JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000225 Active (id: 2278717)
明白 [ateji,rK] 偸閑 [ateji,rK] 白地 [ateji,rK]
あからさま
1. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ plain
▶ frank
▶ candid
▶ open
▶ direct
▶ straightforward
▶ unabashed
▶ blatant
▶ flagrant
Cross references:
  ⇐ see: 2847483 あきらさま 1. plain; frank; candid; open



History:
4. A 2023-10-01 09:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-30 22:01:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
All my refs either don't mention the kanji forms or relegate them to footnotes.
Probably safe to mark them all [rK].

〈あから/アカラ/明(ら)〉〈さま/サマ/様〉/明(ら)白/偸閑/白(ら)地

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ あからさますぎ   │ 4,016 │ 90.7% │
│ 明白すぎ      │   370 │  8.4% │
│ アカラサマすぎ   │    41 │  0.9% │
│ 偸閑すぎ      │     0 │  0.0% │
│ 白地すぎ      │     0 │  0.0% │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ あからさま過ぎ   │ 3,667 │ 97.0% │
│ 明白過ぎ      │    73 │  1.9% │
│ アカラサマ過ぎ   │    39 │  1.0% │
│ 偸閑過ぎ      │     0 │  0.0% │
│ 白地過ぎ      │     0 │  0.0% │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ あからさまに怪しい │ 5,693 │ 99.5% │
│ 明白に怪しい    │     0 │  0.0% │
│ アカラサマに怪しい │    26 │  0.5% │
│ 偸閑に怪しい    │     0 │  0.0% │
│ 白地に怪しい    │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2020-11-17 10:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It should split off. Done.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あきらさま</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
1. A* 2020-11-15 06:04:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あからさま	447762
あきらさま	3909
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1135132676
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1110200391
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1438336999
(there's also several examples of people 
actually using あきらさま on chiebukuro)
  Comments:
(should arguably be its own entry as all those 
kanji are exceedingly rare)
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あきらさま</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001640 Active (id: 2088218)
お陰お蔭御陰御蔭
おかげ
1. [n] [uk]
▶ grace (of God)
▶ benevolence (of Buddha)
▶ blessing
Cross references:
  ⇐ see: 1001650 お蔭様【おかげさま】 2. grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing
2. [n] [uk]
▶ assistance
▶ help
▶ aid
3. [n] [uk]
▶ effects
▶ influence
Cross references:
  ⇔ see: 1270210 【おかげで】 1. thanks to ...; owing to ...; because of ...



History:
5. A 2020-11-17 20:16:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お蔭	169337
御蔭	29630
お陰	2115916
御陰	40894
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お陰</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>御蔭</keb>
+<keb>御陰</keb>
@@ -11,4 +14 @@
-<keb>お陰</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御陰</keb>
+<keb>御蔭</keb>
@@ -35 +35 @@
-<xref type="see" seq="1270210">お蔭で</xref>
+<xref type="see" seq="1270210">おかげで</xref>
4. A 2015-05-24 05:28:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-05-20 15:35:37 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +36 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-04-30 08:21:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-30 06:18:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -21,1 +21,6 @@
-<gloss>(your) backing</gloss>
+<gloss>grace (of God)</gloss>
+<gloss>benevolence (of Buddha)</gloss>
+<gloss>blessing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,1 +28,8 @@
-<gloss>thanks or owing to</gloss>
+<gloss>help</gloss>
+<gloss>aid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1270210">お蔭で</xref>
+<gloss>effects</gloss>
+<gloss>influence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004410 Active (id: 2089656)

こそ [spec1]
1. [prt]
《emphasizes preceding word or phrase》
▶ it is ... that ...
▶ precisely
▶ in particular
▶ definitely
▶ for sure
▶ only (when, after, because, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2827278 あってこその 1. which can exist solely due to the presence of; whose existence is determined entirely by; which owes everything to
  ⇐ see: 2397200 事こそ【ことこそ】 1. this for sure; certainly is
  ⇐ see: 2729610 此れこそ【これこそ】 1. this (very thing); this precisely
2. [prt]
《as こそあれ, こそすれ, こそするが, etc.》
▶ although
▶ while
▶ it is the case that ... but
3. [prt]
《after conditional -ba form of verb》
▶ it is precisely because ... that ...
▶ only because ...
4. [prt] [form]
《after -nai stem of verb + ば》
▶ not at all
▶ not in the slightest
▶ absolutely not
▶ never



History:
8. A 2020-12-08 04:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll flag the issue with that sentence in the Tatoeba forum, and drop the sentence from the main example for sense 3. I'll also add an alternative sense 3 example.
7. A* 2020-11-26 20:59:14 
  Comments:
the japanese sentence was 愛すればこそ彼女と結婚したかった before it was changed mistakenly. this can be seen from the tatoeba logs.
if you change it back, you only need to add an english translation to it.
"It was because I loved her that I wished to marry her."
6. A* 2020-11-26 17:33:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
愛すればこそ彼女と結婚しなかった。 I didn't marry her because I loved her.
  Comments:
I believe the sense 3 sentence is a mistranslation. (To me, at least) the English is saying "Love wasn't the reason I married her" whereas the Japanese means "It was because I loved her that I didn't marry" (which doesn't make much sense). Presumably the English sentence is the original, so the Japanese would need to be changed (preferably by a native speaker). A pity we'll lose an example for sense 3, though. Could we add another one? Something like "君の将来を思えばこそこう言ってるんだ。It's because I'm thinking of your future that I'm saying this." (adapted from a GG5 example)
I found and indexed an sentence for sense 2 (彼は年こそ若いが十分その仕事をやっていける。Young as he is, he is equal to the task. )
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>only because ...</gloss>
5. A 2020-11-26 10:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Of the 95 sentences I found one for sense 3 and none for sense 2.
4. A* 2020-11-17 17:15:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo, DIJG
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -10 +10,5 @@
-<s_inf>emphasizes preceding word, phrase, etc.</s_inf>
+<s_inf>emphasizes preceding word or phrase</s_inf>
+<gloss>it is ... that ...</gloss>
+<gloss>precisely</gloss>
+<gloss>in particular</gloss>
+<gloss>definitely</gloss>
@@ -12,3 +16,22 @@
-<gloss>especially</gloss>
-<gloss>even more so</gloss>
-<gloss>in particular</gloss>
+<gloss>only (when, after, because, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>as こそあれ, こそすれ, こそするが, etc.</s_inf>
+<gloss>although</gloss>
+<gloss>while</gloss>
+<gloss>it is the case that ... but</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>after conditional -ba form of verb</s_inf>
+<gloss>it is precisely because ... that ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&litf;</misc>
+<s_inf>after -nai stem of verb + ば</s_inf>
+<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>not in the slightest</gloss>
+<gloss>absolutely not</gloss>
+<gloss>never</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1046430 Active (id: 2088200)

グラス [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ glass (drinking vessel)
2. [n]
▶ glass (material)
Cross references:
  ⇒ see: 1040380 【ガラス】 1. glass; pane
3. [n]
▶ glasses (eyewear)



History:
6. A 2020-11-17 11:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
5. A* 2020-11-14 20:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2020-11-14 20:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving, then reopening to remind me to fix the sentence indices.
3. A* 2020-11-14 17:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1040380">硝子・ガラス</xref>
-<gloss>glass</gloss>
+<xref type="see" seq="1040380">ガラス・1</xref>
+<gloss>glass (material)</gloss>
@@ -20,5 +20 @@
-<gloss>glasses</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>grass</gloss>
+<gloss>glasses (eyewear)</gloss>
2. A 2012-08-17 02:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I think the main sense is the drinking vessel, and that's what the original 1st sense was.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>glass</gloss>
+<gloss>glass (drinking vessel)</gloss>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>glass cup</gloss>
+<xref type="see" seq="1040380">硝子・ガラス</xref>
+<gloss>glass</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073240 Active (id: 2088177)

スポーツウェアスポーツウエア
1. [n]
▶ sportswear



History:
1. A 2020-11-17 05:50:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スポーツウェア	93380
スポーツウエア	38293
  Comments:
Merging 2497420.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スポーツウェア</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1099260 Active (id: 2088279)

バッハ [gai1]
1. [n] [person]
▶ Bach (German composer, 1685-1750)



History:
11. A 2020-11-18 17:54:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just want to clarify that I was thinking specifically about non-Japanese names, which Daijr, Kojien, etc. do not include (although I don't think Japanese surnames are needed in JMdict either).
10. A 2020-11-18 03:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd like to close this off and ask that further discussion take place in the issues GitHub page. There is a related open issue there:
 https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/15
9. A* 2020-11-18 02:03:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen, Daijirin, Nikkoku, Kojien, Wadoku 
are all general-purpose dictionaries that have 
entries for surnames.
8. A* 2020-11-18 00:22:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a general-purpose dictionary should include names unless they refer to specific (historically significant) people. Most people are intelligent enough to realise that not every instance of バッハ/Bach refers to the composer.
7. A* 2020-11-18 00:10:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
There's another Bach in the news right now (IOC 
president)...
I'm not at all opposed to having more surnames 
in jmdict.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1114610 Active (id: 2088221)

ブルペン [gai1] ブル・ペン
1. [n] {baseball}
▶ bull pen



History:
3. A 2020-11-17 23:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-17 22:54:40  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
daiji
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&baseb;</field>
1. A 2013-05-11 10:39:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブル・ペン</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244760 Active (id: 2220139)
駆け込み [news1,nf18] 駆込み駈け込み [rK] 駈込み [rK] 駆けこみ [sK] かけ込み [sK]
かけこみ [news1,nf18]
1. [n]
▶ running in
▶ rushing into
2. [n]
▶ last-minute rush



History:
8. A 2023-01-27 00:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-27 00:30:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 駆け込み │ 414,276 │ 70.7% │
│ 駆けこみ │  16,270 │  2.8% │ - sK
│ かけ込み │  13,364 │  2.3% │ - sK
│ 駆込み  │   6,737 │  1.1% │ - (daijr/s, koj)
│ 駈込み  │   1,604 │  0.3% │ - adding (koj)
│ 駈け込み │   1,136 │  0.2% │ - adding (daijr/s, meikyo)
│ 駈けこみ │     121 │  0.0% │
│ かけこみ │ 132,637 │ 22.6% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,11 @@
+<keb>駆込み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈け込み</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈込み</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,3 +26 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>駆込み</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-11-17 23:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-17 14:14:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
I don't think "stampede" is right.
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<gloss>running in</gloss>
+<gloss>rushing into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -26 +30,0 @@
-<gloss>stampede</gloss>
4. A 2020-11-17 02:20:42  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244780 Active (id: 2088222)
駆け込む [news2,nf40] かけ込む駆けこむ駈け込む駆込む駈けこむ
かけこむ [news2,nf40]
1. [v5m,vi]
▶ to run into
▶ to rush into
2. [v5m,vi]
▶ to (run and) seek refuge in
▶ to take shelter in

Conjugations


History:
4. A 2020-11-17 23:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-17 14:21:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -32,2 +32,8 @@
-<gloss>to rush in (at the last minute)</gloss>
-<gloss>to stampede</gloss>
+<gloss>to run into</gloss>
+<gloss>to rush into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to (run and) seek refuge in</gloss>
+<gloss>to take shelter in</gloss>
2. A 2014-11-24 22:36:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-11-24 10:31:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, N-grams.
  Comments:
Dropping かけ離む - all the hits are from here. 駆け離む gets none.
  Diff:
@@ -9,0 +10,9 @@
+<keb>かけ込む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆けこむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈け込む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13 +22 @@
-<keb>かけ離む</keb>
+<keb>駈けこむ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250650 Active (id: 2088618)
携える [ichi1,news2,nf36]
たずさえる [ichi1,news2,nf36]
1. [v1,vt]
▶ to carry in one's hand
▶ to carry with one
▶ to have on one's person
▶ to bear
2. [v1,vt]
▶ to take along (someone)
▶ to take (someone) with one
▶ to be accompanied by

Conjugations


History:
4. A 2020-11-24 03:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-24 00:32:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
"often in one's hand" is awkward. I think we can just add more glosses.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>to carry (often in one's hand)</gloss>
+<gloss>to carry in one's hand</gloss>
+<gloss>to carry with one</gloss>
+<gloss>to have on one's person</gloss>
@@ -21 +22,0 @@
-<gloss>to take (along)</gloss>
@@ -26,2 +27,3 @@
-<gloss>to be accompanied (by)</gloss>
-<gloss>to take along (person)</gloss>
+<gloss>to take along (someone)</gloss>
+<gloss>to take (someone) with one</gloss>
+<gloss>to be accompanied by</gloss>
2. A 2020-11-17 23:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. 中辞典 has a 3rd sense which I think is covered by the 手を携えて entry.
  Diff:
@@ -19,0 +20,8 @@
+<gloss>to bear</gloss>
+<gloss>to take (along)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to be accompanied (by)</gloss>
+<gloss>to take along (person)</gloss>
1. A* 2020-11-17 18:22:04  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/携える-560561
https://dictionary.goo.ne.jp/word/携える/
  Comments:
The previous definition implies the object in question is always carried in hand, but multiple sources also specify it can be carried on one's body (for example, a sheathed sword on the hip).
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to carry in one's hand</gloss>
+<gloss>to carry (often in one's hand)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270220 Active (id: 2088496)
お陰様で [spec1] お蔭様で [ichi1] お陰さまでおかげ様で御陰様で御蔭様で
おかげさまで [spec1,ichi1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ thankfully
▶ fortunately
▶ luckily
▶ by God's grace
▶ [lit] under the gods' shadow
2. [exp] [pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness
▶ thanks to your assistance
▶ thanks to your support
▶ thanks to your efforts
Cross references:
  ⇐ see: 2847268 お陰をもちまして【おかげをもちまして】 1. thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support
  ⇐ see: 1001650 お蔭様【おかげさま】 1. (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill



History:
17. A 2020-11-21 19:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, hard to express.
16. A* 2020-11-21 01:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kufura.jp/work/business-manner/136870
  Comments:
Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses.
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss>
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>thanks to your efforts</gloss>
15. A 2020-11-19 01:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-11-17 23:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」
       (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
  Comments:
I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition.
I think we should split this into two senses.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>(I'm fine) thank you</gloss>
-<gloss>thanks to you</gloss>
+<gloss>thankfully</gloss>
@@ -35,0 +35,2 @@
+<gloss>luckily</gloss>
+<gloss>by God's grace</gloss>
@@ -36,0 +38,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your assistance</gloss>
+<gloss>thanks to your support</gloss>
13. A 2020-11-16 22:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375620 Active (id: 2088498)
成るべく [ichi1] 成る可く
なるべく [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ as (much) as possible
▶ as (much) as one can
▶ wherever practicable
▶ if possible
Cross references:
  ⇐ see: 2834112 なるべく早く【なるべくはやく】 1. as soon as possible; as quickly as possible; speedily; without delay; ASAP
  ⇐ see: 1375630 成る丈【なるたけ】 1. as (much) as possible; as (much) as one can; wherever practicable; if possible



History:
6. A 2020-11-21 19:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-21 17:46:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>as much as possible</gloss>
+<gloss>as (much) as possible</gloss>
+<gloss>as (much) as one can</gloss>
4. A 2020-11-17 10:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, Jim. 5 of the 15 sentences with なるべく were cases of なるべく早く (which was added as an entry after the sentences were indexed.) I've changed the indices. They'll go live next week.
3. A* 2020-11-17 08:49:45  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
The example sentence used here:
大至急お願い、なるべく早くお願いします。 I need it ASAP.
really belongs with なるべく早く.  There are plenty of sentences available for なるべく.  For example:
なるべく飛行機での旅行は避けています。I avoid traveling by air, if I can help it.
or
なるべく高たかくジャンプしてみなよ。Try to jump as high as possible.
2. A 2018-01-06 06:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426590 Active (id: 2163219)
注射 [ichi1,news1,nf09]
ちゅうしゃ [ichi1,news1,nf09]
1. [n,vs,vt]
▶ injection
▶ jab
▶ shot

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:13:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-11-17 05:25:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, etc.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>shot</gloss>
1. A* 2020-11-17 03:43:14 
  Refs:
https://www.theguardian.com/society/2020/nov/16/moderna-vaccines-effectiveness-bodes-well-for-oxfordastrazeneca-jab
https://www.bbc.co.uk/news/health-54480820
  Comments:
common in the UK
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>jab</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519750 Active (id: 2088168)
[ichi1,news1,nf05]
ぼう [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ pole
▶ rod
▶ stick
▶ baton
Cross references:
  ⇐ see: 1147760 ロッド 1. rod; pole; stick
2. [n]
▶ line
▶ dash
3. [exp] [net-sl]
▶ spoken monotonously
Cross references:
  ⇒ see: 1622070 棒読み 1. reading in a monotone; stiff delivery; wooden delivery



History:
5. A 2020-11-17 05:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-12 09:10:33  Opencooper
  Refs:
* https://hinative.com/ja/questions/1479732
* https://lang-8.com/875224/journals/307843799587710754050779161422046596044
  Comments:
cf. our 「笑」 entry.
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1622070">棒読み・1</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>spoken monotonously</gloss>
+</sense>
3. A 2020-01-14 00:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's the context in GG5 and ルミナス. I can't see it in any of Daijirin's 6 senses; 
probably it should merge with sense 1.
  Diff:
@@ -21,3 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A* 2020-01-14 00:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i assume #2 means conductor's baton in particular? (not police baton?)
1. A* 2020-01-13 21:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +22,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>baton</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>line</gloss>
+<gloss>dash</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599610 Active (id: 2088226)
生々しい [news1,nf20] 生生しい
なまなましい [news1,nf20]
1. [adj-i]
▶ vivid (memory, description, etc.)
▶ fresh
▶ graphic
▶ raw
▶ true-to-life
▶ first-hand (experience)
2. [adj-i]
▶ fresh (blood, scar, etc.)
▶ still new
▶ recent
▶ just occurred

Conjugations


History:
10. A 2020-11-17 23:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-11-17 14:02:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij, meikyo
  Comments:
I don't think "teeming with life" works.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss>
+<gloss>vivid (memory, description, etc.)</gloss>
+<gloss>fresh</gloss>
@@ -21,2 +22,3 @@
-<gloss>real-to- life</gloss>
-<gloss>as if in the flesh</gloss>
+<gloss>raw</gloss>
+<gloss>true-to-life</gloss>
+<gloss>first-hand (experience)</gloss>
@@ -26,4 +28,4 @@
-<gloss>fresh</gloss>
-<gloss>green</gloss>
-<gloss>raw</gloss>
-<gloss>teeming with life</gloss>
+<gloss>fresh (blood, scar, etc.)</gloss>
+<gloss>still new</gloss>
+<gloss>recent</gloss>
+<gloss>just occurred</gloss>
8. A 2020-11-17 05:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Examples (GG5, Tanaka, etc.)
  Comments:
If we're splitting, this sense is more common.
  Diff:
@@ -18,0 +19,7 @@
+<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss>
+<gloss>graphic</gloss>
+<gloss>real-to- life</gloss>
+<gloss>as if in the flesh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -23,7 +29,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss>
-<gloss>graphic</gloss>
-<gloss>real-to- life</gloss>
-<gloss>as if in the flesh</gloss>
7. A* 2020-11-17 01:00:36 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>vivid</gloss>
+<gloss>vivid (depiction, etc.)</gloss>
@@ -28 +28 @@
-<gloss>real-to-life</gloss>
+<gloss>real-to- life</gloss>
6. A* 2020-11-17 00:49:10 
  Refs:
koj prog
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>vivid</gloss>
@@ -22,0 +22,5 @@
+<gloss>teeming with life</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>vivid</gloss>
@@ -23,0 +28,2 @@
+<gloss>real-to-life</gloss>
+<gloss>as if in the flesh</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622080 Active (id: 2088193)
分が悪い
ぶがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ at a disadvantage
▶ in an unfavourable position
▶ having poor prospects
▶ standing little chance
Cross references:
  ⇐ see: 2240560 分の悪い【ぶのわるい】 1. disadvantageous; long (odds)

Conjugations


History:
4. A 2020-11-17 10:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-14 23:10:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2240560">分の悪い</xref>
-<gloss>at disadvantage</gloss>
-<gloss>having no edge</gloss>
+<gloss>at a disadvantage</gloss>
+<gloss>in an unfavourable position</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>standing little chance</gloss>
2. A 2012-10-01 06:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 10:09:48  Marcus
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>having poor prospects</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1691930 Active (id: 2088170)
注射液
ちゅうしゃえき
1. [n]
▶ injection (liquid)
▶ parenteral solution



History:
2. A 2020-11-17 05:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>injection liquid</gloss>
+<gloss>injection (liquid)</gloss>
+<gloss>parenteral solution</gloss>
1. A* 2020-11-17 03:46:15 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>an injection</gloss>
+<gloss>injection liquid</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1753330 Active (id: 2088227)
脈々脈脈
みゃくみゃく
1. [adj-t,adv-to]
▶ continuous
▶ unbroken
▶ ceaseless



History:
2. A 2020-11-17 23:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-17 19:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
脈脈	1114
脈々	5390
  Comments:
The refs only have one sense. Don't know where "pulsating forcefully" came from.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>脈脈</keb>
+<keb>脈々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>脈々</keb>
+<keb>脈脈</keb>
@@ -20,5 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-t;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>pulsating forcefully</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768860 Active (id: 2088175)
探究心探求心
たんきゅうしん
1. [n]
▶ inquisitive mind
▶ spirit of inquiry
▶ spirit of enquiry



History:
5. A 2020-11-17 05:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-17 03:52:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>inquisitive mind</gloss>
3. A 2014-12-29 07:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 探究 and 探求 are reasonably distinct, but it seems 探究心 and 探求心 converge to the point they really mean the same.
2. A* 2014-12-28 23:38:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5:
探究心 a spirit of inquiry; a questioning [an inquiring] mind.
(no entry for 探求心)
=====
eijiro:
探究心
    impulse for [towards] exploration
    inquiring mind
    spirit of inquiry
探求心
    inquisitive mind
    questioning mind
=====
ngrams:
探究心	111727
探求心	50448
  Comments:
-if the native speaker told you that 探究心 is incorrect, i think he/she is almost certainly wrong.
-we don't merge 探究 and 探求, so perhaps these should not be merged either
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>探究心</keb>
+</k_ele>
1. A* 2014-12-28 09:32:49  Matt Clarke <...address hidden...>
  Refs:
Kanzen Master N2 reading comprehension textbook, Page 11. Confirmed 
by native-speaker.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>探究心</keb>
+<keb>探求心</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1781940 Active (id: 2088201)
連動機
れんどうき
1. [n]
▶ clutch (mechanism)



History:
2. A 2020-11-17 11:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Images show several types. Maybe this covers it.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>clutch</gloss>
+<gloss>clutch (mechanism)</gloss>
1. A* 2020-11-14 14:57:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 鉄道で、転轍機・信号機などの操作棒を一か所に集めて連結し、連動して動くようにした装置。
  Comments:
GG5 has "【機】 a clutch" but the kokugos define it as a railway device. Is "clutch" used in this sense?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a clutch</gloss>
+<gloss>clutch</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789080 Active (id: 2088171)
特約店
とくやくてん
1. [n] [abbr]
▶ agency
▶ official dealership
▶ distributor
Cross references:
  ⇒ see: 2847389 特約販売店 1. agency; official dealership; distributor



History:
3. A 2020-11-17 05:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No bites for a week.
2. A* 2020-11-10 07:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
特約店	168411
特約販売店	2626
Koj, Daijr, Reverso,  etc.
GG5: 特約店 a special agent.   特約販売店 a special agent; a chain store.
中辞典: 特約店, 特約販売店 a special [sole] agent; a chain [《英》 multiple] store; a 《burger》 franchise.
ルミナス: 特約店 (代理店) (special) agency [C]; (権限を与えられた業者) authorized dealer
RP: agency, dealership
  Comments:
Thanks for raising this. The JEs are a bit elliptical, and "chain store" doesn't really work.
It's probably an abbreviation of 特約販売店 - I'll propose that as an aligned entry.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>sole agent</gloss>
-<gloss>chain store</gloss>
+<xref type="see" seq="2847389">特約販売店</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>agency</gloss>
+<gloss>official dealership</gloss>
+<gloss>distributor</gloss>
1. A* 2020-11-10 05:45:33 
  Comments:
is "sole agent" and "chain store" really the same meaning?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857380 Deleted (id: 2088326)
淡い悲しみ
あわいかなしみ
1. [exp,n] [rare]
▶ fleeting sorrow



History:
7. D 2020-11-19 04:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
6. A* 2020-11-17 11:12:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. I don't see a need for it, and obsc isn't appropriate here.
5. A* 2020-11-16 07:54:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Why keep it? It's a simple adj+noun 
collocation that appears in a single gg5 
example.  I don't think obsc is quite right 
either. It's just a perfectly logical 
collocation that isn't particularly common or 
noteworthy.
4. A 2020-11-16 07:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it with a tag.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. D* 2020-11-16 01:36:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
淡い悲しみ	229
淡い痛み	124
淡い心	1069
淡い期待	121322
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858120 Active (id: 2088149)
幾らでも
いくらでも
1. [adv] [uk]
▶ as many as one likes
▶ as much as one likes
2. [adv] [uk]
▶ great many
▶ plenty
▶ to any degree
▶ in unlimited quantities
▶ any amount (of)
▶ any number (of)
3. [adv] [uk]
《as いくらでもない》
▶ almost (none)
▶ (not) much
4. [adv] [uk]
▶ no matter how much
▶ no matter how big or small



History:
6. A 2020-11-17 03:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indexed the sentences.
5. A* 2020-11-16 01:03:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo, prog, ウィズダム, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15 +15,23 @@
-<gloss>any amount</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>great many</gloss>
+<gloss>plenty</gloss>
+<gloss>to any degree</gloss>
+<gloss>in unlimited quantities</gloss>
+<gloss>any amount (of)</gloss>
+<gloss>any number (of)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as いくらでもない</s_inf>
+<gloss>almost (none)</gloss>
+<gloss>(not) much</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>no matter how much</gloss>
+<gloss>no matter how big or small</gloss>
4. A 2014-12-22 06:15:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>as many (much) as one likes</gloss>
+<gloss>as many as one likes</gloss>
+<gloss>as much as one likes</gloss>
3. A* 2014-12-21 23:03:41  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>any amount</gloss>
2. A 2011-09-12 00:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876420 Active (id: 2089108)
心の内心のうち心の中
こころのうち
1. [exp,n]
▶ one's heart
▶ one's feelings
▶ one's inner thoughts
▶ one's mind



History:
5. A 2020-12-01 06:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'll close this.
4. A* 2020-11-17 01:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/58141/how-do-i-read-心の中
心の中	2605218
心のなか	87433
心の内	88684
心のうち	45850
こころのうち	2540
こころのなか	18961
  Comments:
Revising as per the stackexchange comments. Leaving this reading here. See 2847477 for the more common 心の中/こころのなか
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>心の内</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心のうち</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +14 @@
-<reb>こころのなか</reb>
+<reb>こころのうち</reb>
@@ -12,0 +19,3 @@
+<gloss>one's heart</gloss>
+<gloss>one's feelings</gloss>
+<gloss>one's inner thoughts</gloss>
3. A* 2020-11-16 17:55:20  Jacob Albano <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/17201814
https://www.weblio.jp/content/心の中で思う
https://forvo.com/word/心の中/#ja
  Comments:
In addition to the links included in the references field, I checked this expression against a modestly sized subs2srs bank (237k sentences) and found 17 cards across 11 anime series. In every audio clip, the pronunciation was こころのなか.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こころのうち</reb>
+<reb>こころのなか</reb>
2. A 2010-11-28 11:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-27 19:52:19  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896020 Active (id: 2088614)
手を携えて手をたずさえて
てをたずさえて
1. [exp] [id]
▶ (acting) together
▶ jointly
▶ cooperatively
▶ in partnership
▶ side by side
▶ [lit] holding hands



History:
3. A 2020-11-24 02:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-24 00:41:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
手をたずさえて	2976
daijr: (「手をたずさえる」の形で)一緒に行動する。「手を―・えて出発する」
daijs: (「手を携える」の形で)手を取り合う。また、協力する。「二人手を―・えて歩く」「互いに手を―・えて研究を進める」
  Comments:
I don't think "on friendly terms" is right.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手をたずさえて</keb>
@@ -13 +16,5 @@
-<gloss>on friendly terms</gloss>
+<gloss>(acting) together</gloss>
+<gloss>jointly</gloss>
+<gloss>cooperatively</gloss>
+<gloss>in partnership</gloss>
+<gloss>side by side</gloss>
1. A* 2020-11-17 23:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
手を携えて	21287
てをたずさえて	30
手を携える	1707
  Comments:
手を携える (to hold hands) could be an entry too.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>hand in hand</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>on friendly terms</gloss>
+<gloss g_type="lit">holding hands</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016510 Active (id: 2088145)
フィリピノ語
フィリピノご
1. [n]
▶ Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines)
Cross references:
  ⇔ see: 2835934 フィリピン語 1. Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines)



History:
2. A 2020-11-17 02:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
フィリピン語	20525
フィリピノ語	17647
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2835934">フィリピン語</xref>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057300 Active (id: 2225359)
[rK]
ひさし
1. [n] [uk]
▶ awning (over a window, doorway, etc.)
▶ eaves (of a roof)
Cross references:
  ⇒ see: 1260330 軒【のき】 1. eaves
2. [n] {architecture}
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
Cross references:
  ⇐ see: 1260330 軒【のき】 2. narrow aisle surrounding the core of a temple building
  ⇐ see: 2586660 壁代【かべしろ】 1. curtain separating a central room from the aisles around it (in palatial-style architecture)
3. [n] [uk]
▶ visor (of a cap)
▶ brim
▶ peak
4. [n] [abbr]
▶ classic Japanese women's low pompadour hairstyle
Cross references:
  ⇒ see: 2219530 庇髪 1. classic Japanese women's low pompadour hairstyle



History:
11. A 2023-03-17 22:01:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>awning (over window, doorway)</gloss>
-<gloss>eaves (of roof)</gloss>
+<gloss>awning (over a window, doorway, etc.)</gloss>
+<gloss>eaves (of a roof)</gloss>
10. A 2023-03-16 22:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-16 19:30:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 庇の下     │ 2,710 │ 53.9% │
│ 廂の下     │    86 │  1.7% │
│ ひさしの下   │ 2,235 │ 44.4% │
├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 庇を貸して   │ 1,626 │ 68.8% │
│ 廂を貸して   │    72 │  3.0% │
│ ひさしを貸して │   666 │ 28.2% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2020-11-19 03:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (庇) has 2 senses covering both eaves and awnings over doors, windows, etc. 
Daijr/s have 庇/廂, but give 軒/のき as a meaning.
  Comments:
I think it's best the put more emphasis on the awning meaning, but not drop eaves totally.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1260330">軒・のき・1</xref>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>awning (over window, doorway)</gloss>
7. A* 2020-11-17 17:43:23  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
I was looking up the difference between 軒 and 庇 and it seems that the translation "eaves (of roof)" seems to be incorrect.
軒 is the part of the roof that overhangs the wall (=eaves)
庇 is attached to a wall and overhangs windows and doors, kind of like awning/sunshade except solid


this page has a good diagram https://www.pal-ds.net/住宅まめ知識ー軒と庇/
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086540 Active (id: 2289536)
何ぼ
なんぼナンボ (nokanji)
1. [adv] [uk]
《esp. used in Kansai》
▶ how much
▶ how many
▶ how
▶ to what extent
Cross references:
  ⇒ see: 1219980 【いくら】 1. how much
2. [adv] [uk]
《as なんぼ...〜ても, なんぼ...〜でも, etc.》
▶ however (much)
▶ no matter how
Cross references:
  ⇒ see: 1219980 【いくら】 3. however (much); no matter how
3. [adv] [uk]
《as 〜てなんぼ》
▶ what matters is ...
▶ it all comes down to ...
▶ nothing beats ...



History:
23. A 2024-01-22 19:59:19  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2024-01-22 12:24:11  penname01
  Refs:
sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 何ぼ  │  56,064 │  7.7% │
│ なんぼ │ 455,444 │ 62.6% │
│ ナンボ │ 215,662 │ 29.7% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナンボ</reb>
+<re_nokanji/>
21. A 2021-01-28 21:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it.
20. A* 2021-01-28 18:17:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A pronoun? I don't see how.
19. A* 2021-01-27 03:38:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Am I completely mistaken in thinking of this as a pronoun rather than an adverb?
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101240 Active (id: 2088156)

エポニム
1. [n]
▶ eponym (word formed from the name of a person)



History:
3. A 2020-11-17 03:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-16 23:24:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 人名に由来する名称。カーディガンやワット、ドップラー効果などの類。[補説]本来は名祖 (なおや) (民族や土地などの名の起こりとなった人)の意。
  Comments:
Just noting (for future editors) that the bracketed definition is necessary here as "eponym" originally/usually refers to the person after whom something is named.
Not adj-no.
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss>
+<gloss>eponym (word formed from the name of a person)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101250 Active (id: 2088157)
名祖
なおや
1. [n]
▶ eponym (person after whom something is named)



History:
4. A 2020-11-17 03:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-16 17:36:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/エポニム
daijs (エポニム): 人名に由来する名称。カーディガンやワット、ドップラー効果などの類。[補説]本来は名祖 (なおや) (民族や土地などの名の起こりとなった人)の意。
https://www.lexico.com/definition/eponym
  Comments:
冠名 is a term related to horse racing. I've proposed a new gloss.
"Eponym" either refers to a person after whom something is named, or something which is named after a person. 名祖 is the former.
  Diff:
@@ -12,4 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref>
-<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref>
-<gloss>eponym</gloss>
+<gloss>eponym (person after whom something is named)</gloss>
2. A 2020-11-15 20:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
冠名	20113
名祖	573
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss>
+<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref>
+<gloss>eponym</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101260 Active (id: 2088155)
冠名
かんめいかんむりめい
1. [n]
▶ particular word that an owner includes in the names of their racehorses



History:
5. A 2020-11-17 03:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see that the 学英和辞典 has "冠名用語 eponym".
4. A* 2020-11-16 17:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/冠名
  Comments:
Not an eponym.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>eponym</gloss>
+<gloss>particular word that an owner includes in the names of their racehorses</gloss>
3. A 2020-11-15 20:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
冠名	20113
名祖	573
2. A* 2020-11-15 06:55:00 
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss>
+<gloss>eponym</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153180 Active (id: 2088140)
駆け込み乗車かけこみ乗車駆込み乗車かけ込み乗車
かけこみじょうしゃ
1. [n]
▶ rushing to get on the train (bus, etc.) before the door closes



History:
2. A 2020-11-17 02:23:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
駆け込み乗車	33573
駆けこみ乗車	131
かけこみ乗車	2220
駆込乗車	41
駆込み乗車	414
かけ込み乗車	279 (used by jr on the 
shinkansen so prob worth including)
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけこみ乗車</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆込み乗車</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけ込み乗車</keb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2497420 Deleted (id: 2088178)

スポーツウェア
1. [n]
▶ sportswear



History:
2. D 2020-11-17 05:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510180 Active (id: 2088180)

ワンルームワン・ルーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "one room"
▶ one room apartment
▶ studio apartment
Cross references:
  ⇐ see: 2847482 1R【ワンアール】 1. one room apartment; studio apartment



History:
8. A 2020-11-17 06:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should match the 1DK, 3LDK, etc. style. I'll split it.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>1R</keb>
-</k_ele>
7. A* 2020-11-14 11:58:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "1R" really "read" as ワンルーム? Should they maybe be separate entries? (with 1r being read ワンアール)
daijs has a ワンルーム, no 1R reading.
6. A 2018-04-14 06:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-13 19:06:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs
https://lowch.com/archives/6353
https://resources.realestate.co.jp/living/1r-1k-1dk-1ldk-apartment-whats-the-difference-and-which-should-i-rent/
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1R</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +14,4 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<lsource ls_wasei="y">one-room</lsource>
-<gloss>having one room</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource ls_wasei="y">one room</lsource>
+<gloss>one room apartment</gloss>
+<gloss>studio apartment</gloss>
4. A 2013-05-11 12:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワン・ルーム</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576860 Active (id: 2088705)
御膳ご膳
ごぜん
1. [n] [hon]
▶ meal
Cross references:
  ⇔ see: 1396490 膳 2. meal; food; serving
2. [n] [hon]
▶ Emperor's meal
▶ meal of a noble
3. [n-pref]
▶ high-quality (of a food or drink)
▶ premium
Cross references:
  ⇒ see: 2847516 御膳そば 1. high-quality soba



History:
12. A 2020-11-25 01:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-11-24 23:52:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't sure how to handle that sense. It's not a prefix that can just be appended to any food or drink to indicate that it's "high quality". Rather, there are specific foods and dishes that have 御膳 in the name.
  Diff:
@@ -27,2 +27,3 @@
-<gloss>high-quality (food or drink)</gloss>
-<gloss>superior</gloss>
+<xref type="see" seq="2847516">御膳そば</xref>
+<gloss>high-quality (of a food or drink)</gloss>
+<gloss>premium</gloss>
10. A* 2020-11-24 05:26:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better this way?
  Diff:
@@ -27,2 +27 @@
-<s_inf>before a food or drink</s_inf>
-<gloss>high-quality</gloss>
+<gloss>high-quality (food or drink)</gloss>
9. A 2020-11-24 02:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-23 20:40:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -18 +18,12 @@
-<gloss>emperor's meal</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>Emperor's meal</gloss>
+<gloss>meal of a noble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<s_inf>before a food or drink</s_inf>
+<gloss>high-quality</gloss>
+<gloss>superior</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802590 Active (id: 2088230)
何ぼう
なんぼう
1. [adv] [arch]
▶ how much
▶ how many
▶ how
▶ to what extent
2. [adv] [arch]
《as なんぼう...〜とも, etc.》
▶ however (much)
▶ no matter how



History:
4. A 2020-11-17 23:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-17 12:05:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Aligning with なんぼ.
Archaic.
  Diff:
@@ -12,7 +12 @@
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="1219980">幾ら・1</xref>
-<xref type="see" seq="2086540">何ぼ・なんぼ・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>old form of 何ぼ</s_inf>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>how</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -21,2 +15,2 @@
-<gloss>how long</gloss>
-<gloss>how far</gloss>
+<gloss>how</gloss>
+<gloss>to what extent</gloss>
@@ -26,17 +20,4 @@
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="2056860">幾ら何でも・いくらなんでも</xref>
-<xref type="see" seq="2086540">何ぼ・なんぼ・2</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>under no circumstances</gloss>
-<gloss>whatever the circumstances may be</gloss>
-<gloss>say what you like</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>being meaningful</gloss>
-<gloss>being significant</gloss>
-<gloss>having value</gloss>
-<gloss>having worth</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>as なんぼう...〜とも, etc.</s_inf>
+<gloss>however (much)</gloss>
+<gloss>no matter how</gloss>
2. A 2013-10-28 01:01:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-25 00:06:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Splitting from 何ぼ (2/3 rule).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2805030 Active (id: 2088154)
箒草
ほうきぐさホウキグサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common kochia (Bassia scoparia)
▶ burning bush
▶ summer cypress
Cross references:
  ⇐ see: 2427150 玉箒【たまははき】 2. plant used for constructing brooms (e.g. kochia)
  ⇐ see: 2847475 箒木【ほうきぎ】 1. common kochia (Bassia scoparia); burning bush; summer cypress



History:
7. A 2020-11-17 03:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems 箒木 and 箒草 are the same plant, but the ホウキギ "reading" can't go with the 箒草 kanji form. I can't see 箒草 anywhere in the passage you quoted.
6. A* 2020-11-16 23:46:57  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
No, the author whose book I was translating was using kocchia/tonburi as a way to describe the arabic food couscous.  That led to a google search which gave me the information I posted earlier.  Of course, 
the author may not have entirely known what she was saying.  The book is "Golden Time 6", published in 2013 or so.

万里の向かいに座った二次元くんは、

「ヒッ! クスクス……!」

笑っているわけではなかった。クスクス。それは薄黄色をしたごく小さいつぶつぶ状のパスタである。見た目のイメージとしては、色こそ違えどとんぶりに近い。ちなみにとんぶり。それは緑色をしたごく小さいつぶつぶ状のホウキギ成熟果実である。
5. A 2020-11-16 21:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
箒草	1519
ほうきぐさ	423
ホウキグサ	1559
  Comments:
ホウキギ is associated with 箒木 (ほうきぎ), which is a different entry.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ホウキギ</reb>
4. A* 2020-11-15 22:55:53 
  Comments:
were you watching the Miyazon helicopter 
tour thing on tv yesterday? :)
3. A* 2020-11-15 22:23:38  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホウキギ
  Comments:
Another pronunciation of the name.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホウキギ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831591 Deleted (id: 2179120)
0型ゼロ型
ゼロがた
1. [n]
▶ type O blood
▶ blood group O
Cross references:
  ⇒ see: 2236450 O型 1. type O (blood, etc.)



History:
11. D 2022-02-17 09:58:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, "ゼロ型" -"血液" confirms that too.  I'll add 0型 as an iK in the O型 entry as you suggest.
10. D* 2022-02-17 09:37:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The few entries about this are explanations saying that O型 was actually originally 0型. not in Japanese but in the original German. ゼロ型 can also refer to a number of different other things which becomes apparent if you google for "0型" -血液.
I don't think this can be called an established term meaning "type O blood" and having this as an entry can be misinterpreted. I wouldn't mind including 0型 as an iK in the O型 entry but it doesn't belong here as a separate entry.
9. A 2021-11-13 04:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If it was just 0型 I'd happily ditch it, but with 1814 in the n-grams for ゼロ型, and that form relating to O型, I think it should stay.
8. D* 2021-11-01 09:58:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google results for "0型" "血液"
  Comments:
I suspect this is at most a typo/OCR mishap in those cases it does refer to type 0 blood.
This is in no reference
7. A 2020-11-18 02:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834430 Active (id: 2088197)
より線撚り線撚線
よりせん
1. [n]
▶ stranded wire
▶ strand wire
▶ strand
▶ stranded cable
▶ stranded conductor
▶ twisted wire
Cross references:
  ⇒ see: 1417710 単線 2. solid wire; solid-core wire; single-strand wire



History:
5. A 2020-11-17 10:49:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not really an antonym.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="ant" seq="1417710">単線・2</xref>
+<xref type="see" seq="1417710">単線・2</xref>
4. A 2020-11-14 21:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="ant" seq="1417710">単線・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1417710">単線・2</xref>
3. A* 2020-11-14 12:54:46  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
in uni for electrical engineering
  Comments:
Minor edit, but I would put "stranded wire" first. In the US, at least, I don't really hear anyone call it "strand wire"; that probably comes from "single-strand wire", 
"[number]-strand wire", or the like
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>stranded wire</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>stranded wire</gloss>
2. A 2018-01-26 22:47:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. N-grams:
撚り線	4347
より線	29030
撚線	3438
よりせん	788
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撚り線</keb>
@@ -16,0 +20 @@
+<gloss>stranded wire</gloss>
@@ -20 +23,0 @@
-<gloss>stranded wire</gloss>
1. A* 2018-01-26 22:37:49  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
For the unusual kanji, see

http://www.wdic.org/w/WDIC/撚線

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835934 Active (id: 2088232)
フィリピン語
フィリピンご
1. [n]
▶ Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines)
Cross references:
  ⇔ see: 2016510 フィリピノ語 1. Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines)



History:
6. A 2020-11-17 23:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure either.
5. A 2020-11-17 11:43:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the added info is needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines</gloss>
+<gloss>Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines)</gloss>
4. A 2020-11-17 02:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, GG5 (xref)
フィリピン語	20525
フィリピノ語	17647
  Comments:
Aligning. Could possibly be merged.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Filipino (standardized variety of Tagalog)</gloss>
+<xref type="see" seq="2016510">フィリピノ語</xref>
+<gloss>Filipino (standardized Tagalog, the national language of the Philippines</gloss>
3. A* 2020-11-15 02:30:54 
  Comments:
https://en.wikipedia.org/wiki/Filipino_language
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Filipino (language)</gloss>
+<gloss>Filipino (standardized variety of Tagalog)</gloss>
2. A 2018-06-07 22:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846958 Active (id: 2088165)
法定外公共物
ほうていがいこうきょうぶつ
1. [n] {law}
▶ non-legal public property
▶ [expl] public property such as a road or lake that is not managed by the Ministry of Finance, oft. effectively in private hands
Cross references:
  ⇐ see: 1383500 赤線【あかせん】 3. non-legal public road (denoted by a red line on cadastral maps; sometimes no longer physically existing)
  ⇐ see: 2846960 赤道【あかみち】 1. non-legal public road (denoted by a red line on cadastral maps; sometimes no longer physically existing)
  ⇐ see: 2846959 里道【りどう】 1. non-legal public road (sometimes no longer physically existing)



History:
3. A 2020-11-17 04:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
prob better as an expl given its length
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>non-legal public property (public property such as a road or lake that is not managed by the Ministry of Finance, oft. effectively in private hands)</gloss>
+<gloss>non-legal public property</gloss>
+<gloss g_type="expl">public property such as a road or lake that is not managed by the Ministry of Finance, oft. effectively in private hands</gloss>
2. A 2020-10-07 08:22:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not simple.
1. A* 2020-10-07 04:34:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/法定外公共物
http://daiwakantei.co.jp/words/glossary_en/
法定外公共物	34340
法定公共物	217

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847389 Active (id: 2088172)
特約販売店
とくやくはんばいてん
1. [n]
▶ agency
▶ official dealership
▶ distributor
Cross references:
  ⇐ see: 1789080 特約店【とくやくてん】 1. agency; official dealership; distributor



History:
2. A 2020-11-17 05:28:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a week. Closing.
1. A* 2020-11-10 07:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
特約店	168411
特約販売店	2626
Koj, Daijr, Reverso,  etc.
GG5: 特約店 a special agent.   特約販売店 a special agent; a chain store.
中辞典: 特約店, 特約販売店 a special [sole] agent; a chain [《英》 multiple] store; a 《burger》 franchise.
ルミナス: 特約店 (代理店) (special) agency [C]; (権限を与えられた業者) authorized dealer
  Comments:
See 1789080.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847408 Active (id: 2089034)
変異種
へんいしゅ
1. [n] {biology}
▶ mutant strain
▶ mutated variant
▶ mutant species



History:
6. A 2020-11-30 23:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, etc.
  Comments:
Yes, should be へんいしゅ.
5. A* 2020-11-30 19:49:07  Rob Harwood <...address hidden...>
  Comments:
Is the reading for this mismatched? Other readings for 変異 all seem to be へんい. Although, there is also the combo 異変, the more popular 'unusual event', and it does read いへん. But the context seems to indicate that 'mutant' belongs with へんい, belongs with 変異, unless this is some 'unusual event' of 'mutation' in the Japanese language itself, pardon the pun. If it is an exception, perhaps a note should be added to the entry to indicate this.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いへんしゅ</reb>
+<reb>へんいしゅ</reb>
4. A 2020-11-17 10:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a useful tag, nonetheless. I have microbiologist friends who specialize in viruses.
3. A* 2020-11-11 09:27:19 
  Comments:
in the coronavirus sense, it's not biol
2. A 2020-11-11 07:15:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【生物】 a variant species; a mutant species.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847417 Active (id: 2088186)

こちゃこちゃコチャコチャ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ cramming in (many small things)
▶ jumbling together

Conjugations


History:
4. A 2020-11-17 10:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-17 05:49:45  Opencooper
  Refs:
* daijs: 細かい物が入りまじって、混雑しているさま。 (also has as an example small shops in a side street)
* http://yourei.jp/こちゃこちゃ

こちゃこちゃ	4455
コチャコチャ	1746
  Comments:
I think "scribbling" is only in the context of the gg5 sentence. daijs defines it as the cramming of small 
things, and nikk/koj concur.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コチャコチャ</reb>
@@ -12 +14,0 @@
-<gloss>scribbling (a lot of tiny characters)</gloss>
@@ -13,0 +16 @@
+<gloss>jumbling together</gloss>
2. A 2020-11-17 03:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-12 06:19:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij G-ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847420 Active (id: 2088189)
吸血姫
きゅうけつき
1. [n] [sl]
▶ female vampire
▶ vampiress
Cross references:
  ⇒ see: 1228310 吸血鬼 1. vampire; bloodsucker



History:
2. A 2020-11-17 10:36:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-12 08:45:03  Opencooper
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/吸血姫

n-grams (see also the first 100 matches):
吸血姫	10119
吸血姫美夕	5516
  Comments:
Seems to be popularized in the title of a series Vampire Princess Miyu, but I'm also seeing it used in many 
other manga and light novel contexts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847421 Active (id: 2088192)
体験入部
たいけんにゅうぶ
1. [n]
▶ joining a club as a trial



History:
2. A 2020-11-17 10:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-12 09:00:01  Opencooper
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/227270

体験入部	16627

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847428 Active (id: 2218584)
搬送帯
はんそうたい
1. [n] [rare]
▶ industrial conveyor (belt, chain, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1053820 コンベヤー 1. conveyor; conveyor belt



History:
10. A 2023-01-09 03:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought they didn't match the search key. For images Google segments the key and shows images containing the parts.
9. A* 2023-01-09 02:14:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
An emergency human transport/stretcher-like image that comes up on google 搬送帯
ベルカ介護用担架KB160
https://www.ganpon.com/SHOP/1675.html

The page actually includes a definition for 搬送, (maybe to add google keywords, search ranking(spam)?), it merely gives 搬送帯 (and 搬送波) as example terms that include 搬送。
搬送を使った言葉として搬送帯や搬送波があります。

▼搬送とは
搬送とは、交通手段を用いて人や物を運んで送ることをいいます。
目的地となる病院に向かって病者・負傷者を運ぶ時にも使われます。
表現方法としては、搬送する・救急搬送・搬送先の病院などが一般的な言い回しになります。
搬送を使った言葉として搬送帯や搬送波があります。

====
google image result for "搬送帯" with a device for carrying a person on your back.  搬送帯 does not appear, though the terms おんぶ帯 and 安全搬送 do. 
https://item.rakuten.co.jp/be-kan/672411/
  Comments:
Thank you for the reviews, as always.  For what it's worth, I also saw the sporadic images of "people-carrying" apparatuses.  I think these are spurious.  If one has the time to follow the links (which I certainly don't expect of others here), you'll find the term is either not present (google creative license in image searching, I guess) or is included in some roundabout way(like including a full definition of 搬送!).
8. A 2023-01-08 20:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that works. Google images are mostly industrial conveyors but there are a few of harnesses for carrying people.
7. A* 2023-01-08 11:02:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ベルトコンベヤー・チェーンコンベヤーなどがある。搬送帯。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/コンベヤー/
  Comments:
On further reflection, I was going to post this as an alternative to deletion, but you replied so quickly (thank you).

Would you be amenable to replacing "conveyor belt" with something more generic.  I would note that this is completely consistent with the original reference, and is consistent with the maff usage (a rolling bar conveyor), and "conveyor belt" would be an easy over-specification to make for a J-E dictionary like GG5.  If all of your J-J references point to コンベアー, maybe this is the safer translation?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>conveyor belt</gloss>
+<gloss>industrial conveyor (belt, chain, etc.)</gloss>
6. A 2023-01-08 10:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
搬送帯	146
コンベヤー	12843
コンベア	170195
コンベヤ	22875
GG5: 搬送帯 a conveyor belt.
Koj, Daijisen, Nikkoku - all point to コンベヤー.
  Comments:
We'd usually handle an uncommon term which is in several references this way.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1053820">コンベヤー</xref>
+<misc>&rare;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847457 Active (id: 2088195)
香箱座り
こうばこずわり
1. [n] [col]
▶ sitting with paws and tail tucked underneath the body (of a cat)



History:
2. A 2020-11-17 10:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Definitely NOT A+B.
1. A* 2020-11-14 10:37:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
香箱座り	3974 (!)
wiki 
https://ja.wikipedia.org/wiki/香箱座り
  Comments:
aka "catloaf"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847459 Active (id: 2088166)
快楽殺人者
かいらくさつじんしゃ
1. [n]
▶ lust killer
▶ lust murderer



History:
2. A 2020-11-17 05:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro too.
1. A* 2020-11-14 12:48:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku

快楽殺人	12420
快楽殺人者	3245

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847464 Active (id: 2088167)
心の壁
こころのかべ
1. [exp,n] [id]
▶ emotional wall
▶ internal barrier



History:
2. A 2020-11-17 05:24:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-15 04:05:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
心の壁	40553

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847467 Active (id: 2088179)
スポーツ少女
スポーツしょうじょ
1. [n]
▶ sporty girl
▶ athletic girl



History:
2. A 2020-11-17 05:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スポーツ少女	4411
  Comments:
More commin than I thought.
1. A* 2020-11-15 13:36:35 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/スポーツ少女

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847471 Active (id: 2088194)

なあれなーれ
1. [exp] [col]
《used as an invocation as ...になあれ》
▶ may (it) be so
▶ please let (it) happen
Cross references:
  ⇒ see: 1375610 【なる】 1. to become; to get; to grow; to turn; to reach; to attain



History:
4. A 2020-11-17 10:46:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1375610">成る・1</xref>
+<xref type="see" seq="1375610">なる・1</xref>
3. A 2020-11-17 03:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm assuming the space is an input artifact.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as an invocation as ...になあ れ</s_inf>
+<s_inf>used as an invocation as ...になあれ</s_inf>
2. A* 2020-11-16 07:57:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since "tenki ni naare" is also the name of a 
tv show, a different example

大きくなあれ	18812
大きくなれ	131767
大きくなーれ	5825
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as an invocation as ...になあれ</s_inf>
+<s_inf>used as an invocation as ...になあ れ</s_inf>
1. A* 2020-11-16 05:19:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なあれ   	220642
天気になあれ	56909
天気になれ	12124
天気になーれ	13711
  Comments:
glosses can most likely be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847473 Active (id: 2088147)
ファッション誌
ファッションし
1. [n]
▶ fashion magazine



History:
2. A 2020-11-17 02:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
ファッション雑誌	198065
ファッション誌	300307
1. A* 2020-11-16 19:11:54 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ファッション誌

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847475 Active (id: 2088196)
箒木
ほうきぎホウキギ (nokanji)
1. [n]
▶ common kochia (Bassia scoparia)
▶ burning bush
▶ summer cypress
Cross references:
  ⇒ see: 2805030 箒草 1. common kochia (Bassia scoparia); burning bush; summer cypress



History:
2. A 2020-11-17 10:48:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: ホウキギの別名。
1. A* 2020-11-16 21:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ホウキギ	972
箒木	1459
ほうきぎ	250
GG5, Unidic, JLD
  Comments:
GG5 has "a summer cypress; Kochia scoparia."  AFAICT it's really another name for Bassia scoparia. (GG5 often has old or muddled names for species.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847476 Active (id: 2088236)
顎関節症
がくかんせつしょう
1. [n] {medicine}
▶ temporomandibular joint disorder
▶ temporomandibular joint dysfunction
▶ TMD
▶ TMJ



History:
4. A 2020-11-18 00:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-17 23:55:05  Opencooper
  Refs:
* https://www.cda-adc.ca/en/oral_health/talk/complications/temporomandibular_disorder/
* https://www.fda.gov/medical-devices/dental-devices/temporomandibular-disorders-tmd-devices
* https://www.colgate.com/en-us/oral-health/temporomandibular-disorder/when-a-clicking-jaw-is-a-sign-of-tmd

* https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/tmj
* https://www.dictionary.com/browse/tmj#medical-section
* https://www.nidcr.nih.gov/health-info/tmj/more-info
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>TMD</gloss>
+<gloss>TMJ</gloss>
2. A 2020-11-17 03:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-16 23:16:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847477 Active (id: 2089476)
心の中心のなか
こころのなか
1. [exp,n]
▶ inside one's heart
▶ in one's mind



History:
4. A 2020-12-04 22:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-03 12:16:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
  Comments:
I think "inwardly" is fine for 心の中で, but not 心の中.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>inward(ly)</gloss>
+<gloss>in one's mind</gloss>
2. A 2020-12-01 06:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'll close this.
1. A* 2020-11-17 01:06:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/58141/how-do-i-read-心の中
心の中	2605218
こころのうち	2540
こころのなか	18961
心の内	88684
心のうち	45850
心のなか	87433
  Comments:
Moving the proposed amendment to 1876420.
I'll index the 25 Tanaka sentences to this and the こころのうち entries as appropriate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847478 Active (id: 2088187)
熱帯気候
ねったいきこう
1. [n]
▶ tropical climate



History:
3. A 2020-11-17 10:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
熱帯気候 gets many more matches on references. 84 in Reverso vs 16 for 熱帯性気候 . We already have 亜熱帯気候.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>熱帯性気候</keb>
+<keb>熱帯気候</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ねったいせいきこう</reb>
+<reb>ねったいきこう</reb>
2. A* 2020-11-17 02:38:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google ngrams
熱帯性気候	3569 <
熱帯気候 	5427
熱帯性の気候	621
熱帯の気候	1166
  Comments:
Seems a little "A+B" (熱帯性+気候) to me. 
The goo link is for the goo collocation 
dictionary.
1. A* 2020-11-17 02:28:23  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/熱帯性気候/m1u/

https://eow.alc.co.jp/search?q=熱帯性気候
  Comments:
熱帯 is currently linked to あの島は熱帯性気候です。 That island has a tropical climate.

熱帯 and 気候 can stand alone with 性 seen only as a suffix.  But others have given it word status.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847479 Active (id: 2088151)
運行情報
うんこうじょうほう
1. [n]
▶ service status (of a public transport line)



History:
2. A 2020-11-17 03:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-17 02:29:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用
運行情報	364095
eij:
航空機の運行情報区域
flight information region

example:
https://trafficinfo.westjr.co.jp/sp/list.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847480 Active (id: 2089688)
集合煙突
しゅうごうえんとつ
1. [n]
▶ collective chimney
▶ centralized smoke stack



History:
2. A 2020-12-08 23:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
MechEng glossary
  Comments:
Yes, "concentric stack" occurs a bit but it doesn't really work well.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>centralized smoke stack</gloss>
1. A* 2020-11-17 03:57:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用空調関連用語  機械工学英和和英辞典 jst wadoku
the wa-eis give "concentric stack" which doesn't seem to be right.
https://jeremias.uk/products/collective-chimney/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847481 Active (id: 2088309)
即完
そっかん
1. [n,vs] [abbr,col]
▶ same-day sellout
▶ selling out on the first day (of sale)
Cross references:
  ⇒ see: 2847492 即日完売 1. same-day sellout; selling out on the first day (of sale)

Conjugations


History:
2. A 2020-11-19 03:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
即完	10111
即日完売	48311 <- in GG5, etc.
  Comments:
Better to have 即日完売 as an entry too. Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2847492">即日完売</xref>
@@ -15,2 +16,2 @@
-<s_inf>abbr. of 即日完売</s_inf>
-<gloss>selling out immediately</gloss>
+<gloss>same-day sellout</gloss>
+<gloss>selling out on the first day (of sale)</gloss>
1. A* 2020-11-17 03:59:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847482 Active (id: 2088181)
1R
ワンアールワン・アール
1. [n]
▶ one room apartment
▶ studio apartment
Cross references:
  ⇒ see: 2510180 ワンルーム 1. one room apartment; studio apartment



History:
1. A 2020-11-17 07:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847483 Active (id: 2088202)

あきらさま
1. [adj-na,adj-no] [col]
《considered incorrect》
▶ plain
▶ frank
▶ candid
▶ open
Cross references:
  ⇒ see: 1000225 明白【あからさま】 1. plain; frank; candid; open; direct; straightforward; unabashed; blatant; flagrant



History:
3. A 2020-11-17 11:39:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-17 11:21:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>considered incorrect</s_inf>
@@ -15,5 +16,0 @@
-<gloss>direct</gloss>
-<gloss>straightforward</gloss>
-<gloss>unabashed</gloss>
-<gloss>blatant</gloss>
-<gloss>flagrant</gloss>
1. A 2020-11-17 10:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1000225.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847484 Active (id: 2088234)
為い為い
しいしい
1. [suf] [uk]
《after a noun which takes the aux. verb する》
▶ while doing over and over
▶ repeatedly



History:
2. A 2020-11-18 00:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>repeatedly</gloss>
1. A* 2020-11-17 14:29:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847485 Active (id: 2088235)
駆け込み訴え駆込み訴え
かけこみうったえ
1. [n] [hist]
▶ bypassing normal legal procedures and making a direct appeal to a top official (Edo period)



History:
2. A 2020-11-18 00:00:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-17 15:50:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml