JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,adj-no]
[uk]
▶ plain ▶ frank ▶ candid ▶ open ▶ direct ▶ straightforward ▶ unabashed ▶ blatant ▶ flagrant
|
4. | A 2023-10-01 09:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-30 22:01:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All my refs either don't mention the kanji forms or relegate them to footnotes. Probably safe to mark them all [rK]. 〈あから/アカラ/明(ら)〉〈さま/サマ/様〉/明(ら)白/偸閑/白(ら)地 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ あからさますぎ │ 4,016 │ 90.7% │ │ 明白すぎ │ 370 │ 8.4% │ │ アカラサマすぎ │ 41 │ 0.9% │ │ 偸閑すぎ │ 0 │ 0.0% │ │ 白地すぎ │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ あからさま過ぎ │ 3,667 │ 97.0% │ │ 明白過ぎ │ 73 │ 1.9% │ │ アカラサマ過ぎ │ 39 │ 1.0% │ │ 偸閑過ぎ │ 0 │ 0.0% │ │ 白地過ぎ │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ あからさまに怪しい │ 5,693 │ 99.5% │ │ 明白に怪しい │ 0 │ 0.0% │ │ アカラサマに怪しい │ 26 │ 0.5% │ │ 偸閑に怪しい │ 0 │ 0.0% │ │ 白地に怪しい │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-11-17 10:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It should split off. Done. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あきらさま</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2020-11-15 06:04:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あからさま 447762 あきらさま 3909 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q1135132676 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q1110200391 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest ion_detail/q1438336999 (there's also several examples of people actually using あきらさま on chiebukuro) |
|
Comments: | (should arguably be its own entry as all those kanji are exceedingly rare) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>あきらさま</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ grace (of God) ▶ benevolence (of Buddha) ▶ blessing
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ assistance ▶ help ▶ aid |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ effects ▶ influence
|
5. | A 2020-11-17 20:16:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お蔭 169337 御蔭 29630 お陰 2115916 御陰 40894 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お陰</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>御蔭</keb> +<keb>御陰</keb> @@ -11,4 +14 @@ -<keb>お陰</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御陰</keb> +<keb>御蔭</keb> @@ -35 +35 @@ -<xref type="see" seq="1270210">お蔭で</xref> +<xref type="see" seq="1270210">おかげで</xref> |
|
4. | A 2015-05-24 05:28:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-20 15:35:37 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,0 +36 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-04-30 08:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-30 06:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,6 @@ -<gloss>(your) backing</gloss> +<gloss>grace (of God)</gloss> +<gloss>benevolence (of Buddha)</gloss> +<gloss>blessing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23,1 +28,8 @@ -<gloss>thanks or owing to</gloss> +<gloss>help</gloss> +<gloss>aid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1270210">お蔭で</xref> +<gloss>effects</gloss> +<gloss>influence</gloss> |
1. |
[prt]
《emphasizes preceding word or phrase》 ▶ it is ... that ... ▶ precisely ▶ in particular ▶ definitely ▶ for sure ▶ only (when, after, because, etc.)
|
|||||||||
2. |
[prt]
《as こそあれ, こそすれ, こそするが, etc.》 ▶ although ▶ while ▶ it is the case that ... but |
|||||||||
3. |
[prt]
《after conditional -ba form of verb》 ▶ it is precisely because ... that ... ▶ only because ... |
|||||||||
4. |
[prt]
[form]
《after -nai stem of verb + ば》 ▶ not at all ▶ not in the slightest ▶ absolutely not ▶ never |
8. | A 2020-12-08 04:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll flag the issue with that sentence in the Tatoeba forum, and drop the sentence from the main example for sense 3. I'll also add an alternative sense 3 example. |
|
7. | A* 2020-11-26 20:59:14 | |
Comments: | the japanese sentence was 愛すればこそ彼女と結婚したかった before it was changed mistakenly. this can be seen from the tatoeba logs. if you change it back, you only need to add an english translation to it. "It was because I loved her that I wished to marry her." |
|
6. | A* 2020-11-26 17:33:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 愛すればこそ彼女と結婚しなかった。 I didn't marry her because I loved her. |
|
Comments: | I believe the sense 3 sentence is a mistranslation. (To me, at least) the English is saying "Love wasn't the reason I married her" whereas the Japanese means "It was because I loved her that I didn't marry" (which doesn't make much sense). Presumably the English sentence is the original, so the Japanese would need to be changed (preferably by a native speaker). A pity we'll lose an example for sense 3, though. Could we add another one? Something like "君の将来を思えばこそこう言ってるんだ。It's because I'm thinking of your future that I'm saying this." (adapted from a GG5 example) I found and indexed an sentence for sense 2 (彼は年こそ若いが十分その仕事をやっていける。Young as he is, he is equal to the task. ) |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>only because ...</gloss> |
|
5. | A 2020-11-26 10:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Of the 95 sentences I found one for sense 3 and none for sense 2. |
|
4. | A* 2020-11-17 17:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo, DIJG |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -10 +10,5 @@ -<s_inf>emphasizes preceding word, phrase, etc.</s_inf> +<s_inf>emphasizes preceding word or phrase</s_inf> +<gloss>it is ... that ...</gloss> +<gloss>precisely</gloss> +<gloss>in particular</gloss> +<gloss>definitely</gloss> @@ -12,3 +16,22 @@ -<gloss>especially</gloss> -<gloss>even more so</gloss> -<gloss>in particular</gloss> +<gloss>only (when, after, because, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>as こそあれ, こそすれ, こそするが, etc.</s_inf> +<gloss>although</gloss> +<gloss>while</gloss> +<gloss>it is the case that ... but</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>after conditional -ba form of verb</s_inf> +<gloss>it is precisely because ... that ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&litf;</misc> +<s_inf>after -nai stem of verb + ば</s_inf> +<gloss>not at all</gloss> +<gloss>not in the slightest</gloss> +<gloss>absolutely not</gloss> +<gloss>never</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ glass (drinking vessel) |
|||||
2. |
[n]
▶ glass (material)
|
|||||
3. |
[n]
▶ glasses (eyewear) |
6. | A 2020-11-17 11:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
5. | A* 2020-11-14 20:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2020-11-14 20:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving, then reopening to remind me to fix the sentence indices. |
|
3. | A* 2020-11-14 17:48:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1040380">硝子・ガラス</xref> -<gloss>glass</gloss> +<xref type="see" seq="1040380">ガラス・1</xref> +<gloss>glass (material)</gloss> @@ -20,5 +20 @@ -<gloss>glasses</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>grass</gloss> +<gloss>glasses (eyewear)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-17 02:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think the main sense is the drinking vessel, and that's what the original 1st sense was. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>glass</gloss> +<gloss>glass (drinking vessel)</gloss> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>glass cup</gloss> +<xref type="see" seq="1040380">硝子・ガラス</xref> +<gloss>glass</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sportswear |
1. | A 2020-11-17 05:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スポーツウェア 93380 スポーツウエア 38293 |
|
Comments: | Merging 2497420. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>スポーツウェア</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[person]
▶ Bach (German composer, 1685-1750) |
11. | A 2020-11-18 17:54:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just want to clarify that I was thinking specifically about non-Japanese names, which Daijr, Kojien, etc. do not include (although I don't think Japanese surnames are needed in JMdict either). |
|
10. | A 2020-11-18 03:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd like to close this off and ask that further discussion take place in the issues GitHub page. There is a related open issue there: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/15 |
|
9. | A* 2020-11-18 02:03:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen, Daijirin, Nikkoku, Kojien, Wadoku are all general-purpose dictionaries that have entries for surnames. |
|
8. | A* 2020-11-18 00:22:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a general-purpose dictionary should include names unless they refer to specific (historically significant) people. Most people are intelligent enough to realise that not every instance of バッハ/Bach refers to the composer. |
|
7. | A* 2020-11-18 00:10:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | There's another Bach in the news right now (IOC president)... I'm not at all opposed to having more surnames in jmdict. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ bull pen |
3. | A 2020-11-17 23:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-17 22:54:40 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | daiji |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
1. | A 2013-05-11 10:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ブル・ペン</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ running in ▶ rushing into |
|
2. |
[n]
▶ last-minute rush |
8. | A 2023-01-27 00:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-27 00:30:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 駆け込み │ 414,276 │ 70.7% │ │ 駆けこみ │ 16,270 │ 2.8% │ - sK │ かけ込み │ 13,364 │ 2.3% │ - sK │ 駆込み │ 6,737 │ 1.1% │ - (daijr/s, koj) │ 駈込み │ 1,604 │ 0.3% │ - adding (koj) │ 駈け込み │ 1,136 │ 0.2% │ - adding (daijr/s, meikyo) │ 駈けこみ │ 121 │ 0.0% │ │ かけこみ │ 132,637 │ 22.6% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,11 @@ +<keb>駆込み</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駈け込み</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駈込み</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,3 +26 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>駆込み</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-11-17 23:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-17 14:14:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Comments: | I don't think "stampede" is right. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<gloss>running in</gloss> +<gloss>rushing into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -26 +30,0 @@ -<gloss>stampede</gloss> |
|
4. | A 2020-11-17 02:20:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
▶ to run into ▶ to rush into |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to (run and) seek refuge in ▶ to take shelter in |
4. | A 2020-11-17 23:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-17 14:21:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -32,2 +32,8 @@ -<gloss>to rush in (at the last minute)</gloss> -<gloss>to stampede</gloss> +<gloss>to run into</gloss> +<gloss>to rush into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to (run and) seek refuge in</gloss> +<gloss>to take shelter in</gloss> |
|
2. | A 2014-11-24 22:36:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-24 10:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, N-grams. |
|
Comments: | Dropping かけ離む - all the hits are from here. 駆け離む gets none. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,9 @@ +<keb>かけ込む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駆けこむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駈け込む</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13 +22 @@ -<keb>かけ離む</keb> +<keb>駈けこむ</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to carry in one's hand ▶ to carry with one ▶ to have on one's person ▶ to bear |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to take along (someone) ▶ to take (someone) with one ▶ to be accompanied by |
4. | A 2020-11-24 03:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-24 00:32:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "often in one's hand" is awkward. I think we can just add more glosses. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>to carry (often in one's hand)</gloss> +<gloss>to carry in one's hand</gloss> +<gloss>to carry with one</gloss> +<gloss>to have on one's person</gloss> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>to take (along)</gloss> @@ -26,2 +27,3 @@ -<gloss>to be accompanied (by)</gloss> -<gloss>to take along (person)</gloss> +<gloss>to take along (someone)</gloss> +<gloss>to take (someone) with one</gloss> +<gloss>to be accompanied by</gloss> |
|
2. | A 2020-11-17 23:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 中辞典 has a 3rd sense which I think is covered by the 手を携えて entry. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,8 @@ +<gloss>to bear</gloss> +<gloss>to take (along)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be accompanied (by)</gloss> +<gloss>to take along (person)</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-17 18:22:04 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/携える-560561 https://dictionary.goo.ne.jp/word/携える/ |
|
Comments: | The previous definition implies the object in question is always carried in hand, but multiple sources also specify it can be carried on one's body (for example, a sheathed sword on the hip). |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to carry in one's hand</gloss> +<gloss>to carry (often in one's hand)</gloss> |
1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thankfully ▶ fortunately ▶ luckily ▶ by God's grace ▶ [lit] under the gods' shadow |
|||||||
2. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness ▶ thanks to your assistance ▶ thanks to your support ▶ thanks to your efforts
|
17. | A 2020-11-21 19:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, hard to express. |
|
16. | A* 2020-11-21 01:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kufura.jp/work/business-manner/136870 |
|
Comments: | Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses. |
|
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss> @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>thanks to your efforts</gloss> |
|
15. | A 2020-11-19 01:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-11-17 23:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」 (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」 |
|
Comments: | I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition. I think we should split this into two senses. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<gloss>(I'm fine) thank you</gloss> -<gloss>thanks to you</gloss> +<gloss>thankfully</gloss> @@ -35,0 +35,2 @@ +<gloss>luckily</gloss> +<gloss>by God's grace</gloss> @@ -36,0 +38,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your assistance</gloss> +<gloss>thanks to your support</gloss> |
|
13. | A 2020-11-16 22:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ as (much) as possible ▶ as (much) as one can ▶ wherever practicable ▶ if possible
|
6. | A 2020-11-21 19:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-21 17:46:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>as much as possible</gloss> +<gloss>as (much) as possible</gloss> +<gloss>as (much) as one can</gloss> |
|
4. | A 2020-11-17 10:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, Jim. 5 of the 15 sentences with なるべく were cases of なるべく早く (which was added as an entry after the sentences were indexed.) I've changed the indices. They'll go live next week. |
|
3. | A* 2020-11-17 08:49:45 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | The example sentence used here: 大至急お願い、なるべく早くお願いします。 I need it ASAP. really belongs with なるべく早く. There are plenty of sentences available for なるべく. For example: なるべく飛行機での旅行は避けています。I avoid traveling by air, if I can help it. or なるべく高たかくジャンプしてみなよ。Try to jump as high as possible. |
|
2. | A 2018-01-06 06:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ injection ▶ jab ▶ shot |
3. | A 2021-11-18 01:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-11-17 05:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>shot</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-17 03:43:14 | |
Refs: | https://www.theguardian.com/society/2020/nov/16/moderna-vaccines-effectiveness-bodes-well-for-oxfordastrazeneca-jab https://www.bbc.co.uk/news/health-54480820 |
|
Comments: | common in the UK |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>jab</gloss> |
1. |
[n]
▶ pole ▶ rod ▶ stick ▶ baton
|
|||||
2. |
[n]
▶ line ▶ dash |
|||||
3. |
[exp]
[net-sl]
▶ spoken monotonously
|
5. | A 2020-11-17 05:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-12 09:10:33 Opencooper | |
Refs: | * https://hinative.com/ja/questions/1479732 * https://lang-8.com/875224/journals/307843799587710754050779161422046596044 |
|
Comments: | cf. our 「笑」 entry. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1622070">棒読み・1</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>spoken monotonously</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2020-01-14 00:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's the context in GG5 and ルミナス. I can't see it in any of Daijirin's 6 senses; probably it should merge with sense 1. |
|
Diff: | @@ -21,3 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2020-01-14 00:47:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i assume #2 means conductor's baton in particular? (not police baton?) |
|
1. | A* 2020-01-13 21:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>baton</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>line</gloss> +<gloss>dash</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-i]
▶ vivid (memory, description, etc.) ▶ fresh ▶ graphic ▶ raw ▶ true-to-life ▶ first-hand (experience) |
|
2. |
[adj-i]
▶ fresh (blood, scar, etc.) ▶ still new ▶ recent ▶ just occurred |
10. | A 2020-11-17 23:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-11-17 14:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think "teeming with life" works. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss> +<gloss>vivid (memory, description, etc.)</gloss> +<gloss>fresh</gloss> @@ -21,2 +22,3 @@ -<gloss>real-to- life</gloss> -<gloss>as if in the flesh</gloss> +<gloss>raw</gloss> +<gloss>true-to-life</gloss> +<gloss>first-hand (experience)</gloss> @@ -26,4 +28,4 @@ -<gloss>fresh</gloss> -<gloss>green</gloss> -<gloss>raw</gloss> -<gloss>teeming with life</gloss> +<gloss>fresh (blood, scar, etc.)</gloss> +<gloss>still new</gloss> +<gloss>recent</gloss> +<gloss>just occurred</gloss> |
|
8. | A 2020-11-17 05:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Examples (GG5, Tanaka, etc.) |
|
Comments: | If we're splitting, this sense is more common. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,7 @@ +<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss> +<gloss>graphic</gloss> +<gloss>real-to- life</gloss> +<gloss>as if in the flesh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -23,7 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss> -<gloss>graphic</gloss> -<gloss>real-to- life</gloss> -<gloss>as if in the flesh</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-17 01:00:36 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>vivid</gloss> +<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss> @@ -28 +28 @@ -<gloss>real-to-life</gloss> +<gloss>real-to- life</gloss> |
|
6. | A* 2020-11-17 00:49:10 | |
Refs: | koj prog |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>vivid</gloss> @@ -22,0 +22,5 @@ +<gloss>teeming with life</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>vivid</gloss> @@ -23,0 +28,2 @@ +<gloss>real-to-life</gloss> +<gloss>as if in the flesh</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ at a disadvantage ▶ in an unfavourable position ▶ having poor prospects ▶ standing little chance
|
4. | A 2020-11-17 10:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-14 23:10:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2240560">分の悪い</xref> -<gloss>at disadvantage</gloss> -<gloss>having no edge</gloss> +<gloss>at a disadvantage</gloss> +<gloss>in an unfavourable position</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>standing little chance</gloss> |
|
2. | A 2012-10-01 06:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-26 10:09:48 Marcus | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>having poor prospects</gloss> |
1. |
[n]
▶ injection (liquid) ▶ parenteral solution |
2. | A 2020-11-17 05:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>injection liquid</gloss> +<gloss>injection (liquid)</gloss> +<gloss>parenteral solution</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-17 03:46:15 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>an injection</gloss> +<gloss>injection liquid</gloss> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ continuous ▶ unbroken ▶ ceaseless |
2. | A 2020-11-17 23:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-17 19:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj 脈脈 1114 脈々 5390 |
|
Comments: | The refs only have one sense. Don't know where "pulsating forcefully" came from. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>脈脈</keb> +<keb>脈々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>脈々</keb> +<keb>脈脈</keb> @@ -20,5 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-t;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>pulsating forcefully</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ inquisitive mind ▶ spirit of inquiry ▶ spirit of enquiry |
5. | A 2020-11-17 05:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-17 03:52:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>inquisitive mind</gloss> |
|
3. | A 2014-12-29 07:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. 探究 and 探求 are reasonably distinct, but it seems 探究心 and 探求心 converge to the point they really mean the same. |
|
2. | A* 2014-12-28 23:38:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 探究心 a spirit of inquiry; a questioning [an inquiring] mind. (no entry for 探求心) ===== eijiro: 探究心 impulse for [towards] exploration inquiring mind spirit of inquiry 探求心 inquisitive mind questioning mind ===== ngrams: 探究心 111727 探求心 50448 |
|
Comments: | -if the native speaker told you that 探究心 is incorrect, i think he/she is almost certainly wrong. -we don't merge 探究 and 探求, so perhaps these should not be merged either |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>探究心</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2014-12-28 09:32:49 Matt Clarke <...address hidden...> | |
Refs: | Kanzen Master N2 reading comprehension textbook, Page 11. Confirmed by native-speaker. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>探究心</keb> +<keb>探求心</keb> |
1. |
[n]
▶ clutch (mechanism) |
2. | A 2020-11-17 11:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Images show several types. Maybe this covers it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>clutch</gloss> +<gloss>clutch (mechanism)</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-14 14:57:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 鉄道で、転轍機・信号機などの操作棒を一か所に集めて連結し、連動して動くようにした装置。 |
|
Comments: | GG5 has "【機】 a clutch" but the kokugos define it as a railway device. Is "clutch" used in this sense? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a clutch</gloss> +<gloss>clutch</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ agency ▶ official dealership ▶ distributor
|
3. | A 2020-11-17 05:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No bites for a week. |
|
2. | A* 2020-11-10 07:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 特約店 168411 特約販売店 2626 Koj, Daijr, Reverso, etc. GG5: 特約店 a special agent. 特約販売店 a special agent; a chain store. 中辞典: 特約店, 特約販売店 a special [sole] agent; a chain [《英》 multiple] store; a 《burger》 franchise. ルミナス: 特約店 (代理店) (special) agency [C]; (権限を与えられた業者) authorized dealer RP: agency, dealership |
|
Comments: | Thanks for raising this. The JEs are a bit elliptical, and "chain store" doesn't really work. It's probably an abbreviation of 特約販売店 - I'll propose that as an aligned entry. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>sole agent</gloss> -<gloss>chain store</gloss> +<xref type="see" seq="2847389">特約販売店</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>agency</gloss> +<gloss>official dealership</gloss> +<gloss>distributor</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-10 05:45:33 | |
Comments: | is "sole agent" and "chain store" really the same meaning? |
1. |
[exp,n]
[rare]
▶ fleeting sorrow |
7. | D 2020-11-19 04:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
6. | A* 2020-11-17 11:12:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. I don't see a need for it, and obsc isn't appropriate here. |
|
5. | A* 2020-11-16 07:54:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Why keep it? It's a simple adj+noun collocation that appears in a single gg5 example. I don't think obsc is quite right either. It's just a perfectly logical collocation that isn't particularly common or noteworthy. |
|
4. | A 2020-11-16 07:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it with a tag. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | D* 2020-11-16 01:36:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 淡い悲しみ 229 淡い痛み 124 淡い心 1069 淡い期待 121322 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ as many as one likes ▶ as much as one likes |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ great many ▶ plenty ▶ to any degree ▶ in unlimited quantities ▶ any amount (of) ▶ any number (of) |
|
3. |
[adv]
[uk]
《as いくらでもない》 ▶ almost (none) ▶ (not) much |
|
4. |
[adv]
[uk]
▶ no matter how much ▶ no matter how big or small |
6. | A 2020-11-17 03:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indexed the sentences. |
|
5. | A* 2020-11-16 01:03:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo, prog, ウィズダム, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15,23 @@ -<gloss>any amount</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>great many</gloss> +<gloss>plenty</gloss> +<gloss>to any degree</gloss> +<gloss>in unlimited quantities</gloss> +<gloss>any amount (of)</gloss> +<gloss>any number (of)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as いくらでもない</s_inf> +<gloss>almost (none)</gloss> +<gloss>(not) much</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>no matter how much</gloss> +<gloss>no matter how big or small</gloss> |
|
4. | A 2014-12-22 06:15:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>as many (much) as one likes</gloss> +<gloss>as many as one likes</gloss> +<gloss>as much as one likes</gloss> |
|
3. | A* 2014-12-21 23:03:41 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>any amount</gloss> |
|
2. | A 2011-09-12 00:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ one's heart ▶ one's feelings ▶ one's inner thoughts ▶ one's mind |
5. | A 2020-12-01 06:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll close this. |
|
4. | A* 2020-11-17 01:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/58141/how-do-i-read-心の中 心の中 2605218 心のなか 87433 心の内 88684 心のうち 45850 こころのうち 2540 こころのなか 18961 |
|
Comments: | Revising as per the stackexchange comments. Leaving this reading here. See 2847477 for the more common 心の中/こころのなか |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>心の内</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心のうち</keb> +</k_ele> @@ -8 +14 @@ -<reb>こころのなか</reb> +<reb>こころのうち</reb> @@ -12,0 +19,3 @@ +<gloss>one's heart</gloss> +<gloss>one's feelings</gloss> +<gloss>one's inner thoughts</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-16 17:55:20 Jacob Albano <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/17201814 https://www.weblio.jp/content/心の中で思う https://forvo.com/word/心の中/#ja |
|
Comments: | In addition to the links included in the references field, I checked this expression against a modestly sized subs2srs bank (237k sentences) and found 17 cards across 11 anime series. In every audio clip, the pronunciation was こころのなか. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こころのうち</reb> +<reb>こころのなか</reb> |
|
2. | A 2010-11-28 11:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 19:52:19 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp]
[id]
▶ (acting) together ▶ jointly ▶ cooperatively ▶ in partnership ▶ side by side ▶ [lit] holding hands |
3. | A 2020-11-24 02:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-24 00:41:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 手をたずさえて 2976 daijr: (「手をたずさえる」の形で)一緒に行動する。「手を―・えて出発する」 daijs: (「手を携える」の形で)手を取り合う。また、協力する。「二人手を―・えて歩く」「互いに手を―・えて研究を進める」 |
|
Comments: | I don't think "on friendly terms" is right. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手をたずさえて</keb> @@ -13 +16,5 @@ -<gloss>on friendly terms</gloss> +<gloss>(acting) together</gloss> +<gloss>jointly</gloss> +<gloss>cooperatively</gloss> +<gloss>in partnership</gloss> +<gloss>side by side</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-17 23:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 手を携えて 21287 てをたずさえて 30 手を携える 1707 |
|
Comments: | 手を携える (to hold hands) could be an entry too. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>hand in hand</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>on friendly terms</gloss> +<gloss g_type="lit">holding hands</gloss> |
1. |
[n]
▶ Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines)
|
2. | A 2020-11-17 02:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フィリピン語 20525 フィリピノ語 17647 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2835934">フィリピン語</xref> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ awning (over a window, doorway, etc.) ▶ eaves (of a roof)
|
|||||||
2. |
[n]
{architecture}
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ visor (of a cap) ▶ brim ▶ peak |
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ classic Japanese women's low pompadour hairstyle
|
11. | A 2023-03-17 22:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> -<gloss>eaves (of roof)</gloss> +<gloss>awning (over a window, doorway, etc.)</gloss> +<gloss>eaves (of a roof)</gloss> |
|
10. | A 2023-03-16 22:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-16 19:30:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 庇の下 │ 2,710 │ 53.9% │ │ 廂の下 │ 86 │ 1.7% │ │ ひさしの下 │ 2,235 │ 44.4% │ ├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 庇を貸して │ 1,626 │ 68.8% │ │ 廂を貸して │ 72 │ 3.0% │ │ ひさしを貸して │ 666 │ 28.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-11-19 03:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (庇) has 2 senses covering both eaves and awnings over doors, windows, etc. Daijr/s have 庇/廂, but give 軒/のき as a meaning. |
|
Comments: | I think it's best the put more emphasis on the awning meaning, but not drop eaves totally. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1260330">軒・のき・1</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-17 17:43:23 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | I was looking up the difference between 軒 and 庇 and it seems that the translation "eaves (of roof)" seems to be incorrect. 軒 is the part of the roof that overhangs the wall (=eaves) 庇 is attached to a wall and overhangs windows and doors, kind of like awning/sunshade except solid this page has a good diagram https://www.pal-ds.net/住宅まめ知識ー軒と庇/ |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《esp. used in Kansai》 ▶ how much ▶ how many ▶ how ▶ to what extent
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
《as なんぼ...〜ても, なんぼ...〜でも, etc.》 ▶ however (much) ▶ no matter how
|
|||||
3. |
[adv]
[uk]
《as 〜てなんぼ》 ▶ what matters is ... ▶ it all comes down to ... ▶ nothing beats ... |
23. | A 2024-01-22 19:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2024-01-22 12:24:11 penname01 | |
Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 何ぼ │ 56,064 │ 7.7% │ │ なんぼ │ 455,444 │ 62.6% │ │ ナンボ │ 215,662 │ 29.7% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナンボ</reb> +<re_nokanji/> |
|
21. | A 2021-01-28 21:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it. |
|
20. | A* 2021-01-28 18:17:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A pronoun? I don't see how. |
|
19. | A* 2021-01-27 03:38:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Am I completely mistaken in thinking of this as a pronoun rather than an adverb? |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eponym (word formed from the name of a person) |
3. | A 2020-11-17 03:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-16 23:24:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 人名に由来する名称。カーディガンやワット、ドップラー効果などの類。[補説]本来は名祖 (なおや) (民族や土地などの名の起こりとなった人)の意。 |
|
Comments: | Just noting (for future editors) that the bracketed definition is necessary here as "eponym" originally/usually refers to the person after whom something is named. Not adj-no. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss> +<gloss>eponym (word formed from the name of a person)</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ eponym (person after whom something is named) |
4. | A 2020-11-17 03:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-16 17:36:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エポニム daijs (エポニム): 人名に由来する名称。カーディガンやワット、ドップラー効果などの類。[補説]本来は名祖 (なおや) (民族や土地などの名の起こりとなった人)の意。 https://www.lexico.com/definition/eponym |
|
Comments: | 冠名 is a term related to horse racing. I've proposed a new gloss. "Eponym" either refers to a person after whom something is named, or something which is named after a person. 名祖 is the former. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref> -<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref> -<gloss>eponym</gloss> +<gloss>eponym (person after whom something is named)</gloss> |
|
2. | A 2020-11-15 20:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 冠名 20113 名祖 573 |
|
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss> +<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref> +<gloss>eponym</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ particular word that an owner includes in the names of their racehorses |
5. | A 2020-11-17 03:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see that the 学英和辞典 has "冠名用語 eponym". |
|
4. | A* 2020-11-16 17:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/冠名 |
|
Comments: | Not an eponym. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>eponym</gloss> +<gloss>particular word that an owner includes in the names of their racehorses</gloss> |
|
3. | A 2020-11-15 20:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 冠名 20113 名祖 573 |
|
2. | A* 2020-11-15 06:55:00 | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss> +<gloss>eponym</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rushing to get on the train (bus, etc.) before the door closes |
2. | A 2020-11-17 02:23:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 駆け込み乗車 33573 駆けこみ乗車 131 かけこみ乗車 2220 駆込乗車 41 駆込み乗車 414 かけ込み乗車 279 (used by jr on the shinkansen so prob worth including) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけこみ乗車</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駆込み乗車</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ込み乗車</keb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sportswear |
2. | D 2020-11-17 05:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "one room"
▶ one room apartment ▶ studio apartment
|
8. | A 2020-11-17 06:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it should match the 1DK, 3LDK, etc. style. I'll split it. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>1R</keb> -</k_ele> |
|
7. | A* 2020-11-14 11:58:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "1R" really "read" as ワンルーム? Should they maybe be separate entries? (with 1r being read ワンアール) daijs has a ワンルーム, no 1R reading. |
|
6. | A 2018-04-14 06:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-13 19:06:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs https://lowch.com/archives/6353 https://resources.realestate.co.jp/living/1r-1k-1dk-1ldk-apartment-whats-the-difference-and-which-should-i-rent/ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>1R</keb> +</k_ele> @@ -11,3 +14,4 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<lsource ls_wasei="y">one-room</lsource> -<gloss>having one room</gloss> +<pos>&n;</pos> +<lsource ls_wasei="y">one room</lsource> +<gloss>one room apartment</gloss> +<gloss>studio apartment</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 12:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワン・ルーム</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ meal
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ Emperor's meal ▶ meal of a noble |
|||||
3. |
[n-pref]
▶ high-quality (of a food or drink) ▶ premium
|
12. | A 2020-11-25 01:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-11-24 23:52:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't sure how to handle that sense. It's not a prefix that can just be appended to any food or drink to indicate that it's "high quality". Rather, there are specific foods and dishes that have 御膳 in the name. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,3 @@ -<gloss>high-quality (food or drink)</gloss> -<gloss>superior</gloss> +<xref type="see" seq="2847516">御膳そば</xref> +<gloss>high-quality (of a food or drink)</gloss> +<gloss>premium</gloss> |
|
10. | A* 2020-11-24 05:26:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better this way? |
|
Diff: | @@ -27,2 +27 @@ -<s_inf>before a food or drink</s_inf> -<gloss>high-quality</gloss> +<gloss>high-quality (food or drink)</gloss> |
|
9. | A 2020-11-24 02:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-23 20:40:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -18 +18,12 @@ -<gloss>emperor's meal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>Emperor's meal</gloss> +<gloss>meal of a noble</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<s_inf>before a food or drink</s_inf> +<gloss>high-quality</gloss> +<gloss>superior</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
[arch]
▶ how much ▶ how many ▶ how ▶ to what extent |
|
2. |
[adv]
[arch]
《as なんぼう...〜とも, etc.》 ▶ however (much) ▶ no matter how |
4. | A 2020-11-17 23:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-17 12:05:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Aligning with なんぼ. Archaic. |
|
Diff: | @@ -12,7 +12 @@ -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="1219980">幾ら・1</xref> -<xref type="see" seq="2086540">何ぼ・なんぼ・1</xref> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>old form of 何ぼ</s_inf> -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>how</gloss> +<misc>&arch;</misc> @@ -21,2 +15,2 @@ -<gloss>how long</gloss> -<gloss>how far</gloss> +<gloss>how</gloss> +<gloss>to what extent</gloss> @@ -26,17 +20,4 @@ -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="2056860">幾ら何でも・いくらなんでも</xref> -<xref type="see" seq="2086540">何ぼ・なんぼ・2</xref> -<misc>&uk;</misc> -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>under no circumstances</gloss> -<gloss>whatever the circumstances may be</gloss> -<gloss>say what you like</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>being meaningful</gloss> -<gloss>being significant</gloss> -<gloss>having value</gloss> -<gloss>having worth</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>as なんぼう...〜とも, etc.</s_inf> +<gloss>however (much)</gloss> +<gloss>no matter how</gloss> |
|
2. | A 2013-10-28 01:01:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-25 00:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Splitting from 何ぼ (2/3 rule). |
1. |
[n]
[uk]
▶ common kochia (Bassia scoparia) ▶ burning bush ▶ summer cypress
|
7. | A 2020-11-17 03:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems 箒木 and 箒草 are the same plant, but the ホウキギ "reading" can't go with the 箒草 kanji form. I can't see 箒草 anywhere in the passage you quoted. |
|
6. | A* 2020-11-16 23:46:57 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | No, the author whose book I was translating was using kocchia/tonburi as a way to describe the arabic food couscous. That led to a google search which gave me the information I posted earlier. Of course, the author may not have entirely known what she was saying. The book is "Golden Time 6", published in 2013 or so. 万里の向かいに座った二次元くんは、 「ヒッ! クスクス……!」 笑っているわけではなかった。クスクス。それは薄黄色をしたごく小さいつぶつぶ状のパスタである。見た目のイメージとしては、色こそ違えどとんぶりに近い。ちなみにとんぶり。それは緑色をしたごく小さいつぶつぶ状のホウキギ成熟果実である。 |
|
5. | A 2020-11-16 21:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 箒草 1519 ほうきぐさ 423 ホウキグサ 1559 |
|
Comments: | ホウキギ is associated with 箒木 (ほうきぎ), which is a different entry. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホウキギ</reb> |
|
4. | A* 2020-11-15 22:55:53 | |
Comments: | were you watching the Miyazon helicopter tour thing on tv yesterday? :) |
|
3. | A* 2020-11-15 22:23:38 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ホウキギ |
|
Comments: | Another pronunciation of the name. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホウキギ</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ type O blood ▶ blood group O
|
11. | D 2022-02-17 09:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, "ゼロ型" -"血液" confirms that too. I'll add 0型 as an iK in the O型 entry as you suggest. |
|
10. | D* 2022-02-17 09:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The few entries about this are explanations saying that O型 was actually originally 0型. not in Japanese but in the original German. ゼロ型 can also refer to a number of different other things which becomes apparent if you google for "0型" -血液. I don't think this can be called an established term meaning "type O blood" and having this as an entry can be misinterpreted. I wouldn't mind including 0型 as an iK in the O型 entry but it doesn't belong here as a separate entry. |
|
9. | A 2021-11-13 04:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If it was just 0型 I'd happily ditch it, but with 1814 in the n-grams for ゼロ型, and that form relating to O型, I think it should stay. |
|
8. | D* 2021-11-01 09:58:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google results for "0型" "血液" |
|
Comments: | I suspect this is at most a typo/OCR mishap in those cases it does refer to type 0 blood. This is in no reference |
|
7. | A 2020-11-18 02:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stranded wire ▶ strand wire ▶ strand ▶ stranded cable ▶ stranded conductor ▶ twisted wire
|
5. | A 2020-11-17 10:49:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an antonym. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="ant" seq="1417710">単線・2</xref> +<xref type="see" seq="1417710">単線・2</xref> |
|
4. | A 2020-11-14 21:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="ant" seq="1417710">単線・1</xref> +<xref type="ant" seq="1417710">単線・2</xref> |
|
3. | A* 2020-11-14 12:54:46 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | in uni for electrical engineering |
|
Comments: | Minor edit, but I would put "stranded wire" first. In the US, at least, I don't really hear anyone call it "strand wire"; that probably comes from "single-strand wire", "[number]-strand wire", or the like |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>stranded wire</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>stranded wire</gloss> |
|
2. | A 2018-01-26 22:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. N-grams: 撚り線 4347 より線 29030 撚線 3438 よりせん 788 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撚り線</keb> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>stranded wire</gloss> @@ -20 +23,0 @@ -<gloss>stranded wire</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-26 22:37:49 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | For the unusual kanji, see http://www.wdic.org/w/WDIC/撚線 |
1. |
[n]
▶ Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines)
|
6. | A 2020-11-17 23:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure either. |
|
5. | A 2020-11-17 11:43:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the added info is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines</gloss> +<gloss>Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines)</gloss> |
|
4. | A 2020-11-17 02:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, GG5 (xref) フィリピン語 20525 フィリピノ語 17647 |
|
Comments: | Aligning. Could possibly be merged. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Filipino (standardized variety of Tagalog)</gloss> +<xref type="see" seq="2016510">フィリピノ語</xref> +<gloss>Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-15 02:30:54 | |
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_language |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Filipino (language)</gloss> +<gloss>Filipino (standardized variety of Tagalog)</gloss> |
|
2. | A 2018-06-07 22:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ non-legal public property ▶ [expl] public property such as a road or lake that is not managed by the Ministry of Finance, oft. effectively in private hands
|
3. | A 2020-11-17 04:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob better as an expl given its length |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>non-legal public property (public property such as a road or lake that is not managed by the Ministry of Finance, oft. effectively in private hands)</gloss> +<gloss>non-legal public property</gloss> +<gloss g_type="expl">public property such as a road or lake that is not managed by the Ministry of Finance, oft. effectively in private hands</gloss> |
|
2. | A 2020-10-07 08:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not simple. |
|
1. | A* 2020-10-07 04:34:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/法定外公共物 http://daiwakantei.co.jp/words/glossary_en/ 法定外公共物 34340 法定公共物 217 |
1. |
[n]
▶ agency ▶ official dealership ▶ distributor
|
2. | A 2020-11-17 05:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. Closing. |
|
1. | A* 2020-11-10 07:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 特約店 168411 特約販売店 2626 Koj, Daijr, Reverso, etc. GG5: 特約店 a special agent. 特約販売店 a special agent; a chain store. 中辞典: 特約店, 特約販売店 a special [sole] agent; a chain [《英》 multiple] store; a 《burger》 franchise. ルミナス: 特約店 (代理店) (special) agency [C]; (権限を与えられた業者) authorized dealer |
|
Comments: | See 1789080. |
1. |
[n]
{biology}
▶ mutant strain ▶ mutated variant ▶ mutant species |
6. | A 2020-11-30 23:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, etc. |
|
Comments: | Yes, should be へんいしゅ. |
|
5. | A* 2020-11-30 19:49:07 Rob Harwood <...address hidden...> | |
Comments: | Is the reading for this mismatched? Other readings for 変異 all seem to be へんい. Although, there is also the combo 異変, the more popular 'unusual event', and it does read いへん. But the context seems to indicate that 'mutant' belongs with へんい, belongs with 変異, unless this is some 'unusual event' of 'mutation' in the Japanese language itself, pardon the pun. If it is an exception, perhaps a note should be added to the entry to indicate this. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いへんしゅ</reb> +<reb>へんいしゅ</reb> |
|
4. | A 2020-11-17 10:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a useful tag, nonetheless. I have microbiologist friends who specialize in viruses. |
|
3. | A* 2020-11-11 09:27:19 | |
Comments: | in the coronavirus sense, it's not biol |
|
2. | A 2020-11-11 07:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【生物】 a variant species; a mutant species. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ cramming in (many small things) ▶ jumbling together |
4. | A 2020-11-17 10:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-17 05:49:45 Opencooper | |
Refs: | * daijs: 細かい物が入りまじって、混雑しているさま。 (also has as an example small shops in a side street) * http://yourei.jp/こちゃこちゃ こちゃこちゃ 4455 コチャコチャ 1746 |
|
Comments: | I think "scribbling" is only in the context of the gg5 sentence. daijs defines it as the cramming of small things, and nikk/koj concur. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コチャコチャ</reb> @@ -12 +14,0 @@ -<gloss>scribbling (a lot of tiny characters)</gloss> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>jumbling together</gloss> |
|
2. | A 2020-11-17 03:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-12 06:19:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij G-ngrams |
1. |
[n]
[sl]
▶ female vampire ▶ vampiress
|
2. | A 2020-11-17 10:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-12 08:45:03 Opencooper | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/吸血姫 n-grams (see also the first 100 matches): 吸血姫 10119 吸血姫美夕 5516 |
|
Comments: | Seems to be popularized in the title of a series Vampire Princess Miyu, but I'm also seeing it used in many other manga and light novel contexts. |
1. |
[n]
▶ joining a club as a trial |
2. | A 2020-11-17 10:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-12 09:00:01 Opencooper | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/227270 体験入部 16627 |
1. |
[n]
[rare]
▶ industrial conveyor (belt, chain, etc.)
|
10. | A 2023-01-09 03:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought they didn't match the search key. For images Google segments the key and shows images containing the parts. |
|
9. | A* 2023-01-09 02:14:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | An emergency human transport/stretcher-like image that comes up on google 搬送帯 ベルカ介護用担架KB160 https://www.ganpon.com/SHOP/1675.html The page actually includes a definition for 搬送, (maybe to add google keywords, search ranking(spam)?), it merely gives 搬送帯 (and 搬送波) as example terms that include 搬送。 搬送を使った言葉として搬送帯や搬送波があります。 ▼搬送とは 搬送とは、交通手段を用いて人や物を運んで送ることをいいます。 目的地となる病院に向かって病者・負傷者を運ぶ時にも使われます。 表現方法としては、搬送する・救急搬送・搬送先の病院などが一般的な言い回しになります。 搬送を使った言葉として搬送帯や搬送波があります。 ==== google image result for "搬送帯" with a device for carrying a person on your back. 搬送帯 does not appear, though the terms おんぶ帯 and 安全搬送 do. https://item.rakuten.co.jp/be-kan/672411/ |
|
Comments: | Thank you for the reviews, as always. For what it's worth, I also saw the sporadic images of "people-carrying" apparatuses. I think these are spurious. If one has the time to follow the links (which I certainly don't expect of others here), you'll find the term is either not present (google creative license in image searching, I guess) or is included in some roundabout way(like including a full definition of 搬送!). |
|
8. | A 2023-01-08 20:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess that works. Google images are mostly industrial conveyors but there are a few of harnesses for carrying people. |
|
7. | A* 2023-01-08 11:02:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ベルトコンベヤー・チェーンコンベヤーなどがある。搬送帯。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/コンベヤー/ |
|
Comments: | On further reflection, I was going to post this as an alternative to deletion, but you replied so quickly (thank you). Would you be amenable to replacing "conveyor belt" with something more generic. I would note that this is completely consistent with the original reference, and is consistent with the maff usage (a rolling bar conveyor), and "conveyor belt" would be an easy over-specification to make for a J-E dictionary like GG5. If all of your J-J references point to コンベアー, maybe this is the safer translation? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>conveyor belt</gloss> +<gloss>industrial conveyor (belt, chain, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2023-01-08 10:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 搬送帯 146 コンベヤー 12843 コンベア 170195 コンベヤ 22875 GG5: 搬送帯 a conveyor belt. Koj, Daijisen, Nikkoku - all point to コンベヤー. |
|
Comments: | We'd usually handle an uncommon term which is in several references this way. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1053820">コンベヤー</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ sitting with paws and tail tucked underneath the body (of a cat) |
2. | A 2020-11-17 10:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely NOT A+B. |
|
1. | A* 2020-11-14 10:37:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 香箱座り 3974 (!) wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/香箱座り |
|
Comments: | aka "catloaf" |
1. |
[n]
▶ lust killer ▶ lust murderer |
2. | A 2020-11-17 05:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro too. |
|
1. | A* 2020-11-14 12:48:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku 快楽殺人 12420 快楽殺人者 3245 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ emotional wall ▶ internal barrier |
2. | A 2020-11-17 05:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-15 04:05:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 心の壁 40553 |
1. |
[n]
▶ sporty girl ▶ athletic girl |
2. | A 2020-11-17 05:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スポーツ少女 4411 |
|
Comments: | More commin than I thought. |
|
1. | A* 2020-11-15 13:36:35 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/スポーツ少女 |
1. |
[exp]
[col]
《used as an invocation as ...になあれ》 ▶ may (it) be so ▶ please let (it) happen
|
4. | A 2020-11-17 10:46:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1375610">成る・1</xref> +<xref type="see" seq="1375610">なる・1</xref> |
|
3. | A 2020-11-17 03:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm assuming the space is an input artifact. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used as an invocation as ...になあ れ</s_inf> +<s_inf>used as an invocation as ...になあれ</s_inf> |
|
2. | A* 2020-11-16 07:57:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since "tenki ni naare" is also the name of a tv show, a different example 大きくなあれ 18812 大きくなれ 131767 大きくなーれ 5825 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used as an invocation as ...になあれ</s_inf> +<s_inf>used as an invocation as ...になあ れ</s_inf> |
|
1. | A* 2020-11-16 05:19:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なあれ 220642 天気になあれ 56909 天気になれ 12124 天気になーれ 13711 |
|
Comments: | glosses can most likely be improved |
1. |
[n]
▶ fashion magazine |
2. | A 2020-11-17 02:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ファッション雑誌 198065 ファッション誌 300307 |
|
1. | A* 2020-11-16 19:11:54 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ファッション誌 |
1. |
[n]
▶ common kochia (Bassia scoparia) ▶ burning bush ▶ summer cypress
|
2. | A 2020-11-17 10:48:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: ホウキギの別名。 |
|
1. | A* 2020-11-16 21:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ホウキギ 972 箒木 1459 ほうきぎ 250 GG5, Unidic, JLD |
|
Comments: | GG5 has "a summer cypress; Kochia scoparia." AFAICT it's really another name for Bassia scoparia. (GG5 often has old or muddled names for species.) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ temporomandibular joint disorder ▶ temporomandibular joint dysfunction ▶ TMD ▶ TMJ |
4. | A 2020-11-18 00:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-17 23:55:05 Opencooper | |
Refs: | * https://www.cda-adc.ca/en/oral_health/talk/complications/temporomandibular_disorder/ * https://www.fda.gov/medical-devices/dental-devices/temporomandibular-disorders-tmd-devices * https://www.colgate.com/en-us/oral-health/temporomandibular-disorder/when-a-clicking-jaw-is-a-sign-of-tmd * https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/tmj * https://www.dictionary.com/browse/tmj#medical-section * https://www.nidcr.nih.gov/health-info/tmj/more-info |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>TMD</gloss> +<gloss>TMJ</gloss> |
|
2. | A 2020-11-17 03:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-16 23:16:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki, eij |
1. |
[exp,n]
▶ inside one's heart ▶ in one's mind |
4. | A 2020-12-04 22:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-03 12:16:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples |
|
Comments: | I think "inwardly" is fine for 心の中で, but not 心の中. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>inward(ly)</gloss> +<gloss>in one's mind</gloss> |
|
2. | A 2020-12-01 06:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll close this. |
|
1. | A* 2020-11-17 01:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/58141/how-do-i-read-心の中 心の中 2605218 こころのうち 2540 こころのなか 18961 心の内 88684 心のうち 45850 心のなか 87433 |
|
Comments: | Moving the proposed amendment to 1876420. I'll index the 25 Tanaka sentences to this and the こころのうち entries as appropriate. |
1. |
[n]
▶ tropical climate |
3. | A 2020-11-17 10:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | 熱帯気候 gets many more matches on references. 84 in Reverso vs 16 for 熱帯性気候 . We already have 亜熱帯気候. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>熱帯性気候</keb> +<keb>熱帯気候</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ねったいせいきこう</reb> +<reb>ねったいきこう</reb> |
|
2. | A* 2020-11-17 02:38:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google ngrams 熱帯性気候 3569 < 熱帯気候 5427 熱帯性の気候 621 熱帯の気候 1166 |
|
Comments: | Seems a little "A+B" (熱帯性+気候) to me. The goo link is for the goo collocation dictionary. |
|
1. | A* 2020-11-17 02:28:23 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/熱帯性気候/m1u/ https://eow.alc.co.jp/search?q=熱帯性気候 |
|
Comments: | 熱帯 is currently linked to あの島は熱帯性気候です。 That island has a tropical climate. 熱帯 and 気候 can stand alone with 性 seen only as a suffix. But others have given it word status. |
1. |
[n]
▶ service status (of a public transport line) |
2. | A 2020-11-17 03:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-17 02:29:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用 運行情報 364095 eij: 航空機の運行情報区域 flight information region example: https://trafficinfo.westjr.co.jp/sp/list.html |
1. |
[n]
▶ collective chimney ▶ centralized smoke stack |
2. | A 2020-12-08 23:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | MechEng glossary |
|
Comments: | Yes, "concentric stack" occurs a bit but it doesn't really work well. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>centralized smoke stack</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-17 03:57:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用空調関連用語 機械工学英和和英辞典 jst wadoku the wa-eis give "concentric stack" which doesn't seem to be right. https://jeremias.uk/products/collective-chimney/ |
1. |
[n,vs]
[abbr,col]
▶ same-day sellout ▶ selling out on the first day (of sale)
|
2. | A 2020-11-19 03:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 即完 10111 即日完売 48311 <- in GG5, etc. |
|
Comments: | Better to have 即日完売 as an entry too. Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2847492">即日完売</xref> @@ -15,2 +16,2 @@ -<s_inf>abbr. of 即日完売</s_inf> -<gloss>selling out immediately</gloss> +<gloss>same-day sellout</gloss> +<gloss>selling out on the first day (of sale)</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-17 03:59:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo wadoku |
1. |
[n]
▶ one room apartment ▶ studio apartment
|
1. | A 2020-11-17 07:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split. |
1. |
[adj-na,adj-no]
[col]
《considered incorrect》 ▶ plain ▶ frank ▶ candid ▶ open
|
3. | A 2020-11-17 11:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-17 11:21:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<s_inf>considered incorrect</s_inf> @@ -15,5 +16,0 @@ -<gloss>direct</gloss> -<gloss>straightforward</gloss> -<gloss>unabashed</gloss> -<gloss>blatant</gloss> -<gloss>flagrant</gloss> |
|
1. | A 2020-11-17 10:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1000225. |
1. |
[suf]
[uk]
《after a noun which takes the aux. verb する》 ▶ while doing over and over ▶ repeatedly |
2. | A 2020-11-18 00:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>repeatedly</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-17 14:29:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ bypassing normal legal procedures and making a direct appeal to a top official (Edo period) |
2. | A 2020-11-18 00:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-17 15:50:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |