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る and ナメる</s_inf>
16. A 2022-05-08 05:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-05-08 04:50:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
205,053	 97.1%	舐める
  5,883	  2.8%	嘗める
    162	  0.1%	甞める
212,513	  n/a	なめる
  Comments:
oddly enough, I just encountered this as 嘗める
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663080 Active (id: 2089171)
手繰り
てぐりたぐり
1. [n]
▶ reeling in by hand
▶ winding by hand
▶ spinning by hand
2. (てぐり only) [n]
▶ transport by passing from hand to hand (e.g. in a bucket brigade)
▶ passing along a human chain
3. (てぐり only) [n]
▶ arrangements
▶ managing
4. [n] [abbr]
▶ dragnet
Cross references:
  ⇒ see: 2836248 手繰り網 1. dragnet



History:
3. A 2020-12-02 02:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
2. A* 2020-11-28 14:50:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, shinmeikai
  Comments:
For たぐり, daijr just has "たぐること"; daijs has "たぐること。また、その用具。「―網」「―船」" I think we can just put reading restrictions on the senses that don't apply to たぐる.
  Diff:
@@ -15 +15,15 @@
-<gloss>reeling in (thread, etc.)</gloss>
+<gloss>reeling in by hand</gloss>
+<gloss>winding by hand</gloss>
+<gloss>spinning by hand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>てぐり</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>transport by passing from hand to hand (e.g. in a bucket brigade)</gloss>
+<gloss>passing along a human chain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>てぐり</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>arrangements</gloss>
+<gloss>managing</gloss>
@@ -19 +33,3 @@
-<gloss>transport by passing from hand-to-hand</gloss>
+<xref type="see" seq="2836248">手繰り網</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>dragnet</gloss>
1. A* 2020-11-27 11:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (てぐり only) 〔手で繰(く)ること〕 spinning by hand; hand spinning.
Daijr/s have different entries for てぐり and たぐり.
  Comments:
Flagging this for attention.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836280 Active (id: 2088933)
腰刀
こしがたな
1. [n]
▶ short guardless sword worn on the hip



History:
5. A 2020-11-29 01:38:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rct.uk/collection/72783
https://www.martialartswords.com/blogs/articles/sword-spotlight-the-japanese-koshigatana
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword
"When worn with full armour, the tachi would be accompanied by a shorter blade in the form known as koshigatana ("waist sword"); a type of short sword with no handguard"
  Comments:
All the kokugos describe it as a short sword. So do plenty of English-language sources. "Tanto" isn't helpful.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
4. A* 2020-11-28 20:28:45  Alan
  Refs:
koj
腰に差す鍔(つば)のない短い刀。小刀(しょうとう)。腰挿。腰の物。
daijr
腰に差す,つばのない短い刀。鞘巻(サヤマキ)などを用いた。腰挿し。腰の物。
daijs
腰にさす、鐔(つば)のない短い刀。鞘巻(さやまき)など。腰ざし。
  Comments:
As stated, daijs and daijr, as well as Japanese Wikipedia, all clearly state that it is a knife. The sources are also clear, whether explicit or merely implicit, that it is a type of knife that falls under the meaning of the English term "tanto" (which is narrower than the much wider Japanese term 短刀, which it originates from …as is quite common, with loanwords. Just look at katana [which means 打刀, specifically] vs かたな [(single-edged) blade])

Kojien is less clear, in that the words used could possibly refer to either knife or short sword
…but the accompanying illustration, leaves no room for any doubt, that it is talking about a knife.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
+<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
3. A 2020-11-28 18:22:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More common expression. Alternatively "carried on the hip".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
2. A 2020-11-28 03:49:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr nikk koj
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tanto carried at the hip and lacking a guard</gloss>
+<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss>
1. A* 2020-11-27 21:11:24  Alan
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/短刀
Koujien, Daijirin, Daijisen
  Comments:
I don't know of a source, that could reliably indicate this word being used to refer to a sword. I by no means rule out the possibility of such a sense existing, but I see no evidence for it.
There is, however, ample evidence of the term being used to refer to a type of tanto.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short sword</gloss>
+<gloss>tanto carried at the hip and lacking a guard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836280 Rejected (id: 2088981)
腰刀
こしがたな
1. [n]
▶ short guardless knife worn on the hip

History:
7. R 2020-11-30 04:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do not regard this submission as meeting the standards expected for this project.
6. A* 2020-11-30 03:23:52  Alan
  Refs:
The previously listed ones
https://www.touken-world.jp/tips/9770/
https://www.touken-world.jp/word/word/page/3/#ancho19960
(in further explaining the above: https://www.touken-world.jp/word/word/?sa=た,ち,つ,て,と#ancho1077)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/腰刀/
https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/339109
  Comments:
>All the kokugos describe it as a short sword.

That is a lie, plain and simple.
Especially in regards to Kojien, with its illustration.

>So do plenty of English-language sources.

This is a Japanese word.
Hence Japanese sources, obviously, trump English language ones.
Especially as errors and misunderstandings in translation, in these matters, are quite common.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
+<gloss>short guardless knife worn on the hip</gloss>
5. A 2020-11-29 01:38:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rct.uk/collection/72783
https://www.martialartswords.com/blogs/articles/sword-spotlight-the-japanese-koshigatana
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword
"When worn with full armour, the tachi would be accompanied by a shorter blade in the form known as koshigatana ("waist sword"); a type of short sword with no handguard"
  Comments:
All the kokugos describe it as a short sword. So do plenty of English-language sources. "Tanto" isn't helpful.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
4. A* 2020-11-28 20:28:45  Alan
  Refs:
koj
腰に差す鍔(つば)のない短い刀。小刀(しょうとう)。腰挿。腰の物。
daijr
腰に差す,つばのない短い刀。鞘巻(サヤマキ)などを用いた。腰挿し。腰の物。
daijs
腰にさす、鐔(つば)のない短い刀。鞘巻(さやまき)など。腰ざし。
  Comments:
As stated, daijs and daijr, as well as Japanese Wikipedia, all clearly state that it is a knife. The sources are also clear, whether explicit or merely implicit, that it is a type of knife that falls under the meaning of the English term "tanto" (which is narrower than the much wider Japanese term 短刀, which it originates from …as is quite common, with loanwords. Just look at katana [which means 打刀, specifically] vs かたな [(single-edged) blade])

Kojien is less clear, in that the words used could possibly refer to either knife or short sword
…but the accompanying illustration, leaves no room for any doubt, that it is talking about a knife.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
+<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
3. A 2020-11-28 18:22:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More common expression. Alternatively "carried on the hip".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002610 Active (id: 2089101)
野太刀
のだち
1. [n]
▶ extra-long sword
Cross references:
  ⇒ see: 2784660 大太刀 1. extra-long sword



History:
3. A 2020-12-01 04:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wikip, Daijisen
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>very large tachi</gloss>
+<xref type="see" seq="2784660">大太刀</xref>
+<gloss>extra-long sword</gloss>
2. A* 2020-11-28 20:51:28  Alan
  Comments:
simplification, as per the change at 大太刀.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>large tachi, over 3 shaku (90.9cm)</gloss>
+<gloss>very large tachi</gloss>
1. A* 2020-11-27 20:39:36  Alan
  Comments:
Nodachi/oodachi were sometimes carried (but not drawn from!) the back
…or on a horse
…or carried by a retainer
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>large war sword (carried across the back)</gloss>
+<gloss>large tachi, over 3 shaku (90.9cm)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438200 Rejected (id: 2088980)
打刀
うちがたな
1. [n]
▶ katana (var. of Japanese long sword)
Cross references:
  ⇒ see: 1446420 刀 1. sword (esp. Japanese single-edged); katana

History:
7. R 2020-11-30 04:18:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2020-11-30 04:09:57  Alan
  Comments:
>as per previous referenced edit
*simply reverts change*

…
So we're at kindergarten level, now, are we?
I guess I shouldn't be surprised to see this, from someone who has shown himself to simply be a troll, but I still am.
Even with all the obviously bad, even terrible, behaviour that has been accepted here:
Is this, so OBVIOUSLY inappropriate and immature action, really something that can be accepted behaviour, here?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
5. A 2020-11-29 20:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as per previous referenced edit
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
4. A* 2020-11-28 21:07:46  Alan
  Comments:
Show me any source, that shows the difference between an uchigatana/打刀, and a katana (as in the English term "katana". Not the Japanese かたな), or in any other way, credibly explains how or why uchigatana should be regarded as different, or separate, to katana.

All the information on uchigatana, are perfect descriptions of katana.
Nothing more, nothing less.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
3. A* 2020-11-28 06:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Uchigatana
  Comments:
the original gloss was confusing.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>katana</gloss>
-<gloss>var. of Japanese long sword</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438200 Active (id: 2089035)
打刀打ち刀
うちがたな
1. [n]
▶ katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
Cross references:
  ⇒ see: 1446420 刀 1. sword (esp. Japanese single-edged); katana



History:
7. A 2020-11-30 23:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-30 11:25:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
打刀	5653
打ち刀	973


daijr
刃の側を上にして腰に差す刀。
daijs
刃を上にして腰にさした刀の一種
  Comments:
"uchigatana" was perhaps a little clumsy/unhelpful, but just "katana (variety of Japanese long sword)" doesn't explain how 打刀 is 
different from 刀. In English, "katana" might indeed be the best translation, but let's try and specify what type of 刀 it is.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ち刀</keb>
@@ -15,2 +18 @@
-<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (sword worn on the hip edge up by samurai)</gloss>
5. A 2020-11-29 20:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as per previous referenced edit
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
4. A* 2020-11-28 21:07:46  Alan
  Comments:
Show me any source, that shows the difference between an uchigatana/打刀, and a katana (as in the English term "katana". Not the Japanese かたな), or in any other way, credibly explains how or why uchigatana should be regarded as different, or separate, to katana.

All the information on uchigatana, are perfect descriptions of katana.
Nothing more, nothing less.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
3. A* 2020-11-28 06:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Uchigatana
  Comments:
the original gloss was confusing.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>katana</gloss>
-<gloss>var. of Japanese long sword</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Rejected (id: 2088968)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru

History:
29. R 2020-11-30 00:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was quite satisfied with the position stated by Robin and Marcus. Please don't keep submitting this edit.
28. A* 2020-11-28 21:34:10  Alan
  Comments:
>I was satisfied with Marcus's version

…despite the arguments and evidence against it, and the utter lack of arguments or evidence for it.
What is the basis, for favouring his version?
Neither you, nor Marcus, have presented any.
As such, there is no basis for going with it
…or are you saying that you are choosing to go with alternative 4, in the list of options I listed?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2784660 Active (id: 2089142)
大太刀
おおだちおおたち
1. [n]
▶ extra-long sword
Cross references:
  ⇒ see: 1408340 太刀【たち】 1. long sword (as opposed to the shorter katana)
  ⇐ see: 2002610 野太刀【のだち】 1. extra-long sword



History:
7. A 2020-12-01 22:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant "shouldn't assume ".
6. A 2020-12-01 04:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: an extra-long sword
  Comments:
We should assume everyone looking at the entry knows what "tachi" means.
  Diff:
@@ -15,4 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2002610">野太刀</xref>
-<xref type="see" seq="2002610">野太刀</xref>
-<xref type="see" seq="2002610">野太刀</xref>
-<gloss>very large tachi</gloss>
+<xref type="see" seq="1408340">太刀・たち・1</xref>
+<gloss>extra-long sword</gloss>
5. A* 2020-11-28 20:50:11  Alan
  Comments:
incomprehensible? Well… I find that to be very hyperbolic, but I take your point.
How about this?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>large tachi, over 3 shaku (90.9cm)</gloss>
+<gloss>very large tachi</gloss>
4. A* 2020-11-28 14:50:27 
  Comments:
this edit only succeeds in making
the entry totally incomprehensible.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2002610">野太刀・のだち</xref>
+<xref type="see" seq="2002610">野太刀</xref>
+<xref type="see" seq="2002610">野太刀</xref>
3. A* 2020-11-27 20:39:23  Alan
  Comments:
"Extra-long sword" seems a bit redundant.
Also, AFAIK, nodachi and oodachi are perfect synonyms.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>large war sword (carried across the back)</gloss>
-<gloss>extra-long sword</gloss>
+<gloss>large tachi, over 3 shaku (90.9cm)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2792370 Active (id: 2290076)
髪毛
かみげ
1. [n] Dialect: kyu
▶ hair (on the head)
Cross references:
  ⇒ see: 1477960 髪の毛 1. hair (on the head); (a) hair



History:
4. A 2024-01-25 23:04:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1477960">髪の毛・かみのけ</xref>
+<xref type="see" seq="1477960">髪の毛</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hair (of the head)</gloss>
+<gloss>hair (on the head)</gloss>
3. A 2020-11-28 23:20:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hair (head)</gloss>
+<gloss>hair (of the head)</gloss>
2. A 2013-06-27 00:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.jlect.com/entry/1437/kamige/
Koj (displays 髪の毛 entry)
  Comments:
Ref says "Kyushu (Kumamoto) ... Cognate to standard Japanese かみのけ【髪の毛】"
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>hair</gloss>
+<xref type="see" seq="1477960">髪の毛・かみのけ</xref>
+<dial>&kyu;</dial>
+<gloss>hair (head)</gloss>
1. A* 2013-06-24 20:38:06  Scott
  Refs:
nikk
  Comments:
possibly arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829405 Active (id: 2088926)
口がきけない口が利けない口が聞けない [iK]
くちがきけない
1. [adj-i,exp]
▶ unable to speak
▶ inarticulate
▶ mute
▶ speechless
▶ tongue-tied
Cross references:
  ⇒ see: 2086150 口をきく 1. to speak; to talk

Conjugations


History:
9. A 2020-11-28 23:51:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"dumb" is dated/offensive. I think it's best left out.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>dumb</gloss>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>tongue-tied</gloss>
8. A* 2020-11-28 07:24:32 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1591100">利く・2</xref>
+<xref type="see" seq="2086150">口をきく・1</xref>
7. A 2020-11-28 01:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure "dumbstruck" works that well here.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>inarticulate</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>inarticulate</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>dumbstruck</gloss>
6. A* 2020-11-26 13:58:20 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=口が利けない
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>mute</gloss>
+<gloss>dumb</gloss>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<gloss>speechless</gloss>
+<gloss>dumbstruck</gloss>
5. A 2020-04-25 22:33:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be closed. See 1591100.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847552 Deleted (id: 2289928)

ナメる
1. [v1,vt]
▶ to underestimate
▶ to make light of
▶ to look down on (someone)
▶ to make a fool of
▶ to treat with contempt
▶ to disparage
Cross references:
  ⇒ see: 1571320 舐める【なめる】 4. to underestimate; to make light of; to look down on (someone); to make a fool of; to treat with contempt; to disparage

Conjugations


History:
4. D 2024-01-25 01:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've added it back there.
3. A* 2024-01-24 00:48:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I think a simple reordering of the glosses is sufficient. None of the refs split.
I think we can delete this entry and add ナメる back to 1571320 as an sk form (with an "also written as ナメる" note on sense 4).
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to make light of</gloss>
@@ -12,2 +14 @@
-<gloss>to make fun of</gloss>
-<gloss>to put down</gloss>
+<gloss>to make a fool of</gloss>
@@ -15,5 +16 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to disparage</gloss>
2. A* 2024-01-22 20:12:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Some guesses I made and their ngrams:
冬をナメ	97	  
海をナメ	199
山をナメ	1069
  Comments:
Encountered as [2]: ナメていると死ぬよ。 (The winters here are bitter...) Underestimate them and you'll die.

Subtitled with katakana ナメ, consistent with the discussion that forked this entry off of 舐める.

Having "to underestimate" under [1] at the end of a long list has a couple of shortcomings:
1. This particular list really looks like it is trying to apply to people
2. At the end of the list, "underestimate"  looks like a context-dependent niche possibility, rather than a primary sense.

No one is talking about "looking down on", "making fun of", "putting down" or "mistreating" a mountain, I don't think.(refs)
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2020-11-28 02:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1571320.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847553 Active (id: 2277788)
嘘をつけ嘘を吐け嘘を付け [iK] ウソを付け [sK] うそを付け [sK]
うそをつけ
1. [int]
▶ you're lying
▶ yeah, right
▶ liar
▶ fibber
Cross references:
  ⇒ see: 1984790 嘘つけ 1. you're lying; yeah, right; liar; fibber



History:
5. A 2023-09-23 19:53:48  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2023-09-23 15:27:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
New editions of daijirin and shinmeikai only have 吐け for this expression.
There's a 「うそを━」 example in entries for つく【吐く】 in just about every kokugo.
  Comments:
付 seems to be irregular kanji here.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>嘘を付け</keb>
+<keb>嘘を吐け</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>嘘を吐け</keb>
+<keb>嘘を付け</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A 2022-09-09 21:15:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
嘘をつけ	        16097	89.7%
嘘を付け	        1098	6.1%
嘘を吐け	        562	3.1%
ウソを付け	148	0.8%
うそを付け	49	0.3%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,8 +22,0 @@
-<re_restr>嘘をつけ</re_restr>
-<re_restr>嘘を付け</re_restr>
-<re_restr>嘘を吐け</re_restr>
-<re_restr>うそを付け</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウソをつけ</reb>
-<re_restr>ウソを付け</re_restr>
2. A 2020-11-28 19:55:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think the col tag is necessary.
  Diff:
@@ -32,2 +32 @@
-<xref type="see" seq="1984790">嘘つけ・うそつけ</xref>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="1984790">嘘つけ</xref>
1. A* 2020-11-28 02:19:45  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://tadahiko.c.ooco.jp/GIMON/QA/QA1032.HTML
  Comments:
嘘つけ is more common but this form is also used. Unsure if this one is also [col].

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847554 Active (id: 2089120)
もう一声もう一越え [iK] もう一越 [iK]
もうひとこえ
1. [exp]
《used when haggling》
▶ a bit lower (price)
Cross references:
  ⇒ see: 2763520 【もうちょっと】 1. a bit more; a bit longer



History:
3. A 2020-12-01 11:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marginal, but harmless keeping them.
2. A* 2020-12-01 00:42:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai 一声 entry
もう一声〔=売買で、値を競って決める時に、もう一段値が上がる(下がる)ことを期待して掛ける声〕
  Comments:
not sure if the [iK] forms are worth including. comparatively rare
1. A* 2020-11-28 07:09:44  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/ひとこえ
https://siromonoblog.com/?p=63
https://hinative.com/ja/questions/13405526
もうひとこえ	927
もう一声 	15520
もう一越え	378
もう一越 	242
もう一超え	162
もう一超 	65
  Comments:
examples:
もうひとこえ!
もう一声値引きしてもらえませんか?
一緒にこれも買いますから、もうひとこえ安くしてくれません?
価格でもう一越え頑張って欲しいです。

I suspect that もう一声 could be used in slightly broader contexts as well, but I don't have the 
refs to support it right now.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847555 Active (id: 2089061)
要約すれば
ようやくすれば
1. [exp]
▶ in a word
▶ in short
▶ in summary
▶ summing up
▶ to sum up



History:
2. A 2020-12-01 01:27:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
 ·要約すれば to sum up; to make a long story short; in short; in fine; in brief; in a word; in sum

22183 ngrams
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2020-11-28 08:25:41  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=要約すれば
  Comments:
Because of the interrogative nature of すれば when by itself, it doesn’t feel very A + B.  
Google N Gram 要約すれば	22183

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847556 Active (id: 2089114)
釣り糸を垂れる釣り糸をたれる
つりいとをたれる
1. [exp,v1]
▶ to lower one's fishing line (into water)

Conjugations


History:
3. A 2020-12-01 10:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
釣り糸をたれる	1344
釣り糸を垂れる	4092
糸をたれる	299 <- already entries
糸を垂れる	1259 <-
  Comments:
May as well have this too.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>釣り糸をたれる</keb>
+<keb>釣り糸を垂れる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>釣り糸を垂れる</keb>
+<keb>釣り糸をたれる</keb>
2. A* 2020-12-01 01:25:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
and eij, and an example in gg5
  Comments:
seems a little constructional
1. A* 2020-11-28 13:05:33 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/釣り糸をたれる
https://eow.alc.co.jp/search?q=釣り糸を垂れる
  Comments:
「垂らす」とも

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847557 Active (id: 2089343)
川の幸
かわのさち
1. [exp,n]
▶ catch (fish) of the river
▶ products of the river
▶ fruits of the river
Cross references:
  ⇒ see: 1201200 海の幸 1. seafood; products of the sea; marine products; fruits of the sea
  ⇒ see: 1302690 山の幸 1. food of the mountains (wild game, mountain vegetables, mushrooms, etc.); fruits of the land



History:
6. A 2020-12-03 12:01:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
5. A 2020-12-01 15:26:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I meant to say that
koj daij nikk only have 山の幸 and _海_の幸
none of them have 川の幸
4. A 2020-12-01 04:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, considering the other Xの幸 entries.
3. A* 2020-12-01 03:32:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
空の幸	255
池の幸	26
野原の幸	No matches

https://www.boy-meets-meats.com/contents/blog/kawazakana/
koj daij nikk only have 山の幸 and 川の幸
  Comments:
「海の幸」とか「山の幸」、「山海の珍味」なんて言葉があります。でも「川の幸」「池の幸」なんて言葉はないですね、日本には
https://www.boy-meets-meats.com/contents/blog/kawazakana/
on the other hand, native informer: "川の幸って言ったりするけどね"
(also the ngrams)

I'd be OK with this going in.
2. A* 2020-12-01 01:54:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
15954 ngrams

in comparison:
海の幸 = 1640628
山の幸 = 245141
  Comments:
A+B and i think the meaning is probably clear enough from sense 2 of our entry for 幸 (=harvest; yield), and it's much rarer than the other ones for which we have an entry. not particularly idiomatic in english either, so i'd be inclined to reject.  but possibly common enough to be worth keeping
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847558 Active (id: 2089153)
襟首を掴む襟首をつかむ
えりくびをつかむ
1. [exp,v5m]
▶ to seize (someone) by the collar
▶ to grab (someone) by the scruff of the neck
▶ to collar (someone)

Conjugations


History:
2. A 2020-12-01 23:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
襟首をつかむ	385
襟首を掴む	964
襟首を掴んで	2329	  
襟首をつかんで	1613	  
GG5 example. 1 Tanaka sentence
  Comments:
I'll link the sentence.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>襟首をつかむ</keb>
+<keb>襟首を掴む</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>襟首を掴む</keb>
+<keb>襟首をつかむ</keb>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to collar (someone)</gloss>
1. A* 2020-11-28 13:50:55 
  Refs:
https://meaning-book.com/blog/20190611125736.html
https://eow.alc.co.jp/search?q=襟首を
https://thesaurus.weblio.jp/content/襟首をつかむ
http://yourei.jp/襟首を掴む

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847559 Active (id: 2088936)

ローデシア
1. [n]
▶ Rhodesia



History:
2. A 2020-11-29 05:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiki: "... was an unrecognised state in southern Africa from 1965 to 1979, equivalent in territory to modern Zimbabwe. Rhodesia was the de facto successor state to the British colony of Southern Rhodesia, which had been self-governing since achieving responsible government in 1923. "
  Comments:
A long way from "internationally unrecognized".
1. A* 2020-11-28 13:54:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ローデシア	8570
former (internationally unrecognized) nation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847560 Deleted (id: 2088967)
要約すれば
ようやくすれば
1. [n]
▶ in a word
▶ in short
▶ in summary
▶ summing up
▶ to sum up



History:
2. D 2020-11-29 21:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
1. A* 2020-11-28 17:55:18  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=要約すれば
  Comments:
Because of the interrogative nature of すれば when by itself, it doesn’t feel very A + B.  
Google N Gram 要約すれば	22183

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847561 Active (id: 2088955)
需要と供給
じゅようときょうきゅう
1. [exp,n]
▶ supply and demand



History:
2. A 2020-11-29 18:27:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2020-11-28 19:37:14 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=需要と供給
https://ja.wikipedia.org/wiki/需要と供給

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847562 Active (id: 2088938)
雇調金
こちょうきん
1. [n] [abbr]
▶ employment adjustment subsidy
▶ subsidy for employment adjustment
▶ subsidy to help defray layoff costs
Cross references:
  ⇒ see: 2846222 雇用調整助成金【こようちょうせいじょせいきん】 1. employment adjustment subsidy; subsidy to help defray layoff costs



History:
2. A 2020-11-29 05:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2846222">雇用調整助成金・こようちょうせいじょせいきん</xref>
1. A* 2020-11-28 22:35:04 
  Refs:
Daijr
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20201129&ng=DGKKZO66777210Y0A121C2EA3000
雇調金のコロナ後の支給決定額は20日までに2.2兆円に達した。
  Comments:
Abbreviation of 雇用調整助成金

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847563 Active (id: 2171140)
市中感染
しちゅうかんせん
1. [n]
▶ community-acquired infection
▶ community transmission
Cross references:
  ⇔ see: 1665310 院内感染 1. hospital-acquired infection; healthcare-associated infection; HCAI; nosocomial infection



History:
6. A 2021-12-26 10:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let it go, but I'm not sure it's a good translation.
5. A* 2021-12-23 01:51:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=市中感染
https://kiwi-english.net/38522
4. A* 2021-12-22 20:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need evidence that 感染 means transmission. I'm not convinced this gloss is correct.
3. A* 2021-12-22 10:24:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.japantimes.co.jp/news/2021/12/22/national/osaka-omicron-community-spread/
https://www.business-standard.com/about/what-is-community-transmission
  Comments:
Fun times.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>community transmission</gloss>
2. A 2020-12-01 01:50:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1665310">院内感染</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml