JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1057580 Active (id: 2088866)

サボる [ichi1] さぼる
1. [v5r,vi] [col]
《from サボタージュ》
▶ to be truant
▶ to slack off
▶ to play hooky
▶ to skip school
▶ to cut class
▶ to skip out
Cross references:
  ⇔ see: 1057590 サボタージュ 2. being idle; slackening; being truant; playing hooky; skipping school; skipping out
  ⇐ see: 2742430 サボり 1. skipping out; cutting class; truancy; procrastination

Conjugations


History:
9. A 2020-11-27 19:43:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I approved the dropping "to be idle" because it lacked the context of the term.
8. A* 2020-11-27 15:18:30 
  Refs:
koj
  Comments:
「何サボってんの?」 can mean "why are you slacking off" i.e. "get back to work"
most importantly, it can be said by a teacher to an idle student (e.g. student chatting with friend) with no insinuation that the student is cutting class at the moment

"to be idle" was not a bad translation
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to slack off</gloss>
7. A 2020-11-21 19:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-21 11:43:32 
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<gloss>to be idle</gloss>
-<gloss>to sabotage by slowness</gloss>
5. A* 2020-11-21 01:52:37  Opencooper
  Refs:
* all the J-Es: gg5; chuujiten; wisdom; prog; genius
* meikyo: 〔俗〕; jawiki: 俗語
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>to cut class</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145210 Active (id: 2088837)

レジュメレジメ
1. [n] Source lang: fre "résumé"
▶ summary
▶ digest
▶ outline
▶ abstract



History:
4. A 2020-11-27 06:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Yes, it's the original French meaning. It's comparatively recently that it's come to mean a short CV (in English.)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>digest</gloss>
3. A* 2020-11-27 03:49:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk: 要約。大意。_また、研究などの要旨を印刷したもの。_ my emphasis
https://twitter.com/OnTakahashi/status/1331510732802801665
In corporate Japan, they print out powerpoint slides and call it a レジュメ (Resume). When I first started working in a JP company and they 
asked me if I prepared a resume for my presentation, I was like "we gotta do self-introductions before presenting?". Was wild.
  Comments:
random house: 1, a brief written account of personal, educational, and professional qualifications and experience, as that prepared by an 
applicant for a job.
2, a summing up; summary.
I think it might be more helpful to not include "resume" among the glosses as it inevitably leads people to think of CVs
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>résumé</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">résumé</lsource>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>abstract</gloss>
2. A 2019-03-06 12:12:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
レジメ	50544
レジュメ	360786
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>レジメ</reb>
+<reb>レジュメ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>レジュメ</reb>
+<reb>レジメ</reb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<lsource xml:lang="fre">résumé</lsource>
-<gloss>resume</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>résumé</gloss>
1. A* 2019-03-05 23:29:00  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">résumé</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327510 Active (id: 2088907)
手繰る
たぐる
1. [v5r,vt]
▶ to haul in (hand over hand)
▶ to pull in
▶ to draw in
▶ to reel in
2. [v5r,vt]
▶ to trace (history, threads of a story, etc.)
▶ to retrace (e.g. memories)
▶ to go over
▶ to unravel

Conjugations


History:
2. A 2020-11-28 16:46:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>to pull in (rope)</gloss>
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>to pull in</gloss>
+<gloss>to draw in</gloss>
+<gloss>to reel in</gloss>
@@ -19,3 +21,4 @@
-<gloss>to trace</gloss>
-<gloss>to retrace</gloss>
-<gloss>to unravel (e.g. a story)</gloss>
+<gloss>to trace (history, threads of a story, etc.)</gloss>
+<gloss>to retrace (e.g. memories)</gloss>
+<gloss>to go over</gloss>
+<gloss>to unravel</gloss>
1. A* 2020-11-27 11:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+<gloss>to haul in (hand over hand)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to trace</gloss>
+<gloss>to retrace</gloss>
+<gloss>to unravel (e.g. a story)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1373400 Active (id: 2089888)
[ichi1,news2,nf25]
ひよこ [ichi1,news2,nf25] ひよっこヒヨコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ young bird
▶ chick
▶ fledgling
Cross references:
  ⇔ see: 2847628 雛【ひな】 1. young bird; chick; fledgling
2. [n] [uk]
▶ greenhorn
▶ fledgeling
▶ novice
▶ rookie



History:
17. A 2020-12-11 22:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2020-12-11 00:28:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Noun glosses for sense 2.
  Diff:
@@ -34,3 +34,4 @@
-<gloss>green</gloss>
-<gloss>wet behind the ears</gloss>
-<gloss>juvenile</gloss>
+<gloss>greenhorn</gloss>
+<gloss>fledgeling</gloss>
+<gloss>novice</gloss>
+<gloss>rookie</gloss>
15. A* 2020-12-09 02:51:32  Jim Breen <...address hidden...>
14. A 2020-12-09 02:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll split them. I'll approve and reopen this one for a bit. I'll also reindex the sentences.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<reb>ひな</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,4 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ヒナ</reb>
-<re_nokanji/>
@@ -32,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="2847628">雛・ひな・1</xref>
@@ -35,0 +29 @@
+<gloss>fledgling</gloss>
@@ -38 +31,0 @@
-<stagr>ひな</stagr>
@@ -40,7 +33 @@
-<gloss>hina doll</gloss>
-<gloss g_type="expl">doll displayed during the Girls' Festival</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ひよこ</stagr>
-<stagr>ひよっこ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
13. A* 2020-12-08 16:15:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think we should split
I don't like messy and complex entries like this
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376840 Active (id: 2088867)
正眼青眼
せいがん
1. [n]
▶ holding one's sword pointing towards the opponent's eyes (kendo stance)
2. (青眼 only) [n]
▶ warm, welcoming eyes
Cross references:
  ⇔ see: 1650810 白眼【はくがん】 2. cold, unwelcoming eyes



History:
5. A 2020-11-27 19:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-27 15:22:31 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>holding one's sword pointing towards the opponents eyes (kendo stance)</gloss>
+<gloss>holding one's sword pointing towards the opponent's eyes (kendo stance)</gloss>
3. A 2020-11-26 05:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>middle-level posture in kendo with sword pointing towards the opponents eyes</gloss>
+<gloss>holding one's sword pointing towards the opponents eyes (kendo stance)</gloss>
2. A* 2020-11-21 17:58:55  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chūdan-no-kamae
  Comments:
The current definition of this kendo stance can be easily misinterpreted as a sword attack, which is incorrect.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>aiming at the eye (with a sword)</gloss>
+<gloss>middle-level posture in kendo with sword pointing towards the opponents eyes</gloss>
1. A 2011-09-26 05:37:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1650810">白眼・はくがん・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408340 Active (id: 2298760)
太刀 [spec2,news2,nf36] 大刀横刀 [rK]
たち [spec2,news2,nf36]
1. [n]
▶ long sword (as opposed to the shorter katana)
Cross references:
  ⇐ see: 2854155 環頭大刀【かんとうのたち】 1. sword with a round pommel
  ⇐ see: 2707150 太刀袋【たちぶくろ】 1. long sword cloth bag; bag for long swords
  ⇐ see: 2784660 大太刀【おおだち】 1. extra-long sword
2. (太刀 only) [n] [hist]
▶ tachi
▶ [expl] sabre-like sword worn on the hip with the blade facing down



History:
12. A 2024-04-21 14:15:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
11. A* 2024-04-21 13:23:37 
  Comments:
hiragana longer
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>long sword (as opposed to the shorter katakana)</gloss>
+<gloss>long sword (as opposed to the shorter katana)</gloss>
10. A 2024-04-17 01:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-17 00:58:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I think だいとう should be a separate entry.
See Marcus's comment below regarding 横刀.
I don't think the "straight single-edged Japanese sword" sense is needed. It's really a note on kanji usage. We could add a note to sense 1 but I'm not sure it's necessary. 世界大百科 notes: "主として直刀に属するものを〈大刀〉と書き,平安時代以降の外反り(そとぞり)刀を〈太刀〉の文字であらわすのが習慣であるが,考古学用語としては,古墳時代の内反りの素環頭大刀も,便宜上〈大刀〉と書いている。"
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf33</ke_pri>
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -18 +15 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,7 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>だいとう</reb>
-<re_restr>大刀</re_restr>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf33</re_pri>
-<re_pri>spec2</re_pri>
-</r_ele>
@@ -35,2 +25 @@
-<gloss>long sword (esp. the tachi, worn on the hip edge down by samurai)</gloss>
-<gloss>large sword</gloss>
+<gloss>long sword (as opposed to the shorter katakana)</gloss>
@@ -39,2 +28 @@
-<stagk>大刀</stagk>
-<stagr>たち</stagr>
+<stagk>太刀</stagk>
@@ -43,8 +31,2 @@
-<gloss>straight single-edged Japanese sword (from the mid-Heian period or earlier)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>大刀</stagk>
-<stagr>だいとう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>guandao</gloss>
-<gloss>Chinese glaive</gloss>
+<gloss>tachi</gloss>
+<gloss g_type="expl">sabre-like sword worn on the hip with the blade facing down</gloss>
8. A* 2024-04-13 09:00:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
太刀	292419	87.4%
大刀	41578	12.4%
横刀	443	0.1% -> sK
  Comments:
Not sure 横刀 belongs here. I'm seeing refs to it as おうとう. Anyway, 横 is not related to 太/大.
Also, I see the JEs split 太刀/たち and 大刀/だいとう.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29 +28,0 @@
-<re_restr>横刀</re_restr>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412450 Active (id: 2089075)
代理公使
だいりこうし
1. [n]
▶ chargé d'affaires
▶ chargé



History:
3. A 2020-12-01 01:43:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/browse/charge?s=t  (scroll down to meaning #2)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>chargé</gloss>
2. A* 2020-11-27 07:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I think it's better without that second sense. No other ref goes into that area and I think it's probably a bit vague and historical.
  Diff:
@@ -12,6 +12 @@
-<gloss>charge d'affaires of a legation</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2847547">臨時代理公使</xref>
-<gloss>charge d'affaires ad interim</gloss>
+<gloss>chargé d'affaires</gloss>
1. A* 2020-11-27 03:42:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk:
② 特命全権公使が欠けたとき、またはその職務を遂行できないとき、一時的に代理をつとめる公使。正確には臨時代理公使のこと。
  Comments:
(haven't checked whether sense 1 is correct)
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2847547">臨時代理公使</xref>
+<gloss>charge d'affaires ad interim</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418800 Active (id: 2088876)
短刀 [spec2,news2,nf45]
たんとう [spec2,news2,nf45]
1. [n]
▶ short sword
▶ knife
▶ dagger
▶ dirk
▶ tantō



History:
2. A 2020-11-27 21:54:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just have the proper Hepburn one.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>tanto</gloss>
1. A* 2020-11-27 21:22:02  Alan
  Comments:
English language sources that speak of traditional/historical Japanese weaponry, of often mention what Japanese sources would term tantou, as "tantō", or simply "tanto"
(though, of course, outside of that context, 短刀 can be used to refer to various short swords or knives, hence the other glosses)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>knife</gloss>
@@ -20,0 +22,2 @@
+<gloss>tanto</gloss>
+<gloss>tantō</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Rejected (id: 2088985)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ (single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor

History:
9. R 2020-11-30 09:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good 
springboard for that.
8. A* 2020-11-28 21:30:03  Alan
  Comments:
>I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing.

"(single-edged) sword" includes falchions, sabres, cutlasses, hangers, Messers, dussack, backswords, kopis, all kinds of Dao, shamshir, saif, tulwar, Kilij, shotel etc etc …and also katana, tachi (大刀), tachi (太刀), nodachi/oodachi, nagamaki, kodachi, wakizashi…

So…
Clearly not the same sense.

Not unless you propose making it something like
"(single-edged) sword; katana; wakizashi; tachi; nagamaki; dao; sabre; Messer; falchion; dussack; hanger; backsword; scimitar"
Note that the above list is by no means exhaustive, so there are types missing. Also I used the umbrella term scimitar for all the distinctly different types of Middle Eastern/Indian blades …and using tachi to cover oodachi/nodachi/kodachi as well (as well as 大刀), and the general term Dao, to cover all of the countless different types of single edged Chinese swords
…and yet, it still looks rather preposterously long.
  Diff:
@@ -21,7 +21 @@
-<gloss>(single-edged) sword</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dagger</gloss>
-<gloss>knife</gloss>
+<gloss>(single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)</gloss>
7. A 2020-11-28 06:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<gloss>knife money</gloss>
-<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss>
+<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss>
6. A* 2020-11-28 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Koj, Daijr/s
  Comments:
I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing.
I wouldn't mind if "dagger; knife" went into the first sense. They were there originally, but in 2007 Rene split them on the grounds that their usage was "arch" (we might say "hist" now.) Then I dropped the "arch" in 2018.
  Diff:
@@ -22,3 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2020-11-27 20:03:47  Alan
  Comments:
As I have come to understand, JMdict indicates that descriptions separated by a semicolon, within the same sense, indicates that the separated descriptions are different ways of describing the same thing.

