JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[prt]
《emphasizes preceding word or phrase》 ▶ it is ... that ... ▶ precisely ▶ in particular ▶ definitely ▶ for sure ▶ only (when, after, because, etc.)
|
|||||||||
2. |
[prt]
《as こそあれ, こそすれ, こそするが, etc.》 ▶ although ▶ while ▶ it is the case that ... but |
|||||||||
3. |
[prt]
《after conditional -ba form of verb》 ▶ it is precisely because ... that ... ▶ only because ... |
|||||||||
4. |
[prt]
[form]
《after -nai stem of verb + ば》 ▶ not at all ▶ not in the slightest ▶ absolutely not ▶ never |
8. | A 2020-12-08 04:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll flag the issue with that sentence in the Tatoeba forum, and drop the sentence from the main example for sense 3. I'll also add an alternative sense 3 example. |
|
7. | A* 2020-11-26 20:59:14 | |
Comments: | the japanese sentence was 愛すればこそ彼女と結婚したかった before it was changed mistakenly. this can be seen from the tatoeba logs. if you change it back, you only need to add an english translation to it. "It was because I loved her that I wished to marry her." |
|
6. | A* 2020-11-26 17:33:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 愛すればこそ彼女と結婚しなかった。 I didn't marry her because I loved her. |
|
Comments: | I believe the sense 3 sentence is a mistranslation. (To me, at least) the English is saying "Love wasn't the reason I married her" whereas the Japanese means "It was because I loved her that I didn't marry" (which doesn't make much sense). Presumably the English sentence is the original, so the Japanese would need to be changed (preferably by a native speaker). A pity we'll lose an example for sense 3, though. Could we add another one? Something like "君の将来を思えばこそこう言ってるんだ。It's because I'm thinking of your future that I'm saying this." (adapted from a GG5 example) I found and indexed an sentence for sense 2 (彼は年こそ若いが十分その仕事をやっていける。Young as he is, he is equal to the task. ) |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>only because ...</gloss> |
|
5. | A 2020-11-26 10:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Of the 95 sentences I found one for sense 3 and none for sense 2. |
|
4. | A* 2020-11-17 17:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo, DIJG |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -10 +10,5 @@ -<s_inf>emphasizes preceding word, phrase, etc.</s_inf> +<s_inf>emphasizes preceding word or phrase</s_inf> +<gloss>it is ... that ...</gloss> +<gloss>precisely</gloss> +<gloss>in particular</gloss> +<gloss>definitely</gloss> @@ -12,3 +16,22 @@ -<gloss>especially</gloss> -<gloss>even more so</gloss> -<gloss>in particular</gloss> +<gloss>only (when, after, because, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>as こそあれ, こそすれ, こそするが, etc.</s_inf> +<gloss>although</gloss> +<gloss>while</gloss> +<gloss>it is the case that ... but</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>after conditional -ba form of verb</s_inf> +<gloss>it is precisely because ... that ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&litf;</misc> +<s_inf>after -nai stem of verb + ば</s_inf> +<gloss>not at all</gloss> +<gloss>not in the slightest</gloss> +<gloss>absolutely not</gloss> +<gloss>never</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ brains (of an operation) ▶ advisor ▶ brain trust
|
|||||
2. |
[n]
▶ brain (organ) |
5. | A 2020-11-26 12:29:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, ウィズダム |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>advisor</gloss> |
|
4. | A 2020-11-24 06:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-24 04:03:29 Opencooper | |
Comments: | Only the newer daijs has the anatomical sense. All the other kokugos have「頭脳」 and 「ブレーントラスト」. The J- Es concur. Also, technically only an abbreviation for "brain trust". |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<gloss>brain (organ)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>brain (organ)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-04 06:13:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, nc, gakken katakana dictionary |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>brain (of the operation)</gloss> -<gloss>smart person on a team</gloss> +<gloss>brain (organ)</gloss> @@ -20,1 +17,4 @@ -<gloss>brain (organ)</gloss> +<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>brains (of an operation)</gloss> +<gloss>brain trust</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 10:23:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Two senses, one literal, one “brains of the operation” (place first as more common, given GG5). |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,8 @@ -<gloss>brain</gloss> +<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>brain (of the operation)</gloss> +<gloss>smart person on a team</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>brain (organ)</gloss> |
1. |
[n]
▶ brain trust ▶ team of advisors ▶ member of a team of advisors
|
4. | A 2020-11-26 01:26:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブレーントラスト 1638 ブレイントラスト 1268 hits on google books |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ブレイントラスト</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブレイン・トラスト</reb> |
|
3. | A 2020-11-25 22:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-25 21:10:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>team of advisors</gloss> +<gloss>member of a team of advisors</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブレーン・トラスト</reb> |
1. |
[adj-no,n]
▶ missing (of a person) ▶ lost ▶ unaccounted for ▶ whereabouts unknown
|
8. | A 2020-11-26 06:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-25 22:20:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not yoji. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>missing</gloss> +<gloss>missing (of a person)</gloss> |
|
6. | A 2018-04-08 08:57:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1029065 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2017-10-25 22:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-10-25 21:38:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Probably shouldn't mix noun and adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>lost</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>unknown whereabouts</gloss> +<gloss>whereabouts unknown</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ torture device ▶ instrument of torture |
2. | A 2020-11-26 19:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-26 14:47:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>instrument(s) of torture</gloss> +<gloss>torture device</gloss> +<gloss>instrument of torture</gloss> |
1. |
[n]
▶ East Asian lacquer ▶ japan |
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)
|
6. | A 2023-10-09 01:54:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 漆樹 has been split out into a separate entry (2858991). I don't think the restriction is needed. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>漆樹</keb> @@ -22 +18,0 @@ -<stagr>うるし</stagr> @@ -24 +20 @@ -<gloss>East-Asian lacquer</gloss> +<gloss>East Asian lacquer</gloss> |
|
5. | A 2020-11-26 06:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-26 03:27:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/漆 wiki daijs brit |
|
Comments: | うるし doesn't refer to any lacquer/varnish, but a specific type. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウルシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,0 +22 @@ +<stagr>うるし</stagr> @@ -19,2 +24 @@ -<gloss>lacquer</gloss> -<gloss>varnish</gloss> +<gloss>East-Asian lacquer</gloss> |
|
3. | A 2020-11-26 02:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "japan" was fine. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Asian laquerware</gloss> +<gloss>japan</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, previously Rhus verniciflua)</gloss> +<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-24 03:09:10 | |
Comments: | "japan" for lacquer/laquerware isn't wrong https://en.wiktionary.org/wiki/japan#Noun |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ artificial insemination ▶ intrauterine insemination ▶ IUI |
4. | A 2020-11-26 06:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-26 03:23:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | http://www.kameda- ivf.jp/ja/therapy/004/index.html |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>intrauterine insemination</gloss> +<gloss>IUI</gloss> |
|
2. | A 2012-03-04 02:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-03 14:58:28 Marcus | |
Refs: | 人工授精 - 18 mil hits 人工受精 - 11 mil |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>人工授精</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ century |
|
2. |
[n]
▶ era |
|
3. |
[adj-no]
▶ of the century (e.g. fight of the century) |
9. | A 2020-12-01 04:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
8. | A* 2020-12-01 01:39:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj ③(「―の」の形で)1世紀に一度というほど。「―の大事業」「―の傑作」 |
|
Comments: | it might be worth recording. i know we normally wouldn't classify 世紀 as adj-no, but i think in this case, it actually would be fair to do so for sense 3? |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>(most renowned ...) of the century</gloss> +<gloss>of the century (e.g. fight of the century)</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-26 09:26:28 | |
Comments: | In many languages, the equivalent "of the century" doesn't at all mean something like "the most renowned... of the century" if you don't spell out "the most renowned" bit. so I don't think it's obvious that "世紀の" would have that meaning. |
|
6. | A* 2020-11-26 06:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a distinct sense; it's just a way of using sense 1. |
|
5. | A* 2020-11-25 10:51:43 | |
Refs: | google search suggestions for 世紀の |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>(most renowned ...) of the century</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ holding one's sword pointing towards the opponent's eyes (kendo stance) |
|||||
2. |
(青眼 only)
[n]
▶ warm, welcoming eyes
|
5. | A 2020-11-27 19:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-27 15:22:31 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>holding one's sword pointing towards the opponents eyes (kendo stance)</gloss> +<gloss>holding one's sword pointing towards the opponent's eyes (kendo stance)</gloss> |
|
3. | A 2020-11-26 05:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>middle-level posture in kendo with sword pointing towards the opponents eyes</gloss> +<gloss>holding one's sword pointing towards the opponents eyes (kendo stance)</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-21 17:58:55 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chūdan-no-kamae |
|
Comments: | The current definition of this kendo stance can be easily misinterpreted as a sword attack, which is incorrect. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>aiming at the eye (with a sword)</gloss> +<gloss>middle-level posture in kendo with sword pointing towards the opponents eyes</gloss> |
|
1. | A 2011-09-26 05:37:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1650810">白眼・はくがん・2</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
《usu. with neg. sentence》 ▶ change for the better ▶ improvement ▶ looking better (than before) |
9. | A 2023-05-30 11:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-30 05:28:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: smk, sankoku, iwakoku 〈代((わ)り)/変((わ)り)/かわり〉〈映/栄/ば〉え Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 代わり映え │ 78,064 │ 45.1% │ │ 変わり映え │ 55,096 │ 31.8% │ │ 変わりばえ │ 17,236 │ 9.9% │ │ かわり映え │ 2,690 │ 1.6% │ - add, sK │ 変り映え │ 2,557 │ 1.5% │ - add, sK │ 変わり栄え │ 2,486 │ 1.4% │ - sK │ 代わりばえ │ 2,294 │ 1.3% │ - add, sK │ 代り映え │ 2,074 │ 1.2% │ - sK │ 変りばえ │ 706 │ 0.4% │ │ 代わり栄え │ 431 │ 0.2% │ - sK │ 変り栄え │ 181 │ 0.1% │ │ 代りばえ │ 145 │ 0.1% │ │ かわり栄え │ 110 │ 0.1% │ │ 代栄え │ 28 │ 0.0% │ │ 代り栄え │ 20 │ 0.0% │ - sK │ かわりばえ │ 9,134 │ 5.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +<keb>かわり映え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>変り映え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +23,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>代わりばえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +35 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +39 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,0 +47 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2020-12-31 00:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 代わり映えがし 4393 代わり映えのし 12846 代わり映えし 36883 |
|
Comments: | Because the references don't mark it as such. All the examples are 代わり映えがしない, 代わり映えのしない, etc. That being said, we usually make an exception when vs usage is more common than が(/の)する usage, as is the case here. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A* 2020-12-30 22:14:15 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | "変わり映えしない" gets 1.7 million Ghits, how is this not [vs]? |
|
5. | A 2020-11-26 22:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ having very little difference between one another ▶ being much of a muchness ▶ being more or less the same ▶ [lit] height comparison among acorns |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ pointless competition (between two equally unimpressive parties) ▶ pissing contest |
18. | A 2024-04-17 18:21:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | M-W: "compare apples and/to/with oranges; idiom: to compare things that are very different" |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>comparing apples to oranges</gloss> |
|
17. | A* 2024-04-17 07:37:11 Hicham T <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/compare apples and/to/with oranges#:~:text=: to compare things that are,to compare apples with oranges. |
|
Comments: | comparing apples to oranges would be a perfect translation. Thanks. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>comparing apples to oranges</gloss> |
|
16. | A 2023-01-22 01:41:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-01-22 00:33:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ どんぐりの背比べ │ 21,011 │ 64.5% │ │ ドングリの背比べ │ 7,131 │ 21.9% │ │ どんぐりの背くらべ │ 1,834 │ 5.6% │ - sK │ 団栗の背比べ │ 1,312 │ 4.0% │ - (daijr/s, meikyo) │ どんぐりのせいくらべ │ 1,171 │ 3.6% │ │ ドングリのせいくらべ │ 94 │ 0.3% │ - dropping restrictions ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>どんぐりの背くらべ</keb> +<keb>団栗の背比べ</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>団栗の背比べ</keb> +<keb>どんぐりの背くらべ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,6 +18,0 @@ -<re_restr>どんぐりの背比べ</re_restr> -<re_restr>団栗の背比べ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドングリのせいくらべ</reb> -<re_restr>ドングリの背比べ</re_restr> |
|
14. | A 2020-12-02 14:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ satsuma (Citrus unshiu)) ▶ satsuma mandarin |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ citrus (Citrus spp. esp. small thin-skinned ones) |
16. | R 2020-11-30 23:10:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-11-30 21:40:47 Alan | |
Comments: | If you argue that the more general sense is more narrow than all of citrus, that's fine, but that should be put in the general sense. Not the specific one, which refers strictly to Citrus unshiu. Not sure the change from (Citrinae spp.) to (Citrus spp.) is warranted, but… It's arguable, and nit-picky. |
|
Diff: | @@ -19,5 +19,2 @@ -<gloss>mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))</gloss> -<gloss>mandarin orange</gloss> -<gloss>tangerine</gloss> -<gloss>clementine</gloss> -<gloss>satsuma</gloss> +<gloss>satsuma (Citrus unshiu))</gloss> +<gloss>satsuma mandarin</gloss> @@ -28 +25 @@ -<gloss>citrus (Citrus spp.)</gloss> +<gloss>citrus (Citrus spp. esp. small thin-skinned ones)</gloss> |
|
14. | A* 2020-11-30 13:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense 1: native informer daijs:ウンシュウミカン・キシュウミカンなど多くの品種がある nikk: 古くから栽培されウンシュウミカン・キシュウミカンなど品種が多い。 eij: clementine クレメンタイン、クレメンティーン◆小さな甘いミカン。 eij: tangerine juice タンジェリンジュース◆タンジェリンというミカンから作られたジュース。 kenkyu readers: tangerine 1 a 〘植〙 タンジェリン(の木)《米国・アフリカ南部に多く産するミカン》 sense 2: daijr says "柑橘類" (Citrinae) but all the examples listed (ウンシュウミカン・ナツミカン・ダイダイ・オレンジ・ザボン) are in the Citrus genus. koj 1: ミカン科のうちの特にミカン亜科ミカン属の樹、またその果実の総称。 (ミカン属 = Citrus) nikk: ミカン科ミカン属の植物の総称。 meikyo: ミカン科ミカン属に属する一群の柑橘類の総称。 (meikyo is unusual in stating it doesn't apply to everything in ミカン属) shinmeikai on the other hand: "〔広義では、柑橘カンキツ類を指す〕〔ミカン科〕" (ミカン科 = Rutaceae) |
|
Comments: | Several sources do say that みかん refers to either Citrus unshiu or anything in the Citrus genus, but I think it's actually the case that it commonly refers to any relatively small thin-skinned orange, including 紀州みかん (有田みかん), tangerines, clementines (and occasionally to other somewhat similar fruits such as (thick-skinned) oranges), but basically never to for example lemons or daidai, despite these being listed as examples. What I think the kokugos are saying with their "Citrus spp." senses is just "member of ミカン 属", i.e. in a scientific context (though meikyo is the odd one out here). So I think there's a nuance we're missing when we follow the kokugo's example of saying "it's either Citrus unshiu or anything in the same genus/tribe". |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>satsuma mandarin (Citrus unshiu)</gloss> -<gloss>satsuma orange</gloss> +<gloss>mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))</gloss> +<gloss>mandarin orange</gloss> +<gloss>tangerine</gloss> +<gloss>clementine</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>citrus (Citrinae spp.)</gloss> +<gloss>citrus (Citrus spp.)</gloss> |
|
13. | A 2020-11-26 02:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to agree that on balance we're better off without the "orange" gloss in the second sense. |
|
12. | A* 2020-11-23 18:01:05 Alan | |
Comments: | … Every single one of the sources that Marcus Richert cited, in his rejection, were definitions stating the senses of 1) satsuma or 2) citrus fruit. NOT citrus fruits, resembling the orange. (and you will not find any definition of the English "orange", that is any more broad than that …and that definition is very vague and oversimplified, BTW. It is, after all, from a dictionary, with the flaws and limitations inherent in dictionaries) You cannot possibly claim that, e.g., a lime, lemon, or sudachi, at all resembles an orange. A blood orange does, certainly …but a kabosu? A citron? (both of which count as mikan, under the second sense) Most certainly not. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>orange</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu)) ▶ mandarin orange ▶ tangerine ▶ clementine ▶ satsuma |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ citrus (Citrus spp.) |
22. | A 2024-02-05 11:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the other 5 glosses are quite enough. |
|
21. | A* 2024-02-05 06:12:20 | |
Comments: | In the reddit thread, there's 95 comments and 8 that mention the word "cutie". Very US-specific but I think it should be included. |
|
20. | A 2024-02-05 05:00:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | A little too colloquial. |
|
19. | A* 2024-02-05 03:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that helps much. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss g_type="tm">cutie</gloss> |
|
18. | A* 2024-02-05 01:52:10 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/cutie https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/rm4t7b/what_do_you_call_these_tangerines_clementines/ |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss g_type="tm">cutie</gloss> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rack (torture device) |
2. | A 2020-11-26 19:32:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-26 14:48:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the rack</gloss> +<gloss>rack (torture device)</gloss> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to live on air ▶ to live on nothing ▶ to live without a means of income |
2. | A 2020-11-26 17:39:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, prog 霞を食って 3006 かすみを食って 294 |
|
Comments: | The refs only have one sense. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かすみを食う</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14,6 +18,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5u;</pos> -<xref type="see" seq="1387170">仙人・2</xref> -<gloss>to derive nourishment from an elemental portion of mist or fog (the goal of a mountain ascetic)</gloss> +<gloss>to live on nothing</gloss> +<gloss>to live without a means of income</gloss> |
|
1. | A 2010-06-03 00:54:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -16,1 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1387170">仙人</xref> +<pos>&v5u;</pos> +<xref type="see" seq="1387170">仙人・2</xref> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unimpressive ▶ unspectacular ▶ unsatisfactory ▶ undistinguished ▶ lackluster ▶ mediocre ▶ dull ▶ slack
|
4. | A 2020-11-26 22:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-26 20:22:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>somehow unimpressive</gloss> -<gloss>plain</gloss> +<gloss>unimpressive</gloss> +<gloss>unspectacular</gloss> +<gloss>unsatisfactory</gloss> +<gloss>undistinguished</gloss> +<gloss>lackluster</gloss> @@ -16,2 +19,2 @@ -<gloss>lackluster</gloss> -<gloss>undistinguished</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>slack</gloss> |
|
2. | A 2016-10-10 10:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, G n-grams: ぱっとしない 98298 パッとしない 176218 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ぱっとしない</reb> +<reb>パッとしない</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>パッとしない</reb> +<reb>ぱっとしない</reb> @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>lackluster</gloss> +<gloss>undistinguished</gloss> |
|
1. | A* 2016-10-10 09:56:46 Marcus Richert | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>expression of vague dissatisfaction with a thing, person, or situation</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>somehow unimpressive</gloss> +<gloss>plain</gloss> +<gloss>mediocre</gloss> |
1. |
[n]
《from "heartful building"》 ▶ Building Access law |
2. | A 2020-11-26 05:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs a little explanation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>from "heartful building"</s_inf> |
|
1. | A* 2020-11-24 12:41:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">heartful building</lsource> -<gloss>nickname of Building Access law</gloss> +<gloss>Building Access law</gloss> |
1. |
[int]
[col]
▶ you're lying ▶ yeah, right ▶ liar ▶ fibber
|
12. | A 2023-09-23 19:57:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2847553. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>嘘付け</keb> +<keb>嘘吐け</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>嘘吐け</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>嘘付け</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -31 +31,0 @@ -<xref type="see" seq="1172460">嘘つき</xref> |
|
11. | A 2022-09-08 12:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-09-07 11:22:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | うそつけ 11040 24.5% 嘘つけ 19380 43.0% 嘘付け 4110 9.1% 嘘吐け 657 1.5% うそ付け 123 0.3% ウソつけ 9248 20.5% ウソ付け 475 1.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,4 +23,0 @@ -<re_restr>嘘つけ</re_restr> -<re_restr>嘘付け</re_restr> -<re_restr>嘘吐け</re_restr> -<re_restr>うそ付け</re_restr> @@ -28 +27 @@ -<re_restr>ウソ付け</re_restr> +<re_nokanji/> |
|
9. | A 2020-11-26 02:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked "fibber". |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>fibber</gloss> |
|
8. | A* 2020-11-26 02:18:07 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15734/ |
|
Comments: | Editing the glosses to make them sound more like interjections. We may also want to consider an entry for 嘘をつけ, which means the same thing and is equally confusing for someone seeing it for the first time. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,2 @@ +<gloss>you're lying</gloss> +<gloss>yeah, right</gloss> @@ -35 +36,0 @@ -<gloss>fibber</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
《usu. as 血が繋がっている》 ▶ to be related (by blood)
|
13. | A 2020-11-30 17:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think either way works. I'll propose an entry for 血のつながった. It's more common than any of the 血が〜 forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>血がつながる</keb> +<keb>血が繋がる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>血が繋がる</keb> +<keb>血がつながる</keb> @@ -16 +16 @@ -<s_inf>usu. as 血がつながっている</s_inf> +<s_inf>usu. as 血が繋がっている</s_inf> |
|
12. | A* 2020-11-29 18:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij 【血が繫が・る】 |
|
Comments: | personally, i'm fine with this as is |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. as 血がつながっている</s_inf> |
|
11. | A* 2020-11-26 13:11:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 血がつながった 672 血のつながった 11423 ← this should maybe be an entry as well |
|
10. | A* 2020-11-26 10:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 血がつながっている 4641 血がつながってる 3041 血がつながる 104 血が繋がっている 5036 血が繋がってる 4225 血が繋がる 73 |
|
Comments: | Obviously it was a mistake to accept that 血がつながっている -> 血がつながる edit 10 years ago. I think this should revert to 血が繋がっている/血がつながっている and probably a 血が繋がってる/血がつながってる added as well. |
|
9. | A* 2020-11-22 02:35:08 | |
Comments: | 血がつながっている means "to be related by blood" strictly speaking, 血がつながる means "to become related by blood" which doesn't make sense BUT it does serve to make it clear this expression is almost never used in this tense. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ duplicated gene |
3. | R 2020-11-26 03:30:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2020-11-26 03:17:10 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じゅうふくいでんし</reb> +<reb>ちょうふくいでんし</reb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ duplicated gene |
3. | R 2020-11-26 03:31:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Another fork |
|
2. | A* 2020-11-26 03:17:08 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じゅうふくいでんし</reb> +<reb>ちょうふくいでんし</reb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{genetics}
▶ duplicated gene |
4. | A 2020-11-27 12:18:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We can use the fancy new field tags. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&genet;</field> |
|
3. | A 2020-11-26 03:31:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
2. | A* 2020-11-26 03:16:22 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じゅうふくいでんし</reb> +<reb>ちょうふくいでんし</reb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ unrefined sap of the lacquer tree
|
6. | A 2023-10-10 22:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-10 13:43:40 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生うるし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-10-09 01:56:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-09 00:25:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos use the '漆' kanji form of うるし in their entries for 生漆. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1320520">漆樹・2</xref> +<xref type="see" seq="1320520">漆・2</xref> |
|
2. | A 2020-11-26 06:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1320520">漆樹</xref> +<xref type="see" seq="1320520">漆樹・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ secret place ▶ hidden place |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ female genitalia |
|
3. |
(秘所 only)
[n]
▶ the underworld ▶ the other world |
8. | A 2022-07-22 04:31:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A 2021-12-20 06:43:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>secret or hidden place</gloss> +<gloss>secret place</gloss> +<gloss>hidden place</gloss> |
|
6. | A 2021-12-20 06:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-11-26 22:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 秘所 14293 秘処 415 |
|
Comments: | 秘処 is the name of a book, which boosts the counts. I don't think it's the regular term. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2020-11-26 20:15:21 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/秘処 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秘処</keb> @@ -19,0 +23 @@ +<stagk>秘所</stagk> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[aux-v]
[arch]
《indicates conjecture》 ▶ will (probably)
|
|||||
2. |
[aux-v]
[arch]
▶ intend (to do) ▶ will
|
|||||
3. |
[aux-v]
[arch]
▶ should ▶ ought to |
4. | A 2020-11-26 05:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll do that. |
|
3. | A* 2020-11-21 20:05:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Daijr's むとす entry is identical to the first two senses of むず/んず but I don't think we can merge them as むとす is an expression (連語) whereas むず/んず is a 助動詞. I suggest creating a new むとす entry which points to this one. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>むとす</reb> -</r_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2406500">んとする</xref> @@ -20 +16,2 @@ -<gloss>will probably be</gloss> +<s_inf>indicates conjecture</s_inf> +<gloss>will (probably)</gloss> @@ -24 +21,2 @@ -<gloss>intending to</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>intend (to do)</gloss> @@ -28,0 +27 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>ought to</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-20 05:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some weeks ago we removed むとす from the んとする/んとす entry (2406500). At the time I posed the question: "what to do むとす. Daijisen says: "「むず」に同じ。" - can we add it to the むず entry?". There was no response, so I'm moving the question here. Does it belong? Is it sense 1 only? Also, is the xref to んとする correct? It's been there since Rene created the entry in 2008. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むとす</reb> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
{Christianity}
▶ Son of God ▶ Jesus Christ |
|
2. |
[exp,n]
▶ child of God ▶ Christian |
|
3. |
[exp,n]
[id]
▶ prodigy ▶ young ace |
8. | A 2020-11-26 00:21:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
7. | A 2019-06-21 09:04:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2018-02-03 17:40:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-27 22:58:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (splits senses 1 & 2) sense 3: "<速報>石川遼はボギー発進 “神の子”セルヒオ・ガルシアはパーで スタート" https://news.nifty.com/article/sports/golf/12102-80340/ "ウェストハムもクラブの公式インスタグラムで「キング・アルトゥ ール」とハッシュタグをつけて動画を公開し、ファンから「忘れられ ない」「俺は夢を見ているのか」「神の子だ」などと驚きの声があが っている。" http://news.nicovideo.jp/watch/nw3201382 "常夏の国で新シーズンが開幕!マスターズ制覇の神の子と全英覇者 が参戦" https://cyclestyle.net/article/2018/01/16/57167.html "アマチュア時代から注目を集めて19歳でプロデビュー。“神の子”と 呼ばれたが、メジャー初制覇は、37歳となった昨年のマスターズ。" https://news.nifty.com/article/sports/alba/12102-80613/ "「美帆はまさに“神の子”です。自分で課題を持ち、一つ一つ解決し ていくことに集中する、努力する天才なんです」(櫻井先生)" https://woman.excite.co.jp/article/lifestyle/rid_Jisin_3 2491/ |
|
Diff: | @@ -13 +13,14 @@ -<gloss>son of God (i.e. Jesus Christ or a Christian)</gloss> +<gloss>Son of God</gloss> +<gloss>Jesus Christ</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>child of God</gloss> +<gloss>Christian</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>prodigy</gloss> +<gloss>young ace</gloss> |
|
4. | A* 2018-01-27 18:08:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | at least in the case of jesus, this should be capitalized |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ soba made from freshly harvested buckwheat
|
3. | A 2020-11-26 12:06:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1238460">蕎麦・2</xref> |
|
2. | A 2013-03-17 04:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>soba harvested this autumn</gloss> +<gloss>soba made from freshly harvested buckwheat</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:10:09 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n,vs]
▶ full automation ▶ becoming unmanned ▶ making (something) unmanned |
5. | A 2020-11-26 01:30:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-25 22:27:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not adj-no. I don't think "man-saving" works. The 無人 x-ref was pointing to the wrong sense but I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1530220">無人・むじん・2</xref> @@ -16 +14,2 @@ -<gloss>man-saving</gloss> +<gloss>becoming unmanned</gloss> +<gloss>making (something) unmanned</gloss> |
|
3. | A 2020-11-24 09:16:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not a noun |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>unmanned</gloss> |
|
2. | A 2014-05-31 06:56:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-05-27 08:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Cross |
1. |
[adj-i,exp]
▶ unable to speak ▶ inarticulate ▶ mute ▶ speechless ▶ tongue-tied
|
9. | A 2020-11-28 23:51:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "dumb" is dated/offensive. I think it's best left out. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>dumb</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>tongue-tied</gloss> |
|
8. | A* 2020-11-28 07:24:32 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1591100">利く・2</xref> +<xref type="see" seq="2086150">口をきく・1</xref> |
|
7. | A 2020-11-28 01:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure "dumbstruck" works that well here. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>inarticulate</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>inarticulate</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>dumbstruck</gloss> |
|
6. | A* 2020-11-26 13:58:20 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=口が利けない |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>mute</gloss> +<gloss>dumb</gloss> @@ -22,0 +25,2 @@ +<gloss>speechless</gloss> +<gloss>dumbstruck</gloss> |
|
5. | A 2020-04-25 22:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can be closed. See 1591100. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
《〇 used with kanji numerals》 ▶ zero ▶ 0 ▶ nought ▶ nil
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ nothing ▶ zilch |
10. | A 2021-10-04 09:14:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning (see the 九 entry) |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>0</gloss> |
|
9. | A 2021-07-07 07:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Small trim. I'm not sure 零 belongs here. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>〇 is used together with kanji numerals</s_inf> +<s_inf>〇 used with kanji numerals</s_inf> |
|
8. | A* 2021-07-06 06:07:22 | |
Comments: | e.g. 一九〇二 vs 1902 (does 一九零二 exist in modern Japanese? I don't think I've ever seen it) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>〇 is used together with kanji numerals</s_inf> |
|
7. | A 2020-11-26 19:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-26 11:24:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ゼロから始める 115777 ゼロからスタート 49338 koj: ③(数・量・価値などが)全く無いこと。皆無。「―からの出発」 daijr: 3)全くないこと。「美的センスが―だ」 daijs: (3)何もないこと。また、価値のないこと。「―の状態」「服装のセンスは―」 nikk: 2 何もないこと。無。また、無価値であること。 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +<gloss>nil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>nothing</gloss> +<gloss>zilch</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ leaven ▶ levain
|
3. | A 2020-11-26 02:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パン種 17098 酵母 1883646 ルヴァン 25519 |
|
Comments: | Relatively high n-gram count seems due to it being the name of a cracker variety in Japan. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1282530">酵母</xref> +<field>&food;</field> @@ -10 +12 @@ -<gloss>natural starter for fermentation</gloss> +<gloss>levain</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-22 19:45:16 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps this one slipped through the cracks? |
|
1. | A* 2020-10-31 22:39:01 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://alittleshopintokyo.blogspot.com/2012/04/baking-with-wild-yeast-in-japan.html |
|
Comments: | Found this while trying to decipher a manga about bread making. |
1. |
[exp,vk]
▶ death comes calling ▶ one's final moment comes
|
|||||
2. |
[exp,vk]
▶ they are coming (e.g. parents collecting up kids from nursery school)
|
12. | D 2020-12-02 04:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I think it's a pity. |
|
11. | A* 2020-12-02 01:22:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Considering the state of sense 2, I agree with Robin it's better to just have an entry for お迎え. |
|
10. | A* 2020-11-26 11:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/お迎えが来る https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-05-7-0002.html |
|
Comments: | While it's not really an idiom, although that Imidas ref has it as one, poking around the many examples of this indicates that it's usually sense 2, which is not what I'd think from the sum of the parts. I'd like to keep it for that reason, probably with the senses reversed. I think the other sense needs to be kept, but I appreciate the problem with the translation. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="2512440">お迎え・おむかえ・1</xref> -<gloss>they are coming (e.g. parents collecting up kids from nursery school)</gloss> +<xref type="see" seq="2512440">お迎え・2</xref> +<gloss>death comes calling</gloss> +<gloss>one's final moment comes</gloss> @@ -19,3 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2512440">お迎え・2</xref> -<gloss>death comes calling</gloss> -<gloss>one's final moment comes</gloss> +<xref type="see" seq="2512440">お迎え・おむかえ・1</xref> +<gloss>they are coming (e.g. parents collecting up kids from nursery school)</gloss> |
|
9. | A* 2020-11-10 13:28:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we actually need this as an entry? The お迎え entry has senses for both these meaning. |
|
8. | A* 2020-11-10 03:21:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but using a pronoun like "_they_ " really doesn't make much sense here. nor does the present continuous "are coming" |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[conj]
▶ on the contrary ▶ on the other hand |
6. | D 2020-12-01 04:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If it were kept, we'd need the regular usage as the first sense, and it'd get messy. I'm canning it, but I'll delete rather than reject. |
|
5. | A* 2020-12-01 01:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's a reject from me too, but a halfhearted one |
|
4. | A* 2020-11-26 03:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That itself indicates a problem with the proposed entry. There are 20 Tanaka sentences containing 反対に but only those two relate to this proposed entry; the other 18 are 反対 in its common adverbial use. There are other common uses of 反対に such as 反対にする and 反対に回る. The more I look at it, the less useful this proposed entry seems. |
|
3. | A* 2020-11-19 10:35:27 | |
Comments: | There are two sentences with this use: 夏にはたくさん雨が降るが、反対に冬にはほとんど降らない。 We have much rain in summer but on the other hand we have little rain in winter. 「天気予報では今日は涼しいそうよ」「反対に、暑い気がする」 "The weather forecast says it's cool today." "On the contrary, I feel hot." |
|
2. | A* 2020-11-19 03:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 反対に 〔逆に〕 the 「other [wrong] way; 〔方向〕 in the opposite direction; 〔これに反し〕 on the contrary. |
|
Comments: | Although GG5 has it indexed, I don't think it's really worth an entry, any more than 反対の or 反対する. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ as time passes ▶ with the passing of time ▶ with time |
10. | A 2020-11-26 02:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting discussion over the past week or so, but I still think it's worth having. |
|
9. | A* 2020-11-24 01:06:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハイパー英語辞書 also has「時間が経つにつれて」as "gradually" eij also has an entry for "時間がたつにつれ" without the て 実用・現代用語和英辞典 has "▼時間が経つにつれて as time goes on" as a subentry in its 時間がたつ entry. prog ei-wa: "with [given] time 時がたつにつれて,そのうち,やがて" other constructions meaning much the same thing are much less common in the ngrams: 時間が経つにつれて 44996 時間がたつにつれて 19033 _ 時が経つにつれて 10426 時がたつにつれて 3350 時間がたつとともに 847 時間が経つと共に 1136 時間が経つとともに 1709 時間がたつと共に 226 年月が経つにつれて 1279 年月がたつにつれて 456 時の経過とともに 5369 (in the goo collocation dic) 時の経過と共に 2960 ('') 時間の経過につれて 1097 時の経過につれて 123 日がたつにつれて 4609 年がたつにつれて 390 the fact that this one particular phrasing is so much more common than several other perfectly acceptable ways of saying the same thing does make it a set phrase, to my mind. (I also feel 時が経つにつれて is a set phrase and wouldn't oppose including it as an entry) |
|
Comments: | "Although JMdict does have Japanese users, the dictionary is not aimed at them. Our criteria for inclusion makes no mention of native speakers. I don't think it should be a factor here (or on any proposed entry)." I disagree Japanese users shouldn't be a factor (but it's true they're not mentioned in the criteria for inclusion). (side-track, but I've been thinking about ways to make the dictionary more useful for Japanese people, like replacing things like [note="also written X"] with [note_also_written="X"], etc. so that more notes could be translated into Japanese with less effort.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>with time</gloss> |
|
8. | A* 2020-11-24 00:11:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I would describe it as a set phrase. It's very much a sum of parts expression, with no figurative or idiomatic component (時間が[time]経つ[passes]につれて[as]). I'm not seeing a reason for adding it. Although JMdict does have Japanese users, the dictionary is not aimed at them. Our criteria for inclusion makes no mention of native speakers. I don't think it should be a factor here (or on any proposed entry). |
|
7. | A* 2020-11-20 04:36:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>時間がたつにつれて</keb> |
|
6. | A* 2020-11-20 04:32:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij has this btw (as 時間がたつにつれて 19033) |
|
Comments: | I think we both agree it's a common set phrase? Like you said, any proficient speaker of Japanese should know this phrase. I don't know if it's relecant to decide how much of a set phrase it is by comparing it to the English "as time passes". Rene has a point, but this dictionary has Japanese users too who are not unlikely to try and look up how to say this in English. (actually, the first thing google suggested for me for 時間が経つにつれて was ... 英語) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ eating sweet food |
3. | A 2020-11-26 11:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2020-11-26 06:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Obviously recent, and not that many real hits. I suspect it may be ephemeral. |
|
1. | A* 2020-11-23 10:21:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://beauty.hotpepper.jp/slnH000361871/blog/bidA025620075.html https://www.instagram.com/explore/tags/甘活/ |
1. |
[exp]
▶ missing (of a person) ▶ lost ▶ unaccounted for ▶ whereabouts unknown
|
3. | A 2020-11-26 13:14:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1282190">行方不明・ゆくえふめい</xref> -<gloss>missing</gloss> +<xref type="see" seq="1282190">行方不明</xref> +<gloss>missing (of a person)</gloss> |
|
2. | A 2020-11-24 23:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 行方知れず 30797 Daijs: 「行方不明」に同じ。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1282190">行方不明・ゆくえふめい</xref> |
|
1. | A* 2020-11-24 13:01:30 | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[adj-no,n]
▶ very highly commended ▶ highly lauded ▶ very well-received ▶ very popular |
8. | A 2020-11-26 03:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-25 21:48:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso examples |
|
Comments: | Hyphen not needed after ~ly adverbs. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>highly-lauded</gloss> +<gloss>highly lauded</gloss> +<gloss>very well-received</gloss> +<gloss>very popular</gloss> |
|
6. | A 2020-11-25 05:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-25 03:14:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大好評 2014914 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A* 2020-11-25 03:13:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大好評の 423893 but also commonly 大好評を博す |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>very popular</gloss> -<gloss>great success</gloss> +<gloss>highly-lauded</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ wake (of a ship) |
|
2. |
[n]
[poet,rare]
▶ going missing without a trace |
2. | A 2020-11-26 13:33:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shimeikai; 〔雅〕 跡白浪 55 跡白波 42 |
|
Comments: | The kokugos only have 跡白浪. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>跡白浪</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -15,0 +20,2 @@ +<misc>&poet;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-11-25 00:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 跡白波 〔航跡〕 the wake (of a ship); 〔行方知れずになること〕 go missing [vanish, disappear] without a trace. JLD |
|
Comments: | Not very common, but far from obvious. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ postcoital test ▶ PCT ▶ Huhner test |
5. | A 2022-03-16 11:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-15 23:17:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.fukuda-hp.or.jp/news/65/ |
|
Comments: | ヒューナーテスト 1444 フーナーテスト 9584 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>フーナーテスト</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フーナー・テスト</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2020-11-26 02:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-26 01:15:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒューナー・テスト</reb> |
|
1. | A* 2020-11-26 01:15:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Postcoital_tes t 実用 ヒューナーテスト 1444 |
1. |
[exp,aux-v]
[arch]
《indicates conjecture》 ▶ will (probably)
|
|||||
2. |
[exp,aux-v]
[arch]
▶ intend (to do) ▶ will
|
1. | A 2020-11-26 05:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2406510. |
1. |
[exp,n]
▶ traveler ▶ traveller |
2. | A 2020-11-26 11:02:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk koj 旅の人 10333 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2020-11-26 10:53:52 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/旅の人-2060318 |
1. |
[exp,n]
▶ iron maiden (torture device) |
2. | A 2020-11-26 19:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-26 14:59:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki, readers+ G n-grams: 3923 |
|
Comments: | Supposedly not an actual medieval torture device but rather a 19th century invention. |