JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002720 Active (id: 2278462)
お冷お冷や御冷 [sK] 御冷や [sK]
おひや
1. [n]
▶ cold (drinking) water
▶ (glass of) cold water
2. [n]
▶ cold boiled rice



History:
5. A 2023-09-30 13:36:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-11-21 19:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-21 12:18:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5、ウィズダム
お冷や	13797
お冷	24585
御冷や	33
御冷	179
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お冷</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>お冷</keb>
+<keb>御冷</keb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御冷</keb>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>(glass of) cold water</gloss>
2. A 2020-11-20 11:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 09:07:09  Opencooper
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>御冷や</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御冷</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1048440 Active (id: 2088492)

ゲームセット [gai1] ゲーム・セット
1. [n] Source lang: eng(wasei) "game set"
▶ game, set and match
▶ end of the game
▶ end of the match



History:
3. A 2020-11-21 19:50:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-21 15:24:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 〔和 game+set〕試合終了。ゲーム。
koj: (和製語。テニスのgame, set, and matchからか)試合終了。
  Comments:
GG5 has "game and set" but I don't believe that ever signals the end of a match.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>game and set</gloss>
-<gloss>game over</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">game set</lsource>
+<gloss>game, set and match</gloss>
+<gloss>end of the game</gloss>
+<gloss>end of the match</gloss>
1. A 2013-05-11 07:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲーム・セット</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057580 Active (id: 2088866)

サボる [ichi1] さぼる
1. [v5r,vi] [col]
《from サボタージュ》
▶ to be truant
▶ to slack off
▶ to play hooky
▶ to skip school
▶ to cut class
▶ to skip out
Cross references:
  ⇔ see: 1057590 サボタージュ 2. being idle; slackening; being truant; playing hooky; skipping school; skipping out
  ⇐ see: 2742430 サボり 1. skipping out; cutting class; truancy; procrastination

Conjugations


History:
9. A 2020-11-27 19:43:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I approved the dropping "to be idle" because it lacked the context of the term.
8. A* 2020-11-27 15:18:30 
  Refs:
koj
  Comments:
「何サボってんの?」 can mean "why are you slacking off" i.e. "get back to work"
most importantly, it can be said by a teacher to an idle student (e.g. student chatting with friend) with no insinuation that the student is cutting class at the moment

"to be idle" was not a bad translation
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to slack off</gloss>
7. A 2020-11-21 19:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-21 11:43:32 
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<gloss>to be idle</gloss>
-<gloss>to sabotage by slowness</gloss>
5. A* 2020-11-21 01:52:37  Opencooper
  Refs:
* all the J-Es: gg5; chuujiten; wisdom; prog; genius
* meikyo: 〔俗〕; jawiki: 俗語
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>to cut class</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165200 Active (id: 2088525)
一刀両断 [news2,nf40]
いっとうりょうだん [news2,nf40]
1. [n] [yoji]
▶ cutting in two with a single stroke
2. [n] [yoji]
▶ taking decisive action
▶ dealing with decisively
▶ cutting the (Gordian) knot



History:
3. A 2020-11-22 05:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-21 21:07:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18 +18,6 @@
-<gloss>taking decisive (drastic) measure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>taking decisive action</gloss>
+<gloss>dealing with decisively</gloss>
1. A 2014-08-25 01:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270220 Active (id: 2088496)
お陰様で [spec1] お蔭様で [ichi1] お陰さまでおかげ様で御陰様で御蔭様で
おかげさまで [spec1,ichi1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ thankfully
▶ fortunately
▶ luckily
▶ by God's grace
▶ [lit] under the gods' shadow
2. [exp] [pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness
▶ thanks to your assistance
▶ thanks to your support
▶ thanks to your efforts
Cross references:
  ⇐ see: 2847268 お陰をもちまして【おかげをもちまして】 1. thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support
  ⇐ see: 1001650 お蔭様【おかげさま】 1. (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill



History:
17. A 2020-11-21 19:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, hard to express.
16. A* 2020-11-21 01:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kufura.jp/work/business-manner/136870
  Comments:
Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses.
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss>
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>thanks to your efforts</gloss>
15. A 2020-11-19 01:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-11-17 23:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」
       (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
  Comments:
I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition.
I think we should split this into two senses.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>(I'm fine) thank you</gloss>
-<gloss>thanks to you</gloss>
+<gloss>thankfully</gloss>
@@ -35,0 +35,2 @@
+<gloss>luckily</gloss>
+<gloss>by God's grace</gloss>
@@ -36,0 +38,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your assistance</gloss>
+<gloss>thanks to your support</gloss>
13. A 2020-11-16 22:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271300 Active (id: 2088693)
誤る [ichi1,news2,nf41] 謬る
あやまる [ichi1,news2,nf41]
1. [v5r,vt]
▶ to make a mistake (in)
▶ to commit an error
▶ to do incorrectly
▶ to err
2. [v5r,vi]
《as 誤った or 誤っている》
▶ to be wrong
▶ to be incorrect
▶ to be false
▶ to be mistaken
3. [v5r,vt]
▶ to mislead
▶ to misguide
▶ to lead astray

Conjugations


History:
4. A 2020-11-25 00:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have reindexed some of the sentences (of 23 I have made 5 sense 2 and 1 sense 3.)
3. A* 2020-11-21 21:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
Meikyo and nikk split their entries into transitive and intransitive senses.
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>to make a mistake</gloss>
+<gloss>to make a mistake (in)</gloss>
+<gloss>to commit an error</gloss>
+<gloss>to do incorrectly</gloss>
@@ -23,0 +26,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>as 誤った or 誤っている</s_inf>
+<gloss>to be wrong</gloss>
+<gloss>to be incorrect</gloss>
+<gloss>to be false</gloss>
+<gloss>to be mistaken</gloss>
@@ -29,0 +41 @@
+<gloss>to lead astray</gloss>
2. A 2020-11-20 11:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 10:39:57 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/誤る/#je-1800
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27 +27 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1272320 Active (id: 2088497)
交通機関 [news1,nf17]
こうつうきかん [news1,nf17]
1. [n]
▶ (means of) transportation
▶ transport
▶ transportation facilities
▶ transportation system
▶ transit system



History:
4. A 2020-11-21 19:55:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-21 13:41:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, reverso examples
  Comments:
Doesn't refer specifically to public transport, which is 公共交通機関.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>(means of) transportation</gloss>
+<gloss>transport</gloss>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>public transportation</gloss>
-<gloss>means of transport</gloss>
+<gloss>transportation system</gloss>
+<gloss>transit system</gloss>
2. A 2020-11-20 19:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>transportation facilities “/</gloss>
-<gloss>” public transportation</gloss>
+<gloss>transportation facilities</gloss>
+<gloss>public transportation</gloss>
+<gloss>means of transport</gloss>
1. A* 2020-11-20 12:47:03  Derek W <...address hidden...>
  Refs:
The 2000 Most Common Words in Japanese
  Comments:
This may be the difference in the British expression as opposed to the American English expression.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>transportation facilities</gloss>
+<gloss>transportation facilities “/</gloss>
+<gloss>” public transportation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321410 Active (id: 2088459)
実費 [ichi1,news1,nf21]
じっぴ [ichi1,news1,nf21]
1. [n]
▶ actual expenses
▶ out-of-pocket expenses
2. [n]
▶ cost price



History:
2. A 2020-11-21 00:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 23:35:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18 +18,5 @@
-<gloss>actual expense</gloss>
+<gloss>actual expenses</gloss>
+<gloss>out-of-pocket expenses</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371270 Active (id: 2088526)
水掛け論水かけ論水掛論
みずかけろん
1. [n]
▶ endless argument
▶ pointless argument
▶ fruitless dispute
▶ futile discussion
▶ [lit] argument over whose field to water (during a drought)



History:
7. A 2020-11-22 05:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-21 21:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
水かけ論	5422
水掛け論	30254
水掛論	2726
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>水かけ論</keb>
+<keb>水掛け論</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>水掛け論</keb>
+<keb>水かけ論</keb>
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss g_type="lit">arguing over whose field to water (e.g. during a drought)</gloss>
+<gloss>fruitless dispute</gloss>
+<gloss>futile discussion</gloss>
+<gloss g_type="lit">argument over whose field to water (during a drought)</gloss>
5. A 2011-11-15 15:26:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
slight change to make clear what kind of "fighting"
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss g_type="lit">fighting over whose field to water (e.g. during a drought)</gloss>
+<gloss g_type="lit">arguing over whose field to water (e.g. during a drought)</gloss>
4. A* 2011-11-15 09:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Comments:
Let's make that into a literal gloss.
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>pointless argument (like fighting over whose field to water during a drought)</gloss>
+<gloss>pointless argument</gloss>
+<gloss g_type="lit">fighting over whose field to water (e.g. during a drought)</gloss>
3. A* 2011-11-15 07:25:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑
  Comments:
Explain etymology.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>pointless argument</gloss>
+<gloss>pointless argument (like fighting over whose field to water during a drought)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375620 Active (id: 2088498)
成るべく [ichi1] 成る可く
なるべく [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ as (much) as possible
▶ as (much) as one can
▶ wherever practicable
▶ if possible
Cross references:
  ⇐ see: 2834112 なるべく早く【なるべくはやく】 1. as soon as possible; as quickly as possible; speedily; without delay; ASAP
  ⇐ see: 1375630 成る丈【なるたけ】 1. as (much) as possible; as (much) as one can; wherever practicable; if possible



History:
6. A 2020-11-21 19:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-21 17:46:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>as much as possible</gloss>
+<gloss>as (much) as possible</gloss>
+<gloss>as (much) as one can</gloss>
4. A 2020-11-17 10:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, Jim. 5 of the 15 sentences with なるべく were cases of なるべく早く (which was added as an entry after the sentences were indexed.) I've changed the indices. They'll go live next week.
3. A* 2020-11-17 08:49:45  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
The example sentence used here:
大至急お願い、なるべく早くお願いします。 I need it ASAP.
really belongs with なるべく早く.  There are plenty of sentences available for なるべく.  For example:
なるべく飛行機での旅行は避けています。I avoid traveling by air, if I can help it.
or
なるべく高たかくジャンプしてみなよ。Try to jump as high as possible.
2. A 2018-01-06 06:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376840 Active (id: 2088867)
正眼青眼
せいがん
1. [n]
▶ holding one's sword pointing towards the opponent's eyes (kendo stance)
2. (青眼 only) [n]
▶ warm, welcoming eyes
Cross references:
  ⇔ see: 1650810 白眼【はくがん】 2. cold, unwelcoming eyes



History:
5. A 2020-11-27 19:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-27 15:22:31 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>holding one's sword pointing towards the opponents eyes (kendo stance)</gloss>
+<gloss>holding one's sword pointing towards the opponent's eyes (kendo stance)</gloss>
3. A 2020-11-26 05:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>middle-level posture in kendo with sword pointing towards the opponents eyes</gloss>
+<gloss>holding one's sword pointing towards the opponents eyes (kendo stance)</gloss>
2. A* 2020-11-21 17:58:55  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chūdan-no-kamae
  Comments:
The current definition of this kendo stance can be easily misinterpreted as a sword attack, which is incorrect.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>aiming at the eye (with a sword)</gloss>
+<gloss>middle-level posture in kendo with sword pointing towards the opponents eyes</gloss>
1. A 2011-09-26 05:37:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1650810">白眼・はくがん・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487950 Active (id: 2088527)
姫君 [spec2,news2,nf46]
ひめぎみ [spec2,news2,nf46]
1. [n] [hon]
▶ daughter of a person of high rank (esp. eldest daughter)



History:
2. A 2020-11-22 05:41:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-21 20:58:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 貴人の娘の敬称。特に、貴人の娘のうち、姉のほうの敬称。
daijs (sense 2): 貴人の、年上のほうの娘を敬っていう語。
  Comments:
I don't think we need to give examples of people of high rank.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>daughter of a person of high rank (i.e. a king, noble, aristocrat, etc.)</gloss>
+<gloss>daughter of a person of high rank (esp. eldest daughter)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497190 Active (id: 2088749)
普通 [ichi1,news1,nf02]
ふつう [ichi1,news1,nf02]
1. [adj-no,adj-na]
▶ normal
▶ ordinary
▶ regular
▶ usual
▶ common
▶ average
2. [adv]
▶ normally
▶ ordinarily
▶ usually
▶ generally
▶ commonly
Cross references:
  ⇐ see: 2847506 普通に【ふつうに】 1. normally; ordinarily; usually; generally; commonly
3. [n] [abbr]
▶ local train
▶ train that stops at every station
Cross references:
  ⇒ see: 1497290 普通列車 1. regular train; local train; train that stops at every station



History:
7. A 2020-11-25 22:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-23 18:50:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
See proposed 普通に entry.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>general</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>normal</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>regular</gloss>
@@ -20,0 +23,2 @@
+<gloss>common</gloss>
+<gloss>average</gloss>
@@ -24,0 +29,2 @@
+<gloss>ordinarily</gloss>
+<gloss>usually</gloss>
@@ -26,9 +32 @@
-<gloss>usually</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>as 普通に</s_inf>
-<gloss>really</gloss>
-<gloss>very</gloss>
-<gloss>more than expected</gloss>
+<gloss>commonly</gloss>
5. A 2020-11-22 05:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-21 20:25:03 
  Comments:
大辞泉 「普通におもしろかった」のように、称賛するほどではないが期待以上の結果だったという意味合いで
  Diff:
@@ -32,0 +33,2 @@
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>more than expected</gloss>
3. A 2018-12-05 15:45:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<s_inf>as 普通に</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530740 Active (id: 2088499)
無頓着
むとんちゃくむとんじゃく
1. [adj-na,n]
▶ indifferent
▶ unconcerned
▶ nonchalant
▶ unmindful
▶ inattentive
▶ careless



History:
6. A 2020-11-21 19:59:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-21 15:35:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>paying no attention to</gloss>
+<gloss>nonchalant</gloss>
+<gloss>unmindful</gloss>
+<gloss>inattentive</gloss>
4. A 2019-04-07 03:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-06 13:26:42 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「レミタがさらわれたという噂じゃが・・・
もう見つかったのかの。
どうも年をとると噂に無頓着でのう。」
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>paying no attention to</gloss>
2. A 2012-04-17 04:15:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541810 Active (id: 2088500)
由来 [ichi1,news1,nf15]
ゆらい [ichi1,news1,nf15]
1. [n,vs]
▶ origin
▶ source
▶ history
▶ derivation
2. [adv]
▶ originally
▶ from the start
▶ by nature

Conjugations


History:
5. A 2020-11-21 20:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-21 17:58:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Creating a separate adverb sense.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -24,2 +23,6 @@
-<gloss>reason</gloss>
-<gloss>destiny</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>originally</gloss>
+<gloss>from the start</gloss>
+<gloss>by nature</gloss>
3. A 2020-11-20 04:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-19 22:13:37 
1. A 2017-09-15 17:10:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Comments:
the refs list [adv] last
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591420 Active (id: 2088541)
決まる [ichi1,news1,nf14] 決る [io] 極る
きまる [ichi1,news1,nf14] キマる (nokanji)
1. [v5r,vi]
▶ to be decided
▶ to be settled
▶ to be fixed
▶ to be arranged
2. [v5r,vi]
《as 決まっている or 決まった》
▶ to be unchanging
▶ to be the same (as always)
▶ to be fixed
▶ to be set
3. [v5r,vi]
《as ...と決まっている》
▶ to be a fixed rule
▶ to be destined
▶ to be a convention
▶ to be a custom
▶ to be common knowledge
4. [v5r,vi]
▶ to be well executed (of a manoeuvre in a sport, game, etc.)
▶ to go well
▶ to succeed
▶ to connect (of a punch)
5. [v5r,vi]
▶ to look good (of clothing)
▶ to look sharp
▶ to be stylish
▶ to suit one
▶ to be held in place (of a hairdo)
6. [v5r,vi]
▶ to be struck and held (of a pose in kabuki)

Conjugations


History:
8. A 2020-11-22 12:12:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<s_inf>as と決まっている</s_inf>
+<s_inf>as ...と決まっている</s_inf>
7. A 2020-11-21 20:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-21 01:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
meikyo: 《「…と━・っている」の形で》必然的な結果や動かしがたい事実としてそれがある意を表す。…ということになっている。
  Comments:
Adding sense.
Doesn't affect the sentences as they're all sense 1.
  Diff:
@@ -42,0 +43,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>as と決まっている</s_inf>
+<gloss>to be a fixed rule</gloss>
+<gloss>to be destined</gloss>
+<gloss>to be a convention</gloss>
+<gloss>to be a custom</gloss>
+<gloss>to be common knowledge</gloss>
5. A 2020-11-13 19:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-13 19:00:19 
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<gloss>to be well executed (of a manoeuvrer in a sport, game, etc.)</gloss>
+<gloss>to be well executed (of a manoeuvre in a sport, game, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601170 Active (id: 2088529)
反旗 [news1,nf21] 叛旗
はんき [news1,nf21]
1. [n]
▶ standard of revolt
▶ banner of rebellion
Cross references:
  ⇒ see: 1902850 反旗を翻す 1. to rise in revolt; to raise the standard of revolt



History:
2. A 2020-11-22 05:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-21 21:09:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1902850">反旗を翻す</xref>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>banner of revolution</gloss>
+<gloss>banner of rebellion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694050 Active (id: 2278797)
お目玉御目玉 [sK]
おめだま
1. [n]
▶ scolding
▶ telling-off
▶ talking-to
▶ dressing-down



History:
5. A 2023-10-01 21:23:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-11-21 20:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-21 17:53:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>a scolding</gloss>
+<gloss>scolding</gloss>
+<gloss>telling-off</gloss>
+<gloss>talking-to</gloss>
+<gloss>dressing-down</gloss>
2. A 2020-11-20 11:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 09:01:20  Opencooper
  Refs:
御目玉	42
お目玉	4761
おめだま	408
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御目玉</keb>
+<keb>お目玉</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お目玉</keb>
+<keb>御目玉</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845890 Active (id: 2088460)
錚々錚錚
そうそう
1. [adj-t,adv-to] [uk]
▶ eminent
▶ prominent
▶ distinguished
▶ first-rate
▶ leading
2. [adj-t,adv-to] [form]
▶ ringing (of metal)
▶ resonant (of a musical instrument)



History:
4. A 2020-11-21 00:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-20 23:48:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I shouldn't have removed adv-to in 2017.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<gloss>first-rate</gloss>
+<gloss>leading</gloss>
@@ -22 +25,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&litf;</misc>
2. A 2017-04-18 23:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 uses kana in examples.
1. A* 2017-04-18 13:36:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
Added sense.
Not an adverb.
Not sure if [uk] is right.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>prominent</gloss>
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ringing (of metal)</gloss>
+<gloss>resonant (of a musical instrument)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857140 Active (id: 2088508)
誤って [news1,nf07] 過って
あやまって [news1,nf07]
1. [exp]
▶ in error
▶ by mistake
▶ by accident
▶ accidentally



History:
1. A 2020-11-21 20:11:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>accidentally</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1902850 Active (id: 2088514)
反旗を翻す叛旗を翻す反旗をひるがえす
はんきをひるがえす
1. [exp,v5s]
▶ to rise in revolt
▶ to raise the standard of revolt
Cross references:
  ⇐ see: 1601170 反旗【はんき】 1. standard of revolt; banner of rebellion

Conjugations


History:
4. A 2020-11-21 21:11:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
反旗を翻す	13320
叛旗を翻す	1270
反旗をひるがえす	1904
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>反旗をひるがえす</keb>
3. A 2010-08-23 01:42:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to raise in revolt</gloss>
+<gloss>to rise in revolt</gloss>
2. A* 2010-08-22 12:40:55  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Comments:
original word
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>叛旗を翻す</keb>
1. A* 2010-08-22 03:30:28  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083290 Active (id: 2278685)
お水御水 [sK]
おみず
1. [n] [pol]
▶ water
▶ (drinking) water
▶ (glass of) water
2. [n] [col]
▶ night entertainment business
▶ nightlife worker
▶ hostess
Cross references:
  ⇒ see: 1371620 水商売 2. night entertainment business (e.g. hostess bar); nightlife business
3. [adj-na] [sl]
▶ racy
▶ titillating
▶ sexy
▶ suggestive



History:
4. A 2023-10-01 02:24:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2020-11-21 20:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-21 15:08:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御水</keb>
@@ -12 +15,12 @@
-<gloss>(a cup of) water</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>water</gloss>
+<gloss>(drinking) water</gloss>
+<gloss>(glass of) water</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1371620">水商売・2</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>night entertainment business</gloss>
+<gloss>nightlife worker</gloss>
+<gloss>hostess</gloss>
@@ -15,0 +30 @@
+<misc>&sl;</misc>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136050 Active (id: 2088493)
に連れ
につれ
1. [exp,conj] [uk]
《as XにつれY》
▶ as (X, then Y)
▶ with
▶ in accordance with
▶ in proportion to
Cross references:
  ⇒ see: 2079370 【につれて】 1. as (X, then Y); with; in accordance with; in proportion to



History:
3. A 2020-11-21 19:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-21 17:48:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<xref type="see" seq="2079370">に連れて</xref>
+<xref type="see" seq="2079370">につれて</xref>
@@ -14 +15,5 @@
-<gloss>as X, then Y (e.g. as we age we gain wisdom, as wine matures it becomes more valuable, etc.)</gloss>
+<s_inf>as XにつれY</s_inf>
+<gloss>as (X, then Y)</gloss>
+<gloss>with</gloss>
+<gloss>in accordance with</gloss>
+<gloss>in proportion to</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2221860 Active (id: 2088542)
締結日
ていけつび
1. [n]
▶ date of execution (e.g. of a contract)
▶ agreement date
▶ entering date (e.g. into a treaty)



History:
4. A 2020-11-22 12:12:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>agreement date (e.g. of a contract)</gloss>
-<gloss>entering date (e.g. into treaty)</gloss>
+<gloss>agreement date</gloss>
+<gloss>entering date (e.g. into a treaty)</gloss>
3. A 2020-11-21 20:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典
2. A* 2020-11-21 05:42:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nihon-safety.co.jp/dictionary/ta/

https://books.google.co.jp/books?id=vuY709w99cEC&pg=PA533&dq="ていけつび"&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjGqc6k3pLtAhWwwosBHZyjBhsQ6AEwAXoECAUQAg#v=onepage&q="ていけつび"&f=false

https://www.weblio.jp/content/締結日
  Comments:
Just had a text-to-speech program read this as ていけつび, so I went looking online to double check.   The google books link is a recently published Japanese text with ていけつび given as furigana for 締結日(book screenshot included).   A google book search brings up some other matches as well.  I surveyed 1 Japanese person as a sanity check and he gave me ていけつび as a reading.

Maybe ていけつひ is a valid alternate? Again, if you go looking for it, the references mostly just seem to tie back to jmdict. I'm inclined to think ていけつび is the only legitimate modern reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ていけつひ</reb>
+<reb>ていけつび</reb>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223580 Active (id: 2088490)
DQN
ドキュンドキュソ [ik]
1. [n] [sl,derog]
▶ dumb-ass
▶ person lacking common sense or basic knowledge
Cross references:
  ⇐ see: 2736770 DQNネーム【ドキュンネーム】 1. ridiculous baby name; unconventional baby name
2. [n] [sl,derog]
▶ delinquent
▶ violent person
▶ rough-looking person



History:
10. A 2020-11-21 19:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-11-21 17:34:09  Igor <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/20to/dqn.htm
  Comments:
Apparently was also used for companies flouting labor laws etc. (older version of ブラック企業?)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>person lacking common sense or basic knowledge</gloss>
8. A 2016-12-08 03:36:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-12-01 14:02:03  Robin Scott
  Comments:
Definitely irregular (albeit quite common)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
6. A 2016-12-01 02:31:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should it be marked as incorrect somehow? or the headword marked as ateji or the reading as something? weird combos of letters and readings
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394470 Active (id: 2241636)
試合終了
しあいしゅうりょう
1. [n]
▶ end of a match
▶ end of a game



History:
4. A 2023-05-25 01:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-25 00:43:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
試合終了	        492,134		
試合終了し	7,053		
試合終了する	520
  Comments:
I think vs should be dropped. No する examples in GG5.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2020-11-21 15:26:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>the end of the match</gloss>
-<gloss>the end of the game</gloss>
+<gloss>end of a match</gloss>
+<gloss>end of a game</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403710 Active (id: 2088475)
公共交通機関
こうきょうこうつうきかん
1. [n]
▶ public transportation
▶ public transport



History:
2. A 2020-11-21 13:42:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>public transport</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406510 Active (id: 2088776)

んずむずうず
1. [aux-v] [arch]
《indicates conjecture》
▶ will (probably)
Cross references:
  ⇐ see: 2847537 むとす 1. will (probably)
2. [aux-v] [arch]
▶ intend (to do)
▶ will
Cross references:
  ⇐ see: 2847537 むとす 2. intend (to do); will
3. [aux-v] [arch]
▶ should
▶ ought to



History:
4. A 2020-11-26 05:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll do that.
3. A* 2020-11-21 20:05:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Daijr's むとす entry is identical to the first two senses of むず/んず but I don't think we can merge them as むとす is an expression (連語) whereas むず/んず is a 助動詞.
I suggest creating a new むとす entry which points to this one.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>むとす</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2406500">んとする</xref>
@@ -20 +16,2 @@
-<gloss>will probably be</gloss>
+<s_inf>indicates conjecture</s_inf>
+<gloss>will (probably)</gloss>
@@ -24 +21,2 @@
-<gloss>intending to</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>intend (to do)</gloss>
@@ -28,0 +27 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>ought to</gloss>
2. A* 2020-11-20 05:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Some weeks ago we removed むとす from the んとする/んとす entry (2406500). At the time I posed the question: "what to do むとす. Daijisen says: "「むず」に同じ。" - can we add it to the むず entry?".
There was no response, so I'm moving the question here. Does it belong? Is it sense 1 only?
Also, is the xref to んとする correct? It's been there since Rene created the entry in 2008.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むとす</reb>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2435210 Active (id: 2088506)
匆々怱々匆匆怱怱
そうそう
1. [adj-na,adv-to,n]
▶ busy
▶ hurried
▶ rushed
2. [exp]
《letters ending with this start with 前略, 冠省, etc.》
▶ yours sincerely
▶ yours in haste
Cross references:
  ⇔ see: 1596410 草々 4. yours sincerely; yours in haste
3. [adj-na,n] [arch]
▶ simple
▶ brief
▶ quick



History:
5. A 2020-11-21 20:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-21 11:59:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, shinmeikai.
  Comments:
Sense 1 isn't arch.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
@@ -24 +22,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -30,2 +28 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -34,2 +31,10 @@
-<gloss>Yours Sincerely</gloss>
-<gloss>Yours in haste</gloss>
+<gloss>yours sincerely</gloss>
+<gloss>yours in haste</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>simple</gloss>
+<gloss>brief</gloss>
+<gloss>quick</gloss>
3. A 2020-11-19 05:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
+<xref type="see" seq="1596410">草々・4</xref>
2. A 2011-09-14 07:54:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
  Diff:
@@ -32,2 +32,2 @@
-<xref type="see" seq="1596410">草々</xref>
-<s_inf>letters ending with this start with 前略</s_inf>
+<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
+<s_inf>letters ending with this start with 前略, 冠省, etc.</s_inf>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2587110 Active (id: 2088461)
簇々簇簇
そうそうぞくぞく
1. [adv-to,adj-t] [obs]
▶ gathering
▶ swarming



History:
4. A 2020-11-21 00:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-20 23:31:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
簇簇	55
簇々	44
  Comments:
Examples in daijr/s are from Meiji era.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>簇簇</keb>
+<keb>簇々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>簇々</keb>
+<keb>簇簇</keb>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18 +19 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
2. A 2010-10-08 11:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>swarming</gloss>
1. A* 2010-10-08 00:02:21  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847422 Active (id: 2088462)
中止犯
ちゅうしはん
1. [n] {law}
▶ would-be crime abandoned before being carried out



History:
5. A 2020-11-21 00:15:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
4. A* 2020-11-20 23:40:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better to stick to the passive voice?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>would-be crime abandoned before carrying it out</gloss>
+<gloss>would-be crime abandoned before being carried out</gloss>
3. A 2020-11-19 05:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>would-be crime abandoned carrying it out</gloss>
+<gloss>would-be crime abandoned before carrying it out</gloss>
2. A 2020-11-19 01:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>voluntary suspension of your own crime prior to completing it</gloss>
+<gloss>would-be crime abandoned carrying it out</gloss>
1. A* 2020-11-12 09:14:34  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
From a television show on a graduate law school for judges and prosecutors.
1)犯罪が既遂に達する前に自己の意思によりこれを中止すること

https://dictionary.goo.ne.jp/word/中止未遂/#jn-143325
Synonymous with 中止未遂:犯罪の実行に着手した犯人が、自己の意思で実行をやめるか、または結果の発生を防止すること。刑が減軽または免除される。中止犯。
→障害未遂
  Comments:
There could also be new entries for 中止未遂 and 障害未遂.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847493 Active (id: 2088507)
成るべくなら
なるべくなら
1. [exp] [uk]
▶ if possible
▶ preferably
▶ if circumstances allow



History:
6. A 2020-11-21 20:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-21 17:34:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>would rather</gloss>
-<gloss>by preference</gloss>
+<gloss>preferably</gloss>
+<gloss>if circumstances allow</gloss>
4. A 2020-11-20 11:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
成るべくなら	495
3. A* 2020-11-20 09:07:19 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>成可なら</keb>
+<keb>成るべくなら</keb>
2. A 2020-11-20 04:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なるべくなら	76456
GG5, Eijiro, ルミナス
  Comments:
1 Tanaka sentence.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>would rather</gloss>
+<gloss>by preference</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847495 Deleted (id: 2088750)
最近話題
さいきんわだい
1. [adj-no]
▶ recent (current) hot topic
▶ topic lately on everyone's lips



History:
4. D 2020-11-25 22:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's just a bit too obvious.
3. A* 2020-11-21 16:57:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't consider this an expression. You can append 最近 to anything.
2. A* 2020-11-20 22:07:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
最近話題	200676	  
最近話題の	131812	  
最近話題に	49969	  
最近話題になっ	40646
  Comments:
I'm of two minds on this. It is very A+B, but also it's common and a clear gloss for the compound might be useful. Left to me, I'd wave it though but others may not agree.
1. A* 2020-11-20 12:56:11 
  Comments:
最近話題のお店
最近話題の「リビング学習」
最近話題の5G回線
最近話題の太陽光発電と風力発電
最近話題の新テーマパーク

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847496 Active (id: 2088466)
当たるも八卦当たらぬも八卦
あたるもはっけあたらぬもはっけ
1. [exp] [proverb]
▶ a prediction may or may not come true
▶ only god knows what will happen



History:
2. A 2020-11-21 00:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 当たるも八卦当たらぬも八卦. A prediction may or may not come true. | There is no saying how a prediction may turn out. | Fortune-telling is a hit-or-miss business.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Only god knows what will happen</gloss>
-<gloss>It might happen, or it might not</gloss>
+<gloss>a prediction may or may not come true</gloss>
+<gloss>only god knows what will happen</gloss>
1. A* 2020-11-20 22:49:20  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning.jp/posts/2655
https://www.weblio.jp/content/当るも八卦当らぬも八卦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847497 Rejected (id: 2088481)
転瞬
てんしゅん
1. [n]
▶ blink
▶ in the blink of an eye
▶ extremely short period of time

History:
3. R 2020-11-21 15:59:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2020-11-21 00:36:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
転瞬	469
瞬転	543
  Comments:
転瞬/てんしゅん is already an entry (2846906), and is in several references (as indicated by your link). 瞬転 seems to be an artifact of popular culture. See https://ja.wikipedia.org/wiki/超人機メタルダー
I don't think this is really a mainstream word yet. Best avoided for now, I think.
1. A* 2020-11-20 23:26:22  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/転瞬
  Comments:
Seen it very often as 瞬転 しゅんてん with the same meaning, but can't find any good sources to back this other version of the word. https://furigana.info/w/瞬転

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847498 Active (id: 2088491)

ノンシャラン
1. [adj-na] Source lang: fre
▶ nonchalant



History:
2. A 2020-11-21 19:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-21 15:32:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847499 Active (id: 2088556)

ターザンロープターザン・ロープ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "Tarzan rope"
▶ playground zipline
▶ flying fox



History:
5. A 2020-11-22 20:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
4. A 2020-11-22 11:56:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Zip_line#Children's_adventure_playgrounds
3. A* 2020-11-22 09:23:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/5051920
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>playground zipline</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">playground equipment on which a child travels between two points while hanging onto a rope</gloss>
2. A* 2020-11-22 06:06:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Called a flying fox here. No idea if there is a general English term.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ターザン・ロープ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,3 @@
-<gloss>obstacle course attraction where a child travels between two points while hanging onto a rope</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">Tarzan rope</lsource>
+<gloss>flying fox</gloss>
+<gloss g_type="expl">playground equipment on which a child travels between two points while hanging onto a rope</gloss>
1. A* 2020-11-21 20:19:38 
  Refs:
大辞泉
https://www.fantasyresort.jp/attraction/tarzan/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742610 Active (id: 2235558)
超人機メタルダー
ちょうじんきメタルダー [spec1]
1. [work]
▶ Chōjinki Metalder (TV series)



History:
4. A 2023-05-07 06:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-07-10 10:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
chou conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Choujinki Metalder (TV series)</gloss>
+<gloss>Chōjinki Metalder (TV series)</gloss>
2. A 2020-11-22 12:00:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
English Wikipedia describes it as a series.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Choujinki Metalder (TV program)</gloss>
+<gloss>Choujinki Metalder (TV series)</gloss>
1. A* 2020-11-21 00:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/超人機メタルダー
メタルダー	13125
超人機メタルダー	4603

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742611 Active (id: 2230622)

メタルダー [spec1]
1. [char]
▶ Metalder (in Choujinki Metalder TV series)



History:
3. A 2023-05-05 04:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2020-11-22 11:58:44  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-11-21 00:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/超人機メタルダー
https://metalheroes.fandom.com/wiki/Ryusei_Tsurugi
メタルダー	13125
超人機メタルダー	4603

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml