JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[pol,uk]
《as おかげさまで》 ▶ (someone's) assistance ▶ help ▶ aid ▶ kindness ▶ goodwill
|
|||||
2. |
[n]
[pol,uk]
▶ grace (of God) ▶ benevolence (of Buddha) ▶ blessing
|
14. | A 2023-10-01 23:17:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A 2020-11-20 04:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-11-19 23:48:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (「で」を伴って)特に恩恵を受けていなくても,漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」 daijs: 「おかげ」をさらに敬っていう語。「すべて神様の―と感謝する」 |
|
Comments: | I thought "grace of God" more or less covered covered daijr's sense 2 (where you express gratitude for some situation or result that didn't involve someone else's help or efforts), but on reflection, there's nothing inherently religious about "おかげさまで無事に帰って参りました". I'm not sure what the right approach is here. Probably best to drop the おかげさまで x-ref from the "grace (of God)" sense and instead just treat it as an extra-polite form of the equivalent おかげ sense (as in daijs). |
|
Diff: | @@ -21 +21,13 @@ -<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・1</xref> +<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as おかげさまで</s_inf> +<gloss>(someone's) assistance</gloss> +<gloss>help</gloss> +<gloss>aid</gloss> +<gloss>kindness</gloss> +<gloss>goodwill</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1001640">おかげ・1</xref> @@ -27,11 +38,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref> -<misc>&pol;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>(someone's) assistance</gloss> -<gloss>help</gloss> -<gloss>aid</gloss> -<gloss>kindness</gloss> -<gloss>goodwill</gloss> |
|
11. | A* 2020-11-19 13:29:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should the "grace (of God)" sense really lead? Aren't the relative frequencies of sense 1/2 something like 1/99?Or am I missing something? |
|
10. | A 2020-11-19 02:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ tight |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ tight skirt ▶ straight skirt
|
2. | A 2020-11-19 01:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>tight skirt, straight skirt</gloss> +<gloss>tight skirt</gloss> +<gloss>straight skirt</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-18 16:39:20 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | daiji |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2071720">タイトスカート</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tight skirt, straight skirt</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[person]
▶ Bach (German composer, 1685-1750) |
11. | A 2020-11-18 17:54:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just want to clarify that I was thinking specifically about non-Japanese names, which Daijr, Kojien, etc. do not include (although I don't think Japanese surnames are needed in JMdict either). |
|
10. | A 2020-11-18 03:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd like to close this off and ask that further discussion take place in the issues GitHub page. There is a related open issue there: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/15 |
|
9. | A* 2020-11-18 02:03:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen, Daijirin, Nikkoku, Kojien, Wadoku are all general-purpose dictionaries that have entries for surnames. |
|
8. | A* 2020-11-18 00:22:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a general-purpose dictionary should include names unless they refer to specific (historically significant) people. Most people are intelligent enough to realise that not every instance of バッハ/Bach refers to the composer. |
|
7. | A* 2020-11-18 00:10:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | There's another Bach in the news right now (IOC president)... I'm not at all opposed to having more surnames in jmdict. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to bud ▶ to sprout |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to arise ▶ to begin to grow |
5. | A 2022-05-01 23:54:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>to begin</gloss> -<gloss>to come into existence</gloss> +<gloss>to arise</gloss> +<gloss>to begin to grow</gloss> |
|
4. | A 2022-04-30 21:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-30 16:43:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, kojien, meikyou, oukoku: 「② 物事が起こり始める。」 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to begin</gloss> +<gloss>to come into existence</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-11-18 10:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-18 08:49:39 Opencooper | |
Refs: | 芽生える 97791 芽ばえる 1882 めばえる 2356 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芽ばえる</keb> |
1. |
[n]
▶ black crested garment |
4. | A 2020-11-18 11:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-18 08:54:54 Opencooper | |
Refs: | daijr K/M n-grams: 黒紋付き 78 黒紋付 262 くろもんつき 2 |
|
Comments: | Compare 「紋付」. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>黒紋付</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2014-10-06 09:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (says it's a kimono!) |
|
Comments: | "garment" is pretty neutral. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a black crested garment</gloss> +<gloss>black crested garment</gloss> |
|
1. | A* 2014-10-06 05:55:19 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>black crested haori</gloss> +<gloss>a black crested garment</gloss> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to clap |
3. | A 2020-11-18 11:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-18 08:27:36 Opencooper | |
Refs: | 手を叩く 21008 手をたたく 11034 てをたたく 122 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手をたたく</keb> |
|
1. | A 2010-09-13 04:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
▶ first experience (of something) |
|
2. |
[n]
▶ first sexual experience |
2. | A 2020-11-18 11:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Fair enough, but please give some references. |
|
1. | A* 2020-11-18 04:08:59 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>first experience (of any activity)</gloss> +<gloss>first experience (of something)</gloss> |
1. |
[n]
▶ line along which to cut something off ▶ perforated line ▶ dotted line |
4. | A 2020-11-19 19:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-19 14:52:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 切取線 2140 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切取線</keb> @@ -18,0 +22 @@ +<re_restr>切取線</re_restr> @@ -28 +32 @@ -<gloss>line to cut something off along</gloss> +<gloss>line along which to cut something off</gloss> |
|
2. | A 2020-11-18 11:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well have the other two. The hiragana version needed restrictions. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>切取り線</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きりとり線</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18,3 @@ +<re_restr>切り取り線</re_restr> +<re_restr>切取り線</re_restr> +<re_restr>きりとり線</re_restr> |
|
1. | A* 2020-11-18 08:17:58 Opencooper | |
Refs: | prog G n-grams: 切り取り線 11377 切取り線 494 斬り取り線 No matches 斬取り線 No matches きりとり線 408 キリトリ線 2539 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>キリトリ線</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キリトリせん</reb> +<re_restr>キリトリ線</re_restr> @@ -12,0 +20,2 @@ +<gloss>perforated line</gloss> +<gloss>dotted line</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ breaking down ▶ defeating ▶ abolishing |
6. | A 2022-01-15 08:54:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2020-11-18 11:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-18 08:26:03 Opencooper | |
Refs: | daijs; nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たは</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A 2012-09-20 18:58:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo has 2 as well |
|
2. | A* 2012-09-20 11:44:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Standard format for [n,vs]. Daijs splits into two senses, don't see anywhere else that does. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>break down</gloss> -<gloss>defeat</gloss> -<gloss>abolish</gloss> +<gloss>breaking down</gloss> +<gloss>defeating</gloss> +<gloss>abolishing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
Dialect: ksb
《archaic in standard Japanese》 ▶ to vomit ▶ to throw up ▶ to feel nauseated ▶ to feel sick
|
8. | A 2020-11-19 21:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-19 14:13:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://biz.trans-suite.jp/23768 https://career-picks.com/business-yougo/eduku/ http://static.kansaibenkyou.net/node/109 嘔吐く 192 噦く No matches 嘔く 42 えずく 3109 えづく 2945 |
|
Comments: | This isn't in any of the JEs or meikyo/shinmeikai (and the kokugo examples are very old) but it's still used in Kansai. I suggest handling this in the same way we did for 偏固. I think ik is correct for えづく. It's still quite common. The first link notes: "「えずく」を「えづく」と表記しているのを見かけることがありますが、正しくは「えずく」と書きます". |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>嘔く</keb> +</k_ele> @@ -15 +18 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -19,0 +23,3 @@ +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>archaic in standard Japanese</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> |
|
6. | A 2020-11-19 01:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has ヱヅク as an old reading. |
|
Comments: | Could possibly be dropped, |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
5. | A* 2020-11-18 13:12:42 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A 2020-11-18 11:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.) ▶ fine-tooth-comb search ▶ exhaustive search ▶ scouring |
4. | A 2020-11-19 01:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 虱潰し 5490 しらみ潰し 1807 蝨潰し < 20 |
|
3. | A* 2020-11-18 16:47:20 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しらみ潰し</keb> |
|
2. | A 2013-02-13 02:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 03:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing lit from non-exp |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.) (lit: crushing lice)</gloss> +<gloss>very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ bark (of a tree) |
4. | A 2020-11-18 11:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, JLD 木肌 74028 木膚 81 木皮 2991 樸 12369 樹肌 3241 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>木膚</keb> +<keb>樹肌</keb> @@ -17 +17 @@ -<keb>樹肌</keb> +<keb>木膚</keb> @@ -21,0 +22 @@ +<re_restr>樹肌</re_restr> |
|
3. | A* 2020-11-18 08:42:07 Opencooper | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/木肌・木膚・樹肌-2028235 |
|
Comments: | Not sure how to handle the restrictions. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>樹肌</keb> |
|
2. | A 2018-02-17 20:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 15:50:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added kanji forms/reading. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>木膚</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木皮</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>樸</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,5 @@ +<re_restr>木肌</re_restr> +<re_restr>木膚</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こはだ</reb> @@ -12 +26 @@ -<gloss>bark of a tree</gloss> +<gloss>bark (of a tree)</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to take down in notes (meeting minutes, etc.) |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to apply (concepts, ideas, etc. to specific processes or methods) |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to drop into something (e.g. a bag) |
|
4. |
[v5m,vt]
▶ to entice ▶ to lure ▶ to tempt ▶ to deceive ▶ to trick |
12. | A 2021-08-19 04:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments, objections, etc. Closing. |
|
11. | A* 2021-08-13 06:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 落としこむ 2865 |
|
Comments: | Another surface form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落としこむ</keb> |
|
10. | A* 2021-08-13 05:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN: to entice; to lure; to tempt 実用日本語表現辞典: 発想やアイデアや構想などを、具合的なフローや資料、または工程や手順などに適用すること。 Daijs: (1) 落として、中に入れる。また、中にめり込むようにする。「ボールを袋の中に—・む」 (2) 他人をおとしいれる。だまして罪に落とす。 (3) 抽象的な事柄を、具体的な形や行動に反映させる。「アイデアをデザインに—・む」 日本国語大辞典: (1) 落下させて、ある物の内に入れる。 (2) はかりごとや罪におとしいれる。他人をあざむいておとしいれる。*詞葉新雅「オトシコムはかる」 (3) 堕落させる。 明鏡国語辞典: (1) as for Daijs (2) 人を好ましくない状態に追いやる。陥れる。 「罠わなに━」 (3) 出された意見を文書などに取り入れる。 「部下の意見を企画書に━」 (4) 抽象的な概念を具体的な形にして表す。 「方針を行動に━」 落とし込む 49338 落し込む 1330 |
|
Comments: | Attempting to pull a disparate set of glosses together. Improvements welcome. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落し込む</keb> @@ -18,0 +22,14 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to drop into something (e.g. a bag)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to entice</gloss> +<gloss>to lure</gloss> +<gloss>to tempt</gloss> +<gloss>to deceive</gloss> +<gloss>to trick</gloss> |
|
9. | A* 2021-08-12 01:52:55 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://eigobu.jp/magazine/otoshikomu |
|
Comments: | as in the reference link, a meaning is 落として、中に入れる, like in 足を落とし込む That meaning should be added, I think |
|
8. | A 2020-11-18 05:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ briskly with small steps ▶ trotting |
3. | A 2020-11-18 11:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-18 08:31:32 Opencooper | |
Refs: | K/M n-grams: とことこ 2828 トコトコ 3271 とことこ走る 35 トコトコ走る 84 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>トコトコ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ type O blood ▶ blood group O
|
11. | D 2022-02-17 09:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, "ゼロ型" -"血液" confirms that too. I'll add 0型 as an iK in the O型 entry as you suggest. |
|
10. | D* 2022-02-17 09:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The few entries about this are explanations saying that O型 was actually originally 0型. not in Japanese but in the original German. ゼロ型 can also refer to a number of different other things which becomes apparent if you google for "0型" -血液. I don't think this can be called an established term meaning "type O blood" and having this as an entry can be misinterpreted. I wouldn't mind including 0型 as an iK in the O型 entry but it doesn't belong here as a separate entry. |
|
9. | A 2021-11-13 04:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If it was just 0型 I'd happily ditch it, but with 1814 in the n-grams for ゼロ型, and that form relating to O型, I think it should stay. |
|
8. | D* 2021-11-01 09:58:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google results for "0型" "血液" |
|
Comments: | I suspect this is at most a typo/OCR mishap in those cases it does refer to type 0 blood. This is in no reference |
|
7. | A 2020-11-18 02:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ road rage ▶ tailgating
|
8. | A 2020-11-20 04:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. That's simpler. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>road rage</gloss> @@ -17,5 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dangerous driving</gloss> -<gloss>road rage</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-19 12:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's 2 senses. I think it's something that encompasses tailgating and road rage, but is mainly about somehow threatening the other driver. "dangerous driving" is wrong, I believe. |
|
6. | A 2020-11-19 01:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that proposed second sense seems to cover it OK. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>dangerous driving, road rage</gloss> +<gloss>dangerous driving</gloss> +<gloss>road rage</gloss> |
|
5. | A* 2020-11-18 08:07:47 | |
Refs: | daijs cont 補説]明確な定義はないが、車間距離を著しく 詰めたり幅寄せを行ったりするほか、不要な急ブレーキ、蛇行 運転、執拗 (しつよう) なパッシングやクラクションの使用 などが該当する。 「あおり【煽り】」の全ての意味を見る |
|
4. | A* 2020-11-18 08:06:29 | |
Refs: | daijs 走行中、他の自動車に対して恐怖感・威圧感を与える ような運転をすること。 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wind damage ▶ storm damage
|
4. | A 2020-11-18 20:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The former. |
|
3. | A* 2020-11-18 16:11:59 Nicolas Maia | |
Comments: | Does this refer to the damage of the storm or the storm itself? |
|
2. | A 2020-09-20 11:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-09-20 07:13:42 dine | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/風災-615799 風災 4119 風害 17677 |
1. |
[exp]
▶ resigning to another's will ▶ going along without resistance ▶ doing as another wants |
5. | A 2020-12-04 23:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Yes, more a grammar point, but I'm inclined to let it go in. |
|
4. | A* 2020-11-19 15:09:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://nihongonosensei.net/?p=18790 言われるがまま 64428 |
|
Comments: | This is more of a grammar point than an expression. される is just one example. See the above link for more. I'm not sure it's needed but we do have 言われるがまま as an entry. |
|
3. | A* 2020-11-18 08:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | されるがまま 48251 |
|
Comments: | AFAICT this phrase is rather idiomatic and the meaning is consistent with the proposed glosses. If no-one has further comment I'll approve it. |
|
2. | A* 2020-11-06 22:28:03 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>doing without resistance</gloss> +<gloss>going along without resistance</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-06 20:47:48 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/されるがまま https://meaning-book.com/blog/20190722151212.html https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"されるがまま" |
1. |
[n]
[hist]
▶ box-shaped heavy armour, esp. used on horseback ▶ ō-yoroi |
5. | A 2020-11-18 05:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-12 09:46:31 Alan | |
Comments: | Added the name used in English language sources about it, to match Robin Scott's quite sensible addition on 胴丸. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ō-yoroi</gloss> |
|
3. | A 2020-11-11 23:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Daijs (all have large entries with diagrams) |
|
Comments: | [Initial approval was a mistake.] Attempting a more descriptive gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>a type of heavy armour, typically used from horseback</gloss> +<gloss>box-shaped heavy armour, esp. used on horseback</gloss> |
|
2. | A 2020-11-11 23:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Editorial Policy extracts: (https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy) - "provide useful explanations where appropriate. "type of card game" is not very useful - in such a case explain briefly what the card game entails", - "do not precede the meaning with the articles "a", "an" or "the" unless it is absolutely necessary to make the meaning clear." 大鎧 12220 |
|
1. | A* 2020-11-11 16:23:36 Alan | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ō-yoroi https://ja.wikipedia.org/wiki/大鎧 http://myarmoury.com/feature_jpn_armour.html |
1. |
[adj-f]
▶ commemorable ▶ worth commemorating ▶ momentous ▶ monumental |
5. | A 2020-11-18 08:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd prefer adj-f here. I don't mind using wadoku as support for there being an entry, but they are rather looser about letting things in than we are. I don't know how closely things are vetted. I know the founder, Ulrich Apel, quite well, but I don't know how closely he is involved. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
4. | A* 2020-11-15 00:33:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think citing wadoku is quite similar to citing eij or wikipedia. I think we're all clear they are not as authorative as the kokugos, so I don't see it as a problem. |
|
3. | A* 2020-11-15 00:25:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our other 〜すべき entries are either exp or adj-f. Daijr has 愛すべき as 連語 (exp); shinmeikai has it as 連体 (adj-pn). It would be good to settle on one. By the way, I don't think dictionary projects like Wadoku, JMdict, etc. should use each other as references. It's like Wikipedia citing Baidu Baike as a source. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>worthy of celebration</gloss> -<gloss>of great importance</gloss> +<gloss>worth commemorating</gloss> +<gloss>momentous</gloss> +<gloss>monumental</gloss> |
|
2. | A 2020-11-14 12:50:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku 記念すべき 712076 |
|
Comments: | adj-pn or adj-f? |
|
1. | A* 2020-11-12 11:15:44 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=記念すべき https://ejje.weblio.jp/content/記念すべき |
1. |
[n]
{medicine}
▶ temporomandibular joint disorder ▶ temporomandibular joint dysfunction ▶ TMD ▶ TMJ |
4. | A 2020-11-18 00:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-17 23:55:05 Opencooper | |
Refs: | * https://www.cda-adc.ca/en/oral_health/talk/complications/temporomandibular_disorder/ * https://www.fda.gov/medical-devices/dental-devices/temporomandibular-disorders-tmd-devices * https://www.colgate.com/en-us/oral-health/temporomandibular-disorder/when-a-clicking-jaw-is-a-sign-of-tmd * https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/tmj * https://www.dictionary.com/browse/tmj#medical-section * https://www.nidcr.nih.gov/health-info/tmj/more-info |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>TMD</gloss> +<gloss>TMJ</gloss> |
|
2. | A 2020-11-17 03:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-16 23:16:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki, eij |
1. |
[suf]
[uk]
《after a noun which takes the aux. verb する》 ▶ while doing over and over ▶ repeatedly |
2. | A 2020-11-18 00:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>repeatedly</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-17 14:29:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ bypassing normal legal procedures and making a direct appeal to a top official (Edo period) |
2. | A 2020-11-18 00:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-17 15:50:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ annual pass |
2. | A 2020-11-19 02:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-18 09:29:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 年間パスポート 35731 年間パス 23335 |
1. |
[n]
▶ annual pass |
2. | A 2020-11-19 02:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-18 09:33:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 年間パスポート 35731 年間パス 23335 https://s.usj.co.jp/ticket/apass/ |
1. |
[exp,v5t]
▶ time passes |
5. | A 2020-11-20 22:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I see there are two Tanaka sentences, which I'll index to this. They both use 時間が経つの, which accounts for about 30% of the use of this expression. |
|
4. | A* 2020-11-20 01:23:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Outside of this, we also have 時間が開く and 時間 がかかる. I don't think it hurts to include extremely common collocations like this one. |
|
3. | A* 2020-11-19 15:24:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 時が経つ 112419 |
|
Comments: | Is this needed? It's an extremely basic sentence. It's also not the only way of saying "time passes". |
|
2. | A 2020-11-19 02:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 時間が経つ 385444 時間が経っ 327026 時間が経って 248995 |
|
Comments: | Not exactly idiomatic. but very common. |
|
1. | A* 2020-11-18 12:46:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 時間が経つ 385505 |
1. |
[exp]
▶ as time passes ▶ with the passing of time ▶ with time |
10. | A 2020-11-26 02:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting discussion over the past week or so, but I still think it's worth having. |
|
9. | A* 2020-11-24 01:06:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハイパー英語辞書 also has「時間が経つにつれて」as "gradually" eij also has an entry for "時間がたつにつれ" without the て 実用・現代用語和英辞典 has "▼時間が経つにつれて as time goes on" as a subentry in its 時間がたつ entry. prog ei-wa: "with [given] time 時がたつにつれて,そのうち,やがて" other constructions meaning much the same thing are much less common in the ngrams: 時間が経つにつれて 44996 時間がたつにつれて 19033 _ 時が経つにつれて 10426 時がたつにつれて 3350 時間がたつとともに 847 時間が経つと共に 1136 時間が経つとともに 1709 時間がたつと共に 226 年月が経つにつれて 1279 年月がたつにつれて 456 時の経過とともに 5369 (in the goo collocation dic) 時の経過と共に 2960 ('') 時間の経過につれて 1097 時の経過につれて 123 日がたつにつれて 4609 年がたつにつれて 390 the fact that this one particular phrasing is so much more common than several other perfectly acceptable ways of saying the same thing does make it a set phrase, to my mind. (I also feel 時が経つにつれて is a set phrase and wouldn't oppose including it as an entry) |
|
Comments: | "Although JMdict does have Japanese users, the dictionary is not aimed at them. Our criteria for inclusion makes no mention of native speakers. I don't think it should be a factor here (or on any proposed entry)." I disagree Japanese users shouldn't be a factor (but it's true they're not mentioned in the criteria for inclusion). (side-track, but I've been thinking about ways to make the dictionary more useful for Japanese people, like replacing things like [note="also written X"] with [note_also_written="X"], etc. so that more notes could be translated into Japanese with less effort.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>with time</gloss> |
|
8. | A* 2020-11-24 00:11:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I would describe it as a set phrase. It's very much a sum of parts expression, with no figurative or idiomatic component (時間が[time]経つ[passes]につれて[as]). I'm not seeing a reason for adding it. Although JMdict does have Japanese users, the dictionary is not aimed at them. Our criteria for inclusion makes no mention of native speakers. I don't think it should be a factor here (or on any proposed entry). |
|
7. | A* 2020-11-20 04:36:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>時間がたつにつれて</keb> |
|
6. | A* 2020-11-20 04:32:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij has this btw (as 時間がたつにつれて 19033) |
|
Comments: | I think we both agree it's a common set phrase? Like you said, any proficient speaker of Japanese should know this phrase. I don't know if it's relecant to decide how much of a set phrase it is by comparing it to the English "as time passes". Rene has a point, but this dictionary has Japanese users too who are not unlikely to try and look up how to say this in English. (actually, the first thing google suggested for me for 時間が経つにつれて was ... 英語) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[organization]
▶ Animal Teidan (comedy duo) |
4. | A 2023-05-06 06:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2020-11-20 04:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I'll add "group" to the list for the next update. |
|
2. | A* 2020-11-19 13:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not seeing anything online. If they don't have an official English name, we probably shouldn't invent our own. I think we need a [group] name type. Also useful for musical groups/bands. They're not really organisations. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Animal Ladder (?) (comedy duo)</gloss> +<gloss>Animal Teidan (comedy duo)</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-18 03:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アニマル梯団 |
|
Comments: | Any idea what they are called in English (if anything?) Certainly not a "person". |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Animaruteidan</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Animal Ladder (?) (comedy duo)</gloss> |