JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[pol,uk]
《as おかげさまで》 ▶ (someone's) assistance ▶ help ▶ aid ▶ kindness ▶ goodwill
|
|||||
2. |
[n]
[pol,uk]
▶ grace (of God) ▶ benevolence (of Buddha) ▶ blessing
|
14. | A 2023-10-01 23:17:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A 2020-11-20 04:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-11-19 23:48:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (「で」を伴って)特に恩恵を受けていなくても,漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」 daijs: 「おかげ」をさらに敬っていう語。「すべて神様の―と感謝する」 |
|
Comments: | I thought "grace of God" more or less covered covered daijr's sense 2 (where you express gratitude for some situation or result that didn't involve someone else's help or efforts), but on reflection, there's nothing inherently religious about "おかげさまで無事に帰って参りました". I'm not sure what the right approach is here. Probably best to drop the おかげさまで x-ref from the "grace (of God)" sense and instead just treat it as an extra-polite form of the equivalent おかげ sense (as in daijs). |
|
Diff: | @@ -21 +21,13 @@ -<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・1</xref> +<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as おかげさまで</s_inf> +<gloss>(someone's) assistance</gloss> +<gloss>help</gloss> +<gloss>aid</gloss> +<gloss>kindness</gloss> +<gloss>goodwill</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1001640">おかげ・1</xref> @@ -27,11 +38,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref> -<misc>&pol;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>(someone's) assistance</gloss> -<gloss>help</gloss> -<gloss>aid</gloss> -<gloss>kindness</gloss> -<gloss>goodwill</gloss> |
|
11. | A* 2020-11-19 13:29:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should the "grace (of God)" sense really lead? Aren't the relative frequencies of sense 1/2 something like 1/99?Or am I missing something? |
|
10. | A 2020-11-19 02:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ tight |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ tight skirt ▶ straight skirt
|
2. | A 2020-11-19 01:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>tight skirt, straight skirt</gloss> +<gloss>tight skirt</gloss> +<gloss>straight skirt</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-18 16:39:20 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | daiji |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2071720">タイトスカート</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tight skirt, straight skirt</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vi]
▶ to pass through ▶ to pass by ▶ to go beyond
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to pass (of time) ▶ to elapse
|
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to have expired ▶ to have ended ▶ to be over
|
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to exceed ▶ to surpass ▶ to be above
|
|||||
5. |
[v1,vi]
《as 〜に過ぎない, etc.》 ▶ to be no more than ... |
|||||
6. |
[v1,vi,suf]
[uk]
《often used after adj. stems or the -masu stems of verbs》 ▶ to be excessive ▶ to be too much ▶ to be too ...
|
6. | A 2020-11-19 18:06:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to pass (i.e. of time)</gloss> +<gloss>to pass (of time)</gloss> |
|
5. | A 2020-08-29 08:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming & standardizing. |
|
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<s_inf>often used after adjective stems or the -masu stems of verbs</s_inf> +<s_inf>often used after adj. stems or the -masu stems of verbs</s_inf> |
|
4. | A 2014-08-13 02:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, leave it where it is. |
|
3. | A* 2014-07-24 03:38:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to me it makes more sense to list derived suffix terms at the end, as in the kokugos. but that's just a stylistic choice, so either way. |
|
2. | A* 2014-07-23 12:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka corpus, GG5 |
|
Comments: | Sense 6 seems to be the most common one, and seems to be usually in kana. Should it be moved up? We (and other dictionaries) tend to keep senses that are suffixes or auxiliaries doen the back. |
|
Diff: | @@ -52,0 +53 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thankfully ▶ fortunately ▶ luckily ▶ by God's grace ▶ [lit] under the gods' shadow |
|||||||
2. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness ▶ thanks to your assistance ▶ thanks to your support ▶ thanks to your efforts
|
17. | A 2020-11-21 19:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, hard to express. |
|
16. | A* 2020-11-21 01:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kufura.jp/work/business-manner/136870 |
|
Comments: | Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses. |
|
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss> @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>thanks to your efforts</gloss> |
|
15. | A 2020-11-19 01:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-11-17 23:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」 (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」 |
|
Comments: | I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition. I think we should split this into two senses. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<gloss>(I'm fine) thank you</gloss> -<gloss>thanks to you</gloss> +<gloss>thankfully</gloss> @@ -35,0 +35,2 @@ +<gloss>luckily</gloss> +<gloss>by God's grace</gloss> @@ -36,0 +38,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your assistance</gloss> +<gloss>thanks to your support</gloss> |
|
13. | A 2020-11-16 22:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ line along which to cut something off ▶ perforated line ▶ dotted line |
4. | A 2020-11-19 19:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-19 14:52:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 切取線 2140 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切取線</keb> @@ -18,0 +22 @@ +<re_restr>切取線</re_restr> @@ -28 +32 @@ -<gloss>line to cut something off along</gloss> +<gloss>line along which to cut something off</gloss> |
|
2. | A 2020-11-18 11:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well have the other two. The hiragana version needed restrictions. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>切取り線</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きりとり線</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18,3 @@ +<re_restr>切り取り線</re_restr> +<re_restr>切取り線</re_restr> +<re_restr>きりとり線</re_restr> |
|
1. | A* 2020-11-18 08:17:58 Opencooper | |
Refs: | prog G n-grams: 切り取り線 11377 切取り線 494 斬り取り線 No matches 斬取り線 No matches きりとり線 408 キリトリ線 2539 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>キリトリ線</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キリトリせん</reb> +<re_restr>キリトリ線</re_restr> @@ -12,0 +20,2 @@ +<gloss>perforated line</gloss> +<gloss>dotted line</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ complete works ▶ complete collection ▶ complete series |
6. | A 2020-11-19 18:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping that gloss for now. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>entire collection</gloss> |
|
5. | A 2020-11-19 01:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
4. | A* 2020-11-09 12:36:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Do you have any examples of it being used with that meaning? There's nothing in the refs. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>complete collection</gloss> +<gloss>complete series</gloss> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>complete collection</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-09 11:25:37 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | The current definition has a very limited scope such as the Compltet Works if William Shakespeare. 全集 is more encompassing as in "this is my entire collection of books" which is outside of the limited scope of "complete works." |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>entire collection</gloss> +<gloss>complete collection</gloss> |
|
2. | A 2011-07-02 17:33:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ haramaki ▶ bellyband ▶ stomach band ▶ [expl] stomach covering (worn for warmth)
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ torso armour that opens at the back ▶ haramaki |
18. | A 2020-11-30 11:58:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since we landed at calling 胴丸 "torso armor". |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>armour that opens at the back</gloss> +<gloss>torso armour that opens at the back</gloss> |
|
17. | A 2020-11-19 04:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close it now. No need to tell readers not to confuse two senses. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>haramaki (not to be confused with the stomach covering)</gloss> +<gloss>haramaki</gloss> |
|
16. | A* 2020-11-14 16:46:31 Alan | |
Comments: | Apparently it needs to be short. Longer and more descriptive than "type of armour" …but only just. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>armour that was initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss> +<gloss>armour that opens at the back</gloss> |
|
15. | A* 2020-11-14 05:13:58 Alan | |
Comments: | Embarrassing oversight. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>armour that was Initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss> +<gloss>armour that was initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss> |
|
14. | A* 2020-11-14 05:11:53 Alan | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>armor put on from the front and fastened in the back. Initially made for those on foot, but later came to (along with the dō-maru) replace the heavier and less mobile ō-yoroi on horseback as well</gloss> +<gloss>armour that was Initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ origin ▶ source ▶ history ▶ derivation |
|
2. |
[adv]
▶ originally ▶ from the start ▶ by nature |
5. | A 2020-11-21 20:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-21 17:58:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Creating a separate adverb sense. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -24,2 +23,6 @@ -<gloss>reason</gloss> -<gloss>destiny</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>originally</gloss> +<gloss>from the start</gloss> +<gloss>by nature</gloss> |
|
3. | A 2020-11-20 04:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-19 22:13:37 | |
1. | A 2017-09-15 17:10:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Comments: | the refs list [adv] last |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ next seat ▶ adjacent seat |
2. | A 2020-11-19 19:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-19 18:05:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>the seat next to</gloss> +<gloss>adjacent seat</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
Dialect: ksb
《archaic in standard Japanese》 ▶ to vomit ▶ to throw up ▶ to feel nauseated ▶ to feel sick
|
8. | A 2020-11-19 21:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-19 14:13:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://biz.trans-suite.jp/23768 https://career-picks.com/business-yougo/eduku/ http://static.kansaibenkyou.net/node/109 嘔吐く 192 噦く No matches 嘔く 42 えずく 3109 えづく 2945 |
|
Comments: | This isn't in any of the JEs or meikyo/shinmeikai (and the kokugo examples are very old) but it's still used in Kansai. I suggest handling this in the same way we did for 偏固. I think ik is correct for えづく. It's still quite common. The first link notes: "「えずく」を「えづく」と表記しているのを見かけることがありますが、正しくは「えずく」と書きます". |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>嘔く</keb> +</k_ele> @@ -15 +18 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -19,0 +23,3 @@ +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>archaic in standard Japanese</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> |
|
6. | A 2020-11-19 01:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has ヱヅク as an old reading. |
|
Comments: | Could possibly be dropped, |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
5. | A* 2020-11-18 13:12:42 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A 2020-11-18 11:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.) ▶ fine-tooth-comb search ▶ exhaustive search ▶ scouring |
4. | A 2020-11-19 01:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 虱潰し 5490 しらみ潰し 1807 蝨潰し < 20 |
|
3. | A* 2020-11-18 16:47:20 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しらみ潰し</keb> |
|
2. | A 2013-02-13 02:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 03:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing lit from non-exp |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.) (lit: crushing lice)</gloss> +<gloss>very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.)</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ hurry ▶ rush ▶ flurry |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ simple ▶ brief ▶ quick |
|||||
3. |
[adj-na,n]
▶ rough ▶ crude ▶ careless ▶ inadequate |
|||||
4. |
[exp]
《letters ending with this start with 前略, 冠省, etc.》 ▶ yours sincerely ▶ yours in haste
|
5. | A 2020-11-19 05:23:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not convinced about a merge with 匆々. No evidence it's used with senses 2 and 3, and may need a lot of restrictions. |
|
4. | A* 2020-11-09 19:12:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daij |
|
Comments: | I think 草々 and 匆々 should be merged, as in meikyo and shinmeikai. GG5 has a single 匆々 entry with a "'草々'とも" note on the "yours in haste" sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,4 +15,0 @@ -<pos>∫</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>brevity</gloss> -<gloss>rudeness</gloss> @@ -19,0 +17,2 @@ +<gloss>rush</gloss> +<gloss>flurry</gloss> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -24,0 +23,14 @@ +<gloss>simple</gloss> +<gloss>brief</gloss> +<gloss>quick</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rough</gloss> +<gloss>crude</gloss> +<gloss>careless</gloss> +<gloss>inadequate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> @@ -27,2 +39,2 @@ -<gloss>Yours Sincerely</gloss> -<gloss>Yours in haste</gloss> +<gloss>yours sincerely</gloss> +<gloss>yours in haste</gloss> |
|
3. | A 2020-11-09 11:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 草々 Sincerely (yours); Yours truly. ルミナス: Yours truly GG5 (匆々 entry): 【‘草々'とも】 〔手紙の結び〕 Yours in haste. |
|
Comments: | I don't think it has to be a literal translation. Worth making it align with 匆々. |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>In haste</gloss> +<gloss>Yours Sincerely</gloss> +<gloss>Yours in haste</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-09 08:51:39 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | Learn Japanese New College Text Volume II ©1984 John Young and Kimiko Nakajima-Okano, Chapter 14, Note 14.4.1, page 286. |
|
Comments: | Nothing about this conveys an idea of sincerely, although I get the allusion to an example English ending. The meaning however is “in haste”. I tried to add [see=1394180 ・前略[1]] but I get crazy output. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>Yours Sincerely</gloss> +<gloss>In haste</gloss> |
|
1. | A 2011-09-14 07:55:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<xref type="see" seq="2435210">匆々</xref> -<s_inf>letters ending with this start with 前略</s_inf> +<xref type="see" seq="2435210">匆々・2</xref> +<s_inf>letters ending with this start with 前略, 冠省, etc.</s_inf> |
1. |
[exp,n]
[rare]
▶ fleeting sorrow |
7. | D 2020-11-19 04:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
6. | A* 2020-11-17 11:12:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. I don't see a need for it, and obsc isn't appropriate here. |
|
5. | A* 2020-11-16 07:54:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Why keep it? It's a simple adj+noun collocation that appears in a single gg5 example. I don't think obsc is quite right either. It's just a perfectly logical collocation that isn't particularly common or noteworthy. |
|
4. | A 2020-11-16 07:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it with a tag. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | D* 2020-11-16 01:36:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 淡い悲しみ 229 淡い痛み 124 淡い心 1069 淡い期待 121322 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[poet]
▶ marks in a water channel ▶ channel buoys |
3. | A 2020-11-19 05:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 澪標 9435 澪つくし 6589 |
|
Comments: | Could mention it's Chapter 14 of the 源氏物語 too. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>澪つくし</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>澪標</re_restr> @@ -14,0 +19 @@ +<re_restr>澪標</re_restr> @@ -17,0 +23 @@ +<re_restr>澪標</re_restr> @@ -23,0 +30 @@ +<gloss>channel buoys</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-13 04:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
Comments: | could have a note, [note="oft. used as a kakekotoba for 身を尽くし] |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>みおじるし</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みおづくし</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -14,0 +22 @@ +<misc>&poet;</misc> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ awning (over a window, doorway, etc.) ▶ eaves (of a roof)
|
|||||||
2. |
[n]
{architecture}
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ visor (of a cap) ▶ brim ▶ peak |
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ classic Japanese women's low pompadour hairstyle
|
11. | A 2023-03-17 22:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> -<gloss>eaves (of roof)</gloss> +<gloss>awning (over a window, doorway, etc.)</gloss> +<gloss>eaves (of a roof)</gloss> |
|
10. | A 2023-03-16 22:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-16 19:30:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 庇の下 │ 2,710 │ 53.9% │ │ 廂の下 │ 86 │ 1.7% │ │ ひさしの下 │ 2,235 │ 44.4% │ ├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 庇を貸して │ 1,626 │ 68.8% │ │ 廂を貸して │ 72 │ 3.0% │ │ ひさしを貸して │ 666 │ 28.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-11-19 03:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (庇) has 2 senses covering both eaves and awnings over doors, windows, etc. Daijr/s have 庇/廂, but give 軒/のき as a meaning. |
|
Comments: | I think it's best the put more emphasis on the awning meaning, but not drop eaves totally. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1260330">軒・のき・1</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-17 17:43:23 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | I was looking up the difference between 軒 and 庇 and it seems that the translation "eaves (of roof)" seems to be incorrect. 軒 is the part of the roof that overhangs the wall (=eaves) 庇 is attached to a wall and overhangs windows and doors, kind of like awning/sunshade except solid this page has a good diagram https://www.pal-ds.net/住宅まめ知識ー軒と庇/ |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ man who is popular with women
|
3. | A 2020-11-20 12:00:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2020-11-19 02:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ woman who is popular with men
|
4. | A 2020-11-20 12:00:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2020-11-19 02:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It probably is. I'll do it. |
|
2. | A* 2020-11-12 08:20:39 Opencooper | |
Comments: | Good idea to have x-refs for all our モテ- entries (モテ期 / モテ男 / モテ度 / モテ髪 / モテファッション) to explain that part? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ fashionable hairstyle, particularly to attract members of the opposite sex
|
3. | A 2020-11-20 12:02:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2020-11-19 02:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ blue dragon (an auspicious creature in Chinese mythology)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Azure Dragon (god said to rule over the eastern heavens)
|
2. | A 2020-11-19 03:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<xref type="see" seq="2176830">四神</xref> -<xref type="see" seq="2176830">四神</xref> +<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref> +<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ four Taoist gods said to reign over the four directions ▶ four gods said to reign over the four seasons
|
5. | A 2024-03-14 06:24:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2176820">青竜・1</xref> +<xref type="see" seq="2176820">青竜・2</xref> |
|
4. | A 2020-11-19 03:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to comment that I think the Wikipedia article missed the point about Taoist gods. |
|
3. | A 2020-11-19 03:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔道教の四方の神; 青竜, 白虎, 朱雀, 玄武〕 the four Taoist gods supposed to reign over the four points of the compass(: the blue dragon of the east, the white tiger of the west, the red phoenix of the south, and the black turtle-snake of the north). |
|
Comments: | Really one sense. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,6 @@ -<gloss>four gods said to rule over the four directions</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>(in China) four gods said to rule over the four seasons</gloss> +<xref type="see" seq="2176820">青竜・1</xref> +<xref type="see" seq="2176860">白虎・1</xref> +<xref type="see" seq="2176850">朱雀・1</xref> +<xref type="see" seq="2176870">玄武・1</xref> +<gloss>four Taoist gods said to reign over the four directions</gloss> +<gloss>four gods said to reign over the four seasons</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-15 12:31:31 | |
Comments: | Wikipedia calls these "four beasts" |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ four beasts (tiger, leopard, black bear, and brown bear) |
|||||
2. |
[n]
▶ four gods said to rule over the four directions
|
2. | A 2020-11-19 03:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2176830">四神</xref> -<xref type="see" seq="2176830">四神</xref> +<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref> +<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Vermilion Bird (god said to rule over the southern heavens)
|
|||||||||||||||||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ seven mansions (Chinese constellations) of the southern heavens
|
3. | A 2020-11-19 03:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2176830">四神</xref> -<xref type="see" seq="2176830">四神</xref> +<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref> +<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref> |
|
2. | A 2012-05-30 23:21:38 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ White Tiger (Taoist god said to rule over the western heavens)
|
|||||||||||||||||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ seven mansions (Chinese constellations) of the western heavens
|
5. | A 2022-01-08 21:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-08 13:44:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>White Tiger (god said to rule over the western heavens)</gloss> +<gloss>White Tiger (Taoist god said to rule over the western heavens)</gloss> |
|
3. | A 2020-11-19 03:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2176830">四神</xref> -<xref type="see" seq="2176830">四神</xref> +<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref> +<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref> |
|
2. | A 2012-05-30 23:20:51 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Black Tortoise (god said to rule over the northern heavens)
|
|||||||||||||||||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ seven mansions (Chinese constellations) of the northern heavens
|
3. | A 2020-11-19 03:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2176830">四神</xref> -<xref type="see" seq="2176830">四神</xref> +<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref> +<xref type="see" seq="2176830">四神・1</xref> |
|
2. | A 2012-05-30 23:20:22 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ immediately adjacent |
3. | A 2020-11-20 03:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-19 23:53:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 真隣 4608 真となり 1446 真隣り 593 真隣に 1607 真となりに 54 真隣りに 223 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>真隣り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真となり</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,adv-to,n]
▶ busy ▶ hurried ▶ rushed |
|||||
2. |
[exp]
《letters ending with this start with 前略, 冠省, etc.》 ▶ yours sincerely ▶ yours in haste
|
|||||
3. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ simple ▶ brief ▶ quick |
5. | A 2020-11-21 20:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-21 11:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, shinmeikai. |
|
Comments: | Sense 1 isn't arch. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-t;</pos> @@ -24 +22,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -30,2 +28 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -34,2 +31,10 @@ -<gloss>Yours Sincerely</gloss> -<gloss>Yours in haste</gloss> +<gloss>yours sincerely</gloss> +<gloss>yours in haste</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>simple</gloss> +<gloss>brief</gloss> +<gloss>quick</gloss> |
|
3. | A 2020-11-19 05:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref> +<xref type="see" seq="1596410">草々・4</xref> |
|
2. | A 2011-09-14 07:54:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij |
|
Diff: | @@ -32,2 +32,2 @@ -<xref type="see" seq="1596410">草々</xref> -<s_inf>letters ending with this start with 前略</s_inf> +<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref> +<s_inf>letters ending with this start with 前略, 冠省, etc.</s_inf> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ standard ▶ set ▶ routine ▶ regular ▶ usual ▶ conventional ▶ stereotyped ▶ same old
|
|||||
2. |
[exp]
[pol]
▶ decided |
5. | A 2023-10-01 02:26:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-11-19 01:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't think of a more useful POS. |
|
3. | A* 2020-11-15 03:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | お決まりでしょうか? is お決まり(になった)でしょうか (e.g. standard keigo) but it's such a common use of this word (at restaurants etc.) that we should probably include something for it here, considering our audience? Adj-no? exp? n? |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>decided</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-03 02:02:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,1 @@ -<xref type="see" seq="1609660">決まり</xref> -<xref type="see" seq="1609660">決まり・1</xref> -<xref type="see" seq="1609660">決まり・2</xref> +<xref type="see" seq="1609660">決まり・3</xref> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat ▶ dō-maru |
27. | A 2020-11-27 23:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back. I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits. Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
26. | A* 2020-11-27 17:36:57 Alan | |
Refs: | already cited refs. the previous comments. |
|
Comments: | >The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad. For no discernable reason, and without particularly bothering to give any. Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy. If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior. Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose. I.e. Don't just make claims about my positions. That is no more than baseless nonsense. Make a case against them! And/or for your own position! "Put up, or shut up", as the saying goes. (this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do) As for the references you have chosen, this time… First of all, don't break up URLs into multiple lines. The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour. The second source is a kokugo …and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru. Hence, citing them is utterly invalid. As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour. Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good"). The one on "infantry" is quite decent. I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot. I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot". The latter is not particularly longer, nor is it any less clear. That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so… The second bit, however… >"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point" How is that supposed to be an argument? First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject. This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing, but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_ clearly contain obvious, and undeniable, errors. An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument. Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason. You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue: 1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are) 2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense. 3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense. 4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification. I wouldn't recommend option #4 …though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
25. | A 2020-11-27 00:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku- bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu- kacchuu/kc_intro2.html ...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので す。 there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑 は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には 胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into it) (daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。) https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html 胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。 |
|
Comments: | The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". "used" seems better than "made/designed". I'm not seeing how "combat on foot" is an improvement over Robin's "infantry combat" - neither implies low-status footsoldiers, but even if they did, those seem to have been the original wearers anyway (see sources, plus kokugos) so I'm not seeing the issue here. It might be the case that 胴丸 is used to refer to a full suit of armor including the sense 1 torso armor, but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point and that we don't have to either. |
|
Diff: | @@ -16,7 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss> -<gloss>dō-maru</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
24. | A* 2020-11-20 09:38:25 Alan | |
Comments: | "I don't think" isn't and argument or clarification. You say it isn't an improvement, but don't explain how or why it isn't. Also, "infantry" is pretty much the same as "foot soldier", including the same problems. As for "torso armour"… Yes, certainly, it is clearer, though I'd argue that if the term "armour" is used, without mention of what part your talking about, people will tend to assume that it is either torso armour, or a full suit of armour, which would be fine, here. But okay. "Torso armour" it is …but then it needs to explicitly state the second sense. (this makes this entry, inconsistent with the other armour entries, BTW) |
|
Diff: | @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss> +<gloss>dō-maru</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss> |
|
23. | A 2020-11-20 02:24:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think those changes improve the gloss. I'm not yielding on the "torso" point. Dropping it makes the gloss less precise and harder to visualise. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light armour opening at the right, originally made for use on foot</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss> |
|
(show/hide 22 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ light armour opening at the right, originally used for infantry combat ▶ dō-maru |
29. | R 2020-11-30 00:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was quite satisfied with the position stated by Robin and Marcus. Please don't keep submitting this edit. |
|
28. | A* 2020-11-28 21:34:10 Alan | |
Comments: | >I was satisfied with Marcus's version …despite the arguments and evidence against it, and the utter lack of arguments or evidence for it. What is the basis, for favouring his version? Neither you, nor Marcus, have presented any. As such, there is no basis for going with it …or are you saying that you are choosing to go with alternative 4, in the list of options I listed? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
27. | A 2020-11-27 23:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back. I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits. Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
26. | A* 2020-11-27 17:36:57 Alan | |
Refs: | already cited refs. the previous comments. |
|
Comments: | >The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad. For no discernable reason, and without particularly bothering to give any. Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy. If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior. Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose. I.e. Don't just make claims about my positions. That is no more than baseless nonsense. Make a case against them! And/or for your own position! "Put up, or shut up", as the saying goes. (this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do) As for the references you have chosen, this time… First of all, don't break up URLs into multiple lines. The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour. The second source is a kokugo …and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru. Hence, citing them is utterly invalid. As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour. Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good"). The one on "infantry" is quite decent. I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot. I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot". The latter is not particularly longer, nor is it any less clear. That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so… The second bit, however… >"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point" How is that supposed to be an argument? First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject. This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing, but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_ clearly contain obvious, and undeniable, errors. An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument. Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason. You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue: 1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are) 2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense. 3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense. 4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification. I wouldn't recommend option #4 …though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
25. | A 2020-11-27 00:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku- bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu- kacchuu/kc_intro2.html ...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので す。 there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑 は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には 胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into it) (daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。) https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html 胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。 |
|
Comments: | The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". "used" seems better than "made/designed". I'm not seeing how "combat on foot" is an improvement over Robin's "infantry combat" - neither implies low-status footsoldiers, but even if they did, those seem to have been the original wearers anyway (see sources, plus kokugos) so I'm not seeing the issue here. It might be the case that 胴丸 is used to refer to a full suit of armor including the sense 1 torso armor, but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point and that we don't have to either. |
|
Diff: | @@ -16,7 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss> -<gloss>dō-maru</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[v2g-k,vi]
[arch]
▶ to pass through ▶ to pass by ▶ to go beyond
|
|||||
2. |
[v2g-k,vi]
[arch]
▶ to pass (of time) ▶ to elapse
|
|||||
3. |
[v2g-k,vi]
[arch]
▶ to have expired ▶ to have ended ▶ to be over
|
|||||
4. |
[v2g-k,vi]
[arch]
▶ to exceed ▶ to surpass ▶ to be above
|
3. | A 2020-11-19 18:07:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・1</xref> +<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・1</xref> @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・2</xref> +<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・2</xref> @@ -24 +24 @@ -<gloss>to pass (i.e. of time)</gloss> +<gloss>to pass (of time)</gloss> @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・3</xref> +<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・3</xref> @@ -39 +39 @@ -<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・4</xref> +<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・4</xref> |
|
2. | A 2013-04-23 03:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:07:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, oubunsha kogo jiten |
1. |
[n]
[col]
▶ period (of life) when one is enjoying more romantic attention than usual
|
4. | A 2020-11-19 02:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref> |
|
3. | A 2014-12-09 03:22:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs もて‐き【持て期】 《多く「もて期」「モテ期」と書く》 ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>もて期</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持て期</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>モテ期</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もてき</reb> +<re_restr>もて期</re_restr> +<re_restr>持て期</re_restr> |
|
2. | A* 2014-12-04 00:57:46 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams モテ期 35438 |
|
Comments: | I thought I had added this a long time ago but apparently not. I've heard it many times on TV. "with the opposite sex/gender" isn't really ideal because if a homosexual man would talk about his モテ期 we would naturally assume he's talking about attention from other homosexual men |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>もてき</reb> +<reb>モテき</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>the time of life when one is popular (with the opposite gender)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>period (of life) when one is enjoying more romantic attention than usual</gloss> |
|
1. | A* 2014-12-03 18:48:51 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | The best single reference I have seen for this is: http://en.wikipedia.org/wiki/Moteki, though I have seen the reference in other places. |
1. |
[n]
▶ road rage ▶ tailgating
|
8. | A 2020-11-20 04:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. That's simpler. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>road rage</gloss> @@ -17,5 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dangerous driving</gloss> -<gloss>road rage</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-19 12:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's 2 senses. I think it's something that encompasses tailgating and road rage, but is mainly about somehow threatening the other driver. "dangerous driving" is wrong, I believe. |
|
6. | A 2020-11-19 01:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that proposed second sense seems to cover it OK. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>dangerous driving, road rage</gloss> +<gloss>dangerous driving</gloss> +<gloss>road rage</gloss> |
|
5. | A* 2020-11-18 08:07:47 | |
Refs: | daijs cont 補説]明確な定義はないが、車間距離を著しく 詰めたり幅寄せを行ったりするほか、不要な急ブレーキ、蛇行 運転、執拗 (しつよう) なパッシングやクラクションの使用 などが該当する。 「あおり【煽り】」の全ての意味を見る |
|
4. | A* 2020-11-18 08:06:29 | |
Refs: | daijs 走行中、他の自動車に対して恐怖感・威圧感を与える ような運転をすること。 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ sure to ... ▶ certain to ... ▶ bound to ... ▶ it's natural that ... ▶ it's obvious that ... |
16. | A 2023-07-01 23:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-07-01 20:19:59 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://nativecamp.net/heync/question/12447 https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/嘘に決まってるじゃん |
|
Comments: | encountered as 'kimatte iru ja nai ka' (so without the 'ni'), translated by native friend as 'isn't it obvious?' |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>it's obvious that ...</gloss> |
|
14. | A 2020-11-19 17:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-11-19 16:02:42 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>きにまっている</reb> +<reb>にきまっている</reb> |
|
12. | A 2020-11-19 08:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that will work. There are 10 sentences linked, but I think they are all for senses 2 are are the に決まっている pattern. I'll fix them. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>決まっている</keb> +<keb>に決まっている</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>決っている</keb> +<keb>に決っている</keb> @@ -12 +12 @@ -<reb>きまっている</reb> +<reb>きにまっている</reb> @@ -17,10 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1591420">決まる・きまる・1</xref> -<gloss>to be fixed</gloss> -<gloss>to be determined</gloss> -<gloss>to be common</gloss> -<gloss>to be destined</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<s_inf>as 〜に決まっている</s_inf> @@ -31,7 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<xref type="see" seq="1591420">決まる・4</xref> -<gloss>to look good (on)</gloss> -<gloss>to be stylish</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ level of popularity (with the opposite sex) ▶ degree of attractiveness
|
5. | A 2020-11-20 12:03:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2020-11-19 02:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2640260">モテる</xref> |
|
3. | A 2020-05-28 12:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-28 07:57:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | モテ度 55179 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>level of popularity (esp. with the opposite sex)</gloss> +<gloss>level of popularity (with the opposite sex)</gloss> +<gloss>degree of attractiveness</gloss> |
|
1. | A* 2020-05-28 05:21:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.sugoren.com/search/モテ度 https://www.tofugu.com/japan/the-reason-i-dont-want-to-dye-my-hair-black-again/ |
|
Comments: | A bit of a heteronormative definition but I don't know how else to put it. |
1. |
[n,vs]
[sl]
{video games}
▶ going insultingly easy on an opponent ▶ not trying one's best |
|
2. |
[n,vs]
[sl]
▶ licking (as a part of sexual intercourse) |
7. | A 2023-05-24 01:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not necessarily given the preceding gloss. |
|
6. | A* 2023-05-23 06:56:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | didn't really add much I felt? |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>not trying one's best (due to the perceived low amount of effort required)</gloss> +<gloss>not trying one's best</gloss> |
|
5. | A 2020-11-20 19:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-20 13:27:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images (nsfw) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>licking (as a part of sexual intercourse)</gloss> |
|
3. | A 2020-11-20 12:04:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 若者 slang version of やばい
|
3. | R 2020-11-29 18:22:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, IMO it doesn't seem common enough to be worth recording at the moment. maybe in the future |
|
2. | A* 2020-11-19 10:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams for all 3. |
|
Comments: | Not sure about this. You can add たん to all sorts of adjectives. In the case of やばい I don't know if it's for one sense or all 4. I'm just not into this sort of slang to make a proper assessment. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2201000">たん・2</xref> |
|
1. | A* 2020-11-01 01:12:50 | |
Refs: | https://meaning.jp/posts/895 |
1. |
[exp]
▶ resigning to another's will ▶ going along without resistance ▶ doing as another wants |
5. | A 2020-12-04 23:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Yes, more a grammar point, but I'm inclined to let it go in. |
|
4. | A* 2020-11-19 15:09:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://nihongonosensei.net/?p=18790 言われるがまま 64428 |
|
Comments: | This is more of a grammar point than an expression. される is just one example. See the above link for more. I'm not sure it's needed but we do have 言われるがまま as an entry. |
|
3. | A* 2020-11-18 08:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | されるがまま 48251 |
|
Comments: | AFAICT this phrase is rather idiomatic and the meaning is consistent with the proposed glosses. If no-one has further comment I'll approve it. |
|
2. | A* 2020-11-06 22:28:03 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>doing without resistance</gloss> +<gloss>going along without resistance</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-06 20:47:48 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/されるがまま https://meaning-book.com/blog/20190722151212.html https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"されるがまま" |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be popular |
5. | A 2020-12-04 23:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In general I agree with dropping the ...が有る versions, but with 13k in the n-grams, I wonder if this shouldn't be allowed through. |
|
4. | A* 2020-12-03 05:39:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 人気がある 899216 人気が有る 13864 64:1 |
|
Comments: | Most of our -[の/が]ある entries don't have the 有る form. I suggest standardizing them without it |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>人気が有る</keb> |
|
3. | A 2020-11-19 05:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人気が有る 13864 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人気が有る</keb> |
|
2. | A 2020-11-19 05:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人気がある 899216 60 Tanaka sentences |
|
Comments: | Maybe obvious, but very common. |
|
1. | A* 2020-11-07 17:35:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams 899031 |
1. |
[n]
▶ button back |
2. | A 2020-11-19 10:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.daacs.org/wp-content/uploads/buttons.pdf - "2 Piece: These buttons consist of separate faces and backs that were brazed/soldered or crimped together. The face and back were often made of different materials." |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>button back</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-08 23:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 裏ボタン 3262 button body? not sure what this is called in English. |
1. |
[n]
{law}
▶ would-be crime abandoned before being carried out |
5. | A 2020-11-21 00:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
4. | A* 2020-11-20 23:40:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better to stick to the passive voice? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>would-be crime abandoned before carrying it out</gloss> +<gloss>would-be crime abandoned before being carried out</gloss> |
|
3. | A 2020-11-19 05:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>would-be crime abandoned carrying it out</gloss> +<gloss>would-be crime abandoned before carrying it out</gloss> |
|
2. | A 2020-11-19 01:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>voluntary suspension of your own crime prior to completing it</gloss> +<gloss>would-be crime abandoned carrying it out</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-12 09:14:34 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | From a television show on a graduate law school for judges and prosecutors. 1)犯罪が既遂に達する前に自己の意思によりこれを中止すること https://dictionary.goo.ne.jp/word/中止未遂/#jn-143325 Synonymous with 中止未遂:犯罪の実行に着手した犯人が、自己の意思で実行をやめるか、または結果の発生を防止すること。刑が減軽または免除される。中止犯。 →障害未遂 |
|
Comments: | There could also be new entries for 中止未遂 and 障害未遂. |
1. |
[adv]
▶ luckily ▶ blessedly ▶ fortunately |
3. | A 2020-11-20 23:38:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure whether this should be exp or adv. |
|
2. | A 2020-11-19 03:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス 幸いにも 269194 GG5 examples, 10 Tanaka sentences (out of 48 for 幸い). |
|
Comments: | Worth having. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>blessedly</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-12 10:54:54 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/幸いにも https://eow.alc.co.jp/search?q=幸いにも |
1. |
[exp,v1]
《usu. as 総力を挙げて》 ▶ to devote all one's energies ▶ to give one's everything ▶ to put in all one's effort |
5. | A 2023-04-22 12:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-22 10:12:51 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to to put in all one's effort</gloss> +<gloss>to put in all one's effort</gloss> |
|
3. | A 2020-11-19 07:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 総力を挙げる 1122 総力をあげる 606 総力を挙げて 36656 総力をあげて 26548 |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>to give one's everything (as a group)</gloss> -<gloss>to put all one's efforts in</gloss> -<gloss>to have all hands on deck</gloss> +<s_inf>usu. as 総力を挙げて</s_inf> +<gloss>to devote all one's energies</gloss> +<gloss>to give one's everything</gloss> +<gloss>to to put in all one's effort</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-12 11:06:38 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to have all hands on deck</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-12 11:04:18 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=総力を https://thesaurus.weblio.jp/content/総力をあげる |
1. |
[conj]
▶ on the contrary ▶ on the other hand |
6. | D 2020-12-01 04:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If it were kept, we'd need the regular usage as the first sense, and it'd get messy. I'm canning it, but I'll delete rather than reject. |
|
5. | A* 2020-12-01 01:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's a reject from me too, but a halfhearted one |
|
4. | A* 2020-11-26 03:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That itself indicates a problem with the proposed entry. There are 20 Tanaka sentences containing 反対に but only those two relate to this proposed entry; the other 18 are 反対 in its common adverbial use. There are other common uses of 反対に such as 反対にする and 反対に回る. The more I look at it, the less useful this proposed entry seems. |
|
3. | A* 2020-11-19 10:35:27 | |
Comments: | There are two sentences with this use: 夏にはたくさん雨が降るが、反対に冬にはほとんど降らない。 We have much rain in summer but on the other hand we have little rain in winter. 「天気予報では今日は涼しいそうよ」「反対に、暑い気がする」 "The weather forecast says it's cool today." "On the contrary, I feel hot." |
|
2. | A* 2020-11-19 03:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 反対に 〔逆に〕 the 「other [wrong] way; 〔方向〕 in the opposite direction; 〔これに反し〕 on the contrary. |
|
Comments: | Although GG5 has it indexed, I don't think it's really worth an entry, any more than 反対の or 反対する. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have something on one's mind ▶ to have (undisclosed) reservations ▶ to feel conflicted |
5. | A 2020-11-19 04:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-13 23:36:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | To be honest, I didn't really look at the sources very closely but checked with a native speaker. That said, the same speaker preferred the new glosses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>to be unsatisfied (with something)</gloss> -<gloss>to feel conflicted</gloss> @@ -19,0 +18 @@ +<gloss>to feel conflicted</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-13 19:45:16 | |
Comments: | I don't think the two glosses match what the refs say? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>to have something on one's mind</gloss> +<gloss>to have (undisclosed) reservations</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-13 14:38:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A* 2020-11-13 14:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 思う所がある 2766 思うところがある 28301 思うところがあって 21485 https://hinative.com/ja/questions/13417029 https://word-dictionary.jp/posts/3828 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q1010862480 reverao sentence: しかし、今年、西行は思うところがあ って、花見を禁止した。 However, this year, Saigyo had his reasons and prohibits the cherry blossom viewing. |
1. |
[exp]
▶ jumping straight to the business, ... ▶ I know this is abrupt, but ... ▶ let's skip the pleasantries ▶ getting to the point |
2. | A 2020-11-19 05:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | さっそくですが 50773 早速ですが 183353 |
|
Comments: | A bit obvious, but probably useful |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>getting to the point</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-13 14:40:31 | |
Refs: | https://imiwaka.com/2018/12/06/早速ですがの意味やビジネスメールでの使い方!/ https://japanese.stackexchange.com/questions/5067/when-to-use-早速ですが/5078 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4428/ https://driver-times.com/driver_work/driver_biz/1057239 |
1. |
[n]
▶ hanging vase for flower arrangements ▶ hanging flower vase
|
2. | A 2020-11-19 03:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "obsc"? |
|
1. | A* 2020-11-14 00:38:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 釣り花生け No matches (daijs 釣花生け No matches (daijs 吊り花生け 38 吊花生け No matches cf 釣り花入れ 26 (listed as a synonym in daijs) 吊り花入れ 26 https://www.bonhams.com/auctions/23430/lot/79/ A TSURI HANA-IKE (HANGING VASE FOR FLOWER ARRANGING) |
1. |
[n]
{law}
▶ person in need ▶ person facing economic hardship |
6. | A 2020-11-19 22:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-19 13:17:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lawinsider.com/dictionary/person- in-need person in need means a person whose requirements for basic needs, special needs and employment services as prescribed in the Regulations exceed the income, assets and other resources available to that person as determined pursuant to the Regulations; (not quite the same but this is anyway less ambiguous than "needy person") |
|
Comments: | I read the kotobank entries a little closer and I think this is better. e.g. daijs -自立支 援制度: 経済的に困窮し、_生活保護に至る可能性のある人 _を対象に、i.e. they are not yet at the stage of econonic hardship where they qualify for economic assistance, as I understand it. so "destitute" is maybe going a little too far. same here: https://www.mizuho- ir.co.jp/publication/report/2018/mhir15_konky u_01.html 1.生活困窮者とは 生活困窮者―つまり支援対象者―の定義は、法第2条において 「現に経済的に困窮し、最低限度の_生活を維持することが できなくなるおそれのある者_」(1)と規定されているのみ で、具体的な要件等は明示されていない。 (my emphasis) |
|
Diff: | @@ -12,7 +12,3 @@ -<gloss>needy person</gloss> -<gloss>destitute person</gloss> -<gloss>person living in poverty</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>person struggling to lead a normal (healthy) life</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>person in need</gloss> +<gloss>person facing economic hardship</gloss> |
|
4. | A 2020-11-19 05:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll make that a second sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person struggling to lead a normal (healthy) life</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-15 15:14:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I saw this uses to describe "self-neglecters,” who weren't necessarily poor (many had full- time employment). it also includes people like hikikomori where money often isn't the most acute peoblem. "make a living" just means "earn money", of course, so it wasn't ideal either, come to think of it. how does something like "person struggling to lead a normal (healthy) life" sound? |
|
2. | A 2020-11-15 15:01:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso examples |
|
Comments: | "(poor and) needy" looks like an adjective gloss. Could add the definite article but probably best to stick to the singular form. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(poor and) needy</gloss> +<gloss>needy person</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>person struggling to make a living (due to poverty, etc.)</gloss> +<gloss>person living in poverty</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chemical fire engine
|
2. | A 2020-11-19 01:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2020-11-14 09:44:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku, chujiten 化学消防車 23633 most of the hits in English for "chemical fire engine" seem to talk about them as a historic thing. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ chemical fire engine
|
2. | A 2020-11-19 01:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-14 09:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki 化学消防車 23633 化学車 4361 |
1. |
[n]
{professional wrestling}
▶ octopus hold |
4. | A 2024-01-11 20:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-11 18:22:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find much support for "grapevine stretch" outside the Japanese Wikipedia article. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>octopus hold (wrestling)</gloss> -<gloss>grapevine stretch</gloss> +<field>&prowres;</field> +<gloss>octopus hold</gloss> |
|
2. | A 2020-11-19 03:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/卍固め 卍固め 12172 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>octopus hold</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>octopus hold (wrestling)</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-15 21:41:27 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia |
|
Comments: | Wrestling move |
1. |
[n,vs]
[abbr,col]
▶ same-day sellout ▶ selling out on the first day (of sale)
|
2. | A 2020-11-19 03:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 即完 10111 即日完売 48311 <- in GG5, etc. |
|
Comments: | Better to have 即日完売 as an entry too. Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2847492">即日完売</xref> @@ -15,2 +16,2 @@ -<s_inf>abbr. of 即日完売</s_inf> -<gloss>selling out immediately</gloss> +<gloss>same-day sellout</gloss> +<gloss>selling out on the first day (of sale)</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-17 03:59:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo wadoku |
1. |
[n]
▶ annual pass |
2. | A 2020-11-19 02:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-18 09:29:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 年間パスポート 35731 年間パス 23335 |
1. |
[n]
▶ annual pass |
2. | A 2020-11-19 02:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-18 09:33:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 年間パスポート 35731 年間パス 23335 https://s.usj.co.jp/ticket/apass/ |
1. |
[exp,v5t]
▶ time passes |
5. | A 2020-11-20 22:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I see there are two Tanaka sentences, which I'll index to this. They both use 時間が経つの, which accounts for about 30% of the use of this expression. |
|
4. | A* 2020-11-20 01:23:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Outside of this, we also have 時間が開く and 時間 がかかる. I don't think it hurts to include extremely common collocations like this one. |
|
3. | A* 2020-11-19 15:24:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 時が経つ 112419 |
|
Comments: | Is this needed? It's an extremely basic sentence. It's also not the only way of saying "time passes". |
|
2. | A 2020-11-19 02:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 時間が経つ 385444 時間が経っ 327026 時間が経って 248995 |
|
Comments: | Not exactly idiomatic. but very common. |
|
1. | A* 2020-11-18 12:46:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 時間が経つ 385505 |
1. |
[exp]
▶ as time passes ▶ with the passing of time ▶ with time |
10. | A 2020-11-26 02:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting discussion over the past week or so, but I still think it's worth having. |
|
9. | A* 2020-11-24 01:06:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハイパー英語辞書 also has「時間が経つにつれて」as "gradually" eij also has an entry for "時間がたつにつれ" without the て 実用・現代用語和英辞典 has "▼時間が経つにつれて as time goes on" as a subentry in its 時間がたつ entry. prog ei-wa: "with [given] time 時がたつにつれて,そのうち,やがて" other constructions meaning much the same thing are much less common in the ngrams: 時間が経つにつれて 44996 時間がたつにつれて 19033 _ 時が経つにつれて 10426 時がたつにつれて 3350 時間がたつとともに 847 時間が経つと共に 1136 時間が経つとともに 1709 時間がたつと共に 226 年月が経つにつれて 1279 年月がたつにつれて 456 時の経過とともに 5369 (in the goo collocation dic) 時の経過と共に 2960 ('') 時間の経過につれて 1097 時の経過につれて 123 日がたつにつれて 4609 年がたつにつれて 390 the fact that this one particular phrasing is so much more common than several other perfectly acceptable ways of saying the same thing does make it a set phrase, to my mind. (I also feel 時が経つにつれて is a set phrase and wouldn't oppose including it as an entry) |
|
Comments: | "Although JMdict does have Japanese users, the dictionary is not aimed at them. Our criteria for inclusion makes no mention of native speakers. I don't think it should be a factor here (or on any proposed entry)." I disagree Japanese users shouldn't be a factor (but it's true they're not mentioned in the criteria for inclusion). (side-track, but I've been thinking about ways to make the dictionary more useful for Japanese people, like replacing things like [note="also written X"] with [note_also_written="X"], etc. so that more notes could be translated into Japanese with less effort.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>with time</gloss> |
|
8. | A* 2020-11-24 00:11:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I would describe it as a set phrase. It's very much a sum of parts expression, with no figurative or idiomatic component (時間が[time]経つ[passes]につれて[as]). I'm not seeing a reason for adding it. Although JMdict does have Japanese users, the dictionary is not aimed at them. Our criteria for inclusion makes no mention of native speakers. I don't think it should be a factor here (or on any proposed entry). |
|
7. | A* 2020-11-20 04:36:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>時間がたつにつれて</keb> |
|
6. | A* 2020-11-20 04:32:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij has this btw (as 時間がたつにつれて 19033) |
|
Comments: | I think we both agree it's a common set phrase? Like you said, any proficient speaker of Japanese should know this phrase. I don't know if it's relecant to decide how much of a set phrase it is by comparing it to the English "as time passes". Rene has a point, but this dictionary has Japanese users too who are not unlikely to try and look up how to say this in English. (actually, the first thing google suggested for me for 時間が経つにつれて was ... 英語) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ burial |
2. | A 2020-11-19 01:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2020-11-19 00:44:18 Gus | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/埋却 |
|
Comments: | Word popped up in a news article about disposing of chickens infected with bird flu, and seems to usually refer to infected corpses. Often used with 埋却処分 which is the disposal of infected corpses. |
1. |
[n]
▶ first wave |
3. | A 2020-11-20 23:36:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "third wave" is pushing it. |
|
2. | A 2020-11-19 01:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well have the third. |
|
1. | A* 2020-11-19 00:45:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | heard on tv |
|
Comments: | since we have "second wave"? we could also add the currently relevant 第三 波, possibly? |
1. |
[n,vs]
▶ same-day sellout ▶ selling out on the first day (of sale)
|
2. | A 2020-12-01 01:44:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-19 03:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 即完 10111 即日完売 48311 |
1. |
[exp]
[uk]
▶ if possible ▶ preferably ▶ if circumstances allow |
6. | A 2020-11-21 20:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-21 17:34:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>would rather</gloss> -<gloss>by preference</gloss> +<gloss>preferably</gloss> +<gloss>if circumstances allow</gloss> |
|
4. | A 2020-11-20 11:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 成るべくなら 495 |
|
3. | A* 2020-11-20 09:07:19 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>成可なら</keb> +<keb>成るべくなら</keb> |
|
2. | A 2020-11-20 04:49:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なるべくなら 76456 GG5, Eijiro, ルミナス |
|
Comments: | 1 Tanaka sentence. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>would rather</gloss> +<gloss>by preference</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[organization]
▶ Animal Teidan (comedy duo) |
4. | A 2023-05-06 06:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2020-11-20 04:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I'll add "group" to the list for the next update. |
|
2. | A* 2020-11-19 13:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not seeing anything online. If they don't have an official English name, we probably shouldn't invent our own. I think we need a [group] name type. Also useful for musical groups/bands. They're not really organisations. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Animal Ladder (?) (comedy duo)</gloss> +<gloss>Animal Teidan (comedy duo)</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-18 03:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アニマル梯団 |
|
Comments: | Any idea what they are called in English (if anything?) Certainly not a "person". |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Animaruteidan</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Animal Ladder (?) (comedy duo)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Pinto |
|
2. |
[surname]
▶ Pinto |
2. | A 2020-11-19 03:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-19 01:13:35 Nicolas Maia | |
Comments: | Common surname |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Pinto</gloss> +</sense> |
1. |
[male]
▶ Fernán ▶ Fernão |
2. | A 2020-11-19 03:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-19 01:14:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フェルナン・メンデス・ピント |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,3 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Fernan</gloss> +<misc>♂</misc> +<gloss>Fernán</gloss> +<gloss>Fernão</gloss> |