Also, shouldn't the senses of "(single-edged) sword" and "dagger; knife" simply be in a single sense of "(single-edged) blade"?
Or "(single-edged) blade; (single-edged) sword; knife; dagger"?

…and when speaking of かたな, in terms of a Japanese sword, is is sometimes used to refer to "Japanese sword", generally, and sometimes as katana (in the English sense of the word. What is known as 打刀, in Japanese), specifically.

Note that neither Japanese, nor Chinese, have the same knife/dagger vs sword distinction, as exists in English.
They merely have terms for blades, distinguishing by number of edges, but not length. (though that distinction has become somewhat blurred, in Japan …after they stopped making double-edged swords or combat knives/daggers, and tool knives are all single edged, aside from a few very specialized exceptions. Hence meaning that the distinction had little practical value anymore, as practically all blades were single edged. Until Modern times, that is)
This leads to a lot of erroneous translations. (arguably _especially_ by Japanese people)
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Rejected (id: 2089038)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ (single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)
Cross references:
  ⇐ see: 2438200 打刀【うちがたな】 1. katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor

History:
11. R 2020-11-30 23:09:14  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2020-11-30 21:32:02  Alan
  Refs:
All of my previously cited sources
Also https://ja.wikipedia.org/wiki/刀
  Comments:
>I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good 
springboard for that.

The sources were all the ones I had previously cited!
Why should I have to re-cite all of them, every single time, when I have already cited them?

>世界大百科事典 第2版 katana:

katana? Not かたな?
That would suggest it is talking about the English word, which strictly refers to 打刀.
As it is not the same word, that source is clearly completely irrelevant.

>daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ).

(2ア) and (2イ) indicates that these are sub-senses.
Not what the term exclusively refers to.
Note that daijr also states "3) 小さい刃物。".
Did you choose to ignore that, because it conflicts with (utterly destroys) your position?

…and what about how koj says "1) 刀身が短い片刃の刃物。"
Not to mention "3) 小さい刃物。きれもの。" (this is also identical to sense 4, in daijs)

As for it referring to Japanese swords, specifically…
Well, I could find a whole bunch of different sources, but would Japanese Wikipedias article, on かたな suffice?
The first image you see, straight away, is a French military sabre …and it goes on to list tons of non-Japanese blades.

>/…/短刀など/…/

短刀 is typically a knife.
Note your other source (nipp katana), which states "30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける".
Not that there is any kind of lack of sources, that refer to 短刀 as a knife.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>(single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)</gloss>
9. A* 2020-11-30 10:41:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(nipp sekaidaihyakka)
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
8. A* 2020-11-30 10:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit: katana entry:
太刀 (たち) ,打刀 (うちがたな) ,脇差 (わきざし) ,短刀などの日本刀の総称。

世界大百科事典 第2版 katana:
広義には日本刀全体を指すこともあるが,狭義には刃を上向きにして腰にさす2尺(60.6cm)以上の刀身のもののみを刀という。

nipp katana: 
ものを切るのに適したように片刃にこしらえた武器。刺突用に両刃にこしらえた武器は剣という。刀身の長さが60センチメートル以上のものを太刀(たち)・刀、30
~60センチメートル未満のものを脇差(わきざし)、30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける。

koj, daijs, daijr
  Comments:
I suggest removing the dagger/knife sense - it seems to be arch and just risks making the entry more confusing than it has to be.
Saying sense 1 often refers to "knives/daggers" (as Alan did in a rejected suggestion) doesn't match with what's in the references - nipp 
and sekaidaihyakka both say 60cm+. daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ). 
All senses that suggest it's something shorter seem to be archaic.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>(single-edged) sword</gloss>
+<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss>
@@ -23,5 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dagger</gloss>
-<gloss>knife</gloss>
7. A 2020-11-28 06:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<gloss>knife money</gloss>
-<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss>
+<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Active (id: 2089147)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ sword (esp. Japanese single-edged)
▶ katana
Cross references:
  ⇐ see: 2438200 打刀【うちがたな】 1. katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor



History:
13. A 2020-12-01 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-12-01 04:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re: "Japanese", 世界大百科事典 and brit say it's spec 日本刀, jawiki says it's not country-specific. Google images are all katana (except 
the jawiki pic of a sable).
but Brit's サーベル entry: 軍用の刀 
daijs' サーベル entry too: ...片刃の刀 / 洋剣
(nikk calls it 剣, nipp 洋式刀/長剣
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss>
+<gloss>sword (esp. Japanese single-edged)</gloss>
11. A 2020-12-01 01:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I don't think I actually intended to remove it.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>katana</gloss>
10. A* 2020-12-01 01:30:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't we keep "katana" as a gloss? It's a very recognisable word in English.
9. A 2020-12-01 01:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be shorter.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464780 Active (id: 2088934)
日本刀 [spec2,news2,nf26]
にほんとう [spec2,news2,nf26] にっぽんとう
1. [n]
▶ Japanese sword (usu. single-edged and curved)
▶ Japanese bladed weapon



History:
6. A 2020-11-29 02:59:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daggers and spears are not blades; they *have* blades. Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords (which includes 短刀/short swords) I see no issue with "Japanese sword".
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese bladed weapon</gloss>
5. A* 2020-11-28 20:46:48  Alan
  Comments:
No kokugo, nor any Japanese language encyclopedia, states that 日本刀 refers exclusively to swords.
ALL sources (even most English language ones) agree that traditional Japanese combat knives/daggers, naginata, and traditional Japanese spears (none of which could possibly be called swords), are all forms of 日本刀.

That j-e dictionaries translate it as Japanese sword, is immaterial.
Kokugos and, far more so, encyclopedias, are far more reliable and accurate (and extensive), in terms of establishing what the term means, entails, and includes.

The entries of a dictionary, are supposed to be based on what the terms truly mean. Not strictly on what is written in other dictionaries.
(which is then shortly expressed/summarized/compressed, within the limits of a dictionary entry)
Dictionaries are very useful, certainly, but…
I do not understand this attitude of dictionary entries, being the foremost source, for what a word means.
They clearly aren't.
They are far more limited, than other, more in-depth and extensive, resources.
Often so far as to be oversimplified and somewhat flawed and potentially a bit misleading, due to their limitations.
…not to mention how you can always find some entries, that are just plain wrong even (at least with the Japanese kokugos, and quite frequently in jp-en/en-jp dictionaries) across multiple dictionaries.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
4. A 2020-11-28 11:56:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
jwiki: 刀剣類は、日本では古墳時代以前から製作されていたが、一般に日本刀と呼ばれるものは、平安時代末期に出現してそれ以降主流となった反りがあり刀身の片側に刃がある刀剣のことを指す。
  Comments:
I agree.
Probably best to leave out "katana", though.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にっぽんとう</reb>
+</r_ele>
@@ -18,2 +21 @@
-<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
3. A* 2020-11-28 06:42:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I too prefer the entry as it was. It's not wrong to point out that it refers to "traditional" swords, but I'm not really sure what's 
gained. I don't think anybody was likely to misinterpret "Japanese sword".
2. A* 2020-11-28 00:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a Japanese sword; a katana 
中辞典: a Japanese sword; a katana
ルミナス: Japanese sword
Daijr, Daijs, etc.
  Comments:
I was comfortable with the previous version, which matched the major JEs. We don't want an encyclopedic entry - people can go to other sources for that. I've suggested a bit of contextual information, but I don't think it's necessary.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(traditional) Japanese (combat) blade.</gloss>
+<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>katana</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464780 Rejected (id: 2088982)
日本刀 [spec2,news2,nf26]
にほんとう [spec2,news2,nf26] にっぽんとう
1. [n]
▶ Japanese bladed weapon

History:
8. R 2020-11-30 04:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do not regard this submission as meeting the standards expected for this project.
7. A* 2020-11-30 03:36:05  Alan
  Comments:
>Daggers and spears are not blades; they *have* blades.

Daggers are not blades? Preposterous.
You are, however, correct when it comes to spears
Besides: "bladed weapon" is quite simply a far better phrasing, either way. I'm grateful to see that improvement.

>Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords

Even the most narrow sense/use, still includes knives
…and, I'd argue, also naginata.
Just because you assume that they don't, due to thinking of 日本刀 as "Japanese sword" in your own mind, doesn't mean that the Japanese speaker/writer who is using the term, means/thinks of it in that way, when they use it.

>(which includes 短刀/short swords)

短刀, in terms of Japanese weaponry, typically (though not quite exclusively) refers to knives/daggers.
To claim otherwise, is simply ridiculous.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
6. A 2020-11-29 02:59:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daggers and spears are not blades; they *have* blades. Given that in the narrow (and most commonly understood) sense, 日本刀 refers specifically to swords (which includes 短刀/short swords) I see no issue with "Japanese sword".
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese bladed weapon</gloss>
5. A* 2020-11-28 20:46:48  Alan
  Comments:
No kokugo, nor any Japanese language encyclopedia, states that 日本刀 refers exclusively to swords.
ALL sources (even most English language ones) agree that traditional Japanese combat knives/daggers, naginata, and traditional Japanese spears (none of which could possibly be called swords), are all forms of 日本刀.

That j-e dictionaries translate it as Japanese sword, is immaterial.
Kokugos and, far more so, encyclopedias, are far more reliable and accurate (and extensive), in terms of establishing what the term means, entails, and includes.

The entries of a dictionary, are supposed to be based on what the terms truly mean. Not strictly on what is written in other dictionaries.
(which is then shortly expressed/summarized/compressed, within the limits of a dictionary entry)
Dictionaries are very useful, certainly, but…
I do not understand this attitude of dictionary entries, being the foremost source, for what a word means.
They clearly aren't.
They are far more limited, than other, more in-depth and extensive, resources.
Often so far as to be oversimplified and somewhat flawed and potentially a bit misleading, due to their limitations.
…not to mention how you can always find some entries, that are just plain wrong even (at least with the Japanese kokugos, and quite frequently in jp-en/en-jp dictionaries) across multiple dictionaries.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
+<gloss>Japanese combat blade (often single-edged and curved)</gloss>
4. A 2020-11-28 11:56:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
jwiki: 刀剣類は、日本では古墳時代以前から製作されていたが、一般に日本刀と呼ばれるものは、平安時代末期に出現してそれ以降主流となった反りがあり刀身の片側に刃がある刀剣のことを指す。
  Comments:
I agree.
Probably best to leave out "katana", though.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にっぽんとう</reb>
+</r_ele>
@@ -18,2 +21 @@
-<gloss>(traditional) Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>Japanese sword (usu. single-edged and curved)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511700 Active (id: 2088882)
片手間 [news2,nf39]
かたてま [news2,nf39]
1. [n]
▶ spare time
▶ free time
▶ leisure time



History:
2. A 2020-11-27 23:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-27 12:12:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>in spare time</gloss>
-<gloss>odd job</gloss>
+<gloss>spare time</gloss>
+<gloss>free time</gloss>
+<gloss>leisure time</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519060 Active (id: 2088883)
坊や [news2,nf28]
ぼうや [news2,nf28]
1. [n] [fam]
▶ boy
▶ son
▶ child
2. [n] [derog]
▶ mere boy
▶ stripling
▶ greenhorn



History:
2. A 2020-11-27 23:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-27 11:12:45  Opencooper
  Refs:
meikyo; wisdom; chuujiten; prog
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&fam;</misc>
@@ -16,0 +18,9 @@
+<gloss>son</gloss>
+<gloss>child</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>mere boy</gloss>
+<gloss>stripling</gloss>
+<gloss>greenhorn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527110 Active (id: 2088838)
未だ [ichi1]
まだ [ichi1] いまだ
1. [adv] [uk]
▶ still
▶ as yet
▶ only
Cross references:
  ⇐ see: 1527150 未だ未だ【まだまだ】 1. still; much more; (not) yet
2. [adv] [uk]
《with verb in the negative》
▶ (not) yet
3. (まだ only) [adv] [uk]
▶ more
▶ (more) still
4. (まだ only) [adv] [uk]
▶ at least
▶ comparatively
▶ relatively
5. (まだ only) [adj-na] [uk]
▶ unfinished
▶ incomplete
▶ not yet done



History:
14. A 2020-11-27 06:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-11-27 01:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten, daij, koj
  Comments:
Added sense.
I don't think we need "hitherto".
いまだ only applies to the first two senses.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>hitherto</gloss>
@@ -27 +26 @@
-<gloss>not yet</gloss>
+<gloss>(not) yet</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>besides</gloss>
+<gloss>(more) still</gloss>
@@ -35,0 +36,9 @@
+<stagr>まだ</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at least</gloss>
+<gloss>comparatively</gloss>
+<gloss>relatively</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -40 +49 @@
-<gloss>not yet finished with</gloss>
+<gloss>not yet done</gloss>
12. A 2019-06-23 20:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-06-23 14:00:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
still is the most common translation and should come first
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>still</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>still</gloss>
10. A 2018-06-01 23:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529390 Active (id: 2088839)
眠る [ichi1,news2,nf39] 睡る
ねむる [ichi1,news2,nf39] ねぶる [ok]
1. [v5r,vi]
▶ to sleep
Cross references:
  ⇒ see: 1360010 寝る 3. to lie down
  ⇐ see: 1360010 寝る【ねる】 1. to sleep (lying down)
2. [v5r,vi]
▶ to die
▶ to rest (in peace)
▶ to lie (buried)
▶ to sleep (in the grave)
3. (ねむる only) [v5r,vi]
▶ to lie idle (e.g. of resources)
▶ to lie unused
▶ to lie untapped
▶ to lie untouched
4. [v5r,vi] [arch]
▶ to close one's eyes

Conjugations


History:
8. A 2020-11-27 06:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-11-27 01:42:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think "not necessarily lying down" is necessary.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>to sleep (not necessarily lying down)</gloss>
+<gloss>to sleep</gloss>
@@ -32,0 +33,3 @@
+<gloss>to rest (in peace)</gloss>
+<gloss>to lie (buried)</gloss>
+<gloss>to sleep (in the grave)</gloss>
@@ -39,2 +42,3 @@
-<gloss>to be dormant</gloss>
-<gloss>to be unused</gloss>
+<gloss>to lie unused</gloss>
+<gloss>to lie untapped</gloss>
+<gloss>to lie untouched</gloss>
6. A 2016-05-11 23:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-05-11 21:08:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tightening xref
  Diff:
@@ -26,3 +26,3 @@
-<xref type="see" seq="1360010">寝る</xref>
-<xref type="see" seq="1360010">寝る</xref>
-<xref type="see" seq="1360010">寝る</xref>
+<xref type="see" seq="1360010">寝る・3</xref>
+<xref type="see" seq="1360010">寝る・3</xref>
+<xref type="see" seq="1360010">寝る・3</xref>
4. A 2015-10-13 10:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571320 Active (id: 2290026)
舐める [ichi1] 嘗める [rK] 甞める [rK] 無礼る [sK]
なめる [ichi1] ナメる [sk]
1. [v1,vt]
▶ to lick
▶ to lap
▶ to suck
Cross references:
  ⇐ see: 2267420 ひと舐め【ひとなめ】 1. a lick; one lick
2. [v1,vt]
▶ to taste
3. [v1,vt]
▶ to experience (esp. a hardship)
4. [v1,vt] [uk]
《also written as ナメる and 無礼る》
▶ to underestimate
▶ to make light of
▶ to look down on (someone)
▶ to make a fool of
▶ to treat with contempt
▶ to disparage
5. [v1,vt]
▶ to lick (at; of flames)
▶ to burn

Conjugations


History:
19. A 2024-01-25 20:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2024-01-25 11:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the deleted ナメる entry.
I don't think we need to give the etymology for sense 4, especially if it's not certain.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無礼る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -44 +47,0 @@
-<xref type="see" seq="2848112">無礼・なめ</xref>
@@ -46 +49,3 @@
-<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る and ナメる</s_inf>
+<s_inf>also written as ナメる and 無礼る</s_inf>
+<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to make light of</gloss>
@@ -48,2 +53 @@
-<gloss>to make fun of</gloss>
-<gloss>to put down</gloss>
+<gloss>to make a fool of</gloss>
@@ -51 +55 @@
-<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to disparage</gloss>
17. A 2024-01-25 01:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Cancelling the ナメる split. See deleted 2847552.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナメる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -42 +46 @@
-<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る</s_inf>
+<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る and ナメる</s_inf>
16. A 2022-05-08 05:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-05-08 04:50:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
205,053	 97.1%	舐める
  5,883	  2.8%	嘗める
    162	  0.1%	甞める
212,513	  n/a	なめる
  Comments:
oddly enough, I just encountered this as 嘗める
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663080 Active (id: 2089171)
手繰り
てぐりたぐり
1. [n]
▶ reeling in by hand
▶ winding by hand
▶ spinning by hand
2. (てぐり only) [n]
▶ transport by passing from hand to hand (e.g. in a bucket brigade)
▶ passing along a human chain
3. (てぐり only) [n]
▶ arrangements
▶ managing
4. [n] [abbr]
▶ dragnet
Cross references:
  ⇒ see: 2836248 手繰り網 1. dragnet



History:
3. A 2020-12-02 02:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
2. A* 2020-11-28 14:50:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, shinmeikai
  Comments:
For たぐり, daijr just has "たぐること"; daijs has "たぐること。また、その用具。「―網」「―船」" I think we can just put reading restrictions on the senses that don't apply to たぐる.
  Diff:
@@ -15 +15,15 @@
-<gloss>reeling in (thread, etc.)</gloss>
+<gloss>reeling in by hand</gloss>
+<gloss>winding by hand</gloss>
+<gloss>spinning by hand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>てぐり</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>transport by passing from hand to hand (e.g. in a bucket brigade)</gloss>
+<gloss>passing along a human chain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>てぐり</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>arrangements</gloss>
+<gloss>managing</gloss>
@@ -19 +33,3 @@
-<gloss>transport by passing from hand-to-hand</gloss>
+<xref type="see" seq="2836248">手繰り網</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>dragnet</gloss>
1. A* 2020-11-27 11:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (てぐり only) 〔手で繰(く)ること〕 spinning by hand; hand spinning.
Daijr/s have different entries for てぐり and たぐり.
  Comments:
Flagging this for attention.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1710250 Active (id: 2088849)
防衛庁 [news1,nf03]
ぼうえいちょう [news1,nf03]
1. [n]
▶ Japan Defense Agency (became Ministry of Defense in January 2007)
Cross references:
  ⇒ see: 2114810 防衛省 1. Ministry of Defense
  ⇐ see: 2684990 保安庁【ほあんちょう】 1. National Security Board (1952-1954)



History:
3. A 2020-11-27 07:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "obs" works that well with names. I think the extra stuff helps.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>Japan Defense Agency (Defence) (became Ministry of Defense in January 2007)</gloss>
+<gloss>Japan Defense Agency (became Ministry of Defense in January 2007)</gloss>
2. A* 2020-11-27 03:21:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
do we need the bit in parenthesis, or is obs + xref enough?
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>Japan Defense Agency (Defence) (became Japanese Ministry of Defense in January 2007)</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>Japan Defense Agency (Defence) (became Ministry of Defense in January 2007)</gloss>
1. A 2019-03-25 10:21:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Japan Defense Agency (Defence) (became Japanese Ministry of Defense in Jan. 2007)</gloss>
+<gloss>Japan Defense Agency (Defence) (became Japanese Ministry of Defense in January 2007)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836280 Active (id: 2088933)
腰刀
こしがたな
1. [n]
▶ short guardless sword worn on the hip



History:
5. A 2020-11-29 01:38:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rct.uk/collection/72783
https://www.martialartswords.com/blogs/articles/sword-spotlight-the-japanese-koshigatana
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword
"When worn with full armour, the tachi would be accompanied by a shorter blade in the form known as koshigatana ("waist sword"); a type of short sword with no handguard"
  Comments:
All the kokugos describe it as a short sword. So do plenty of English-language sources. "Tanto" isn't helpful.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
4. A* 2020-11-28 20:28:45  Alan
  Refs:
koj
腰に差す鍔(つば)のない短い刀。小刀(しょうとう)。腰挿。腰の物。
daijr
腰に差す,つばのない短い刀。鞘巻(サヤマキ)などを用いた。腰挿し。腰の物。
daijs
腰にさす、鐔(つば)のない短い刀。鞘巻(さやまき)など。腰ざし。
  Comments:
As stated, daijs and daijr, as well as Japanese Wikipedia, all clearly state that it is a knife. The sources are also clear, whether explicit or merely implicit, that it is a type of knife that falls under the meaning of the English term "tanto" (which is narrower than the much wider Japanese term 短刀, which it originates from …as is quite common, with loanwords. Just look at katana [which means 打刀, specifically] vs かたな [(single-edged) blade])

Kojien is less clear, in that the words used could possibly refer to either knife or short sword
…but the accompanying illustration, leaves no room for any doubt, that it is talking about a knife.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
+<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
3. A 2020-11-28 18:22:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More common expression. Alternatively "carried on the hip".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
2. A 2020-11-28 03:49:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr nikk koj
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tanto carried at the hip and lacking a guard</gloss>
+<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss>
1. A* 2020-11-27 21:11:24  Alan
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/短刀
Koujien, Daijirin, Daijisen
  Comments:
I don't know of a source, that could reliably indicate this word being used to refer to a sword. I by no means rule out the possibility of such a sense existing, but I see no evidence for it.
There is, however, ample evidence of the term being used to refer to a type of tanto.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short sword</gloss>
+<gloss>tanto carried at the hip and lacking a guard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836280 Rejected (id: 2088981)
腰刀
こしがたな
1. [n]
▶ short guardless knife worn on the hip

History:
7. R 2020-11-30 04:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do not regard this submission as meeting the standards expected for this project.
6. A* 2020-11-30 03:23:52  Alan
  Refs:
The previously listed ones
https://www.touken-world.jp/tips/9770/
https://www.touken-world.jp/word/word/page/3/#ancho19960
(in further explaining the above: https://www.touken-world.jp/word/word/?sa=た,ち,つ,て,と#ancho1077)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/腰刀/
https://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/339109
  Comments:
>All the kokugos describe it as a short sword.

That is a lie, plain and simple.
Especially in regards to Kojien, with its illustration.

>So do plenty of English-language sources.

This is a Japanese word.
Hence Japanese sources, obviously, trump English language ones.
Especially as errors and misunderstandings in translation, in these matters, are quite common.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
+<gloss>short guardless knife worn on the hip</gloss>
5. A 2020-11-29 01:38:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rct.uk/collection/72783
https://www.martialartswords.com/blogs/articles/sword-spotlight-the-japanese-koshigatana
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword
"When worn with full armour, the tachi would be accompanied by a shorter blade in the form known as koshigatana ("waist sword"); a type of short sword with no handguard"
  Comments:
All the kokugos describe it as a short sword. So do plenty of English-language sources. "Tanto" isn't helpful.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
4. A* 2020-11-28 20:28:45  Alan
  Refs:
koj
腰に差す鍔(つば)のない短い刀。小刀(しょうとう)。腰挿。腰の物。
daijr
腰に差す,つばのない短い刀。鞘巻(サヤマキ)などを用いた。腰挿し。腰の物。
daijs
腰にさす、鐔(つば)のない短い刀。鞘巻(さやまき)など。腰ざし。
  Comments:
As stated, daijs and daijr, as well as Japanese Wikipedia, all clearly state that it is a knife. The sources are also clear, whether explicit or merely implicit, that it is a type of knife that falls under the meaning of the English term "tanto" (which is narrower than the much wider Japanese term 短刀, which it originates from …as is quite common, with loanwords. Just look at katana [which means 打刀, specifically] vs かたな [(single-edged) blade])

Kojien is less clear, in that the words used could possibly refer to either knife or short sword
…but the accompanying illustration, leaves no room for any doubt, that it is talking about a knife.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
+<gloss>guardless tanto worn on the hip</gloss>
3. A 2020-11-28 18:22:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More common expression. Alternatively "carried on the hip".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short guardless sword carried at the hip</gloss>
+<gloss>short guardless sword worn on the hip</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1980190 Active (id: 2088848)
総務省
そうむしょう
1. [n]
▶ Ministry of Internal Affairs and Communications
Cross references:
  ⇐ see: 1542350 郵政省【ゆうせいしょう】 1. (former) Ministry of Posts and Telecommunications (now Ministry of Internal Affairs and Communications)
  ⇐ see: 1317820 自治省【じちしょう】 1. Ministry of Home Affairs (1960-2001)



History:
2. A 2020-11-27 07:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-27 03:10:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We probably don't need the "formerly" bit?
(a [formerly] type of gloss tag could be helpful)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ministry of Internal Affairs and Communications (formerly Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications)</gloss>
+<gloss>Ministry of Internal Affairs and Communications</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002610 Active (id: 2089101)
野太刀
のだち
1. [n]
▶ extra-long sword
Cross references:
  ⇒ see: 2784660 大太刀 1. extra-long sword



History:
3. A 2020-12-01 04:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wikip, Daijisen
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>very large tachi</gloss>
+<xref type="see" seq="2784660">大太刀</xref>
+<gloss>extra-long sword</gloss>
2. A* 2020-11-28 20:51:28  Alan
  Comments:
simplification, as per the change at 大太刀.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>large tachi, over 3 shaku (90.9cm)</gloss>
+<gloss>very large tachi</gloss>
1. A* 2020-11-27 20:39:36  Alan
  Comments:
Nodachi/oodachi were sometimes carried (but not drawn from!) the back
…or on a horse
…or carried by a retainer
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>large war sword (carried across the back)</gloss>
+<gloss>large tachi, over 3 shaku (90.9cm)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2114810 Active (id: 2088847)
防衛省
ぼうえいしょう
1. [n]
▶ Ministry of Defense
Cross references:
  ⇐ see: 1710250 防衛庁【ぼうえいちょう】 1. Japan Defense Agency (became Ministry of Defense in January 2007)



History:
3. A 2020-11-27 07:02:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not now.
2. A* 2020-11-27 03:20:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
we don't need the "formerly" bit, do we? it refers to 防衛庁, not the 防衛省.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ministry of Defense (formerly Japan Defense Agency)</gloss>
+<gloss>Ministry of Defense</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173120 Active (id: 2088859)
重複遺伝子
ちょうふくいでんし
1. [n] {genetics}
▶ duplicated gene



History:
4. A 2020-11-27 12:18:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We can use the fancy new field tags.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&genet;</field>
3. A 2020-11-26 03:31:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
2. A* 2020-11-26 03:16:22 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じゅうふくいでんし</reb>
+<reb>ちょうふくいでんし</reb>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438200 Rejected (id: 2088963)
打刀
うちがたな
1. [n]
▶ katana
▶ var. of Japanese long sword
Cross references:
  ⇒ see: 1446420 刀 2. scalpel

History:
4. R 2020-11-29 20:28:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
forked
3. A* 2020-11-27 20:04:17  Alan
  Comments:
Change to fit edit at 刀
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
-<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
+<xref type="see" seq="1446420">刀・2</xref>
+<xref type="see" seq="1446420">刀・2</xref>
2. A 2018-02-15 22:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1446420">刀</xref>
+<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548990 Active (id: 2088846)
公正取引委員会
こうせいとりひきいいんかい
1. [n]
▶ Japan Fair Trade Commission



History:
8. A 2020-11-27 06:48:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2020-11-27 03:14:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
suggest reinstating this as it's a government agency, and we have basically all the other ones.
6. D 2020-04-19 12:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's already in JMnedict.
5. A* 2020-04-19 09:10:27  Nicolas Maia
  Refs:
jmnedict?
4. A 2019-06-01 16:30:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Active (id: 2088881)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru



History:
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
24. A* 2020-11-20 09:38:25  Alan
  Comments:
"I don't think" isn't and argument or clarification.
You say it isn't an improvement, but don't explain how or why it isn't.
Also, "infantry" is pretty much the same as "foot soldier", including the same problems.

As for "torso armour"… Yes, certainly, it is clearer, though I'd argue that if the term "armour" is used, without mention of what part your talking about, people will tend to assume that it is either torso armour, or a full suit of armour, which would be fine, here.
But okay.
"Torso armour" it is
…but then it needs to explicitly state the second sense.
(this makes this entry, inconsistent with the other armour entries, BTW)
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
+<gloss>dō-maru</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
23. A 2020-11-20 02:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those changes improve the gloss.
I'm not yielding on the "torso" point. Dropping it makes the gloss less precise and harder to visualise.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally made for use on foot</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Rejected (id: 2088968)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru

History:
29. R 2020-11-30 00:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was quite satisfied with the position stated by Robin and Marcus. Please don't keep submitting this edit.
28. A* 2020-11-28 21:34:10  Alan
  Comments:
>I was satisfied with Marcus's version

…despite the arguments and evidence against it, and the utter lack of arguments or evidence for it.
What is the basis, for favouring his version?
Neither you, nor Marcus, have presented any.
As such, there is no basis for going with it
…or are you saying that you are choosing to go with alternative 4, in the list of options I listed?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2784660 Active (id: 2089142)
大太刀
おおだちおおたち
1. [n]
▶ extra-long sword
Cross references:
  ⇒ see: 1408340 太刀【たち】 1. long sword (as opposed to the shorter katana)
  ⇐ see: 2002610 野太刀【のだち】 1. extra-long sword



History:
7. A 2020-12-01 22:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant "shouldn't assume ".
6. A 2020-12-01 04:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: an extra-long sword
  Comments:
We should assume everyone looking at the entry knows what "tachi" means.
  Diff:
@@ -15,4 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2002610">野太刀</xref>
-<xref type="see" seq="2002610">野太刀</xref>
-<xref type="see" seq="2002610">野太刀</xref>
-<gloss>very large tachi</gloss>
+<xref type="see" seq="1408340">太刀・たち・1</xref>
+<gloss>extra-long sword</gloss>
5. A* 2020-11-28 20:50:11  Alan
  Comments:
incomprehensible? Well… I find that to be very hyperbolic, but I take your point.
How about this?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>large tachi, over 3 shaku (90.9cm)</gloss>
+<gloss>very large tachi</gloss>
4. A* 2020-11-28 14:50:27 
  Comments:
this edit only succeeds in making
the entry totally incomprehensible.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2002610">野太刀・のだち</xref>
+<xref type="see" seq="2002610">野太刀</xref>
+<xref type="see" seq="2002610">野太刀</xref>
3. A* 2020-11-27 20:39:23  Alan
  Comments:
"Extra-long sword" seems a bit redundant.
Also, AFAIK, nodachi and oodachi are perfect synonyms.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>large war sword (carried across the back)</gloss>
-<gloss>extra-long sword</gloss>
+<gloss>large tachi, over 3 shaku (90.9cm)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836248 Active (id: 2088854)
手繰り網
てぐりあみ
1. [n]
▶ dragnet
Cross references:
  ⇒ see: 1601500 引き網【ひきあみ】 1. dragnet; seine
  ⇐ see: 1663080 手繰り【てぐり】 4. dragnet



History:
4. A 2020-11-27 11:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
  Comments:
Yes, it should be てぐりあみ. Depending on context 手繰り can be one or the other.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>たぐりあみ</reb>
3. A* 2020-11-27 10:27:14  Tuomas Aittomäki <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/手繰り網/
https://www.weblio.jp/content/手繰り網
https://www.weblio.jp/content/手繰り
  Comments:
A typo in the original entry?
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<reb>たぐりあめ</reb>
+<reb>てぐりあみ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たぐりあみ</reb>
2. A 2018-07-10 06:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1601500">引き網・ひきあみ</xref>
1. A* 2018-07-10 05:38:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs www-images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847540 Active (id: 2088820)
元気でね
げんきでね
1. [int]
▶ take care
▶ take good care of yourself



History:
2. A 2020-11-27 00:47:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mayonez.jp/topic/1020620
元気でね	47562
お元気でね	5556
common way of saving goodbye... but (お)元気で 
by itself can also be used this way. Maybe 
that should be a separate entry also.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>Best of luck to</gloss>
+<pos>&int;</pos>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>take good care of yourself</gloss>
1. A* 2020-11-27 00:24:27  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=元気でね
  Comments:
Can't verify if its in a dictionary but Google Translate gives it "take care", I hear at all the time, most recently a line in the movie Hanamizuki, and its definitely not A + B.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847541 Active (id: 2088821)
教員室
きょういんしつ
1. [n]
▶ staffroom
▶ teachers' lounge
▶ faculty lounge



History:
2. A 2020-11-27 00:52:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
教員室	10964
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>staff room</gloss>
+<gloss>staffroom</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>faculty lounge</gloss>
1. A* 2020-11-27 00:38:24 
  Refs:
精選版 日本国語大辞典
https://kotobank.jp/word/教員室-2029110

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847542 Active (id: 2088845)
国家安全保障会議
こっかあんぜんほしょうかいぎ
1. [n]
▶ National Security Council



History:
2. A 2020-11-27 06:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-27 03:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
one of few things listed in the "日本の行政機関" infobox on wikipedia
国家安全保障会議	12602

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847543 Active (id: 2088844)
個人情報保護委員会
こじんじょうほうほごいいんかい
1. [n]
▶ Personal Information Protection Commission



History:
2. A 2020-11-27 06:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-27 03:15:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/個人情報保護委員会
government agency, probably belongs in jmdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847544 Active (id: 2088843)
カジノ管理委員会
カジノかんりいいんかい
1. [n]
▶ Japan Casino Regulatory Commission



History:
2. A 2020-11-27 06:47:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Vital body.
1. A* 2020-11-27 03:16:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
government agency

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847545 Active (id: 2088842)
復興大臣
ふっこうだいじん
1. [n]
▶ Minister for Reconstruction
Cross references:
  ⇒ see: 2834979 復興庁 1. Reconstruction Agency (established after the 2011 Tōhoku earthquake)



History:
2. A 2020-11-27 06:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-27 03:29:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kantei.go.jp/jp/98_abe/meibo/index.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847546 Active (id: 2088841)
内閣法制局長官
ないかくほうせいきょくちょうかん
1. [n]
▶ Director-General of the Cabinet Legislation Bureau



History:
2. A 2020-11-27 06:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-27 03:32:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
asahi keyword
https://www.kantei.go.jp/jp/98_abe/meibo/index.html (very bottom)
nikk has 法制局長官: 〘名〙 内閣法制局長官の略。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847547 Active (id: 2088840)
臨時代理公使
りんじだいりこうし
1. [n]
▶ chargé d'affaires ad interim
▶ acting chargé d'affaires



History:
3. A 2020-11-27 06:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Probably helps.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>acting chargé d'affaires</gloss>
2. A* 2020-11-27 04:23:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
my bad, missed the 大 in the brit entry.
https://www.mofa.go.jp/mofaj/ms/po/page22_001327.html#section3
臨時代理大使 is chargé d'affaires ad interim - I'm not sure what  this translates to
1. A* 2020-11-27 03:41:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
臨時代理大・公使 in brit

nikk 代理公使
正確には臨時代理公使のこと。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847548 Active (id: 2088879)
帯回し
おびまわし
1. [n]
《stock period drama scene》
▶ undressing of a woman by a villain, by pulling her obi and spinning her round



History:
2. A 2020-11-27 23:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
帯回し	465
WWW images
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>undressing of a woman by a villain pulling from her obi, spinning her round</gloss>
+<gloss>undressing of a woman by a villain, by pulling her obi and spinning her round</gloss>
1. A* 2020-11-27 12:08:27  Opencooper
  Refs:
* https://dic.pixiv.net/a/帯回し
* https://middle-edge.jp/articles/orUS8#item1889198
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12150541272
* https://www.rbbtoday.com/article/2018/05/18/160611.html
  Comments:
Most succinct I could make it while preserving key details.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847549 Active (id: 2088878)
何があろうと
なにがあろうと
1. [exp]
▶ no matter what
▶ whatever happens
▶ in any situation
▶ rain or shine
Cross references:
  ⇒ see: 2839743 何があっても 1. no matter what; whatever happens; in any situation; rain or shine



History:
2. A 2020-11-27 23:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何があろうと	28216
何があっても	279062
1 GG5 example and 1 Tanaka sentence.
  Comments:
OK. A bit marginal.
1. A* 2020-11-27 17:11:49 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=何があろうと
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"何があろうと"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847550 Active (id: 2088877)
平筆
ひらふで
1. [n]
▶ flat brush



History:
2. A 2020-11-27 21:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
1. A* 2020-11-27 17:47:38 
  Refs:
大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847551 Active (id: 2089169)
魔改造
まかいぞう
1. [n] [sl]
▶ extreme modification (esp. of cars or toy figurines)



History:
4. A 2020-12-02 02:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-02 01:12:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wikipedia talks about modifying anime figurines so that they become more sexual in nature. google images contain some of that, but also 
other toys, like a scary-looking Thomas the Tank Engine thing.
魔改造	14691
https://www6.nhk.or.jp/nhkpr/post/original.html?i=26527
"魔改造とは……
オモチャや家電のリミッターを外し、えげつないモンスターに改造する行為"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>extreme modification</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>extreme modification (esp. of cars or toy figurines)</gloss>
2. A* 2020-11-29 18:26:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/魔改造
1. A* 2020-11-27 23:42:29  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/魔改造
  Comments:
何らかの物品に対して本質が変わってしまうほどの大幅(過剰)な改造

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml