JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ taxi rank ▶ taxi stand |
4. | A 2020-11-23 11:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. I've seen photos with that as the label. |
|
3. | A* 2020-11-23 05:02:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | タクシー乗り場 76701 タクシー乗場 2644 |
|
Comments: | worht including? [io]? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タクシー乗場</keb> |
|
2. | A 2017-08-24 23:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-24 20:17:43 <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=タクシー乗り場 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>taxi stand</gloss> |
1. |
[n]
▶ East Asian lacquer ▶ japan |
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)
|
6. | A 2023-10-09 01:54:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 漆樹 has been split out into a separate entry (2858991). I don't think the restriction is needed. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>漆樹</keb> @@ -22 +18,0 @@ -<stagr>うるし</stagr> @@ -24 +20 @@ -<gloss>East-Asian lacquer</gloss> +<gloss>East Asian lacquer</gloss> |
|
5. | A 2020-11-26 06:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-26 03:27:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/漆 wiki daijs brit |
|
Comments: | うるし doesn't refer to any lacquer/varnish, but a specific type. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウルシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,0 +22 @@ +<stagr>うるし</stagr> @@ -19,2 +24 @@ -<gloss>lacquer</gloss> -<gloss>varnish</gloss> +<gloss>East-Asian lacquer</gloss> |
|
3. | A 2020-11-26 02:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "japan" was fine. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Asian laquerware</gloss> +<gloss>japan</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, previously Rhus verniciflua)</gloss> +<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-24 03:09:10 | |
Comments: | "japan" for lacquer/laquerware isn't wrong https://en.wiktionary.org/wiki/japan#Noun |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ normal ▶ ordinary ▶ regular ▶ usual ▶ common ▶ average |
|||||
2. |
[adv]
▶ normally ▶ ordinarily ▶ usually ▶ generally ▶ commonly
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ local train ▶ train that stops at every station
|
7. | A 2020-11-25 22:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-23 18:50:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | See proposed 普通に entry. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>general</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>normal</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>regular</gloss> @@ -20,0 +23,2 @@ +<gloss>common</gloss> +<gloss>average</gloss> @@ -24,0 +29,2 @@ +<gloss>ordinarily</gloss> +<gloss>usually</gloss> @@ -26,9 +32 @@ -<gloss>usually</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&col;</misc> -<s_inf>as 普通に</s_inf> -<gloss>really</gloss> -<gloss>very</gloss> -<gloss>more than expected</gloss> +<gloss>commonly</gloss> |
|
5. | A 2020-11-22 05:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-21 20:25:03 | |
Comments: | 大辞泉 「普通におもしろかった」のように、称賛するほどではないが期待以上の結果だったという意味合いで |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,2 @@ +<gloss>very</gloss> +<gloss>more than expected</gloss> |
|
3. | A 2018-12-05 15:45:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<s_inf>as 普通に</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《more emphatic than まだ》 ▶ still ▶ much more ▶ (not) yet
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
《as 〜だ, 〜です, etc.》 ▶ still a long way to go ▶ still a long way off ▶ not there yet |
7. | A 2020-11-24 11:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-24 11:09:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "long way" doesn't work as an adverb gloss. Might be worth having a second sense. |
|
Diff: | @@ -20 +20,8 @@ -<gloss>long way (to go)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as 〜だ, 〜です, etc.</s_inf> +<gloss>still a long way to go</gloss> +<gloss>still a long way off</gloss> +<gloss>not there yet</gloss> |
|
5. | A* 2020-11-24 05:06:59 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>long way (to go)</gloss> |
|
4. | A 2020-11-24 02:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-23 19:44:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | There's not necessarily a goal. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1527110">まだ・1</xref> @@ -15,2 +16,2 @@ -<gloss>still some way to go before the goal</gloss> -<gloss>still more to come</gloss> +<s_inf>more emphatic than まだ</s_inf> +<gloss>still</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>not yet</gloss> +<gloss>(not) yet</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ satsuma mandarin (Citrus unshiu) ▶ satsuma orange ▶ satsuma |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ citrus (Citrinae spp.) ▶ orange |
13. | R 2020-11-23 05:27:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | MW orange entry: "2: any of several trees or fruits resembling the orange" daijr: み-かん [1] 【蜜柑】 (1)ウンシュウミカン・ナツミカン・ダイダイ・オレンジ・ザボンなどの柑橘類の総称。 (2)特にウンシュウミカンをいい,古くはキシュウミカンをいった。 koj みかん: ②ミカン科のうちの特にミカン亜科ミカン属の樹、またその果実の総称。 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>orange</gloss> |
|
12. | A* 2020-11-23 00:19:02 Alan | |
Comments: | The cases where mikan is translated as orange, are simply cases of mistranslation. …or cases where the term mikan is used of an orange and it is translated as orange, even though the term is actually used in the the sense of "citrus fruit". (for the sake of convenience/simplicity) Also, while orange can be used for certain citrus fruits with "orange" in their name (but which aren't true oranges), it is not so ambiguous as to include any citrus fruit …and mikan is never used to mean "orange", but rather "citrus fruit" |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>orange</gloss> |
|
11. | A 2020-10-26 08:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-10-26 05:51:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since "satsuma" by itself is a thing. (I agree it doesn't have to lead) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>satsuma</gloss> |
|
9. | A 2020-09-19 21:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ satsuma (Citrus unshiu)) ▶ satsuma mandarin |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ citrus (Citrus spp. esp. small thin-skinned ones) |
16. | R 2020-11-30 23:10:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-11-30 21:40:47 Alan | |
Comments: | If you argue that the more general sense is more narrow than all of citrus, that's fine, but that should be put in the general sense. Not the specific one, which refers strictly to Citrus unshiu. Not sure the change from (Citrinae spp.) to (Citrus spp.) is warranted, but… It's arguable, and nit-picky. |
|
Diff: | @@ -19,5 +19,2 @@ -<gloss>mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))</gloss> -<gloss>mandarin orange</gloss> -<gloss>tangerine</gloss> -<gloss>clementine</gloss> -<gloss>satsuma</gloss> +<gloss>satsuma (Citrus unshiu))</gloss> +<gloss>satsuma mandarin</gloss> @@ -28 +25 @@ -<gloss>citrus (Citrus spp.)</gloss> +<gloss>citrus (Citrus spp. esp. small thin-skinned ones)</gloss> |
|
14. | A* 2020-11-30 13:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense 1: native informer daijs:ウンシュウミカン・キシュウミカンなど多くの品種がある nikk: 古くから栽培されウンシュウミカン・キシュウミカンなど品種が多い。 eij: clementine クレメンタイン、クレメンティーン◆小さな甘いミカン。 eij: tangerine juice タンジェリンジュース◆タンジェリンというミカンから作られたジュース。 kenkyu readers: tangerine 1 a 〘植〙 タンジェリン(の木)《米国・アフリカ南部に多く産するミカン》 sense 2: daijr says "柑橘類" (Citrinae) but all the examples listed (ウンシュウミカン・ナツミカン・ダイダイ・オレンジ・ザボン) are in the Citrus genus. koj 1: ミカン科のうちの特にミカン亜科ミカン属の樹、またその果実の総称。 (ミカン属 = Citrus) nikk: ミカン科ミカン属の植物の総称。 meikyo: ミカン科ミカン属に属する一群の柑橘類の総称。 (meikyo is unusual in stating it doesn't apply to everything in ミカン属) shinmeikai on the other hand: "〔広義では、柑橘カンキツ類を指す〕〔ミカン科〕" (ミカン科 = Rutaceae) |
|
Comments: | Several sources do say that みかん refers to either Citrus unshiu or anything in the Citrus genus, but I think it's actually the case that it commonly refers to any relatively small thin-skinned orange, including 紀州みかん (有田みかん), tangerines, clementines (and occasionally to other somewhat similar fruits such as (thick-skinned) oranges), but basically never to for example lemons or daidai, despite these being listed as examples. What I think the kokugos are saying with their "Citrus spp." senses is just "member of ミカン 属", i.e. in a scientific context (though meikyo is the odd one out here). So I think there's a nuance we're missing when we follow the kokugo's example of saying "it's either Citrus unshiu or anything in the same genus/tribe". |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>satsuma mandarin (Citrus unshiu)</gloss> -<gloss>satsuma orange</gloss> +<gloss>mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))</gloss> +<gloss>mandarin orange</gloss> +<gloss>tangerine</gloss> +<gloss>clementine</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>citrus (Citrinae spp.)</gloss> +<gloss>citrus (Citrus spp.)</gloss> |
|
13. | A 2020-11-26 02:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to agree that on balance we're better off without the "orange" gloss in the second sense. |
|
12. | A* 2020-11-23 18:01:05 Alan | |
Comments: | … Every single one of the sources that Marcus Richert cited, in his rejection, were definitions stating the senses of 1) satsuma or 2) citrus fruit. NOT citrus fruits, resembling the orange. (and you will not find any definition of the English "orange", that is any more broad than that …and that definition is very vague and oversimplified, BTW. It is, after all, from a dictionary, with the flaws and limitations inherent in dictionaries) You cannot possibly claim that, e.g., a lime, lemon, or sudachi, at all resembles an orange. A blood orange does, certainly …but a kabosu? A citron? (both of which count as mikan, under the second sense) Most certainly not. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>orange</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu)) ▶ mandarin orange ▶ tangerine ▶ clementine ▶ satsuma |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ citrus (Citrus spp.) |
22. | A 2024-02-05 11:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the other 5 glosses are quite enough. |
|
21. | A* 2024-02-05 06:12:20 | |
Comments: | In the reddit thread, there's 95 comments and 8 that mention the word "cutie". Very US-specific but I think it should be included. |
|
20. | A 2024-02-05 05:00:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | A little too colloquial. |
|
19. | A* 2024-02-05 03:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that helps much. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss g_type="tm">cutie</gloss> |
|
18. | A* 2024-02-05 01:52:10 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/cutie https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/rm4t7b/what_do_you_call_these_tangerines_clementines/ |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss g_type="tm">cutie</gloss> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Japan Academy
|
|||||
2. |
[n]
▶ learned society ▶ academy ▶ institute |
4. | A 2020-11-25 00:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about that. It's in GG5, etc. I'll add it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2847534">日本学士院</xref> @@ -17 +17,0 @@ -<s_inf>abbr. of 日本学士院</s_inf> |
|
3. | A* 2020-11-24 11:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Or should we add 日本学士院 to jmdict? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>abbr. of 日本学士院</s_inf> |
|
2. | A 2020-11-23 11:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 日本学士院 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2020-11-23 05:22:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フランス学士院 https://en.wikipedia.org/wiki/Institut_de_France |
|
Comments: | Seems to be used more broadly as well |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>learned society</gloss> +<gloss>academy</gloss> +<gloss>institute</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{computing}
▶ return value |
2. | A 2020-11-23 06:32:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 返値 3274 返り値 18861 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>返り値</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>return value (from a function, in programming)</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>return value</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
▶ meal
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ Emperor's meal ▶ meal of a noble |
|||||
3. |
[n-pref]
▶ high-quality (of a food or drink) ▶ premium
|
12. | A 2020-11-25 01:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-11-24 23:52:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't sure how to handle that sense. It's not a prefix that can just be appended to any food or drink to indicate that it's "high quality". Rather, there are specific foods and dishes that have 御膳 in the name. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,3 @@ -<gloss>high-quality (food or drink)</gloss> -<gloss>superior</gloss> +<xref type="see" seq="2847516">御膳そば</xref> +<gloss>high-quality (of a food or drink)</gloss> +<gloss>premium</gloss> |
|
10. | A* 2020-11-24 05:26:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better this way? |
|
Diff: | @@ -27,2 +27 @@ -<s_inf>before a food or drink</s_inf> -<gloss>high-quality</gloss> +<gloss>high-quality (food or drink)</gloss> |
|
9. | A 2020-11-24 02:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-23 20:40:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -18 +18,12 @@ -<gloss>emperor's meal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>Emperor's meal</gloss> +<gloss>meal of a noble</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<s_inf>before a food or drink</s_inf> +<gloss>high-quality</gloss> +<gloss>superior</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ acceptee ▶ accepted candidate ▶ passer |
5. | R 2020-11-24 03:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marcus edited the one before this, so I'll drop this one. |
|
4. | A* 2020-11-23 22:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd like to see a reference for support of that meaning of the Japanese term. |
|
3. | A* 2020-11-23 13:58:54 | |
Refs: | as in One who succeeds in passing a test, etc. (wiktionary) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>passer</gloss> |
|
2. | A 2017-05-09 00:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-08 05:32:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jetro.go.jp/ext_images/recruit/pdf/5_3AF1707AS. pdf "※書類選考の通過者には面接審査時間をご連絡します。 ※通過者以外の方へのご連絡は行っておりませんのでご了承下さい。" |
1. |
[n]
▶ acceptee ▶ accepted candidate ▶ person who has passed (e.g. a test) |
|
2. |
[n]
▶ passer-by ▶ transiter |
6. | A 2020-11-24 03:55:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, meant to edit yours, must have clicked the wrong button. |
|
5. | A 2020-11-24 03:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Grrrr. I'd already edited it, so this is fork. I've dropped my version. "passer" doesn't mean much to me. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>passer</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-24 02:46:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/通過者 "those who have passed" etc. "しかし、ベトナムは、新しいポリシーを"国境通過者は、ベトナムを旅行することができます"を開始した。 However, Vietnam launched a "border pass holders can travel throughout Vietnam," the new policy. " (bad translation, but 通過者 refers to travel in the original sentence) I see most google hits are about the French novel "Le Passager (2011)". (i.e. new sense 2) used in the new sense 2 here also: https://www.mlit.go.jp/common/001015915.pdf one more example: 一時通過者 https://www.weblio.jp/content/一時通過者 通過者と滞在者の比率傾向:報道資料より https://www.travelvoice.jp/20180723-114737 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<gloss>person who has passed (e.g. a test)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>passer-by</gloss> +<gloss>transiter</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-23 13:58:54 | |
Refs: | as in One who succeeds in passing a test, etc. (wiktionary) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>passer</gloss> |
|
2. | A 2017-05-09 00:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《in ref. to the character 小 in the five words 少人数, 小一時間, 小声, 小皿, 小まめ》 ▶ five small things to keep in mind when holding or attending a party during the COVID-19 pandemic (to gather in small numbers, to break it up after about an hour, to talk quietly, to use small dishes for sharing food, to be careful to wear a mask, to ventilate the space, and to wash one's hands) ▶ [lit] the five smalls |
10. | D 2021-08-07 05:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Did you mean 三つの密? |
|
9. | A* 2021-08-07 02:56:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This didn't end up catching on the way 三蜜 did. Time to delete, maybe? |
|
8. | A 2020-11-25 05:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest we let it in now, but do a cull off passé entries once things have settled. There are about 15 containing "covid" and some such as the GoTo set and アベノマスク are sure to fade. |
|
7. | A* 2020-11-23 04:49:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's a fair point but my thinking here was that it's better to include it now and help foreigners understand what this means, and then delete it later if it turns out this doesn't catch on very much. |
|
6. | A* 2020-11-22 15:39:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've made this point before about COVID-related terms but don't we want to wait a bit to see if it enters common usage? It's only been *3 days* since it was announced. The only examples we have right now are announcements and explanations of the meaning. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ two-character surname (in China) ▶ compound surname |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ family name consisting of two combined names (in ancient Japan) |
4. | A 2020-11-23 22:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found it a bit vague. Let's leave it there for now. |
|
3. | A* 2020-11-23 20:34:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 2 really needs a more detailed gloss but I wouldn't feel confident trying to write it myself. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>two-character surname (China)</gloss> +<gloss>two-character surname (in China)</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>name adopted by prominent clan or family</gloss> +<gloss>family name consisting of two combined names (in ancient Japan)</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-22 21:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has sense 1. |
|
Comments: | My suggestion for the second sense. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>name adopted by prominent clan or family</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-22 09:04:50 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/複姓-617380 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ reverting to one's original family name ▶ reverting to one's maiden name |
4. | A 2021-11-18 01:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-11-23 19:44:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>reverting to maiden name</gloss> +<gloss>reverting to one's maiden name</gloss> |
|
2. | A 2020-11-22 21:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-11-22 09:11:48 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/復姓-617377 復姓 1469 複姓 422 |
|
Comments: | interesting |
1. |
[n]
[abbr]
▶ plastic reduction ▶ reducing plastic waste
|
4. | A 2021-10-30 01:50:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2851201">脱プラスチック</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2020-11-23 11:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More to the point. |
|
2. | A* 2020-11-23 04:57:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/93831/ |
|
Comments: | How does this look? I don't think it really refers to the "activities designed to..." More literally I guess it's something like "moving away from" rather than "reduction" |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だつぷら</reb> +<reb>だつプラ</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>activities designed to reduce the use of plastics</gloss> +<gloss>plastic reduction</gloss> +<gloss>reducing plastic waste</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-23 03:36:29 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/脱プラ/ |
|
Comments: | Encountered this word in an article on Asahi Beer’s new edible beer cup. |
1. |
[n]
▶ mandarin-flavored shochu |
2. | A 2020-11-23 11:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno |
|
1. | A* 2020-11-23 05:32:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (also says it can be a liquor made from fermented mandarin juice, but... is that really a thing?) 蜜柑酒 113 みかん酒 1417 ミカン酒 303 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Japanese invasions of Korea (1592-1598) ▶ Imjin war |
4. | A 2021-04-10 21:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-10 18:41:58 Jorge MG | |
Comments: | Replaced the '–' (Unicode U+2013) by '-' (Unicode U+002D , Basic Latin) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Japanese invasions of Korea (1592–1598)</gloss> +<gloss>Japanese invasions of Korea (1592-1598)</gloss> |
|
2. | A 2020-11-23 11:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2020-11-23 05:52:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_invasions_of_Korea_(1592–1598) https://kotobank.jp/word/壬辰倭乱-298916 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Go To Travel (government subsidy encouraging domestic travel during the COVID-19 pandemic)
|
2. | A 2020-11-23 11:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-23 06:06:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6377321 "札幌GoTo除外 知事受け入れへ" |
|
Comments: | I've heard this plenty of times |
1. |
[n]
{horse racing}
▶ good track ▶ firm track ▶ fast track |
5. | A 2021-09-27 21:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-27 16:33:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/馬場状態#馬場状態を表すさまざまな表現 https://en.wikipedia.org/wiki/Going_(horse_racing) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dry track (in horse racing)</gloss> +<field>&horse;</field> +<gloss>good track</gloss> |
|
3. | A 2020-11-23 11:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>firm track</gloss> +<gloss>fast track</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-23 06:36:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with our 重馬場 entry |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dry horse racing track</gloss> +<gloss>dry track (in horse racing)</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-23 06:35:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 良馬場 38009 重馬場 36736 |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ eating sweet food |
3. | A 2020-11-26 11:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2020-11-26 06:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Obviously recent, and not that many real hits. I suspect it may be ephemeral. |
|
1. | A* 2020-11-23 10:21:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://beauty.hotpepper.jp/slnH000361871/blog/bidA025620075.html https://www.instagram.com/explore/tags/甘活/ |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ good-for-nothing |
3. | A 2020-11-23 12:02:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (daijs) |
|
2. | A 2020-11-23 11:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-23 11:26:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あかんたれ 21698 アカンタレ 3604 あかんタレ 79 アカンたれ 881 |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ bonbonnière ▶ sweet box ▶ candy box ▶ party favour |
2. | A 2020-11-23 22:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボンボニエール 8351 KOD追加語彙: 〔砂糖菓子を入れる小さい容器〕 [F] a bonbonni`ere. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/bonbonnière : |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<gloss>bonbonnière (fr.)</gloss> -<gloss>bonboniera (it.)</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>bonbonnière</gloss> +<gloss>sweet box</gloss> +<gloss>candy box</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-23 12:01:36 marcella mariotti <...address hidden...> | |
Refs: | weblio |
1. |
[n,adj-no]
▶ hemisphere ▶ dome shape |
2. | A 2020-11-24 11:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 半球体 3428 半球体の 1358 ルミナス |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>semisphere shape</gloss> +<gloss>hemisphere</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-23 19:52:32 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=半球形 |
1. |
[n]
▶ high-quality soba
|
2. | A 2020-11-23 22:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-23 20:43:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj 御膳蕎麦 316 御膳そば 1095 |
1. |
[n]
▶ shiruko made with strained red bean paste
|
2. | A 2020-11-23 22:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-23 20:47:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |