JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1076210 Active (id: 2088580)
タクシー乗り場タクシー乗場
タクシーのりば
1. [n]
▶ taxi rank
▶ taxi stand



History:
4. A 2020-11-23 11:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure. I've seen photos with that as the label.
3. A* 2020-11-23 05:02:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
タクシー乗り場	76701
タクシー乗場	2644
  Comments:
worht including? [io]?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>タクシー乗場</keb>
2. A 2017-08-24 23:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-24 20:17:43  <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=タクシー乗り場
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>taxi stand</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320520 Active (id: 2279677)
[news1,nf19]
うるし [news1,nf19] ウルシ (nokanji)
1. [n]
▶ East Asian lacquer
▶ japan
2. [n] [uk]
▶ Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)
Cross references:
  ⇐ see: 2858991 漆樹【しつじゅ】 1. Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum)
  ⇐ see: 2178950 生漆【きうるし】 1. unrefined sap of the lacquer tree



History:
6. A 2023-10-09 01:54:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
漆樹 has been split out into a separate entry (2858991).
I don't think the restriction is needed.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>漆樹</keb>
@@ -22 +18,0 @@
-<stagr>うるし</stagr>
@@ -24 +20 @@
-<gloss>East-Asian lacquer</gloss>
+<gloss>East Asian lacquer</gloss>
5. A 2020-11-26 06:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-26 03:27:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/漆
wiki daijs brit
  Comments:
うるし doesn't refer to any lacquer/varnish, 
but a specific type.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウルシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -17,0 +22 @@
+<stagr>うるし</stagr>
@@ -19,2 +24 @@
-<gloss>lacquer</gloss>
-<gloss>varnish</gloss>
+<gloss>East-Asian lacquer</gloss>
3. A 2020-11-26 02:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "japan" was fine.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Asian laquerware</gloss>
+<gloss>japan</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, previously Rhus verniciflua)</gloss>
+<gloss>Chinese lacquer tree (Toxicodendron vernicifluum, formerly Rhus verniciflua)</gloss>
2. A* 2020-11-24 03:09:10 
  Comments:
"japan" for lacquer/laquerware isn't wrong
https://en.wiktionary.org/wiki/japan#Noun
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497190 Active (id: 2088749)
普通 [ichi1,news1,nf02]
ふつう [ichi1,news1,nf02]
1. [adj-no,adj-na]
▶ normal
▶ ordinary
▶ regular
▶ usual
▶ common
▶ average
2. [adv]
▶ normally
▶ ordinarily
▶ usually
▶ generally
▶ commonly
Cross references:
  ⇐ see: 2847506 普通に【ふつうに】 1. normally; ordinarily; usually; generally; commonly
3. [n] [abbr]
▶ local train
▶ train that stops at every station
Cross references:
  ⇒ see: 1497290 普通列車 1. regular train; local train; train that stops at every station



History:
7. A 2020-11-25 22:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-23 18:50:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
See proposed 普通に entry.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>general</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>normal</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>regular</gloss>
@@ -20,0 +23,2 @@
+<gloss>common</gloss>
+<gloss>average</gloss>
@@ -24,0 +29,2 @@
+<gloss>ordinarily</gloss>
+<gloss>usually</gloss>
@@ -26,9 +32 @@
-<gloss>usually</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>as 普通に</s_inf>
-<gloss>really</gloss>
-<gloss>very</gloss>
-<gloss>more than expected</gloss>
+<gloss>commonly</gloss>
5. A 2020-11-22 05:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-21 20:25:03 
  Comments:
大辞泉 「普通におもしろかった」のように、称賛するほどではないが期待以上の結果だったという意味合いで
  Diff:
@@ -32,0 +33,2 @@
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>more than expected</gloss>
3. A 2018-12-05 15:45:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<s_inf>as 普通に</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527150 Active (id: 2088661)
未だ未だ [spec1]
まだまだ [spec1]
1. [adv] [uk]
《more emphatic than まだ》
▶ still
▶ much more
▶ (not) yet
Cross references:
  ⇒ see: 1527110 【まだ】 1. still; as yet; only
2. [exp] [uk]
《as 〜だ, 〜です, etc.》
▶ still a long way to go
▶ still a long way off
▶ not there yet



History:
7. A 2020-11-24 11:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-24 11:09:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"long way" doesn't work as an adverb gloss.
Might be worth having a second sense.
  Diff:
@@ -20 +20,8 @@
-<gloss>long way (to go)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as 〜だ, 〜です, etc.</s_inf>
+<gloss>still a long way to go</gloss>
+<gloss>still a long way off</gloss>
+<gloss>not there yet</gloss>
5. A* 2020-11-24 05:06:59 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>long way (to go)</gloss>
4. A 2020-11-24 02:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-23 19:44:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
There's not necessarily a goal.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1527110">まだ・1</xref>
@@ -15,2 +16,2 @@
-<gloss>still some way to go before the goal</gloss>
-<gloss>still more to come</gloss>
+<s_inf>more emphatic than まだ</s_inf>
+<gloss>still</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>not yet</gloss>
+<gloss>(not) yet</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528410 Rejected (id: 2088572)
蜜柑 [ichi1]
みかん [ichi1] ミカン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ satsuma mandarin (Citrus unshiu)
▶ satsuma orange
▶ satsuma
2. [n] [uk]
▶ citrus (Citrinae spp.)
▶ orange

History:
13. R 2020-11-23 05:27:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
MW orange entry:
"2: any of several trees or fruits resembling the orange"

daijr: み-かん [1] 【蜜柑】
(1)ウンシュウミカン・ナツミカン・ダイダイ・オレンジ・ザボンなどの柑橘類の総称。
(2)特にウンシュウミカンをいい,古くはキシュウミカンをいった。

koj みかん: ②ミカン科のうちの特にミカン亜科ミカン属の樹、またその果実の総称。
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>orange</gloss>
12. A* 2020-11-23 00:19:02  Alan
  Comments:
The cases where mikan is translated as orange, are simply cases of mistranslation.
…or cases where the term mikan is used of an orange and it is translated as orange, even though the term is actually used in the the sense of "citrus fruit". (for the sake of convenience/simplicity)

Also, while orange can be used for certain citrus fruits with "orange" in their name (but which aren't true oranges), it is not so ambiguous as to include any citrus fruit …and mikan is never used to mean "orange", but rather "citrus fruit"
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>orange</gloss>
11. A 2020-10-26 08:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-10-26 05:51:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since "satsuma" by itself is a thing. (I agree it doesn't have to lead)
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>satsuma</gloss>
9. A 2020-09-19 21:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528410 Rejected (id: 2089039)
蜜柑 [ichi1]
みかん [ichi1] ミカン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ satsuma (Citrus unshiu))
▶ satsuma mandarin
2. [n] [uk]
▶ citrus (Citrus spp. esp. small thin-skinned ones)

History:
16. R 2020-11-30 23:10:19  Marcus Richert <...address hidden...>
15. A* 2020-11-30 21:40:47  Alan
  Comments:
If you argue that the more general sense is more narrow than all of citrus, that's fine, but that should be put in the general sense.
Not the specific one, which refers strictly to Citrus unshiu.

Not sure the change from (Citrinae spp.) to (Citrus spp.) is warranted, but…
It's arguable, and nit-picky.
  Diff:
@@ -19,5 +19,2 @@
-<gloss>mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))</gloss>
-<gloss>mandarin orange</gloss>
-<gloss>tangerine</gloss>
-<gloss>clementine</gloss>
-<gloss>satsuma</gloss>
+<gloss>satsuma (Citrus unshiu))</gloss>
+<gloss>satsuma mandarin</gloss>
@@ -28 +25 @@
-<gloss>citrus (Citrus spp.)</gloss>
+<gloss>citrus (Citrus spp. esp. small thin-skinned ones)</gloss>
14. A* 2020-11-30 13:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense 1:
native informer
daijs:ウンシュウミカン・キシュウミカンなど多くの品種がある
nikk: 古くから栽培されウンシュウミカン・キシュウミカンなど品種が多い。
eij: clementine クレメンタイン、クレメンティーン◆小さな甘いミカン。
eij: tangerine juice
タンジェリンジュース◆タンジェリンというミカンから作られたジュース。
kenkyu readers: tangerine 1 a 〘植〙 タンジェリン(の木)《米国・アフリカ南部に多く産するミカン》

sense 2: daijr says "柑橘類" (Citrinae) but all the examples listed (ウンシュウミカン・ナツミカン・ダイダイ・オレンジ・ザボン) are in the 
Citrus genus.
koj 1: ミカン科のうちの特にミカン亜科ミカン属の樹、またその果実の総称。 (ミカン属 = Citrus)
nikk: ミカン科ミカン属の植物の総称。
meikyo: ミカン科ミカン属に属する一群の柑橘類の総称。 (meikyo is unusual in stating it doesn't apply to everything in ミカン属)
shinmeikai on the other hand: "〔広義では、柑橘カンキツ類を指す〕〔ミカン科〕" (ミカン科 = Rutaceae)
  Comments:
Several sources do say that みかん refers to either Citrus unshiu or anything in the Citrus genus, but I think it's actually the case 
that it commonly refers to any relatively small thin-skinned orange, including 紀州みかん (有田みかん), tangerines, clementines (and 
occasionally to other somewhat similar fruits such as (thick-skinned) oranges), but basically never to for example lemons or daidai, 
despite these being listed as examples. What I think the kokugos are saying with their "Citrus spp." senses is just "member of ミカン
属", i.e. in a scientific context (though meikyo is the odd one out here). So I think there's a nuance we're missing when we follow 
the kokugo's example of saying "it's either Citrus unshiu or anything in the same genus/tribe".
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<gloss>satsuma mandarin (Citrus unshiu)</gloss>
-<gloss>satsuma orange</gloss>
+<gloss>mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))</gloss>
+<gloss>mandarin orange</gloss>
+<gloss>tangerine</gloss>
+<gloss>clementine</gloss>
@@ -26 +28 @@
-<gloss>citrus (Citrinae spp.)</gloss>
+<gloss>citrus (Citrus spp.)</gloss>
13. A 2020-11-26 02:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to agree that on balance we're better off without the "orange" gloss in the second sense.
12. A* 2020-11-23 18:01:05  Alan
  Comments:
…
Every single one of the sources that Marcus Richert cited, in his rejection, were definitions stating the senses of 1) satsuma or 2) citrus fruit.
NOT citrus fruits, resembling the orange. (and you will not find any definition of the English "orange", that is any more broad than that …and that definition is very vague and oversimplified, BTW. It is, after all, from a dictionary, with the flaws and limitations inherent in dictionaries)
You cannot possibly claim that, e.g., a lime, lemon, or sudachi, at all resembles an orange.
A blood orange does, certainly …but a kabosu? A citron? (both of which count as mikan, under the second sense) Most certainly not.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>orange</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528410 Active (id: 2291127)
蜜柑 [ichi1]
みかん [ichi1] ミカン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mandarin (esp. the satsuma mandarin (Citrus unshiu))
▶ mandarin orange
▶ tangerine
▶ clementine
▶ satsuma
2. [n] [uk]
▶ citrus (Citrus spp.)



History:
22. A 2024-02-05 11:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the other 5 glosses are quite enough.
21. A* 2024-02-05 06:12:20 
  Comments:
In the reddit thread, there's 95 comments and 8 that mention the word "cutie". Very US-specific but I think it should be included.
20. A 2024-02-05 05:00:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
A little too colloquial.
19. A* 2024-02-05 03:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that helps much.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss g_type="tm">cutie</gloss>
18. A* 2024-02-05 01:52:10 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/cutie
https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/rm4t7b/what_do_you_call_these_tangerines_clementines/
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss g_type="tm">cutie</gloss>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1761050 Active (id: 2088698)
学士院 [news2,nf34]
がくしいん [news2,nf34]
1. [n] [abbr]
▶ Japan Academy
Cross references:
  ⇒ see: 2847534 日本学士院 1. Japan Academy
2. [n]
▶ learned society
▶ academy
▶ institute



History:
4. A 2020-11-25 00:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about that. It's in GG5, etc. I'll add it.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2847534">日本学士院</xref>
@@ -17 +17,0 @@
-<s_inf>abbr. of 日本学士院</s_inf>
3. A* 2020-11-24 11:37:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Or should we add 日本学士院 to jmdict?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>abbr. of 日本学士院</s_inf>
2. A 2020-11-23 11:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
日本学士院
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2020-11-23 05:22:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フランス学士院
https://en.wikipedia.org/wiki/Institut_de_France
  Comments:
Seems to be used more broadly as well
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>learned society</gloss>
+<gloss>academy</gloss>
+<gloss>institute</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141160 Active (id: 2088576)
返り値返値
かえりち
1. [n] {computing}
▶ return value



History:
2. A 2020-11-23 06:32:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
返値	3274
返り値	18861
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>返り値</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>return value (from a function, in programming)</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>return value</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576860 Active (id: 2088705)
御膳ご膳
ごぜん
1. [n] [hon]
▶ meal
Cross references:
  ⇔ see: 1396490 膳 2. meal; food; serving
2. [n] [hon]
▶ Emperor's meal
▶ meal of a noble
3. [n-pref]
▶ high-quality (of a food or drink)
▶ premium
Cross references:
  ⇒ see: 2847516 御膳そば 1. high-quality soba



History:
12. A 2020-11-25 01:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-11-24 23:52:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't sure how to handle that sense. It's not a prefix that can just be appended to any food or drink to indicate that it's "high quality". Rather, there are specific foods and dishes that have 御膳 in the name.
  Diff:
@@ -27,2 +27,3 @@
-<gloss>high-quality (food or drink)</gloss>
-<gloss>superior</gloss>
+<xref type="see" seq="2847516">御膳そば</xref>
+<gloss>high-quality (of a food or drink)</gloss>
+<gloss>premium</gloss>
10. A* 2020-11-24 05:26:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better this way?
  Diff:
@@ -27,2 +27 @@
-<s_inf>before a food or drink</s_inf>
-<gloss>high-quality</gloss>
+<gloss>high-quality (food or drink)</gloss>
9. A 2020-11-24 02:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-23 20:40:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -18 +18,12 @@
-<gloss>emperor's meal</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>Emperor's meal</gloss>
+<gloss>meal of a noble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<s_inf>before a food or drink</s_inf>
+<gloss>high-quality</gloss>
+<gloss>superior</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832080 Rejected (id: 2088620)
通過者
つうかしゃ
1. [n]
▶ acceptee
▶ accepted candidate
▶ passer

History:
5. R 2020-11-24 03:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marcus edited the one before this, so I'll drop this one.
4. A* 2020-11-23 22:39:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd like to see a reference for support of that meaning of the Japanese term.
3. A* 2020-11-23 13:58:54 
  Refs:
as in
One who succeeds in passing a test, etc.
(wiktionary)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>passer</gloss>
2. A 2017-05-09 00:06:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-08 05:32:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.jetro.go.jp/ext_images/recruit/pdf/5_3AF1707AS.
pdf
"※書類選考の通過者には面接審査時間をご連絡します。
※通過者以外の方へのご連絡は行っておりませんのでご了承下さい。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832080 Active (id: 2088623)
通過者
つうかしゃ
1. [n]
▶ acceptee
▶ accepted candidate
▶ person who has passed (e.g. a test)
2. [n]
▶ passer-by
▶ transiter



History:
6. A 2020-11-24 03:55:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, meant to edit yours, must have clicked the wrong button.
5. A 2020-11-24 03:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Grrrr. I'd already edited it, so this is fork. I've dropped my version.
"passer" doesn't mean much to me.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>passer</gloss>
4. A* 2020-11-24 02:46:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/通過者
"those who have passed" etc.

"しかし、ベトナムは、新しいポリシーを"国境通過者は、ベトナムを旅行することができます"を開始した。
However, Vietnam launched a "border pass holders can travel throughout Vietnam," the new policy. "
(bad translation, but 通過者 refers to travel in the original sentence)

I see most google hits are about the French novel "Le Passager (2011)". (i.e. new sense 2)

used in the new sense 2 here also:
https://www.mlit.go.jp/common/001015915.pdf

one more example: 一時通過者
https://www.weblio.jp/content/一時通過者

通過者と滞在者の比率傾向:報道資料より
https://www.travelvoice.jp/20180723-114737
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<gloss>person who has passed (e.g. a test)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>passer-by</gloss>
+<gloss>transiter</gloss>
3. A* 2020-11-23 13:58:54 
  Refs:
as in
One who succeeds in passing a test, etc.
(wiktionary)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>passer</gloss>
2. A 2017-05-09 00:06:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847500 Deleted (id: 2133580)
5つの小五つの小
いつつのこ
1. [exp,n]
《in ref. to the character 小 in the five words 少人数, 小一時間, 小声, 小皿, 小まめ》
▶ five small things to keep in mind when holding or attending a party during the COVID-19 pandemic (to gather in small numbers, to break it up after about an hour, to talk quietly, to use small dishes for sharing food, to be careful to wear a mask, to ventilate the space, and to wash one's hands)
▶ [lit] the five smalls



History:
10. D 2021-08-07 05:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Did you mean 三つの密?
9. A* 2021-08-07 02:56:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This didn't end up catching on the way 三蜜 did. Time to delete, maybe?
8. A 2020-11-25 05:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest we let it in now, but do a cull off passé entries once things have settled. There are about 15 containing "covid" and some such as the GoTo set and アベノマスク are sure to fade.
7. A* 2020-11-23 04:49:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think that's a fair point but my thinking here was that it's better to include it now and help foreigners understand what this means, 
and then delete it later if it turns out this doesn't catch on very much.
6. A* 2020-11-22 15:39:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've made this point before about COVID-related terms but don't we want to wait a bit to see if it enters common usage? It's only been *3 days* since it was announced. The only examples we have right now are announcements and explanations of the meaning.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847502 Active (id: 2088604)
複姓
ふくせい
1. [n]
▶ two-character surname (in China)
▶ compound surname
2. [n] [hist]
▶ family name consisting of two combined names (in ancient Japan)



History:
4. A 2020-11-23 22:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found it a bit vague. Let's leave it there for now.
3. A* 2020-11-23 20:34:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Sense 2 really needs a more detailed gloss but I wouldn't feel confident trying to write it myself.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>two-character surname (China)</gloss>
+<gloss>two-character surname (in China)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>name adopted by prominent clan or family</gloss>
+<gloss>family name consisting of two combined names (in ancient Japan)</gloss>
2. A* 2020-11-22 21:38:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has sense 1.
  Comments:
My suggestion for the second sense.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>name adopted by prominent clan or family</gloss>
1. A* 2020-11-22 09:04:50  dine
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/複姓-617380

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847503 Active (id: 2164112)
復姓
ふくせい
1. [n,vs,vi]
▶ reverting to one's original family name
▶ reverting to one's maiden name

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-11-23 19:44:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>reverting to maiden name</gloss>
+<gloss>reverting to one's maiden name</gloss>
2. A 2020-11-22 21:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2020-11-22 09:11:48  dine
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/復姓-617377
復姓	1469
複姓	422
  Comments:
interesting

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847507 Active (id: 2154607)
脱プラ
だつプラ
1. [n] [abbr]
▶ plastic reduction
▶ reducing plastic waste
Cross references:
  ⇒ see: 2851201 脱プラスチック 1. plastic reduction; reducing plastic waste



History:
4. A 2021-10-30 01:50:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2851201">脱プラスチック</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
3. A 2020-11-23 11:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More to the point.
2. A* 2020-11-23 04:57:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/93831/
  Comments:
How does this look? I don't think it really refers to the "activities designed to..."
More literally I guess it's something like "moving away from" rather than "reduction"
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>だつぷら</reb>
+<reb>だつプラ</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>activities designed to reduce the use of plastics</gloss>
+<gloss>plastic reduction</gloss>
+<gloss>reducing plastic waste</gloss>
1. A* 2020-11-23 03:36:29  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/脱プラ/
  Comments:
Encountered this word in an article on Asahi Beer’s new edible beer cup.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847508 Active (id: 2088583)
みかん酒ミカン酒蜜柑酒
みかんしゅ (みかん酒, 蜜柑酒)ミカンしゅ (ミカン酒)
1. [n]
▶ mandarin-flavored shochu



History:
2. A 2020-11-23 11:24:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno
1. A* 2020-11-23 05:32:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
(also says it can be a liquor made from fermented mandarin juice, but... is that really a thing?)


蜜柑酒	113
みかん酒	1417
ミカン酒	303

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847509 Active (id: 2099860)
壬辰倭乱
じんしんわらん
1. [n] [hist]
▶ Japanese invasions of Korea (1592-1598)
▶ Imjin war



History:
4. A 2021-04-10 21:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-10 18:41:58  Jorge MG
  Comments:
Replaced the '–' (Unicode U+2013) by '-' (Unicode U+002D , Basic Latin)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Japanese invasions of Korea (1592–1598)</gloss>
+<gloss>Japanese invasions of Korea (1592-1598)</gloss>
2. A 2020-11-23 11:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2020-11-23 05:52:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_invasions_of_Korea_(1592–1598)
https://kotobank.jp/word/壬辰倭乱-298916

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847510 Active (id: 2088586)
GoTo
ゴートゥーゴーツー
1. [n] [abbr]
▶ Go To Travel (government subsidy encouraging domestic travel during the COVID-19 pandemic)
Cross references:
  ⇒ see: 2846447 GoToトラベル 1. Go To Travel (government subsidy encouraging domestic travel during the COVID-19 pandemic)



History:
2. A 2020-11-23 11:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-23 06:06:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6377321
"札幌GoTo除外 知事受け入れへ"
  Comments:
I've heard this plenty of times

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847511 Active (id: 2147847)
良馬場
りょうばば
1. [n] {horse racing}
▶ good track
▶ firm track
▶ fast track



History:
5. A 2021-09-27 21:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-09-27 16:33:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/馬場状態#馬場状態を表すさまざまな表現
https://en.wikipedia.org/wiki/Going_(horse_racing)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dry track (in horse racing)</gloss>
+<field>&horse;</field>
+<gloss>good track</gloss>
3. A 2020-11-23 11:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>firm track</gloss>
+<gloss>fast track</gloss>
2. A* 2020-11-23 06:36:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning with our 重馬場 entry
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>dry horse racing track</gloss>
+<gloss>dry track (in horse racing)</gloss>
1. A* 2020-11-23 06:35:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

良馬場	38009
重馬場	36736

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847512 Active (id: 2088790)
甘活
あまかつ
1. [n,vs] [sl]
▶ eating sweet food

Conjugations


History:
3. A 2020-11-26 11:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2020-11-26 06:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Obviously recent, and not that many real hits. I suspect it may be ephemeral.
1. A* 2020-11-23 10:21:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://beauty.hotpepper.jp/slnH000361871/blog/bidA025620075.html
https://www.instagram.com/explore/tags/甘活/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847513 Active (id: 2088590)

あかんたれアカンタレ
1. [n] Dialect: ksb
▶ good-for-nothing



History:
3. A 2020-11-23 12:02:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(daijs)
2. A 2020-11-23 11:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-23 11:26:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あかんたれ	21698
アカンタレ	3604
あかんタレ	79
アカンたれ	881

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847514 Active (id: 2088602)

ボンボニエール
1. [n] Source lang: fre
▶ bonbonnière
▶ sweet box
▶ candy box
▶ party favour



History:
2. A 2020-11-23 22:35:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボンボニエール	8351
KOD追加語彙: 〔砂糖菓子を入れる小さい容器〕 [F] a bonbonni`ere.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/bonbonnière  :
  Diff:
@@ -9,2 +9,4 @@
-<gloss>bonbonnière (fr.)</gloss>
-<gloss>bonboniera (it.)</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>bonbonnière</gloss>
+<gloss>sweet box</gloss>
+<gloss>candy box</gloss>
1. A* 2020-11-23 12:01:36  marcella mariotti <...address hidden...>
  Refs:
weblio

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847515 Active (id: 2088669)
半球形
はんきゅうけい
1. [n,adj-no]
▶ hemisphere
▶ dome shape



History:
2. A 2020-11-24 11:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
半球体	3428
半球体の	1358
ルミナス
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>semisphere shape</gloss>
+<gloss>hemisphere</gloss>
1. A* 2020-11-23 19:52:32 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=半球形

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847516 Active (id: 2088605)
御膳そば御膳蕎麦
ごぜんそば
1. [n]
▶ high-quality soba
Cross references:
  ⇒ see: 1238460 蕎麦 2. soba; Japanese buckwheat noodles
  ⇐ see: 2576860 御膳【ごぜん】 3. high-quality (of a food or drink); premium



History:
2. A 2020-11-23 22:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-23 20:43:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
御膳蕎麦	316
御膳そば	1095

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847517 Active (id: 2088606)
御膳汁粉
ごぜんじるこ
1. [n]
▶ shiruko made with strained red bean paste
Cross references:
  ⇒ see: 1335530 汁粉 1. shiruko; sweet red-bean soup with mochi



History:
2. A 2020-11-23 22:43:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-23 20:47:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml