JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001650 Active (id: 2278888)
お蔭様おかげ様お蔭さま御蔭様 [sK]
おかげさま
1. [n] [pol,uk]
《as おかげさまで》
▶ (someone's) assistance
▶ help
▶ aid
▶ kindness
▶ goodwill
Cross references:
  ⇒ see: 1270220 【おかげさまで】 2. thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness; thanks to your assistance; thanks to your support; thanks to your efforts
2. [n] [pol,uk]
▶ grace (of God)
▶ benevolence (of Buddha)
▶ blessing
Cross references:
  ⇒ see: 1001640 【おかげ】 1. grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing



History:
14. A 2023-10-01 23:17:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2020-11-20 04:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-11-19 23:48:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (「で」を伴って)特に恩恵を受けていなくても,漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
daijs: 「おかげ」をさらに敬っていう語。「すべて神様の―と感謝する」
  Comments:
I thought "grace of God" more or less covered covered daijr's sense 2 (where you express gratitude for some situation or result that didn't involve someone else's help or efforts), but on reflection, there's nothing inherently religious about "おかげさまで無事に帰って参りました".
I'm not sure what the right approach is here. Probably best to drop the おかげさまで x-ref from the "grace (of God)" sense and instead just treat it as an extra-polite form of the equivalent おかげ sense (as in daijs).
  Diff:
@@ -21 +21,13 @@
-<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・1</xref>
+<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as おかげさまで</s_inf>
+<gloss>(someone's) assistance</gloss>
+<gloss>help</gloss>
+<gloss>aid</gloss>
+<gloss>kindness</gloss>
+<gloss>goodwill</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1001640">おかげ・1</xref>
@@ -27,11 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref>
-<misc>&pol;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(someone's) assistance</gloss>
-<gloss>help</gloss>
-<gloss>aid</gloss>
-<gloss>kindness</gloss>
-<gloss>goodwill</gloss>
11. A* 2020-11-19 13:29:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should the "grace (of God)" sense really lead? 
Aren't the relative frequencies of sense 1/2 
something like 1/99?Or am I missing something?
10. A 2020-11-19 02:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1075880 Active (id: 2088283)

タイト [gai1]
1. [adj-na,n]
▶ tight
2. [n] [abbr]
▶ tight skirt
▶ straight skirt
Cross references:
  ⇒ see: 2071720 タイトスカート 1. tight skirt; straight skirt



History:
2. A 2020-11-19 01:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>tight skirt, straight skirt</gloss>
+<gloss>tight skirt</gloss>
+<gloss>straight skirt</gloss>
1. A* 2020-11-18 16:39:20  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
daiji
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2071720">タイトスカート</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>tight skirt, straight skirt</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195970 Active (id: 2088356)
過ぎる [ichi1,news2,nf34]
すぎる [ichi1,news2,nf34]
1. [v1,vi]
▶ to pass through
▶ to pass by
▶ to go beyond
Cross references:
  ⇐ see: 2783560 過ぐ【すぐ】 1. to pass through; to pass by; to go beyond
2. [v1,vi]
▶ to pass (of time)
▶ to elapse
Cross references:
  ⇐ see: 2783560 過ぐ【すぐ】 2. to pass (of time); to elapse
3. [v1,vi]
▶ to have expired
▶ to have ended
▶ to be over
Cross references:
  ⇐ see: 2783560 過ぐ【すぐ】 3. to have expired; to have ended; to be over
4. [v1,vi]
▶ to exceed
▶ to surpass
▶ to be above
Cross references:
  ⇐ see: 2783560 過ぐ【すぐ】 4. to exceed; to surpass; to be above
5. [v1,vi]
《as 〜に過ぎない, etc.》
▶ to be no more than ...
6. [v1,vi,suf] [uk]
《often used after adj. stems or the -masu stems of verbs》
▶ to be excessive
▶ to be too much
▶ to be too ...
Cross references:
  ⇐ see: 2762400 早過ぎる【はやすぎる】 1. premature; untimely (e.g. death); early

Conjugations


History:
6. A 2020-11-19 18:06:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to pass (i.e. of time)</gloss>
+<gloss>to pass (of time)</gloss>
5. A 2020-08-29 08:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming & standardizing.
  Diff:
@@ -54 +54 @@
-<s_inf>often used after adjective stems or the -masu stems of verbs</s_inf>
+<s_inf>often used after adj. stems or the -masu stems of verbs</s_inf>
4. A 2014-08-13 02:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, leave it where it is.
3. A* 2014-07-24 03:38:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to me it makes more sense to list derived suffix terms at the end, as in the kokugos.  but that's just a stylistic choice, so either way.
2. A* 2014-07-23 12:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka corpus, GG5
  Comments:
Sense 6 seems to be the most common one, and seems to be usually in kana. Should it be moved up? We (and other dictionaries) tend to keep senses that are suffixes or auxiliaries doen the back.
  Diff:
@@ -52,0 +53 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270220 Active (id: 2088496)
お陰様で [spec1] お蔭様で [ichi1] お陰さまでおかげ様で御陰様で御蔭様で
おかげさまで [spec1,ichi1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ thankfully
▶ fortunately
▶ luckily
▶ by God's grace
▶ [lit] under the gods' shadow
2. [exp] [pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness
▶ thanks to your assistance
▶ thanks to your support
▶ thanks to your efforts
Cross references:
  ⇐ see: 2847268 お陰をもちまして【おかげをもちまして】 1. thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support
  ⇐ see: 1001650 お蔭様【おかげさま】 1. (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill



History:
17. A 2020-11-21 19:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, hard to express.
16. A* 2020-11-21 01:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kufura.jp/work/business-manner/136870
  Comments:
Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses.
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss>
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>thanks to your efforts</gloss>
15. A 2020-11-19 01:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-11-17 23:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」
       (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
  Comments:
I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition.
I think we should split this into two senses.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>(I'm fine) thank you</gloss>
-<gloss>thanks to you</gloss>
+<gloss>thankfully</gloss>
@@ -35,0 +35,2 @@
+<gloss>luckily</gloss>
+<gloss>by God's grace</gloss>
@@ -36,0 +38,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your assistance</gloss>
+<gloss>thanks to your support</gloss>
13. A 2020-11-16 22:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384250 Active (id: 2088361)
切り取り線キリトリ線切取線切取り線きりとり線
きりとりせん (切り取り線, 切取線, 切取り線, きりとり線)キリトリせん (キリトリ線)
1. [n]
▶ line along which to cut something off
▶ perforated line
▶ dotted line



History:
4. A 2020-11-19 19:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-19 14:52:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
切取線	2140
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切取線</keb>
@@ -18,0 +22 @@
+<re_restr>切取線</re_restr>
@@ -28 +32 @@
-<gloss>line to cut something off along</gloss>
+<gloss>line along which to cut something off</gloss>
2. A 2020-11-18 11:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well have the other two. The hiragana version needed restrictions.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>切取り線</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>きりとり線</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18,3 @@
+<re_restr>切り取り線</re_restr>
+<re_restr>切取り線</re_restr>
+<re_restr>きりとり線</re_restr>
1. A* 2020-11-18 08:17:58  Opencooper
  Refs:
prog

G n-grams:

切り取り線	11377
切取り線	494
斬り取り線	No matches
斬取り線	No matches
きりとり線	408
キリトリ線	2539
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>キリトリ線</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キリトリせん</reb>
+<re_restr>キリトリ線</re_restr>
@@ -12,0 +20,2 @@
+<gloss>perforated line</gloss>
+<gloss>dotted line</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395340 Active (id: 2088358)
全集 [ichi1,news1,nf11]
ぜんしゅう [ichi1,news1,nf11]
1. [n,n-suf]
▶ complete works
▶ complete collection
▶ complete series



History:
6. A 2020-11-19 18:09:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropping that gloss for now.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>entire collection</gloss>
5. A 2020-11-19 01:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
4. A* 2020-11-09 12:36:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Do you have any examples of it being used with that meaning? There's nothing in the refs.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>complete collection</gloss>
+<gloss>complete series</gloss>
@@ -21 +22,0 @@
-<gloss>complete collection</gloss>
3. A* 2020-11-09 11:25:37  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
The current definition has a very limited 
scope such as the Compltet Works if 
William Shakespeare.  全集 is more 
encompassing as in "this is my entire 
collection of books" which is outside of 
the limited scope of "complete works."
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>entire collection</gloss>
+<gloss>complete collection</gloss>
2. A 2011-07-02 17:33:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501150 Active (id: 2088997)
腹巻き腹巻
はらまき
1. [n]
▶ haramaki
▶ bellyband
▶ stomach band
▶ [expl] stomach covering (worn for warmth)
Cross references:
  ⇐ see: 1650020 腹帯【はらおび】 1. bellyband
2. [n] [hist]
▶ torso armour that opens at the back
▶ haramaki



History:
18. A 2020-11-30 11:58:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since we landed at calling 胴丸 "torso armor".
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>armour that opens at the back</gloss>
+<gloss>torso armour that opens at the back</gloss>
17. A 2020-11-19 04:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close it now. No need to tell readers not to confuse two senses.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>haramaki (not to be confused with the stomach covering)</gloss>
+<gloss>haramaki</gloss>
16. A* 2020-11-14 16:46:31  Alan
  Comments:
Apparently it needs to be short. Longer and more descriptive than "type of armour" …but only just.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>armour that was initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss>
+<gloss>armour that opens at the back</gloss>
15. A* 2020-11-14 05:13:58  Alan
  Comments:
Embarrassing oversight.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>armour that was Initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss>
+<gloss>armour that was initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss>
14. A* 2020-11-14 05:11:53  Alan
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>armor put on from the front and fastened in the back. Initially made for those on foot, but later came to (along with the dō-maru) replace the heavier and less mobile ō-yoroi on horseback as well</gloss>
+<gloss>armour that was Initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541810 Active (id: 2088500)
由来 [ichi1,news1,nf15]
ゆらい [ichi1,news1,nf15]
1. [n,vs]
▶ origin
▶ source
▶ history
▶ derivation
2. [adv]
▶ originally
▶ from the start
▶ by nature

Conjugations


History:
5. A 2020-11-21 20:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-21 17:58:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Creating a separate adverb sense.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -24,2 +23,6 @@
-<gloss>reason</gloss>
-<gloss>destiny</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>originally</gloss>
+<gloss>from the start</gloss>
+<gloss>by nature</gloss>
3. A 2020-11-20 04:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-19 22:13:37 
1. A 2017-09-15 17:10:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Comments:
the refs list [adv] last
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555860 Active (id: 2088360)
隣席 [news2,nf41]
りんせき [news2,nf41]
1. [n,adj-no]
▶ next seat
▶ adjacent seat



History:
2. A 2020-11-19 19:40:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-19 18:05:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>the seat next to</gloss>
+<gloss>adjacent seat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565530 Active (id: 2088362)
嘔吐く噦く嘔く
えずくえづく [ik]
1. [v5k,vi] [uk] Dialect: ksb
《archaic in standard Japanese》
▶ to vomit
▶ to throw up
▶ to feel nauseated
▶ to feel sick
Cross references:
  ⇐ see: 2833088 えずくろしい 1. unpleasant; gross; gaudy

Conjugations


History:
8. A 2020-11-19 21:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-11-19 14:13:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://biz.trans-suite.jp/23768
https://career-picks.com/business-yougo/eduku/
http://static.kansaibenkyou.net/node/109
嘔吐く	192
噦く	No matches
嘔く	42
えずく	3109
えづく	2945
  Comments:
This isn't in any of the JEs or meikyo/shinmeikai (and the kokugo examples are very old) but it's still used in Kansai.
I suggest handling this in the same way we did for 偏固.
I think ik is correct for えづく. It's still quite common. The first link notes: "「えずく」を「えづく」と表記しているのを見かけることがありますが、正しくは「えずく」と書きます".
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>嘔く</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +18 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -19,0 +23,3 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>archaic in standard Japanese</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
6. A 2020-11-19 01:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr has ヱヅク as an old reading.
  Comments:
Could possibly be dropped,
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
5. A* 2020-11-18 13:12:42 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A 2020-11-18 11:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571870 Active (id: 2088289)
虱潰ししらみ潰し蝨潰し
しらみつぶし
1. [n] [uk]
▶ very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.)
▶ fine-tooth-comb search
▶ exhaustive search
▶ scouring



History:
4. A 2020-11-19 01:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
虱潰し	5490
しらみ潰し	1807
蝨潰し	< 20
3. A* 2020-11-18 16:47:20  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
google hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しらみ潰し</keb>
2. A 2013-02-13 02:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-12 03:52:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
removing lit from non-exp
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.) (lit: crushing lice)</gloss>
+<gloss>very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596410 Active (id: 2088331)
草々草草
そうそう
1. [n,adj-na]
▶ hurry
▶ rush
▶ flurry
2. [adj-na,n]
▶ simple
▶ brief
▶ quick
3. [adj-na,n]
▶ rough
▶ crude
▶ careless
▶ inadequate
4. [exp]
《letters ending with this start with 前略, 冠省, etc.》
▶ yours sincerely
▶ yours in haste
Cross references:
  ⇔ see: 2435210 匆々 2. yours sincerely; yours in haste



History:
5. A 2020-11-19 05:23:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not convinced about a merge with 匆々. No evidence it's used with senses 2 and 3, and may need a lot of restrictions.
4. A* 2020-11-09 19:12:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, daij
  Comments:
I think 草々 and 匆々 should be merged, as in meikyo and shinmeikai. GG5 has a single 匆々 entry with a "'草々'とも" note on the "yours in haste" sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,4 +15,0 @@
-<pos>&int;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>brevity</gloss>
-<gloss>rudeness</gloss>
@@ -19,0 +17,2 @@
+<gloss>rush</gloss>
+<gloss>flurry</gloss>
@@ -23 +21,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -24,0 +23,14 @@
+<gloss>simple</gloss>
+<gloss>brief</gloss>
+<gloss>quick</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rough</gloss>
+<gloss>crude</gloss>
+<gloss>careless</gloss>
+<gloss>inadequate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -27,2 +39,2 @@
-<gloss>Yours Sincerely</gloss>
-<gloss>Yours in haste</gloss>
+<gloss>yours sincerely</gloss>
+<gloss>yours in haste</gloss>
3. A 2020-11-09 11:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 草々 Sincerely (yours); Yours truly.
ルミナス: Yours truly 
GG5 (匆々 entry): 【‘草々'とも】 〔手紙の結び〕 Yours in haste.
  Comments:
I don't think it has to be a literal translation. Worth making it align with 匆々.
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>In haste</gloss>
+<gloss>Yours Sincerely</gloss>
+<gloss>Yours in haste</gloss>
2. A* 2020-11-09 08:51:39  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
Learn Japanese New College Text Volume II ©1984 John Young and Kimiko Nakajima-Okano, Chapter 14, Note 14.4.1, page 286.
  Comments:
Nothing about this conveys an idea of sincerely, although I get the allusion to an example English ending.  The meaning however is “in haste”.

I tried to add [see=1394180 ・前略[1]] but I get crazy output.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>Yours Sincerely</gloss>
+<gloss>In haste</gloss>
1. A 2011-09-14 07:55:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<xref type="see" seq="2435210">匆々</xref>
-<s_inf>letters ending with this start with 前略</s_inf>
+<xref type="see" seq="2435210">匆々・2</xref>
+<s_inf>letters ending with this start with 前略, 冠省, etc.</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857380 Deleted (id: 2088326)
淡い悲しみ
あわいかなしみ
1. [exp,n] [rare]
▶ fleeting sorrow



History:
7. D 2020-11-19 04:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
6. A* 2020-11-17 11:12:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. I don't see a need for it, and obsc isn't appropriate here.
5. A* 2020-11-16 07:54:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Why keep it? It's a simple adj+noun 
collocation that appears in a single gg5 
example.  I don't think obsc is quite right 
either. It's just a perfectly logical 
collocation that isn't particularly common or 
noteworthy.
4. A 2020-11-16 07:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it with a tag.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. D* 2020-11-16 01:36:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
淡い悲しみ	229
淡い痛み	124
淡い心	1069
淡い期待	121322
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025520 Active (id: 2088327)
澪標澪つくし
みおつくしみおじるし (澪標)れいひょう (澪標)みおづくし (澪標) [ok]
1. [n] [poet]
▶ marks in a water channel
▶ channel buoys



History:
3. A 2020-11-19 05:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
澪標	9435
澪つくし	6589
  Comments:
Could mention it's Chapter 14 of the 源氏物語 too.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>澪つくし</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>澪標</re_restr>
@@ -14,0 +19 @@
+<re_restr>澪標</re_restr>
@@ -17,0 +23 @@
+<re_restr>澪標</re_restr>
@@ -23,0 +30 @@
+<gloss>channel buoys</gloss>
2. A* 2020-11-13 04:58:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
  Comments:
could have a note, [note="oft. used as a kakekotoba for 身を尽くし]
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>みおじるし</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>みおづくし</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -14,0 +22 @@
+<misc>&poet;</misc>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057300 Active (id: 2225359)
[rK]
ひさし
1. [n] [uk]
▶ awning (over a window, doorway, etc.)
▶ eaves (of a roof)
Cross references:
  ⇒ see: 1260330 軒【のき】 1. eaves
2. [n] {architecture}
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
Cross references:
  ⇐ see: 1260330 軒【のき】 2. narrow aisle surrounding the core of a temple building
  ⇐ see: 2586660 壁代【かべしろ】 1. curtain separating a central room from the aisles around it (in palatial-style architecture)
3. [n] [uk]
▶ visor (of a cap)
▶ brim
▶ peak
4. [n] [abbr]
▶ classic Japanese women's low pompadour hairstyle
Cross references:
  ⇒ see: 2219530 庇髪 1. classic Japanese women's low pompadour hairstyle



History:
11. A 2023-03-17 22:01:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>awning (over window, doorway)</gloss>
-<gloss>eaves (of roof)</gloss>
+<gloss>awning (over a window, doorway, etc.)</gloss>
+<gloss>eaves (of a roof)</gloss>
10. A 2023-03-16 22:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-16 19:30:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 庇の下     │ 2,710 │ 53.9% │
│ 廂の下     │    86 │  1.7% │
│ ひさしの下   │ 2,235 │ 44.4% │
├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 庇を貸して   │ 1,626 │ 68.8% │
│ 廂を貸して   │    72 │  3.0% │
│ ひさしを貸して │   666 │ 28.2% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2020-11-19 03:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (庇) has 2 senses covering both eaves and awnings over doors, windows, etc. 
Daijr/s have 庇/廂, but give 軒/のき as a meaning.
  Comments:
I think it's best the put more emphasis on the awning meaning, but not drop eaves totally.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1260330">軒・のき・1</xref>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>awning (over window, doorway)</gloss>
7. A* 2020-11-17 17:43:23  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
I was looking up the difference between 軒 and 庇 and it seems that the translation "eaves (of roof)" seems to be incorrect.
軒 is the part of the roof that overhangs the wall (=eaves)
庇 is attached to a wall and overhangs windows and doors, kind of like awning/sunshade except solid


this page has a good diagram https://www.pal-ds.net/住宅まめ知識ー軒と庇/
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118900 Active (id: 2088426)
モテ男
モテおモテおとこ
1. [n] [col]
▶ man who is popular with women
Cross references:
  ⇒ see: 2640260 モテる 1. to be popular (esp. with the opposite sex); to be well liked; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed



History:
3. A 2020-11-20 12:00:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2020-11-19 02:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118910 Active (id: 2088427)
モテ女
モテおんな
1. [n] [col]
▶ woman who is popular with men
Cross references:
  ⇒ see: 2640260 モテる 1. to be popular (esp. with the opposite sex); to be well liked; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed



History:
4. A 2020-11-20 12:00:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A 2020-11-19 02:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It probably is. I'll do it.
2. A* 2020-11-12 08:20:39  Opencooper
  Comments:
Good idea to have x-refs for all our モテ- entries (モテ期 / モテ男 / モテ度 / モテ髪 / モテファッション) to explain 
that part?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118920 Active (id: 2088428)
モテ髪
モテがみ
1. [n] [col]
▶ fashionable hairstyle, particularly to attract members of the opposite sex
Cross references:
  ⇒ see: 2640260 モテる 1. to be popular (esp. with the opposite sex); to be well liked; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed



History:
3. A 2020-11-20 12:02:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2020-11-19 02:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176820 Active (id: 2088316)
青龍青竜
せいりょうしょうりょうせいりゅう
1. [n]
▶ blue dragon (an auspicious creature in Chinese mythology)
Cross references:
  ⇐ see: 2176800 蒼竜【そうりょう】 1. blue dragon
2. [n]
▶ Azure Dragon (god said to rule over the eastern heavens)
Cross references:
  ⇔ see: 2176830 四神 1. four Taoist gods said to reign over the four directions; four gods said to reign over the four seasons
  ⇐ see: 2176800 蒼竜【そうりょう】 2. Azure Dragon (god said to rule over the eastern heavens)



History:
2. A 2020-11-19 03:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<xref type="see" seq="2176830">四神</xref>
-<xref type="see" seq="2176830">四神</xref>
+<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref>
+<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176830 Active (id: 2294403)
四神
しじん
1. [n]
▶ four Taoist gods said to reign over the four directions
▶ four gods said to reign over the four seasons
Cross references:
  ⇔ see: 2176820 青竜 2. Azure Dragon (god said to rule over the eastern heavens)
  ⇔ see: 2176860 白虎 1. White Tiger (Taoist god said to rule over the western heavens)
  ⇔ see: 2176850 朱雀 1. Vermilion Bird (god said to rule over the southern heavens)
  ⇔ see: 2176870 玄武 1. Black Tortoise (god said to rule over the northern heavens)
  ⇐ see: 2176840 四獣【しじゅう】 2. four gods said to rule over the four directions



History:
5. A 2024-03-14 06:24:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing x-ref
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2176820">青竜・1</xref>
+<xref type="see" seq="2176820">青竜・2</xref>
4. A 2020-11-19 03:42:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant to comment that I think the Wikipedia article missed the point about Taoist gods.
3. A 2020-11-19 03:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔道教の四方の神; 青竜, 白虎, 朱雀, 玄武〕 the four Taoist gods supposed to reign over the four points of the compass(: the blue dragon of the east, the white tiger of the west, the red phoenix of the south, and the black turtle-snake of the north).
  Comments:
Really one sense.
  Diff:
@@ -12,5 +12,6 @@
-<gloss>four gods said to rule over the four directions</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(in China) four gods said to rule over the four seasons</gloss>
+<xref type="see" seq="2176820">青竜・1</xref>
+<xref type="see" seq="2176860">白虎・1</xref>
+<xref type="see" seq="2176850">朱雀・1</xref>
+<xref type="see" seq="2176870">玄武・1</xref>
+<gloss>four Taoist gods said to reign over the four directions</gloss>
+<gloss>four gods said to reign over the four seasons</gloss>
2. A* 2020-11-15 12:31:31 
  Comments:
Wikipedia calls these "four beasts"
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176840 Active (id: 2088320)
四獣
しじゅう
1. [n]
▶ four beasts (tiger, leopard, black bear, and brown bear)
2. [n]
▶ four gods said to rule over the four directions
Cross references:
  ⇒ see: 2176830 四神 1. four Taoist gods said to reign over the four directions; four gods said to reign over the four seasons



History:
2. A 2020-11-19 03:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2176830">四神</xref>
-<xref type="see" seq="2176830">四神</xref>
+<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref>
+<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176850 Active (id: 2088319)
朱雀
すざくすじゃくしゅじゃく
1. [n]
▶ Vermilion Bird (god said to rule over the southern heavens)
Cross references:
  ⇔ see: 2176830 四神 1. four Taoist gods said to reign over the four directions; four gods said to reign over the four seasons
2. [n] {astronomy}
▶ seven mansions (Chinese constellations) of the southern heavens
Cross references:
  ⇒ see: 2176790 二十八宿 1. 28 mansions of Chinese astronomy (constellations dividing the ecliptic into 28 positions)
  ⇐ see: 2100980 星【せい】 1. Chinese "star" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2248000 井【せい】 2. Chinese "Well" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2247890 軫【しん】 1. Chinese "Chariot" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 1547530 翼【つばさ】 2. Chinese "Wings" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2247920 張【ちょう】 1. Chinese "Extended Net" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2247940 柳【りゅう】 1. Chinese "Willow" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 1224190 鬼【おに】 5. Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)



History:
3. A 2020-11-19 03:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2176830">四神</xref>
-<xref type="see" seq="2176830">四神</xref>
+<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref>
+<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref>
2. A 2012-05-30 23:21:38  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<field>&astron;</field>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176860 Active (id: 2172772)
白虎
びゃっこはっこ
1. [n]
▶ White Tiger (Taoist god said to rule over the western heavens)
Cross references:
  ⇔ see: 2176830 四神 1. four Taoist gods said to reign over the four directions; four gods said to reign over the four seasons
2. [n] {astronomy}
▶ seven mansions (Chinese constellations) of the western heavens
Cross references:
  ⇒ see: 2176790 二十八宿 1. 28 mansions of Chinese astronomy (constellations dividing the ecliptic into 28 positions)
  ⇐ see: 2247980 婁【ろう】 1. Chinese "Bond" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 1158500 胃【い】 2. Chinese "stomach" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 1567890 昴【すばる】 1. Chinese "Hairy Head" constellation (one of the 28 mansions); Pleiades; Seven Sisters
  ⇐ see: 2247850 畢【ひつ】 1. Chinese "Net" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2247830 觜【し】 1. Chinese "Turtle Beak" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2247810 参【しん】 1. Chinese "Three Stars" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2247960 奎【けい】 1. Chinese "Legs" constellation (one of the 28 mansions)



History:
5. A 2022-01-08 21:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-08 13:44:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>White Tiger (god said to rule over the western heavens)</gloss>
+<gloss>White Tiger (Taoist god said to rule over the western heavens)</gloss>
3. A 2020-11-19 03:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2176830">四神</xref>
-<xref type="see" seq="2176830">四神</xref>
+<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref>
+<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref>
2. A 2012-05-30 23:20:51  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<field>&astron;</field>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176870 Active (id: 2088317)
玄武
げんぶげんむ
1. [n]
▶ Black Tortoise (god said to rule over the northern heavens)
Cross references:
  ⇔ see: 2176830 四神 1. four Taoist gods said to reign over the four directions; four gods said to reign over the four seasons
2. [n] {astronomy}
▶ seven mansions (Chinese constellations) of the northern heavens
Cross references:
  ⇒ see: 2176790 二十八宿 1. 28 mansions of Chinese astronomy (constellations dividing the ecliptic into 28 positions)
  ⇐ see: 1509290 壁【かべ】 3. Chinese "Wall" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 1344940 女【じょ】 2. Chinese "Girl" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 1320300 室【しつ】 4. Chinese "Encampment" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2177790 危【き】 2. Chinese "rooftop" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2248040 虚【きょ】 3. Chinese "Emptiness" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 1444530 斗【と】 3. Chinese "Dipper" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 1231490 牛【うし】 3. Chinese "Ox" constellation (one of the 28 mansions)



History:
3. A 2020-11-19 03:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2176830">四神</xref>
-<xref type="see" seq="2176830">四神</xref>
+<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref>
+<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref>
2. A 2012-05-30 23:20:22  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<field>&astron;</field>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206950 Active (id: 2088375)
真隣真隣り真となり
まとなり
1. [adj-no,n]
▶ immediately adjacent



History:
3. A 2020-11-20 03:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-19 23:53:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
真隣	  4608	
真となり	  1446    
真隣り	  593
真隣に	  1607
真となりに  54
真隣りに	  223
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>真隣り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>真となり</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2435210 Active (id: 2088506)
匆々怱々匆匆怱怱
そうそう
1. [adj-na,adv-to,n]
▶ busy
▶ hurried
▶ rushed
2. [exp]
《letters ending with this start with 前略, 冠省, etc.》
▶ yours sincerely
▶ yours in haste
Cross references:
  ⇔ see: 1596410 草々 4. yours sincerely; yours in haste
3. [adj-na,n] [arch]
▶ simple
▶ brief
▶ quick



History:
5. A 2020-11-21 20:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-21 11:59:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, shinmeikai.
  Comments:
Sense 1 isn't arch.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
@@ -24 +22,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -30,2 +28 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -34,2 +31,10 @@
-<gloss>Yours Sincerely</gloss>
-<gloss>Yours in haste</gloss>
+<gloss>yours sincerely</gloss>
+<gloss>yours in haste</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>simple</gloss>
+<gloss>brief</gloss>
+<gloss>quick</gloss>
3. A 2020-11-19 05:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
+<xref type="see" seq="1596410">草々・4</xref>
2. A 2011-09-14 07:54:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
  Diff:
@@ -32,2 +32,2 @@
-<xref type="see" seq="1596410">草々</xref>
-<s_inf>letters ending with this start with 前略</s_inf>
+<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
+<s_inf>letters ending with this start with 前略, 冠省, etc.</s_inf>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453520 Active (id: 2278688)
お決まりお決り御決まり [sK] 御決り [sK]
おきまり
1. [n,adj-no]
▶ standard
▶ set
▶ routine
▶ regular
▶ usual
▶ conventional
▶ stereotyped
▶ same old
Cross references:
  ⇔ see: 1609660 決まり 3. habit; custom; habitual way
2. [exp] [pol]
▶ decided



History:
5. A 2023-10-01 02:26:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-11-19 01:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't think of a more useful POS.
3. A* 2020-11-15 03:51:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
お決まりでしょうか?
is お決まり(になった)でしょうか (e.g. standard 
keigo)
but it's such a common use of this word (at 
restaurants etc.) that we should probably 
include something for it here, considering our 
audience?
Adj-no? exp? n?
  Diff:
@@ -31,0 +32,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>decided</gloss>
+</sense>
2. A 2010-09-03 02:02:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing x-ref
  Diff:
@@ -22,3 +22,1 @@
-<xref type="see" seq="1609660">決まり</xref>
-<xref type="see" seq="1609660">決まり・1</xref>
-<xref type="see" seq="1609660">決まり・2</xref>
+<xref type="see" seq="1609660">決まり・3</xref>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Active (id: 2088881)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru



History:
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
24. A* 2020-11-20 09:38:25  Alan
  Comments:
"I don't think" isn't and argument or clarification.
You say it isn't an improvement, but don't explain how or why it isn't.
Also, "infantry" is pretty much the same as "foot soldier", including the same problems.

As for "torso armour"… Yes, certainly, it is clearer, though I'd argue that if the term "armour" is used, without mention of what part your talking about, people will tend to assume that it is either torso armour, or a full suit of armour, which would be fine, here.
But okay.
"Torso armour" it is
…but then it needs to explicitly state the second sense.
(this makes this entry, inconsistent with the other armour entries, BTW)
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
+<gloss>dō-maru</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
23. A 2020-11-20 02:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those changes improve the gloss.
I'm not yielding on the "torso" point. Dropping it makes the gloss less precise and harder to visualise.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally made for use on foot</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Rejected (id: 2088968)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru

History:
29. R 2020-11-30 00:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was quite satisfied with the position stated by Robin and Marcus. Please don't keep submitting this edit.
28. A* 2020-11-28 21:34:10  Alan
  Comments:
>I was satisfied with Marcus's version

…despite the arguments and evidence against it, and the utter lack of arguments or evidence for it.
What is the basis, for favouring his version?
Neither you, nor Marcus, have presented any.
As such, there is no basis for going with it
…or are you saying that you are choosing to go with alternative 4, in the list of options I listed?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783560 Active (id: 2088357)
過ぐ
すぐ
1. [v2g-k,vi] [arch]
▶ to pass through
▶ to pass by
▶ to go beyond
Cross references:
  ⇒ see: 1195970 過ぎる 1. to pass through; to pass by; to go beyond
2. [v2g-k,vi] [arch]
▶ to pass (of time)
▶ to elapse
Cross references:
  ⇒ see: 1195970 過ぎる 2. to pass (of time); to elapse
3. [v2g-k,vi] [arch]
▶ to have expired
▶ to have ended
▶ to be over
Cross references:
  ⇒ see: 1195970 過ぎる 3. to have expired; to have ended; to be over
4. [v2g-k,vi] [arch]
▶ to exceed
▶ to surpass
▶ to be above
Cross references:
  ⇒ see: 1195970 過ぎる 4. to exceed; to surpass; to be above



History:
3. A 2020-11-19 18:07:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・1</xref>
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・2</xref>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to pass (i.e. of time)</gloss>
+<gloss>to pass (of time)</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・3</xref>
+<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・3</xref>
@@ -39 +39 @@
-<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・4</xref>
+<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・4</xref>
2. A 2013-04-23 03:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-23 03:07:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, oubunsha kogo jiten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826219 Active (id: 2088300)
モテ期もて期持て期
モテき (モテ期)もてき (もて期, 持て期)
1. [n] [col]
▶ period (of life) when one is enjoying more romantic attention than usual
Cross references:
  ⇒ see: 2640260 モテる 1. to be popular (esp. with the opposite sex); to be well liked; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed



History:
4. A 2020-11-19 02:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref>
3. A 2014-12-09 03:22:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
もて‐き【持て期】
《多く「もて期」「モテ期」と書く》
ngrams
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>もて期</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持て期</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>モテ期</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もてき</reb>
+<re_restr>もて期</re_restr>
+<re_restr>持て期</re_restr>
2. A* 2014-12-04 00:57:46  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
モテ期	35438
  Comments:
I thought I had added this a long time ago but apparently 
not. I've heard it many times on TV.
"with the opposite sex/gender" isn't really ideal because 
if a homosexual man would talk about his モテ期 we would 
naturally assume he's talking about attention from other 
homosexual men
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>もてき</reb>
+<reb>モテき</reb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>the time of life when one is popular (with the opposite gender)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>period (of life) when one is enjoying more romantic attention than usual</gloss>
1. A* 2014-12-03 18:48:51  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
The best single reference I have seen for this is:
http://en.wikipedia.org/wiki/Moteki, though I have seen the reference in other places.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834023 Active (id: 2088390)
あおり運転煽り運転
あおりうんてん
1. [n]
▶ road rage
▶ tailgating
Cross references:
  ⇒ see: 1391630 煽る 6. to tailgate



History:
8. A 2020-11-20 04:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. That's simpler.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>road rage</gloss>
@@ -17,5 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dangerous driving</gloss>
-<gloss>road rage</gloss>
7. A* 2020-11-19 12:47:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's 2 senses. I think it's 
something that encompasses tailgating and road 
rage, but is mainly about somehow threatening 
the other driver. "dangerous driving" is 
wrong, I believe.
6. A 2020-11-19 01:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that proposed second sense seems to cover it OK.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>dangerous driving, road rage</gloss>
+<gloss>dangerous driving</gloss>
+<gloss>road rage</gloss>
5. A* 2020-11-18 08:07:47 
  Refs:
daijs cont 補説]明確な定義はないが、車間距離を著しく
詰めたり幅寄せを行ったりするほか、不要な急ブレーキ、蛇行
運転、執拗 (しつよう) なパッシングやクラクションの使用
などが該当する。
「あおり【煽り】」の全ての意味を見る
4. A* 2020-11-18 08:06:29 
  Refs:
daijs 走行中、他の自動車に対して恐怖感・威圧感を与える
ような運転をすること。
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841446 Active (id: 2272360)
に決まっているに決っている [io]
にきまっている
1. [exp,v1]
▶ sure to ...
▶ certain to ...
▶ bound to ...
▶ it's natural that ...
▶ it's obvious that ...

Conjugations


History:
16. A 2023-07-01 23:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-07-01 20:19:59  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://nativecamp.net/heync/question/12447
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/嘘に決まってるじゃん
  Comments:
encountered as 'kimatte iru ja nai ka' (so without the 'ni'), translated by native friend as 'isn't it obvious?'
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>it's obvious that ...</gloss>
14. A 2020-11-19 17:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
13. A* 2020-11-19 16:02:42  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<reb>きにまっている</reb>
+<reb>にきまっている</reb>
12. A 2020-11-19 08:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that will work. There are 10 sentences linked, but I think they are all for senses 2 are are the に決まっている pattern. I'll fix them.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>決まっている</keb>
+<keb>に決まっている</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>決っている</keb>
+<keb>に決っている</keb>
@@ -12 +12 @@
-<reb>きまっている</reb>
+<reb>きにまっている</reb>
@@ -17,10 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1591420">決まる・きまる・1</xref>
-<gloss>to be fixed</gloss>
-<gloss>to be determined</gloss>
-<gloss>to be common</gloss>
-<gloss>to be destined</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<s_inf>as 〜に決まっている</s_inf>
@@ -31,7 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<xref type="see" seq="1591420">決まる・4</xref>
-<gloss>to look good (on)</gloss>
-<gloss>to be stylish</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844918 Active (id: 2088429)
モテ度
モテど
1. [n] [col]
▶ level of popularity (with the opposite sex)
▶ degree of attractiveness
Cross references:
  ⇒ see: 2640260 モテる 1. to be popular (esp. with the opposite sex); to be well liked; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed



History:
5. A 2020-11-20 12:03:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2020-11-19 02:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref>
3. A 2020-05-28 12:37:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-05-28 07:57:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
モテ度	55179
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>level of popularity (esp. with the opposite sex)</gloss>
+<gloss>level of popularity (with the opposite sex)</gloss>
+<gloss>degree of attractiveness</gloss>
1. A* 2020-05-28 05:21:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.sugoren.com/search/モテ度
https://www.tofugu.com/japan/the-reason-i-dont-want-to-dye-my-hair-black-again/
  Comments:
A bit of a heteronormative definition but I don't know how else to put it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846918 Active (id: 2238253)
舐めプレイ
なめプレイナメプレイ (nokanji)
1. [n,vs] [sl] {video games}
▶ going insultingly easy on an opponent
▶ not trying one's best
2. [n,vs] [sl]
▶ licking (as a part of sexual intercourse)

Conjugations


History:
7. A 2023-05-24 01:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not necessarily given the preceding gloss.
6. A* 2023-05-23 06:56:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
didn't really add much I felt?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>not trying one's best (due to the perceived low amount of effort required)</gloss>
+<gloss>not trying one's best</gloss>
5. A 2020-11-20 19:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-20 13:27:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images (nsfw)
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>licking (as a part of sexual intercourse)</gloss>
3. A 2020-11-20 12:04:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&sl;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847327 Rejected (id: 2088952)

やばたんヤバタンヤバたん
1. [n]
▶ 若者 slang version of やばい
Cross references:
  ⇒ see: 2201000 たん 2. diminutive adjective ending

History:
3. R 2020-11-29 18:22:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, IMO it doesn't seem common enough to be worth recording at the moment.  maybe in the future
2. A* 2020-11-19 10:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams for all 3.
  Comments:
Not sure about this. You can add たん to all sorts of adjectives. In the case of やばい I don't know if it's for one sense or all 4. I'm just not into this sort of slang to make a proper assessment.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2201000">たん・2</xref>
1. A* 2020-11-01 01:12:50 
  Refs:
https://meaning.jp/posts/895

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847372 Active (id: 2089485)

されるがまま
1. [exp]
▶ resigning to another's will
▶ going along without resistance
▶ doing as another wants



History:
5. A 2020-12-04 23:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Yes, more a grammar point, but I'm inclined to let it go in.
4. A* 2020-11-19 15:09:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://nihongonosensei.net/?p=18790
言われるがまま	64428
  Comments:
This is more of a grammar point than an expression. される is just one example. See the above link for more.
I'm not sure it's needed but we do have 言われるがまま as an entry.
3. A* 2020-11-18 08:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
されるがまま	48251
  Comments:
AFAICT this phrase is rather idiomatic and the meaning is consistent with the proposed glosses. If no-one has further comment I'll approve it.
2. A* 2020-11-06 22:28:03 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>doing without resistance</gloss>
+<gloss>going along without resistance</gloss>
1. A* 2020-11-06 20:47:48 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/されるがまま
https://meaning-book.com/blog/20190722151212.html
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"されるがまま"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847376 Active (id: 2089481)
人気がある
にんきがある
1. [exp,v5r-i]
▶ to be popular

Conjugations


History:
5. A 2020-12-04 23:19:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In general I agree with dropping the ...が有る versions, but with 13k in the n-grams, I wonder if this shouldn't be allowed through.
4. A* 2020-12-03 05:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
人気がある	899216
人気が有る	13864
64:1
  Comments:
Most of our -[の/が]ある entries don't have the 有る form. I suggest standardizing them without it
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>人気が有る</keb>
3. A 2020-11-19 05:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人気が有る	13864
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人気が有る</keb>
2. A 2020-11-19 05:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人気がある	899216
60 Tanaka sentences
  Comments:
Maybe obvious, but very common.
1. A* 2020-11-07 17:35:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams 899031

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847379 Active (id: 2088340)
裏ボタン
うらボタン
1. [n]
▶ button back



History:
2. A 2020-11-19 10:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.daacs.org/wp-content/uploads/buttons.pdf - "2 Piece: These buttons consist of separate faces and backs that were brazed/soldered or crimped together.  The face and back were often made of different materials."
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>button back</gloss>
1. A* 2020-11-08 23:08:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
裏ボタン	3262
button body? not sure what this is called in 
English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847422 Active (id: 2088462)
中止犯
ちゅうしはん
1. [n] {law}
▶ would-be crime abandoned before being carried out



History:
5. A 2020-11-21 00:15:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
4. A* 2020-11-20 23:40:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better to stick to the passive voice?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>would-be crime abandoned before carrying it out</gloss>
+<gloss>would-be crime abandoned before being carried out</gloss>
3. A 2020-11-19 05:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>would-be crime abandoned carrying it out</gloss>
+<gloss>would-be crime abandoned before carrying it out</gloss>
2. A 2020-11-19 01:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>voluntary suspension of your own crime prior to completing it</gloss>
+<gloss>would-be crime abandoned carrying it out</gloss>
1. A* 2020-11-12 09:14:34  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
From a television show on a graduate law school for judges and prosecutors.
1)犯罪が既遂に達する前に自己の意思によりこれを中止すること

https://dictionary.goo.ne.jp/word/中止未遂/#jn-143325
Synonymous with 中止未遂:犯罪の実行に着手した犯人が、自己の意思で実行をやめるか、または結果の発生を防止すること。刑が減軽または免除される。中止犯。
→障害未遂
  Comments:
There could also be new entries for 中止未遂 and 障害未遂.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847423 Active (id: 2088455)
幸いにも
さいわいにも
1. [adv]
▶ luckily
▶ blessedly
▶ fortunately



History:
3. A 2020-11-20 23:38:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure whether this should be exp or adv.
2. A 2020-11-19 03:26:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
幸いにも	269194
GG5 examples, 10 Tanaka sentences (out of 48 for 幸い).
  Comments:
Worth having.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>blessedly</gloss>
1. A* 2020-11-12 10:54:54 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/幸いにも
https://eow.alc.co.jp/search?q=幸いにも

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847424 Active (id: 2229216)
総力を挙げる総力をあげる
そうりょくをあげる
1. [exp,v1]
《usu. as 総力を挙げて》
▶ to devote all one's energies
▶ to give one's everything
▶ to put in all one's effort

Conjugations


History:
5. A 2023-04-22 12:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-22 10:12:51  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to to put in all one's effort</gloss>
+<gloss>to put in all one's effort</gloss>
3. A 2020-11-19 07:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
総力を挙げる	1122
総力をあげる	606
総力を挙げて	36656
総力をあげて	26548
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>to give one's everything (as a group)</gloss>
-<gloss>to put all one's efforts in</gloss>
-<gloss>to have all hands on deck</gloss>
+<s_inf>usu. as 総力を挙げて</s_inf>
+<gloss>to devote all one's energies</gloss>
+<gloss>to give one's everything</gloss>
+<gloss>to to put in all one's effort</gloss>
2. A* 2020-11-12 11:06:38 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to have all hands on deck</gloss>
1. A* 2020-11-12 11:04:18 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=総力を
https://thesaurus.weblio.jp/content/総力をあげる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847426 Deleted (id: 2089098)
反対に
はんたいに
1. [conj]
▶ on the contrary
▶ on the other hand



History:
6. D 2020-12-01 04:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If it were kept, we'd need the regular usage as the first sense, and it'd get messy. 
I'm canning it, but I'll delete rather than reject.
5. A* 2020-12-01 01:46:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's a reject from me too, but a halfhearted one
4. A* 2020-11-26 03:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That itself indicates a problem with the proposed entry. There are 20 Tanaka sentences containing 反対に but only those two relate to this proposed entry; the other 18 are 反対 in its common adverbial use. There are other common uses of 反対に such as 反対にする and 反対に回る.
The more I look at it, the less useful this proposed entry seems.
3. A* 2020-11-19 10:35:27 
  Comments:
There are two sentences with this use:
夏にはたくさん雨が降るが、反対に冬にはほとんど降らない。 We have much rain in summer but on the other hand we have little rain in winter. 
「天気予報では今日は涼しいそうよ」「反対に、暑い気がする」 "The weather forecast says it's cool today." "On the contrary, I feel hot."
2. A* 2020-11-19 03:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 反対に 〔逆に〕 the 「other [wrong] way; 〔方向〕 in the opposite direction; 〔これに反し〕 on the contrary.
  Comments:
Although GG5 has it indexed, I don't think it's really worth an entry, any more than 反対の or 反対する.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847433 Active (id: 2088325)
思うところがある思う所がある
おもうところがある
1. [exp,v5r-i]
▶ to have something on one's mind
▶ to have (undisclosed) reservations
▶ to feel conflicted

Conjugations


History:
5. A 2020-11-19 04:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-13 23:36:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
To be honest, I didn't really look at the 
sources very closely but checked with a native 
speaker. That said, the same speaker preferred 
the new glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>to be unsatisfied (with something)</gloss>
-<gloss>to feel conflicted</gloss>
@@ -19,0 +18 @@
+<gloss>to feel conflicted</gloss>
3. A* 2020-11-13 19:45:16 
  Comments:
I don't think the two glosses match what the refs say?
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>to have something on one's mind</gloss>
+<gloss>to have (undisclosed) reservations</gloss>
2. A* 2020-11-13 14:38:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A* 2020-11-13 14:17:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
思う所がある	2766
思うところがある	28301
思うところがあって	21485
https://hinative.com/ja/questions/13417029
https://word-dictionary.jp/posts/3828
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1010862480

reverao sentence: しかし、今年、西行は思うところがあ
って、花見を禁止した。
However, this year, Saigyo had his reasons and 
prohibits the cherry blossom viewing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847434 Active (id: 2088335)
早速ですが
さっそくですが
1. [exp]
▶ jumping straight to the business, ...
▶ I know this is abrupt, but ...
▶ let's skip the pleasantries
▶ getting to the point



History:
2. A 2020-11-19 05:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
さっそくですが	50773
早速ですが  183353
  Comments:
A bit obvious, but probably useful
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>getting to the point</gloss>
1. A* 2020-11-13 14:40:31 
  Refs:
https://imiwaka.com/2018/12/06/早速ですがの意味やビジネスメールでの使い方!/
https://japanese.stackexchange.com/questions/5067/when-to-use-早速ですが/5078
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4428/
https://driver-times.com/driver_work/driver_biz/1057239

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847437 Active (id: 2088315)
吊り花生け釣り花生け釣花生け
つりはないけ
1. [n]
▶ hanging vase for flower arrangements
▶ hanging flower vase
Cross references:
  ⇐ see: 1598200 釣り船【つりぶね】 2. boat-shaped hanging flower vase



History:
2. A 2020-11-19 03:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"obsc"?
1. A* 2020-11-14 00:38:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

釣り花生け	No matches (daijs
釣花生け	No matches (daijs
吊り花生け	38
吊花生け	No matches

cf

釣り花入れ	26 (listed as a synonym in daijs)
吊り花入れ	26

https://www.bonhams.com/auctions/23430/lot/79/
A TSURI HANA-IKE (HANGING VASE FOR FLOWER ARRANGING)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847441 Active (id: 2088363)
生活困窮者
せいかつこんきゅうしゃ
1. [n] {law}
▶ person in need
▶ person facing economic hardship



History:
6. A 2020-11-19 22:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-19 13:17:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lawinsider.com/dictionary/person-
in-need
person in need means a person whose 
requirements for basic needs, special needs 
and employment services as prescribed in the 
Regulations exceed the income, assets and 
other resources available to that person as 
determined pursuant to the Regulations;
 (not quite the same but this is anyway less 
ambiguous than "needy person")
  Comments:
I read the kotobank entries a little closer 
and I think this is better. e.g. daijs -自立支
援制度: 経済的に困窮し、_生活保護に至る可能性のある人
_を対象に、i.e. they are not yet at the stage 
of econonic hardship where they qualify for 
economic assistance, as I understand it. so 
"destitute" is maybe going a little too far. 
same here:
https://www.mizuho-
ir.co.jp/publication/report/2018/mhir15_konky
u_01.html
1.生活困窮者とは
生活困窮者―つまり支援対象者―の定義は、法第2条において
「現に経済的に困窮し、最低限度の_生活を維持することが
できなくなるおそれのある者_」(1)と規定されているのみ
で、具体的な要件等は明示されていない。 (my emphasis)
  Diff:
@@ -12,7 +12,3 @@
-<gloss>needy person</gloss>
-<gloss>destitute person</gloss>
-<gloss>person living in poverty</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>person struggling to lead a normal (healthy) life</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>person in need</gloss>
+<gloss>person facing economic hardship</gloss>
4. A 2020-11-19 05:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll make that a second sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>person struggling to lead a normal (healthy) life</gloss>
3. A* 2020-11-15 15:14:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I saw this uses to describe "self-neglecters,” 
who weren't necessarily poor (many had full-
time employment). it also includes people like 
hikikomori where money often isn't the most 
acute peoblem. "make a living" just means 
"earn money", of course, so it wasn't ideal 
either, come to think of it.
how does something like "person struggling to 
lead a normal (healthy) life" sound?
2. A 2020-11-15 15:01:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso examples
  Comments:
"(poor and) needy" looks like an adjective gloss. Could add the definite article but probably best to stick to the singular form.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(poor and) needy</gloss>
+<gloss>needy person</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>person struggling to make a living (due to poverty, etc.)</gloss>
+<gloss>person living in poverty</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847442 Active (id: 2088293)
化学消防車
かがくしょうぼうしゃ
1. [n]
▶ chemical fire engine
Cross references:
  ⇐ see: 2847443 化学車【かがくしゃ】 1. chemical fire engine



History:
2. A 2020-11-19 01:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2020-11-14 09:44:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku, chujiten
化学消防車	23633
most of the hits in English for "chemical fire engine" seem to talk about them as a historic thing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847443 Active (id: 2088294)
化学車
かがくしゃ
1. [n] [abbr]
▶ chemical fire engine
Cross references:
  ⇒ see: 2847442 化学消防車 1. chemical fire engine



History:
2. A 2020-11-19 01:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-14 09:45:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jawiki
化学消防車	23633
化学車	4361

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847470 Active (id: 2288313)
卍固め
まんじがため
1. [n] {professional wrestling}
▶ octopus hold



History:
4. A 2024-01-11 20:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-11 18:22:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can't find much support for "grapevine stretch" outside the Japanese Wikipedia article.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>octopus hold (wrestling)</gloss>
-<gloss>grapevine stretch</gloss>
+<field>&prowres;</field>
+<gloss>octopus hold</gloss>
2. A 2020-11-19 03:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/卍固め
卍固め	12172
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>octopus hold</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>octopus hold (wrestling)</gloss>
1. A* 2020-11-15 21:41:27  Igor <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia
  Comments:
Wrestling move

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847481 Active (id: 2088309)
即完
そっかん
1. [n,vs] [abbr,col]
▶ same-day sellout
▶ selling out on the first day (of sale)
Cross references:
  ⇒ see: 2847492 即日完売 1. same-day sellout; selling out on the first day (of sale)

Conjugations


History:
2. A 2020-11-19 03:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
即完	10111
即日完売	48311 <- in GG5, etc.
  Comments:
Better to have 即日完売 as an entry too. Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2847492">即日完売</xref>
@@ -15,2 +16,2 @@
-<s_inf>abbr. of 即日完売</s_inf>
-<gloss>selling out immediately</gloss>
+<gloss>same-day sellout</gloss>
+<gloss>selling out on the first day (of sale)</gloss>
1. A* 2020-11-17 03:59:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847486 Active (id: 2088307)
年間パスポート
ねんかんパスポート
1. [n]
▶ annual pass



History:
2. A 2020-11-19 02:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-18 09:29:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
年間パスポート	35731
年間パス 	23335

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847487 Active (id: 2088306)
年間パス
ねんかんパス
1. [n]
▶ annual pass



History:
2. A 2020-11-19 02:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-18 09:33:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
年間パスポート	35731
年間パス 	23335
https://s.usj.co.jp/ticket/apass/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847488 Active (id: 2088446)
時間が経つ
じかんがたつ
1. [exp,v5t]
▶ time passes

Conjugations


History:
5. A 2020-11-20 22:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I see there are two Tanaka sentences, which I'll index to this. They both use 時間が経つの, which accounts for about 30% of the use of this expression.
4. A* 2020-11-20 01:23:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Outside of this, we also have 時間が開く and 時間
がかかる. I don't think it hurts to include 
extremely common collocations like this one.
3. A* 2020-11-19 15:24:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
時が経つ	112419
  Comments:
Is this needed? It's an extremely basic sentence. It's also not the only way of saying "time passes".
2. A 2020-11-19 02:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
時間が経つ	385444	  
時間が経っ	327026	  
時間が経って	248995
  Comments:
Not exactly idiomatic. but very common.
1. A* 2020-11-18 12:46:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
時間が経つ	385505

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847489 Active (id: 2088762)
時間が経つにつれて時間がたつにつれて時間が経つに連れて
じかんがたつにつれて
1. [exp]
▶ as time passes
▶ with the passing of time
▶ with time



History:
10. A 2020-11-26 02:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting discussion over the past week or so, but I still think it's worth having.
9. A* 2020-11-24 01:06:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ハイパー英語辞書 also has「時間が経つにつれて」as "gradually"
eij also has an entry for "時間がたつにつれ" without the て
実用・現代用語和英辞典 has "▼時間が経つにつれて as time goes on" as a subentry in its 時間がたつ entry.

prog ei-wa:
"with [given] time
時がたつにつれて,そのうち,やがて"

other constructions meaning much the same thing are much less common in the ngrams:
時間が経つにつれて	44996
時間がたつにつれて	19033
_
時が経つにつれて 	10426
時がたつにつれて 	3350
時間がたつとともに	847
時間が経つと共に 	1136
時間が経つとともに	1709
時間がたつと共に 	226
年月が経つにつれて	1279
年月がたつにつれて	456
時の経過とともに 	5369 (in the goo collocation dic)
時の経過と共に  	2960 ('')
時間の経過につれて	1097 
時の経過につれて 	123  
日がたつにつれて 	4609
年がたつにつれて 	390



the fact that this one particular phrasing is so much more common than several other perfectly acceptable ways of saying the same thing does 
make it a set phrase, to my mind. (I also feel 時が経つにつれて is a set phrase and wouldn't oppose including it as an entry)
  Comments:
"Although JMdict does have Japanese users, the dictionary is not aimed at them. Our criteria for inclusion makes no mention of native speakers. I 
don't think it should be a factor here (or on any proposed entry)."
I disagree Japanese users shouldn't be a factor (but it's true they're not mentioned in the criteria for inclusion). 
(side-track, but I've been thinking about ways to make the dictionary more useful for Japanese people, like replacing things like [note="also 
written X"] with [note_also_written="X"], etc. so that more notes could be translated into Japanese with less effort.)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>with time</gloss>
8. A* 2020-11-24 00:11:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think I would describe it as a set phrase. It's very much a sum of parts expression, with no figurative or idiomatic component (時間が[time]経つ[passes]につれて[as]). I'm not seeing a reason for adding it.
Although JMdict does have Japanese users, the dictionary is not aimed at them. Our criteria for inclusion makes no mention of native speakers. I don't think it should be a factor here (or on any proposed entry).
7. A* 2020-11-20 04:36:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>時間がたつにつれて</keb>
6. A* 2020-11-20 04:32:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij has this btw (as 時間がたつにつれて	19033)
  Comments:
I think we both agree it's a common set 
phrase? Like you said, any proficient speaker 
of Japanese should know this phrase. I don't 
know if it's relecant to decide how much of a 
set phrase it is by comparing it to the 
English "as time passes". 
Rene has a point, but this dictionary has 
Japanese users too who are not unlikely to try 
and look up how to say this in English. 
(actually, the first thing google suggested 
for me for 時間が経つにつれて was ... 英語)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847490 Active (id: 2088284)
埋却
まいきゃく
1. [n,vs]
▶ burial

Conjugations


History:
2. A 2020-11-19 01:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2020-11-19 00:44:18  Gus
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/埋却
  Comments:
Word popped up in a news article about disposing of chickens infected with bird flu, and seems to usually refer to infected corpses. 
Often used with 埋却処分 which is the disposal of infected corpses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847491 Active (id: 2088453)
第一波第1波
だいいっぱ
1. [n]
▶ first wave



History:
3. A 2020-11-20 23:36:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "third wave" is pushing it.
2. A 2020-11-19 01:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well have the third.
1. A* 2020-11-19 00:45:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
heard on tv
  Comments:
since we have "second wave"?
we could also add the currently relevant 第三
波, possibly?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847492 Active (id: 2089076)
即日完売
そくじつかんばい
1. [n,vs]
▶ same-day sellout
▶ selling out on the first day (of sale)
Cross references:
  ⇐ see: 2847481 即完【そっかん】 1. same-day sellout; selling out on the first day (of sale)

Conjugations


History:
2. A 2020-12-01 01:44:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-11-19 03:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
即完	10111
即日完売	48311

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847493 Active (id: 2088507)
成るべくなら
なるべくなら
1. [exp] [uk]
▶ if possible
▶ preferably
▶ if circumstances allow



History:
6. A 2020-11-21 20:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-21 17:34:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>would rather</gloss>
-<gloss>by preference</gloss>
+<gloss>preferably</gloss>
+<gloss>if circumstances allow</gloss>
4. A 2020-11-20 11:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
成るべくなら	495
3. A* 2020-11-20 09:07:19 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>成可なら</keb>
+<keb>成るべくなら</keb>
2. A 2020-11-20 04:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なるべくなら	76456
GG5, Eijiro, ルミナス
  Comments:
1 Tanaka sentence.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>would rather</gloss>
+<gloss>by preference</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5009872 Active (id: 2230846)
アニマル梯団
アニマルていだん [spec1]
1. [organization]
▶ Animal Teidan (comedy duo)



History:
4. A 2023-05-06 06:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2020-11-20 04:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I'll add "group" to the list for the next update.
2. A* 2020-11-19 13:19:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not seeing anything online. If they don't have an official English name, we probably shouldn't invent our own.
I think we need a [group] name type. Also useful for musical groups/bands. They're not really organisations.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Animal Ladder (?) (comedy duo)</gloss>
+<gloss>Animal Teidan (comedy duo)</gloss>
1. A* 2020-11-18 03:04:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アニマル梯団
  Comments:
Any idea what they are called in English (if anything?)
Certainly not a "person".
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Animaruteidan</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Animal Ladder (?) (comedy duo)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5067957 Active (id: 2088313)

ピント
1. [place]
▶ Pinto
2. [surname]
▶ Pinto



History:
2. A 2020-11-19 03:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-19 01:13:35  Nicolas Maia
  Comments:
Common surname
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Pinto</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5069464 Active (id: 2088312)

フェルナン
1. [male]
▶ Fernán
▶ Fernão



History:
2. A 2020-11-19 03:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-19 01:14:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フェルナン・メンデス・ピント
  Diff:
@@ -8,2 +8,3 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Fernan</gloss>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>Fernán</gloss>
+<gloss>Fernão</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml