JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001650 Active (id: 2278888)
お蔭様おかげ様お蔭さま御蔭様 [sK]
おかげさま
1. [n] [pol,uk]
《as おかげさまで》
▶ (someone's) assistance
▶ help
▶ aid
▶ kindness
▶ goodwill
Cross references:
  ⇒ see: 1270220 【おかげさまで】 2. thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness; thanks to your assistance; thanks to your support; thanks to your efforts
2. [n] [pol,uk]
▶ grace (of God)
▶ benevolence (of Buddha)
▶ blessing
Cross references:
  ⇒ see: 1001640 【おかげ】 1. grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing



History:
14. A 2023-10-01 23:17:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2020-11-20 04:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-11-19 23:48:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (「で」を伴って)特に恩恵を受けていなくても,漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
daijs: 「おかげ」をさらに敬っていう語。「すべて神様の―と感謝する」
  Comments:
I thought "grace of God" more or less covered covered daijr's sense 2 (where you express gratitude for some situation or result that didn't involve someone else's help or efforts), but on reflection, there's nothing inherently religious about "おかげさまで無事に帰って参りました".
I'm not sure what the right approach is here. Probably best to drop the おかげさまで x-ref from the "grace (of God)" sense and instead just treat it as an extra-polite form of the equivalent おかげ sense (as in daijs).
  Diff:
@@ -21 +21,13 @@
-<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・1</xref>
+<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as おかげさまで</s_inf>
+<gloss>(someone's) assistance</gloss>
+<gloss>help</gloss>
+<gloss>aid</gloss>
+<gloss>kindness</gloss>
+<gloss>goodwill</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1001640">おかげ・1</xref>
@@ -27,11 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref>
-<misc>&pol;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(someone's) assistance</gloss>
-<gloss>help</gloss>
-<gloss>aid</gloss>
-<gloss>kindness</gloss>
-<gloss>goodwill</gloss>
11. A* 2020-11-19 13:29:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should the "grace (of God)" sense really lead? 
Aren't the relative frequencies of sense 1/2 
something like 1/99?Or am I missing something?
10. A 2020-11-19 02:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002720 Active (id: 2278462)
お冷お冷や御冷 [sK] 御冷や [sK]
おひや
1. [n]
▶ cold (drinking) water
▶ (glass of) cold water
2. [n]
▶ cold boiled rice



History:
5. A 2023-09-30 13:36:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-11-21 19:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-21 12:18:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5、ウィズダム
お冷や	13797
お冷	24585
御冷や	33
御冷	179
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お冷</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>お冷</keb>
+<keb>御冷</keb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御冷</keb>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>(glass of) cold water</gloss>
2. A 2020-11-20 11:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 09:07:09  Opencooper
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>御冷や</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御冷</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1020980 Deleted (id: 2088415)

イアリング
1. [n]
▶ ear-ring



History:
2. D 2020-11-20 11:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
1. A* 2020-11-20 06:56:00  Opencooper
  Comments:
Please merge to 「イヤリング」.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021910 Active (id: 2088414)

イヤリング [gai1,ichi1] イアリング
1. [n]
▶ earring



History:
1. A 2020-11-20 11:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イアリング	18992
イヤリング	552416
  Comments:
Merging.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<r_ele>
+<reb>イアリング</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1052710 Active (id: 2295075)

コンデンサ [gai1] コンデンサー
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ capacitor
▶ condenser
Cross references:
  ⇐ see: 1698020 蓄電器【ちくでんき】 1. capacitor; condenser
  ⇐ see: 2292540 キャパシタ 1. capacitor



History:
5. A 2024-03-19 03:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-18 17:52:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Capacitor
In electrical engineering, a capacitor is a device that stores electrical energy...
  Comments:
Searching for "capacitor" to see how to handle "resistor" and saw this wasn't marked either.

The distinction for [elect] vs [elec] seems a bit ill-defined.  I have started a github conversation on [elec]/[electr].  Seems somewhat bigger than any one entry.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&elec;</field>
3. A 2023-01-06 17:48:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -9 +9,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
2. A 2020-11-20 11:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 08:22:27  Opencooper
  Refs:
コンデンサー	215270
コンデンサ	345481
  Comments:
The J-Es lead with "capacitor" and Luminous notes that "condenser" is an old term.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コンデンサ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>コンデンサ</reb>
-</r_ele>
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>condenser (electrical component)</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>condenser</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245010 Active (id: 2205010)
具足
ぐそく
1. [n,vs,vt,vi]
▶ completeness
▶ being fully equipped
2. [n]
▶ (suit of) armor
▶ armour

Conjugations


History:
7. A 2022-08-20 01:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-19 10:01:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
interestingly this also means "furniture" but that's prob arch
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2020-11-20 03:28:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-20 00:14:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
I don't think adj-f is necessary.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>armor</gloss>
+<gloss>(suit of) armor</gloss>
@@ -21 +19,0 @@
-<gloss>coat of mail</gloss>
3. A 2011-09-02 03:01:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271300 Active (id: 2088693)
誤る [ichi1,news2,nf41] 謬る
あやまる [ichi1,news2,nf41]
1. [v5r,vt]
▶ to make a mistake (in)
▶ to commit an error
▶ to do incorrectly
▶ to err
2. [v5r,vi]
《as 誤った or 誤っている》
▶ to be wrong
▶ to be incorrect
▶ to be false
▶ to be mistaken
3. [v5r,vt]
▶ to mislead
▶ to misguide
▶ to lead astray

Conjugations


History:
4. A 2020-11-25 00:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have reindexed some of the sentences (of 23 I have made 5 sense 2 and 1 sense 3.)
3. A* 2020-11-21 21:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
Meikyo and nikk split their entries into transitive and intransitive senses.
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>to make a mistake</gloss>
+<gloss>to make a mistake (in)</gloss>
+<gloss>to commit an error</gloss>
+<gloss>to do incorrectly</gloss>
@@ -23,0 +26,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>as 誤った or 誤っている</s_inf>
+<gloss>to be wrong</gloss>
+<gloss>to be incorrect</gloss>
+<gloss>to be false</gloss>
+<gloss>to be mistaken</gloss>
@@ -29,0 +41 @@
+<gloss>to lead astray</gloss>
2. A 2020-11-20 11:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 10:39:57 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/誤る/#je-1800
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27 +27 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1272320 Active (id: 2088497)
交通機関 [news1,nf17]
こうつうきかん [news1,nf17]
1. [n]
▶ (means of) transportation
▶ transport
▶ transportation facilities
▶ transportation system
▶ transit system



History:
4. A 2020-11-21 19:55:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-21 13:41:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, reverso examples
  Comments:
Doesn't refer specifically to public transport, which is 公共交通機関.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>(means of) transportation</gloss>
+<gloss>transport</gloss>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>public transportation</gloss>
-<gloss>means of transport</gloss>
+<gloss>transportation system</gloss>
+<gloss>transit system</gloss>
2. A 2020-11-20 19:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>transportation facilities “/</gloss>
-<gloss>” public transportation</gloss>
+<gloss>transportation facilities</gloss>
+<gloss>public transportation</gloss>
+<gloss>means of transport</gloss>
1. A* 2020-11-20 12:47:03  Derek W <...address hidden...>
  Refs:
The 2000 Most Common Words in Japanese
  Comments:
This may be the difference in the British expression as opposed to the American English expression.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>transportation facilities</gloss>
+<gloss>transportation facilities “/</gloss>
+<gloss>” public transportation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303450 Active (id: 2088418)
ちらし寿司散らし寿司ちらし鮨散らしずし散らし鮨
ちらしずし
1. [n] {food, cooking}
▶ chirashi
▶ chirashizushi
▶ [expl] sushi rice in a box or bowl with a variety of ingredients sprinkled on top
Cross references:
  ⇒ see: 2258460 ばら寿司【ばらずし】 1. type of sushi with a variety of ingredients sprinkled on the rice
  ⇒ see: 1268660 五目鮨【ごもくずし】 1. sushi rice mixed with various ingredients (vegetables, fish, etc.)
  ⇐ see: 1303440 散らし【ちらし】 3. sushi rice in a box or bowl with a variety of ingredients sprinkled on top



History:
9. A 2020-11-20 11:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-20 08:32:57  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ちらし寿司	212112
散らし寿司	27089
ちらし鮨	1819
散らしずし	304
散らし鮨	76
ちらしずし	28005
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>散らし鮨</keb>
+<keb>ちらし寿司</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>ちらし寿司</keb>
+<keb>ちらし鮨</keb>
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>散らし鮨</keb>
7. A 2019-06-06 23:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-06-06 19:17:58  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
google, personal experience
  Comments:
This is often just called chirashi in English.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>chirashi</gloss>
5. A 2019-06-06 07:13:56  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321410 Active (id: 2088459)
実費 [ichi1,news1,nf21]
じっぴ [ichi1,news1,nf21]
1. [n]
▶ actual expenses
▶ out-of-pocket expenses
2. [n]
▶ cost price



History:
2. A 2020-11-21 00:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 23:35:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18 +18,5 @@
-<gloss>actual expense</gloss>
+<gloss>actual expenses</gloss>
+<gloss>out-of-pocket expenses</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394180 Active (id: 2156531)
前略 [ichi1]
ぜんりゃく [ichi1]
1. [exp]
《at the beginning of a brief letter》
▶ dispensing with the preliminaries ...
2. [n,vs,vi]
《when quoting something》
▶ omitting the previous part

Conjugations


History:
12. A 2021-11-07 00:57:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2020-11-20 06:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noted, but I don't think it added materially to this entry, whereas the notes in the 拝啓 and 敬具 entries did.
10. A* 2020-11-09 21:18:46  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
I was trying to bring this pair (戦略、早々) in line with the other correspondence pair (拝啓、敬具) which are currently and I think beneficially linked.
So if it’s not an improvement for the brief letter, why is it an improvement that adds value for the formal letter?
As in the case of 拝啓 & 敬具, 前略 & 早々 are always paired in an appropriately but quickly written letter.
9. A* 2020-11-09 11:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefered it as it was before, which I think was more appropriate as a dictionary entry.
  Diff:
@@ -14,3 +14 @@
-<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
-<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
-<s_inf>letters beginning with this typically end with 草々</s_inf>
+<s_inf>at the beginning of a brief letter</s_inf>
8. A* 2020-11-09 08:36:38  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
Learn Japanese New College Text Volume II ©1984 John Young and Kimiko Nakajima-Okano, Chapter 14, Note 14.4.1, page 286.
  Comments:
Bringing the correspondence pairs in line with each other.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>at the beginning of a brief letter</s_inf>
+<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
+<s_inf>letters beginning with this typically end with 草々</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429280 Active (id: 2088437)
調度 [news2,nf33]
ちょうど [news2,nf33]
1. [n]
▶ household items
▶ furniture
▶ furnishings
▶ fixtures
▶ supplies
2. [n] [arch]
▶ bow and arrow



History:
2. A 2020-11-20 19:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 11:46:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, shinmeikai
  Comments:
vs sense is archaic.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<gloss>household items</gloss>
+<gloss>furniture</gloss>
+<gloss>furnishings</gloss>
+<gloss>fixtures</gloss>
@@ -18,2 +21,5 @@
-<gloss>furniture</gloss>
-<gloss>fixtures</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>bow and arrow</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541810 Active (id: 2088500)
由来 [ichi1,news1,nf15]
ゆらい [ichi1,news1,nf15]
1. [n,vs]
▶ origin
▶ source
▶ history
▶ derivation
2. [adv]
▶ originally
▶ from the start
▶ by nature

Conjugations


History:
5. A 2020-11-21 20:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-21 17:58:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Creating a separate adverb sense.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -24,2 +23,6 @@
-<gloss>reason</gloss>
-<gloss>destiny</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>originally</gloss>
+<gloss>from the start</gloss>
+<gloss>by nature</gloss>
3. A 2020-11-20 04:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-19 22:13:37 
1. A 2017-09-15 17:10:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Comments:
the refs list [adv] last
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606640 Active (id: 2088451)
我輩吾輩 [news2,nf39] 我が輩吾が輩わが輩
わがはい [news2,nf39]
1. [pn] [male,dated]
《nuance of arrogance》
▶ I
▶ me
▶ myself
2. [pn] [male,arch]
▶ we
▶ us
▶ ourselves



History:
4. A 2020-11-20 23:32:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&dated;</misc>
3. A 2018-08-27 00:50:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-25 16:44:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
It's sense 2 that's archaic. Sense 1 is merely old-fashioned.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -30 +29,2 @@
-<gloss>I (nuance of arrogance)</gloss>
+<s_inf>nuance of arrogance</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
@@ -35,0 +36,2 @@
+<misc>&male;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2018-05-16 04:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -37 +35,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693800 Active (id: 2278417)
お下がりお下り [sK] 御下がり [sK] 御下り [sK]
おさがり
1. [n]
▶ hand-me-down
Cross references:
  ⇐ see: 1609810 下がり【さがり】 3. food offering to the gods; leftovers; hand-me-downs
2. [n]
▶ food offering to the gods
Cross references:
  ⇐ see: 1609810 下がり【さがり】 3. food offering to the gods; leftovers; hand-me-downs
3. [n]
▶ leftovers
4. [n]
▶ trip from Kyoto to the provinces



History:
5. A 2023-09-30 13:04:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お下がり	152498	97.2%
お下り	2734	1.7%
御下がり	1019	0.6%
御下り	622	0.4%
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>お下り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +31,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2021-01-27 08:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-27 03:54:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs - not obv arch based on that definition.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>hand-me-downs</gloss>
+<gloss>hand-me-down</gloss>
@@ -29,0 +30,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>trip from Kyoto to the provinces</gloss>
2. A 2020-11-20 11:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 09:01:07  Opencooper
  Refs:
daijs

御下がり	1019
お下がり	152498
御下り	622
おさがり	50408
  Comments:
The J-Es mainly have the hand-me-downs sense.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御下がり</keb>
+<keb>お下がり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お下がり</keb>
+<keb>御下がり</keb>
@@ -18,0 +19,5 @@
+<gloss>hand-me-downs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +29,0 @@
-<gloss>hand-me-downs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694050 Active (id: 2278797)
お目玉御目玉 [sK]
おめだま
1. [n]
▶ scolding
▶ telling-off
▶ talking-to
▶ dressing-down



History:
5. A 2023-10-01 21:23:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-11-21 20:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-21 17:53:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>a scolding</gloss>
+<gloss>scolding</gloss>
+<gloss>telling-off</gloss>
+<gloss>talking-to</gloss>
+<gloss>dressing-down</gloss>
2. A 2020-11-20 11:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 09:01:20  Opencooper
  Refs:
御目玉	42
お目玉	4761
おめだま	408
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御目玉</keb>
+<keb>お目玉</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お目玉</keb>
+<keb>御目玉</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1751830 Active (id: 2088395)
避難民 [news1,nf07]
ひなんみん [news1,nf07]
1. [n]
▶ evacuees
▶ displaced persons
▶ refugees
Cross references:
  ⇐ see: 2843242 国内避難民【こくないひなんみん】 1. internally displaced person



History:
3. A 2020-11-20 05:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't, but the change looks OK.
2. A* 2020-11-20 05:56:45 
  Comments:
people think of a different concept
when they heard the word "refugee"
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>refugees</gloss>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>refugees</gloss>
1. A 2020-02-13 00:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Align with 国内避難民.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>displaced persons</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1815930 Active (id: 2088435)
宇宙飛行
うちゅうひこう
1. [n]
▶ space flight
▶ spaceflight



History:
1. A 2020-11-20 13:38:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>spaceflight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845890 Active (id: 2088460)
錚々錚錚
そうそう
1. [adj-t,adv-to] [uk]
▶ eminent
▶ prominent
▶ distinguished
▶ first-rate
▶ leading
2. [adj-t,adv-to] [form]
▶ ringing (of metal)
▶ resonant (of a musical instrument)



History:
4. A 2020-11-21 00:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-20 23:48:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I shouldn't have removed adv-to in 2017.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<gloss>first-rate</gloss>
+<gloss>leading</gloss>
@@ -22 +25,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&litf;</misc>
2. A 2017-04-18 23:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 uses kana in examples.
1. A* 2017-04-18 13:36:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
Added sense.
Not an adverb.
Not sure if [uk] is right.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>prominent</gloss>
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ringing (of metal)</gloss>
+<gloss>resonant (of a musical instrument)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1894010 Deleted (id: 2088442)
調度が調う
ちょうどがととのう
1. [exp,v5u]
▶ to get fully furnished

Conjugations


History:
3. D 2020-11-20 20:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2020-11-20 11:41:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
調度が調う	No matches
調度が整う	No matches
調度がととのう	No matches
1. A 2010-11-08 03:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075880 Active (id: 2278693)
お流れ御流れ [sK]
おながれ
1. [n]
▶ cancellation
▶ abandonment
Cross references:
  ⇐ see: 1552130 流れ【ながれ】 7. cancellation



History:
4. A 2023-10-01 02:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2020-11-20 11:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-20 08:51:16  Opencooper
  Refs:
daijr

お流れ	38458
御流れ	141
おながれ	392
  Comments:
There's also a second sense for receiving a sake cup from a superior.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御流れ</keb>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079370 Active (id: 2088377)
に連れて
につれて
1. [exp,conj] [uk]
《as XにつれてY》
▶ as (X, then Y)
▶ with
▶ in accordance with
▶ in proportion to
Cross references:
  ⇐ see: 2136050 に連れ【につれ】 1. as (X, then Y); with; in accordance with; in proportion to



History:
3. A 2020-11-20 04:07:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-20 00:03:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
I don't think we need examples in the gloss.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +14,5 @@
-<gloss>as X, then Y (e.g. as we age we gain wisdom, as wine matures it becomes more valuable, etc.)</gloss>
+<s_inf>as XにつれてY</s_inf>
+<gloss>as (X, then Y)</gloss>
+<gloss>with</gloss>
+<gloss>in accordance with</gloss>
+<gloss>in proportion to</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088380 Active (id: 2088416)
潮汁うしお汁
うしおじる
1. [n]
▶ thin soup of fish or shellfish boiled in seawater
Cross references:
  ⇐ see: 1428620 潮【しお】 4. thin soup of fish or shellfish boiled in seawater



History:
3. A 2020-11-20 11:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-20 08:39:05  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

潮汁	24754
うしお汁	2414
うしおじる	297
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うしお汁</keb>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118900 Active (id: 2088426)
モテ男
モテおモテおとこ
1. [n] [col]
▶ man who is popular with women
Cross references:
  ⇒ see: 2640260 モテる 1. to be popular (esp. with the opposite sex); to be well liked; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed



History:
3. A 2020-11-20 12:00:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2020-11-19 02:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118910 Active (id: 2088427)
モテ女
モテおんな
1. [n] [col]
▶ woman who is popular with men
Cross references:
  ⇒ see: 2640260 モテる 1. to be popular (esp. with the opposite sex); to be well liked; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed



History:
4. A 2020-11-20 12:00:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A 2020-11-19 02:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It probably is. I'll do it.
2. A* 2020-11-12 08:20:39  Opencooper
  Comments:
Good idea to have x-refs for all our モテ- entries (モテ期 / モテ男 / モテ度 / モテ髪 / モテファッション) to explain 
that part?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118920 Active (id: 2088428)
モテ髪
モテがみ
1. [n] [col]
▶ fashionable hairstyle, particularly to attract members of the opposite sex
Cross references:
  ⇒ see: 2640260 モテる 1. to be popular (esp. with the opposite sex); to be well liked; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed



History:
3. A 2020-11-20 12:02:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2020-11-19 02:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206950 Active (id: 2088375)
真隣真隣り真となり
まとなり
1. [adj-no,n]
▶ immediately adjacent



History:
3. A 2020-11-20 03:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-19 23:53:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
真隣	  4608	
真となり	  1446    
真隣り	  593
真隣に	  1607
真となりに  54
真隣りに	  223
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>真隣り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>真となり</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264760 Active (id: 2088447)
都合が悪い都合がわるい
つごうがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ inconvenient
Cross references:
  ⇔ ant: 2264750 都合がいい 1. convenient
  ⇔ see: 2264770 都合の悪い 1. inconvenient

Conjugations


History:
5. A 2020-11-20 22:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
都合が悪くなったので	1682
都合が悪くなって	7884
都合が悪ければ	9164
都合が悪い	101986
  Comments:
Interesting usage point, and as the  usage in the Tanaka sentences show, there are other more common variants. I'm not sure we can do much to show them as entries.
4. A* 2020-11-05 12:39:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"都合が悪くなったので" can be used as a "catch-all" excuse, e.g. "we've booked a table for 8, but 都合が悪くなったので (5 people won't 
be able to make it), can we change the booking to 3 people?"
3. A 2010-07-27 00:31:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-25 19:13:22  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406500 Active (id: 2088392)

んとするんとす
1. [exp,vs-i] [form]
《after nai stem of verb》
▶ to try to (do)
▶ to want to
2. [exp,vs-i] [form]
▶ to be about to (do, happen)

Conjugations


History:
6. A 2020-11-20 05:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've moved the question to the むず entry.
5. A* 2020-10-26 23:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening to raise the question of what to do むとす. Daijisen says: "「むず」に同じ。" - can we add it to the むず entry?
BTW, for むとす Koj says "「んとす」とも".
4. A 2020-10-26 23:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-26 20:48:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〔文〕
  Comments:
I don't think the archaic むとす belongs here.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>むとす</reb>
-</r_ele>
@@ -16,2 +13,4 @@
-<s_inf>after a -nai stem</s_inf>
-<gloss>to be trying to</gloss>
+<misc>&litf;</misc>
+<s_inf>after nai stem of verb</s_inf>
+<gloss>to try to (do)</gloss>
+<gloss>to want to</gloss>
@@ -22 +21,2 @@
-<gloss>to be just about to</gloss>
+<misc>&litf;</misc>
+<gloss>to be about to (do, happen)</gloss>
2. A 2015-05-14 20:56:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(after a -nai stem) to be trying to</gloss>
+<s_inf>after a -nai stem</s_inf>
+<gloss>to be trying to</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406510 Active (id: 2088776)

んずむずうず
1. [aux-v] [arch]
《indicates conjecture》
▶ will (probably)
Cross references:
  ⇐ see: 2847537 むとす 1. will (probably)
2. [aux-v] [arch]
▶ intend (to do)
▶ will
Cross references:
  ⇐ see: 2847537 むとす 2. intend (to do); will
3. [aux-v] [arch]
▶ should
▶ ought to



History:
4. A 2020-11-26 05:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll do that.
3. A* 2020-11-21 20:05:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Daijr's むとす entry is identical to the first two senses of むず/んず but I don't think we can merge them as むとす is an expression (連語) whereas むず/んず is a 助動詞.
I suggest creating a new むとす entry which points to this one.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>むとす</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2406500">んとする</xref>
@@ -20 +16,2 @@
-<gloss>will probably be</gloss>
+<s_inf>indicates conjecture</s_inf>
+<gloss>will (probably)</gloss>
@@ -24 +21,2 @@
-<gloss>intending to</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>intend (to do)</gloss>
@@ -28,0 +27 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>ought to</gloss>
2. A* 2020-11-20 05:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Some weeks ago we removed むとす from the んとする/んとす entry (2406500). At the time I posed the question: "what to do むとす. Daijisen says: "「むず」に同じ。" - can we add it to the むず entry?".
There was no response, so I'm moving the question here. Does it belong? Is it sense 1 only?
Also, is the xref to んとする correct? It's been there since Rene created the entry in 2008.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むとす</reb>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414200 Active (id: 2088394)

アタリ
1. [n]
▶ collision
▶ overlapping (e.g. of two objects in a video game)
2. [n] {art, aesthetics}
▶ construction lines (e.g. a rough drawing of a pose before adding details)



History:
3. A 2020-11-20 05:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been sitting in the too-hard basket for too long. I can't find other support for it, but I can't find grounds to reject it. May as well go in for now.
2. A* 2020-10-31 18:25:05  Ilkka Kuusisto <...address hidden...>
  Refs:
イラストを描くうえでのアタリの役割は、キャラクターのポーズと、身体の各パーツの大体の長さを決めることです。
https://ichi-up.net/2016/132
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&art;</field>
+<gloss>construction lines (e.g. a rough drawing of a pose before adding details)</gloss>
+</sense>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416070 Active (id: 2088440)
日常生活動作
にちじょうせいかつどうさ
1. [n] {medicine}
▶ activities of daily living
▶ ADL
▶ normal activities of daily life



History:
3. A 2020-11-20 20:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 医
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A* 2020-11-20 13:31:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
[med]? "used in healthcare"
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2587110 Active (id: 2088461)
簇々簇簇
そうそうぞくぞく
1. [adv-to,adj-t] [obs]
▶ gathering
▶ swarming



History:
4. A 2020-11-21 00:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-20 23:31:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
簇簇	55
簇々	44
  Comments:
Examples in daijr/s are from Meiji era.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>簇簇</keb>
+<keb>簇々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>簇々</keb>
+<keb>簇簇</keb>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18 +19 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
2. A 2010-10-08 11:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>swarming</gloss>
1. A* 2010-10-08 00:02:21  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Active (id: 2088881)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru



History:
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
24. A* 2020-11-20 09:38:25  Alan
  Comments:
"I don't think" isn't and argument or clarification.
You say it isn't an improvement, but don't explain how or why it isn't.
Also, "infantry" is pretty much the same as "foot soldier", including the same problems.

As for "torso armour"… Yes, certainly, it is clearer, though I'd argue that if the term "armour" is used, without mention of what part your talking about, people will tend to assume that it is either torso armour, or a full suit of armour, which would be fine, here.
But okay.
"Torso armour" it is
…but then it needs to explicitly state the second sense.
(this makes this entry, inconsistent with the other armour entries, BTW)
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
+<gloss>dō-maru</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
23. A 2020-11-20 02:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those changes improve the gloss.
I'm not yielding on the "torso" point. Dropping it makes the gloss less precise and harder to visualise.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally made for use on foot</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Rejected (id: 2088968)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru

History:
29. R 2020-11-30 00:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was quite satisfied with the position stated by Robin and Marcus. Please don't keep submitting this edit.
28. A* 2020-11-28 21:34:10  Alan
  Comments:
>I was satisfied with Marcus's version

…despite the arguments and evidence against it, and the utter lack of arguments or evidence for it.
What is the basis, for favouring his version?
Neither you, nor Marcus, have presented any.
As such, there is no basis for going with it
…or are you saying that you are choosing to go with alternative 4, in the list of options I listed?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624730 Active (id: 2088417)
雛あられ雛霰
ひなあられ
1. [n] [uk]
▶ sweetened rice-flour cakes for offering at the Dolls' Festival



History:
9. A 2020-11-20 11:20:45  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-20 08:24:38  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

雛霰	365
雛あられ	14906
ひなあられ	31046
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>雛霰</keb>
+<keb>雛あられ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>雛あられ</keb>
+<keb>雛霰</keb>
7. A 2015-11-10 11:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-11-10 08:50:24 
  Refs:
n-grams (~2:1)
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2013-03-02 02:49:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830789 Active (id: 2088444)
鏘々鏘鏘
そうそうしょうしょう
1. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ lively
▶ active
▶ energetic
▶ enthusiastic
2. [adv-to,adj-t] [arch]
▶ tinkling (of metal, jewels, etc.)
▶ ringing brightly
3. [adv-to,adj-t] [arch]
▶ crying (of a Chinese phoenix)



History:
4. A 2020-11-20 22:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-20 20:38:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Added sense. Appears in 吾輩は猫である.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鏘鏘</keb>
+<keb>鏘々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>鏘々</keb>
+<keb>鏘鏘</keb>
@@ -17 +17,9 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>lively</gloss>
+<gloss>active</gloss>
+<gloss>energetic</gloss>
+<gloss>enthusiastic</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -21,2 +29,2 @@
-<gloss>tinkling sound (esp. bell on the Emperor's carriage)</gloss>
-<gloss>bright sound of metal being struck</gloss>
+<gloss>tinkling (of metal, jewels, etc.)</gloss>
+<gloss>ringing brightly</gloss>
@@ -25 +33,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -27 +36 @@
-<gloss>cry of the phoenix</gloss>
+<gloss>crying (of a Chinese phoenix)</gloss>
2. A 2017-01-29 04:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Refs don't line up that well. Rather obscure anyway.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>tinkling sound</gloss>
+<gloss>tinkling sound (esp. bell on the Emperor's carriage)</gloss>
@@ -25 +26,0 @@
-<gloss>tinkling of the bell on the Emperor's carriage</gloss>
1. A* 2016-12-15 15:09:44  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833088 Active (id: 2088436)

えずくろしいえづくろしい
1. [adj-i] Dialect: kyb
▶ unpleasant
▶ gross
▶ gaudy
Cross references:
  ⇒ see: 1565530 【えずく】 1. to vomit; to throw up; to feel nauseated; to feel sick

Conjugations


History:
4. A 2020-11-20 19:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-20 11:57:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1565530">嘔吐く・えずく</xref>
-<xref type="see" seq="2833073">気持ちが悪い</xref>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1565530">えずく</xref>
2. A 2017-08-28 01:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1565530">嘔吐く・えずく</xref>
1. A* 2017-08-06 17:57:18  Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/えずくろしい

 http://d.hatena.ne.jp/keyword/������������

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11114932656
  Comments:
related to えずく according to chiebukuro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834023 Active (id: 2088390)
あおり運転煽り運転
あおりうんてん
1. [n]
▶ road rage
▶ tailgating
Cross references:
  ⇒ see: 1391630 煽る 6. to tailgate



History:
8. A 2020-11-20 04:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. That's simpler.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>road rage</gloss>
@@ -17,5 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dangerous driving</gloss>
-<gloss>road rage</gloss>
7. A* 2020-11-19 12:47:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's 2 senses. I think it's 
something that encompasses tailgating and road 
rage, but is mainly about somehow threatening 
the other driver. "dangerous driving" is 
wrong, I believe.
6. A 2020-11-19 01:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that proposed second sense seems to cover it OK.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>dangerous driving, road rage</gloss>
+<gloss>dangerous driving</gloss>
+<gloss>road rage</gloss>
5. A* 2020-11-18 08:07:47 
  Refs:
daijs cont 補説]明確な定義はないが、車間距離を著しく
詰めたり幅寄せを行ったりするほか、不要な急ブレーキ、蛇行
運転、執拗 (しつよう) なパッシングやクラクションの使用
などが該当する。
「あおり【煽り】」の全ての意味を見る
4. A* 2020-11-18 08:06:29 
  Refs:
daijs 走行中、他の自動車に対して恐怖感・威圧感を与える
ような運転をすること。
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836877 Active (id: 2088458)
違くない違うくない
ちがくない (違くない)ちがうくない (違うくない)
1. [exp] [col]
《grammatically incorrect negation of 違う》
▶ isn't it (that) different (from usual, from what one could expect, etc.)?
▶ isn't that wrong?
Cross references:
  ⇒ see: 1158880 違う 1. to differ (from); to be different; to be distinct; to be unlike; to vary; to disagree (with)
2. [exp] [col]
《as a response to a question containing 違う》
▶ no, that's wrong
▶ it's not like that
▶ that's not the case



History:
3. A 2020-11-20 23:50:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,3 +20 @@
-<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう・1</xref>
-<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう・2</xref>
-<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう・3</xref>
+<xref type="see" seq="1158880">違う・1</xref>
@@ -25 +23 @@
-<gloss>isn't it (that) different (from usual, or from what one could expect, etc.)?</gloss>
+<gloss>isn't it (that) different (from usual, from what one could expect, etc.)?</gloss>
2. A 2018-10-24 02:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 00:25:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ngrams
ちがわない	3788
ちがうくない	227
違わない	196253
違うくない	3551
違くない	12811
ちがくない	3497

I think it's more common spoken than written, though.
違くない is a lot more common than 違うくない on twitter too.
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/045.html (2000)
"Q:「違くない」という言い方は、なぜいけないのでしょうか。私は自然に使ってしまいますが。
A:「違くない」「違かった」「違くて」という言い方は、最近とても増えています。これがふさわしくない理由は、「違う」
が形容詞ではなくて動詞だからです。"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12143171217 (2015)
"「違うくない」という表現について。
同じ大学の友人がよく「違うくない」という表現を使います。
使い方は「それは違うくない?」という感じです。

(それは違うんじゃないか、という意味?)
なんとなく違和感があるのですが、その友人は山形県出身なのでもし方言だったなら間違っていると言うのは失礼かと思い指
摘できず・・・。"
"「ちがう」「ちがいます」は動詞なんですが、
名詞の「ちがい」の「い」に引かれて、形容詞活用する人がいます。

「ちかい」→「ちかくない」
「ちがい」→「ちがくない」

あなたのご友人の言う
>「違うくない」
のように、さらに、動詞の形「ちがう」を残したまま、
形容詞語尾の「く」をつけるという人もいますが、
ちょっとめずらしいですね。"
"私も若者ですが、違うくない、とは誰も使いませんよ。"
"きっと幼児語ですよ。"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14171331754 (2017)
"「違うくない」は関西弁ですか??"
"多分関西弁ではないと思います
俺は中部ですがよく使ったりしますよ!"
"いいえ。普通です(・_・;)"
"それ、関西じゃなくても使う人いるよね。"
"関西人です
「違うくない」は関西弁かは、分からないのですが、関西では、普通に使います
人によっては、「ちゃうくない」と、いいます"
  Comments:
See also すきくない。
hard to gloss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837572 Active (id: 2290680)

サードウェーブコーヒーサード・ウェーブ・コーヒー
1. [n]
▶ third-wave coffee (21st century movement to produce high-quality coffee)



History:
7. A 2024-01-31 20:38:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-31 05:14:24 
  Comments:
this is more common
Not necessarily the movement, can just refer to the coffee
I'd skip the explanation
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>third wave of coffee (21st century movement to produce high-quality coffee)</gloss>
+<gloss>third-wave coffee (21st century movement to produce high-quality coffee)</gloss>
5. A 2020-11-20 23:37:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a Japanese concept.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>third wave of coffee</gloss>
-<gloss g_type="expl">21st century movement to produce high-quality coffee</gloss>
+<gloss>third wave of coffee (21st century movement to produce high-quality coffee)</gloss>
4. A 2018-12-12 17:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No harm.
3. A* 2018-12-12 14:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Worth having a short explanation?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="expl">21st century movement to produce high-quality coffee</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844918 Active (id: 2088429)
モテ度
モテど
1. [n] [col]
▶ level of popularity (with the opposite sex)
▶ degree of attractiveness
Cross references:
  ⇒ see: 2640260 モテる 1. to be popular (esp. with the opposite sex); to be well liked; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed



History:
5. A 2020-11-20 12:03:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2020-11-19 02:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref>
3. A 2020-05-28 12:37:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-28 07:57:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
モテ度	55179
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>level of popularity (esp. with the opposite sex)</gloss>
+<gloss>level of popularity (with the opposite sex)</gloss>
+<gloss>degree of attractiveness</gloss>
1. A* 2020-05-28 05:21:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.sugoren.com/search/モテ度
https://www.tofugu.com/japan/the-reason-i-dont-want-to-dye-my-hair-black-again/
  Comments:
A bit of a heteronormative definition but I don't know how else to put it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846918 Active (id: 2238253)
舐めプレイ
なめプレイナメプレイ (nokanji)
1. [n,vs] [sl] {video games}
▶ going insultingly easy on an opponent
▶ not trying one's best
2. [n,vs] [sl]
▶ licking (as a part of sexual intercourse)

Conjugations


History:
7. A 2023-05-24 01:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not necessarily given the preceding gloss.
6. A* 2023-05-23 06:56:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
didn't really add much I felt?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>not trying one's best (due to the perceived low amount of effort required)</gloss>
+<gloss>not trying one's best</gloss>
5. A 2020-11-20 19:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-20 13:27:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images (nsfw)
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>licking (as a part of sexual intercourse)</gloss>
3. A 2020-11-20 12:04:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&sl;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847422 Active (id: 2088462)
中止犯
ちゅうしはん
1. [n] {law}
▶ would-be crime abandoned before being carried out



History:
5. A 2020-11-21 00:15:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
4. A* 2020-11-20 23:40:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better to stick to the passive voice?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>would-be crime abandoned before carrying it out</gloss>
+<gloss>would-be crime abandoned before being carried out</gloss>
3. A 2020-11-19 05:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>would-be crime abandoned carrying it out</gloss>
+<gloss>would-be crime abandoned before carrying it out</gloss>
2. A 2020-11-19 01:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>voluntary suspension of your own crime prior to completing it</gloss>
+<gloss>would-be crime abandoned carrying it out</gloss>
1. A* 2020-11-12 09:14:34  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
From a television show on a graduate law school for judges and prosecutors.
1)犯罪が既遂に達する前に自己の意思によりこれを中止すること

https://dictionary.goo.ne.jp/word/中止未遂/#jn-143325
Synonymous with 中止未遂:犯罪の実行に着手した犯人が、自己の意思で実行をやめるか、または結果の発生を防止すること。刑が減軽または免除される。中止犯。
→障害未遂
  Comments:
There could also be new entries for 中止未遂 and 障害未遂.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847423 Active (id: 2088455)
幸いにも
さいわいにも
1. [adv]
▶ luckily
▶ blessedly
▶ fortunately



History:
3. A 2020-11-20 23:38:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure whether this should be exp or adv.
2. A 2020-11-19 03:26:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
幸いにも	269194
GG5 examples, 10 Tanaka sentences (out of 48 for 幸い).
  Comments:
Worth having.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>blessedly</gloss>
1. A* 2020-11-12 10:54:54 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/幸いにも
https://eow.alc.co.jp/search?q=幸いにも

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847488 Active (id: 2088446)
時間が経つ
じかんがたつ
1. [exp,v5t]
▶ time passes

Conjugations


History:
5. A 2020-11-20 22:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I see there are two Tanaka sentences, which I'll index to this. They both use 時間が経つの, which accounts for about 30% of the use of this expression.
4. A* 2020-11-20 01:23:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Outside of this, we also have 時間が開く and 時間
がかかる. I don't think it hurts to include 
extremely common collocations like this one.
3. A* 2020-11-19 15:24:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
時が経つ	112419
  Comments:
Is this needed? It's an extremely basic sentence. It's also not the only way of saying "time passes".
2. A 2020-11-19 02:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
時間が経つ	385444	  
時間が経っ	327026	  
時間が経って	248995
  Comments:
Not exactly idiomatic. but very common.
1. A* 2020-11-18 12:46:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
時間が経つ	385505

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847489 Active (id: 2088762)
時間が経つにつれて時間がたつにつれて時間が経つに連れて
じかんがたつにつれて
1. [exp]
▶ as time passes
▶ with the passing of time
▶ with time



History:
10. A 2020-11-26 02:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting discussion over the past week or so, but I still think it's worth having.
9. A* 2020-11-24 01:06:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ハイパー英語辞書 also has「時間が経つにつれて」as "gradually"
eij also has an entry for "時間がたつにつれ" without the て
実用・現代用語和英辞典 has "▼時間が経つにつれて as time goes on" as a subentry in its 時間がたつ entry.

prog ei-wa:
"with [given] time
時がたつにつれて,そのうち,やがて"

other constructions meaning much the same thing are much less common in the ngrams:
時間が経つにつれて	44996
時間がたつにつれて	19033
_
時が経つにつれて 	10426
時がたつにつれて 	3350
時間がたつとともに	847
時間が経つと共に 	1136
時間が経つとともに	1709
時間がたつと共に 	226
年月が経つにつれて	1279
年月がたつにつれて	456
時の経過とともに 	5369 (in the goo collocation dic)
時の経過と共に  	2960 ('')
時間の経過につれて	1097 
時の経過につれて 	123  
日がたつにつれて 	4609
年がたつにつれて 	390



the fact that this one particular phrasing is so much more common than several other perfectly acceptable ways of saying the same thing does 
make it a set phrase, to my mind. (I also feel 時が経つにつれて is a set phrase and wouldn't oppose including it as an entry)
  Comments:
"Although JMdict does have Japanese users, the dictionary is not aimed at them. Our criteria for inclusion makes no mention of native speakers. I 
don't think it should be a factor here (or on any proposed entry)."
I disagree Japanese users shouldn't be a factor (but it's true they're not mentioned in the criteria for inclusion). 
(side-track, but I've been thinking about ways to make the dictionary more useful for Japanese people, like replacing things like [note="also 
written X"] with [note_also_written="X"], etc. so that more notes could be translated into Japanese with less effort.)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>with time</gloss>
8. A* 2020-11-24 00:11:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think I would describe it as a set phrase. It's very much a sum of parts expression, with no figurative or idiomatic component (時間が[time]経つ[passes]につれて[as]). I'm not seeing a reason for adding it.
Although JMdict does have Japanese users, the dictionary is not aimed at them. Our criteria for inclusion makes no mention of native speakers. I don't think it should be a factor here (or on any proposed entry).
7. A* 2020-11-20 04:36:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>時間がたつにつれて</keb>
6. A* 2020-11-20 04:32:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij has this btw (as 時間がたつにつれて	19033)
  Comments:
I think we both agree it's a common set 
phrase? Like you said, any proficient speaker 
of Japanese should know this phrase. I don't 
know if it's relecant to decide how much of a 
set phrase it is by comparing it to the 
English "as time passes". 
Rene has a point, but this dictionary has 
Japanese users too who are not unlikely to try 
and look up how to say this in English. 
(actually, the first thing google suggested 
for me for 時間が経つにつれて was ... 英語)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847491 Active (id: 2088453)
第一波第1波
だいいっぱ
1. [n]
▶ first wave



History:
3. A 2020-11-20 23:36:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "third wave" is pushing it.
2. A 2020-11-19 01:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well have the third.
1. A* 2020-11-19 00:45:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
heard on tv
  Comments:
since we have "second wave"?
we could also add the currently relevant 第三
波, possibly?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847493 Active (id: 2088507)
成るべくなら
なるべくなら
1. [exp] [uk]
▶ if possible
▶ preferably
▶ if circumstances allow



History:
6. A 2020-11-21 20:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-21 17:34:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>would rather</gloss>
-<gloss>by preference</gloss>
+<gloss>preferably</gloss>
+<gloss>if circumstances allow</gloss>
4. A 2020-11-20 11:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
成るべくなら	495
3. A* 2020-11-20 09:07:19 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>成可なら</keb>
+<keb>成るべくなら</keb>
2. A 2020-11-20 04:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なるべくなら	76456
GG5, Eijiro, ルミナス
  Comments:
1 Tanaka sentence.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>would rather</gloss>
+<gloss>by preference</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847494 Active (id: 2281886)
行きはよいよい帰りは怖い行きは良い良い帰りは怖い [sK] 行きはよいよい帰りはこわい [sK] いきはよいよい帰りは怖い [sK]
いきはよいよいかえりはこわいゆきはよいよいかえりはこわい
1. [exp,adj-i] [proverb]
《from the Edo-period children's song "Tōryanse"》
▶ going there is easy but coming back is scary

Conjugations


History:
11. A 2023-11-01 10:44:44  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-11-01 07:51:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
e.g.
行きはよいよい 	16171	80.1%
いきはよいよい 	887	4.4%
ゆきはよいよい   	31	0.2%
行きは良い良い	3096	15.3%


よいよい帰りは怖い 	3222	53.9%
よいよい帰りはこわい	1390	23.3%
よいよい帰りは恐い 	446	7.5%
良い良い帰りは怖い 	765	12.8%
良い良い帰りはこわい	36	0.6%
良い良い帰りは恐い 	117	2.0%
9. A* 2023-11-01 07:48:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Since the actual meaning isnt well understood, I think a more literl gloss makes more sense.

Btw isn't the string too long for the ngrams? See the ones I posted when I originally submitted this.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>going there is easy but coming back is hard</gloss>
+<gloss>going there is easy but coming back is scary</gloss>
8. A* 2023-11-01 05:24:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈行/い/ゆ〉きは〈良/よ〉い〈良/よ〉い〈帰/かえ〉りは〈怖/こわ〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーーー─┬────╮
│ 行きはよいよい帰りは怖い   │  0 │
│ 行きは良い良い帰りは怖い   │  0 │ - sK
│ 行きはよいよい帰りはこわい  │  0 │ - sK
│ いきはよいよい帰りは怖い   │ 59 │ - add, sK
│ いきはよいよいかえりはこわい │  0 │
│ ゆきはよいよいかえりはこわい │  0 │
╰─ーーーーーーーーーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いきはよいよい帰りは怖い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-08-01 04:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847495 Deleted (id: 2088750)
最近話題
さいきんわだい
1. [adj-no]
▶ recent (current) hot topic
▶ topic lately on everyone's lips



History:
4. D 2020-11-25 22:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's just a bit too obvious.
3. A* 2020-11-21 16:57:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't consider this an expression. You can append 最近 to anything.
2. A* 2020-11-20 22:07:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
最近話題	200676	  
最近話題の	131812	  
最近話題に	49969	  
最近話題になっ	40646
  Comments:
I'm of two minds on this. It is very A+B, but also it's common and a clear gloss for the compound might be useful. Left to me, I'd wave it though but others may not agree.
1. A* 2020-11-20 12:56:11 
  Comments:
最近話題のお店
最近話題の「リビング学習」
最近話題の5G回線
最近話題の太陽光発電と風力発電
最近話題の新テーマパーク

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847496 Active (id: 2088466)
当たるも八卦当たらぬも八卦
あたるもはっけあたらぬもはっけ
1. [exp] [proverb]
▶ a prediction may or may not come true
▶ only god knows what will happen



History:
2. A 2020-11-21 00:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 当たるも八卦当たらぬも八卦. A prediction may or may not come true. | There is no saying how a prediction may turn out. | Fortune-telling is a hit-or-miss business.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Only god knows what will happen</gloss>
-<gloss>It might happen, or it might not</gloss>
+<gloss>a prediction may or may not come true</gloss>
+<gloss>only god knows what will happen</gloss>
1. A* 2020-11-20 22:49:20  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning.jp/posts/2655
https://www.weblio.jp/content/当るも八卦当らぬも八卦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847497 Rejected (id: 2088481)
転瞬
てんしゅん
1. [n]
▶ blink
▶ in the blink of an eye
▶ extremely short period of time

History:
3. R 2020-11-21 15:59:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2020-11-21 00:36:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
転瞬	469
瞬転	543
  Comments:
転瞬/てんしゅん is already an entry (2846906), and is in several references (as indicated by your link). 瞬転 seems to be an artifact of popular culture. See https://ja.wikipedia.org/wiki/超人機メタルダー
I don't think this is really a mainstream word yet. Best avoided for now, I think.
1. A* 2020-11-20 23:26:22  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/転瞬
  Comments:
Seen it very often as 瞬転 しゅんてん with the same meaning, but can't find any good sources to back this other version of the word. https://furigana.info/w/瞬転

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5009872 Active (id: 2230846)
アニマル梯団
アニマルていだん [spec1]
1. [organization]
▶ Animal Teidan (comedy duo)



History:
4. A 2023-05-06 06:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2020-11-20 04:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I'll add "group" to the list for the next update.
2. A* 2020-11-19 13:19:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not seeing anything online. If they don't have an official English name, we probably shouldn't invent our own.
I think we need a [group] name type. Also useful for musical groups/bands. They're not really organisations.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Animal Ladder (?) (comedy duo)</gloss>
+<gloss>Animal Teidan (comedy duo)</gloss>
1. A* 2020-11-18 03:04:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アニマル梯団
  Comments:
Any idea what they are called in English (if anything?)
Certainly not a "person".
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Animaruteidan</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Animal Ladder (?) (comedy duo)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5010434 Deleted (id: 2088386)

アメリカン・インターナショナル・グループ
1. [company]
▶ American International Group



History:
1. D 2020-11-20 04:38:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5010436 Active (id: 2088385)

アメリカンインターナショナルグループアメリカン・インターナショナル・グループ
1. [company]
▶ American International Group



History:
1. A 2020-11-20 04:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アメリカン・インターナショナル・グループ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5074724 Active (id: 2236147)

ベクテル [spec1]
1. [company]
▶ Bechtel Group, Inc.



History:
2. A 2023-05-08 23:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2020-11-20 04:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&company;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5295583 Deleted (id: 2088388)
黒い9月
くろいくがつ
1. [organization]
▶ Black September (Palestinian extremist group responsible for the massacre of Israeli athletes at the Munich Olympics)



History:
1. D 2020-11-20 04:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5295585 Active (id: 2231810)
黒い九月黒い9月
くろいくがつ [spec1]
1. [organization]
▶ Black September (Palestinian extremist group responsible for the massacre of Israeli athletes at the Munich Olympics)



History:
2. A 2023-05-06 06:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2020-11-20 04:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>黒い9月</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741814 Active (id: 2176603)
三ばか大将
さんばかたいしょう
1. [group]
▶ The Three Stooges (comedy group)



History:
4. A 2022-01-29 06:26:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&organization;</misc>
+<misc>&group;</misc>
3. A 2020-11-20 04:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We can make this "group" eventually.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&organization;</misc>
2. A 2019-01-20 04:50:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Product? Work?
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2837879</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
1. A* 2019-01-20 02:26:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742604 Active (id: 2235555)
草は歌っている
くさはうたっている [spec1]
1. [work]
▶ The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2020-11-20 20:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2020-11-03 11:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 草は歌う, but almost all the WWW hits are for 草は歌っている.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml