JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001650 Active (id: 2278888)
お蔭様おかげ様お蔭さま御蔭様 [sK]
おかげさま
1. [n] [pol,uk]
《as おかげさまで》
▶ (someone's) assistance
▶ help
▶ aid
▶ kindness
▶ goodwill
Cross references:
  ⇒ see: 1270220 【おかげさまで】 2. thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness; thanks to your assistance; thanks to your support; thanks to your efforts
2. [n] [pol,uk]
▶ grace (of God)
▶ benevolence (of Buddha)
▶ blessing
Cross references:
  ⇒ see: 1001640 【おかげ】 1. grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing



History:
14. A 2023-10-01 23:17:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2020-11-20 04:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-11-19 23:48:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (「で」を伴って)特に恩恵を受けていなくても,漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
daijs: 「おかげ」をさらに敬っていう語。「すべて神様の―と感謝する」
  Comments:
I thought "grace of God" more or less covered covered daijr's sense 2 (where you express gratitude for some situation or result that didn't involve someone else's help or efforts), but on reflection, there's nothing inherently religious about "おかげさまで無事に帰って参りました".
I'm not sure what the right approach is here. Probably best to drop the おかげさまで x-ref from the "grace (of God)" sense and instead just treat it as an extra-polite form of the equivalent おかげ sense (as in daijs).
  Diff:
@@ -21 +21,13 @@
-<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・1</xref>
+<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as おかげさまで</s_inf>
+<gloss>(someone's) assistance</gloss>
+<gloss>help</gloss>
+<gloss>aid</gloss>
+<gloss>kindness</gloss>
+<gloss>goodwill</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1001640">おかげ・1</xref>
@@ -27,11 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1270220">おかげさまで・2</xref>
-<misc>&pol;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(someone's) assistance</gloss>
-<gloss>help</gloss>
-<gloss>aid</gloss>
-<gloss>kindness</gloss>
-<gloss>goodwill</gloss>
11. A* 2020-11-19 13:29:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should the "grace (of God)" sense really lead? 
Aren't the relative frequencies of sense 1/2 
something like 1/99?Or am I missing something?
10. A 2020-11-19 02:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004410 Active (id: 2089656)

こそ [spec1]
1. [prt]
《emphasizes preceding word or phrase》
▶ it is ... that ...
▶ precisely
▶ in particular
▶ definitely
▶ for sure
▶ only (when, after, because, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2827278 あってこその 1. which can exist solely due to the presence of; whose existence is determined entirely by; which owes everything to
  ⇐ see: 2397200 事こそ【ことこそ】 1. this for sure; certainly is
  ⇐ see: 2729610 此れこそ【これこそ】 1. this (very thing); this precisely
2. [prt]
《as こそあれ, こそすれ, こそするが, etc.》
▶ although
▶ while
▶ it is the case that ... but
3. [prt]
《after conditional -ba form of verb》
▶ it is precisely because ... that ...
▶ only because ...
4. [prt] [form]
《after -nai stem of verb + ば》
▶ not at all
▶ not in the slightest
▶ absolutely not
▶ never



History:
8. A 2020-12-08 04:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll flag the issue with that sentence in the Tatoeba forum, and drop the sentence from the main example for sense 3. I'll also add an alternative sense 3 example.
7. A* 2020-11-26 20:59:14 
  Comments:
the japanese sentence was 愛すればこそ彼女と結婚したかった before it was changed mistakenly. this can be seen from the tatoeba logs.
if you change it back, you only need to add an english translation to it.
"It was because I loved her that I wished to marry her."
6. A* 2020-11-26 17:33:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
愛すればこそ彼女と結婚しなかった。 I didn't marry her because I loved her.
  Comments:
I believe the sense 3 sentence is a mistranslation. (To me, at least) the English is saying "Love wasn't the reason I married her" whereas the Japanese means "It was because I loved her that I didn't marry" (which doesn't make much sense). Presumably the English sentence is the original, so the Japanese would need to be changed (preferably by a native speaker). A pity we'll lose an example for sense 3, though. Could we add another one? Something like "君の将来を思えばこそこう言ってるんだ。It's because I'm thinking of your future that I'm saying this." (adapted from a GG5 example)
I found and indexed an sentence for sense 2 (彼は年こそ若いが十分その仕事をやっていける。Young as he is, he is equal to the task. )
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>only because ...</gloss>
5. A 2020-11-26 10:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Of the 95 sentences I found one for sense 3 and none for sense 2.
4. A* 2020-11-17 17:15:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo, DIJG
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -10 +10,5 @@
-<s_inf>emphasizes preceding word, phrase, etc.</s_inf>
+<s_inf>emphasizes preceding word or phrase</s_inf>
+<gloss>it is ... that ...</gloss>
+<gloss>precisely</gloss>
+<gloss>in particular</gloss>
+<gloss>definitely</gloss>
@@ -12,3 +16,22 @@
-<gloss>especially</gloss>
-<gloss>even more so</gloss>
-<gloss>in particular</gloss>
+<gloss>only (when, after, because, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>as こそあれ, こそすれ, こそするが, etc.</s_inf>
+<gloss>although</gloss>
+<gloss>while</gloss>
+<gloss>it is the case that ... but</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>after conditional -ba form of verb</s_inf>
+<gloss>it is precisely because ... that ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&litf;</misc>
+<s_inf>after -nai stem of verb + ば</s_inf>
+<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>not in the slightest</gloss>
+<gloss>absolutely not</gloss>
+<gloss>never</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1019960 Active (id: 2088116)

アンコールアワーアンコール・アワー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "encore hour"
▶ time slot for reruns of popular TV shows



History:
4. A 2020-11-16 21:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-16 16:51:34  Opencooper
  Comments:
Would need to be capitalized as "TV" but flows better without it.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>tv time slot for reruns of popular TV shows</gloss>
+<gloss>time slot for reruns of popular TV shows</gloss>
2. A 2020-11-14 20:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-14 10:26:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
seems like the actual time this refers to varies wildly (from a glance at the google results)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アンコール・アワー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>encore hour</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">encore hour</lsource>
+<gloss>tv time slot for reruns of popular TV shows</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1087810 Deleted (id: 2088113)

ドールキュー [gai1] ドール・キュー
1. [n]
▶ dole queue



History:
4. D 2020-11-16 21:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd one.
3. D* 2020-11-16 21:28:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
not in any of mine
  Comments:
it's highly unlikely that this is deserving of gai1 or of an entry
2. A* 2020-11-16 18:12:38  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
dated?, no hits on google N-grams
1. A 2013-05-11 09:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ドール・キュー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118030 Active (id: 2088112)

プロレタリアート
1. [n] Source lang: ger "Proletariat"
▶ proletariat
Cross references:
  ⇔ see: 1114530 ブルジョワジー 1. bourgeoisie
  ⇐ see: 1117030 プロ 4. proletarian; proletariat



History:
3. A 2020-11-16 21:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-16 16:35:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Nouns are capitalised in German.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="ger"/>
+<lsource xml:lang="ger">Proletariat</lsource>
1. A 2011-04-23 16:41:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1114530">ブルジョワジー</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127290 Active (id: 2088115)

マキシ [gai1]
1. [adj-f]
▶ ankle-length (clothes)
▶ maxi (skirt, dress, etc.)
▶ floor-length (clothes)
Cross references:
  ⇒ see: 2833357 マクシスカート 1. maxiskirt; maxi skirt; ankle-length skirt
2. [n] [abbr]
▶ maxim
Cross references:
  ⇒ see: 1127310 マキシム 1. maxim



History:
9. A 2020-11-16 21:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-16 18:14:17  Guillem Palau-Salvà
  Comments:
undo my last submission. I now have seen abbr was removed. Excuse me.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
7. A* 2020-11-15 17:41:21  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&abbr;</misc>
6. A 2017-09-11 13:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5, prog
  Comments:
There is no "maximum" sense.
  Diff:
@@ -9,8 +9 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1127300">マキシマム</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>maxi</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
5. A* 2017-09-05 23:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: マキシムの略。
  Comments:
Odd.
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1127310">マキシム</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>maxim</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147830 Active (id: 2088124)

ロビング [gai1]
1. [n] {sports}
▶ lobbing (a ball)
Cross references:
  ⇒ see: 1147850 ロブ 1. lob (esp. in tennis)



History:
5. A 2020-11-16 22:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about keeping it solo for text-glossing purposes, but apart from ラインロビング it doesn't seem to be used.
4. A* 2020-11-16 12:18:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj, etc.
  Comments:
None of my refs have "robbing".
I don't think it's used outside of terms like ラインロビング so I suggest dropping it.
  Diff:
@@ -12,6 +12 @@
-<gloss>lobbing</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2828619">ラインロビング</xref>
-<gloss>robbing</gloss>
+<gloss>lobbing (a ball)</gloss>
3. A* 2020-11-15 23:59:59  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
daiji
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<xref type="see" seq="1147850">ロブ</xref>
+<xref type="see" seq="1147850">ロブ</xref>
+<field>&sports;</field>
2. A 2016-04-13 19:54:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-03-24 11:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2828619">ラインロビング</xref>
+<xref type="see" seq="2828619">ラインロビング</xref>
+<xref type="see" seq="2828619">ラインロビング</xref>
+<xref type="see" seq="2828619">ラインロビング</xref>
+<xref type="see" seq="2828619">ラインロビング</xref>
+<gloss>robbing</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147850 Active (id: 2210567)

ロブ [gai1]
1. [n] {sports}
▶ lob (esp. in tennis)
Cross references:
  ⇐ see: 1147830 ロビング 1. lobbing (a ball)



History:
7. A 2022-10-01 19:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ロブ	122203
  Comments:
Indeed
6. A* 2022-10-01 11:05:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ロブし	127
ロブする	34
  Comments:
Not vs in the kokugos. Very few vs examples online.
  Diff:
@@ -10,2 +9,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
5. A 2022-09-30 10:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-30 02:52:22  Marcus Richert
  Comments:
vt I guess? you lob the ball
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2020-11-16 12:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>lob (esp. tennis)</gloss>
+<gloss>lob (esp. in tennis)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227700 Active (id: 2156062)
休業 [ichi1,news1,nf07]
きゅうぎょう [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ suspension of business
▶ temporary closure (of a store, school, etc.)
▶ shutdown
▶ holiday

Conjugations


History:
3. A 2021-11-06 04:05:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-11-16 10:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-16 01:26:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
-> noun glosses
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>closed (e.g. store)</gloss>
-<gloss>business suspended</gloss>
+<gloss>suspension of business</gloss>
+<gloss>temporary closure (of a store, school, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270220 Active (id: 2088496)
お陰様で [spec1] お蔭様で [ichi1] お陰さまでおかげ様で御陰様で御蔭様で
おかげさまで [spec1,ichi1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ thankfully
▶ fortunately
▶ luckily
▶ by God's grace
▶ [lit] under the gods' shadow
2. [exp] [pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness
▶ thanks to your assistance
▶ thanks to your support
▶ thanks to your efforts
Cross references:
  ⇐ see: 2847268 お陰をもちまして【おかげをもちまして】 1. thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support
  ⇐ see: 1001650 お蔭様【おかげさま】 1. (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill



History:
17. A 2020-11-21 19:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, hard to express.
16. A* 2020-11-21 01:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kufura.jp/work/business-manner/136870
  Comments:
Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses.
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss>
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>thanks to your efforts</gloss>
15. A 2020-11-19 01:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-11-17 23:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」
       (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
  Comments:
I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition.
I think we should split this into two senses.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>(I'm fine) thank you</gloss>
-<gloss>thanks to you</gloss>
+<gloss>thankfully</gloss>
@@ -35,0 +35,2 @@
+<gloss>luckily</gloss>
+<gloss>by God's grace</gloss>
@@ -36,0 +38,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your assistance</gloss>
+<gloss>thanks to your support</gloss>
13. A 2020-11-16 22:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312210 Active (id: 2088085)
詩情 [spec2,news2,nf29]
しじょう [spec2,news2,nf29]
1. [n]
▶ poetic sentiment
2. [n]
▶ poetic interest
▶ poetic inspiration



History:
2. A 2020-11-16 10:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-16 00:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +23 @@
+<gloss>poetic inspiration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383500 Active (id: 2088091)
赤線
あかせん
1. [n]
▶ red line
2. [n] [hist,abbr]
▶ red-light district (marked by a red line on police maps)
Cross references:
  ⇒ see: 2652470 赤線地帯 1. red-light district (marked by a red line on police maps)
3. [n]
▶ non-legal public road (denoted by a red line on cadastral maps; sometimes no longer physically existing)
Cross references:
  ⇒ see: 2846958 法定外公共物 1. non-legal public property; public property such as a road or lake that is not managed by the Ministry of Finance, oft. effectively in private hands



History:
11. A 2020-11-16 15:28:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "marked by" is more common when talking about borders/boundaries.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>red-light district (marked with a red line on police maps)</gloss>
+<gloss>red-light district (marked by a red line on police maps)</gloss>
10. A 2020-11-15 20:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-11-15 18:16:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I prefer "marked". I think "line" should be singular.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>red-light district (encircled with red lines on police maps)</gloss>
+<gloss>red-light district (marked with a red line on police maps)</gloss>
8. A 2020-11-14 20:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-11-14 13:07:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or "marked with red lines"?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>red-light district (denoted by a red line on police maps)</gloss>
+<gloss>red-light district (encircled with red lines on police maps)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410830 Active (id: 2088126)
替え [news1,nf19] 換え [news2,nf39] 代え [news2,nf35]
かえ [news1,news2,nf19,nf35,nf39] がえ
1. [n,n-suf]
▶ change
▶ alteration
▶ substitute
▶ spare
▶ replacement
▶ proxy
2. (かえ only) [n]
《usu. 換え》
▶ rate of exchange



History:
5. A 2020-11-16 22:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-16 20:29:36 
  Refs:
プログレッシブ和英
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>replacement</gloss>
3. A 2019-07-06 01:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-07-03 10:02:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it makes sense to give it that suffix and also include がえ as a reading.
  Diff:
@@ -26,0 +27,3 @@
+<r_ele>
+<reb>がえ</reb>
+</r_ele>
@@ -28,0 +32 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -35,0 +40 @@
+<stagr>かえ</stagr>
1. A* 2019-07-03 07:48:06  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Is this also [suf] (or n-suf)? I just came across the word 仕事替え, which doesn't seem to be a common word (230 g 
n-gram hits), but I bet most native speakers would understand. This leads me to think that ~替え could be a 
productive suffix.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417710 Active (id: 2088079)
単線 [news2,nf32]
たんせん [news2,nf32]
1. [n]
▶ single track (railway)
▶ single line
2. [n]
▶ solid wire
▶ solid-core wire
▶ single-strand wire
Cross references:
  ⇐ see: 2834430 より線【よりせん】 1. stranded wire; strand wire; strand; stranded cable; stranded conductor; twisted wire



History:
4. A 2020-11-16 07:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-14 22:31:51  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, looks great! I just added solid wire back in; it is used as well
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>solid wire</gloss>
2. A 2020-11-14 21:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - splits senses.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>single track (railway)</gloss>
@@ -18,2 +18,5 @@
-<gloss>solid wire</gloss>
-<gloss>single track</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>solid-core wire</gloss>
+<gloss>single-strand wire</gloss>
1. A* 2020-11-14 12:30:34  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps the electrical wiring should be in its own sense, and linked with 
より線.

We also commonly refer to this type of wire as "solid-core wire" and 
"single-strand wire"

Many thanks!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595086 Active (id: 2291059)
退く [ichi1]
ひく [ichi1]
1. [v5k,vi]
《also written as 引く》
▶ to move back
▶ to draw back
▶ to recede
▶ to fall back
▶ to retreat
Cross references:
  ⇒ see: 1169250 引く 17. to move back; to draw back; to recede; to fall back; to retreat
2. [v5k,vi]
《usu. written as 引く》
▶ to lessen
▶ to subside
▶ to ebb
▶ to go down (e.g. of swelling)
Cross references:
  ⇒ see: 1169250 引く 18. to lessen; to subside; to ebb; to go down (e.g. of swelling)
3. [v5k,vi]
▶ to resign
▶ to retire
▶ to quit

Conjugations


History:
3. A 2024-02-04 15:39:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1169250">引く・17</xref>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<gloss>to fall back</gloss>
+<gloss>to retreat</gloss>
@@ -23,3 +26,2 @@
-<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref>
-<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref>
-<s_inf>usu. as 引く</s_inf>
+<xref type="see" seq="1169250">引く・18</xref>
+<s_inf>usu. written as 引く</s_inf>
2. A 2020-11-16 10:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-16 00:40:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
腫れが引く	5902
腫れが退く	144
熱が引く	        1207
熱が退く  	23
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<xref type="see" seq="1169250">引く・ひく・18</xref>
+<s_inf>usu. as 引く</s_inf>
@@ -25,0 +28 @@
+<gloss>to go down (e.g. of swelling)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640660 Active (id: 2088122)
巨編巨篇
きょへん
1. [n]
▶ extremely large-scale (literary) work
▶ monster work
▶ long film
▶ epic



History:
2. A 2020-11-16 22:09:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-16 20:35:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<gloss>great (literary) work</gloss>
-<gloss>long novel or film</gloss>
+<gloss>extremely large-scale (literary) work</gloss>
+<gloss>monster work</gloss>
+<gloss>long film</gloss>
+<gloss>epic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1644120 Active (id: 2088087)
連合軍
れんごうぐん
1. [n]
▶ allied forces
▶ the Allies (e.g. in WWII)



History:
2. A 2020-11-16 10:56:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-16 10:51:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アロー戦争
  Comments:
Not exclusively ww2
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>(WWII) the Allies</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>the Allies (e.g. in WWII)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1728440 Active (id: 2088088)
開店休業 [news2,nf33]
かいてんきゅうぎょう [news2,nf33]
1. [n]
▶ being open but having virtually no business



History:
2. A 2020-11-16 10:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-16 01:31:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
-> noun gloss
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>open, but transacting no business at all</gloss>
+<gloss>being open but having virtually no business</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768690 Active (id: 2088117)
耽美
たんび
1. [n]
▶ aestheticism
▶ pursuit of beauty
▶ obsession with beautiful things



History:
2. A 2020-11-16 21:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-13 23:02:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>aesthetics</gloss>
+<gloss>aestheticism</gloss>
+<gloss>pursuit of beauty</gloss>
+<gloss>obsession with beautiful things</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782330 Active (id: 2166067)
絵解き [news2,nf45] 絵とき [spec2]
えとき [spec2,news2,nf45]
1. [n,vs,vt]
▶ explanation of a picture
2. [n,vs,vt]
▶ explanation by means of pictures
3. [n,vs,vt]
▶ explanation (of an incident, one's reasoning, etc.)
▶ unravelling (a mystery)
▶ clearing up
▶ solving

Conjugations


History:
4. A 2021-11-25 11:17:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -31,0 +34 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2020-11-16 22:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-16 15:58:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
絵解きを	        2095
絵ときを	        50
絵解きし	        996
絵ときし	        81
絵解きする	459
絵ときする	No matches
  Comments:
Splitting into senses.
絵解き is the more common form in general. It appears that most of the hits for 絵とき are coming from the name of a series of textbooks.
Should [spec2] be moved to 絵解き?
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>絵とき</keb>
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -11,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絵とき</keb>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -23 +23,13 @@
-<gloss>explanation by pictures</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>explanation by means of pictures</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>explanation (of an incident, one's reasoning, etc.)</gloss>
+<gloss>unravelling (a mystery)</gloss>
+<gloss>clearing up</gloss>
+<gloss>solving</gloss>
1. A 2020-11-15 07:32:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
絵解き	37908
絵とき	76476
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>絵とき</keb>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857380 Deleted (id: 2088326)
淡い悲しみ
あわいかなしみ
1. [exp,n] [rare]
▶ fleeting sorrow



History:
7. D 2020-11-19 04:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
6. A* 2020-11-17 11:12:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. I don't see a need for it, and obsc isn't appropriate here.
5. A* 2020-11-16 07:54:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Why keep it? It's a simple adj+noun 
collocation that appears in a single gg5 
example.  I don't think obsc is quite right 
either. It's just a perfectly logical 
collocation that isn't particularly common or 
noteworthy.
4. A 2020-11-16 07:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it with a tag.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. D* 2020-11-16 01:36:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
淡い悲しみ	229
淡い痛み	124
淡い心	1069
淡い期待	121322
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858120 Active (id: 2088149)
幾らでも
いくらでも
1. [adv] [uk]
▶ as many as one likes
▶ as much as one likes
2. [adv] [uk]
▶ great many
▶ plenty
▶ to any degree
▶ in unlimited quantities
▶ any amount (of)
▶ any number (of)
3. [adv] [uk]
《as いくらでもない》
▶ almost (none)
▶ (not) much
4. [adv] [uk]
▶ no matter how much
▶ no matter how big or small



History:
6. A 2020-11-17 03:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indexed the sentences.
5. A* 2020-11-16 01:03:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo, prog, ウィズダム, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15 +15,23 @@
-<gloss>any amount</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>great many</gloss>
+<gloss>plenty</gloss>
+<gloss>to any degree</gloss>
+<gloss>in unlimited quantities</gloss>
+<gloss>any amount (of)</gloss>
+<gloss>any number (of)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as いくらでもない</s_inf>
+<gloss>almost (none)</gloss>
+<gloss>(not) much</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>no matter how much</gloss>
+<gloss>no matter how big or small</gloss>
4. A 2014-12-22 06:15:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>as many (much) as one likes</gloss>
+<gloss>as many as one likes</gloss>
+<gloss>as much as one likes</gloss>
3. A* 2014-12-21 23:03:41  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>any amount</gloss>
2. A 2011-09-12 00:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876420 Active (id: 2089108)
心の内心のうち心の中
こころのうち
1. [exp,n]
▶ one's heart
▶ one's feelings
▶ one's inner thoughts
▶ one's mind



History:
5. A 2020-12-01 06:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'll close this.
4. A* 2020-11-17 01:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/58141/how-do-i-read-心の中
心の中	2605218
心のなか	87433
心の内	88684
心のうち	45850
こころのうち	2540
こころのなか	18961
  Comments:
Revising as per the stackexchange comments. Leaving this reading here. See 2847477 for the more common 心の中/こころのなか
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>心の内</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心のうち</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +14 @@
-<reb>こころのなか</reb>
+<reb>こころのうち</reb>
@@ -12,0 +19,3 @@
+<gloss>one's heart</gloss>
+<gloss>one's feelings</gloss>
+<gloss>one's inner thoughts</gloss>
3. A* 2020-11-16 17:55:20  Jacob Albano <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/17201814
https://www.weblio.jp/content/心の中で思う
https://forvo.com/word/心の中/#ja
  Comments:
In addition to the links included in the references field, I checked this expression against a modestly sized subs2srs bank (237k sentences) and found 17 cards across 11 anime series. In every audio clip, the pronunciation was こころのなか.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こころのうち</reb>
+<reb>こころのなか</reb>
2. A 2010-11-28 11:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-27 19:52:19  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101240 Active (id: 2088156)

エポニム
1. [n]
▶ eponym (word formed from the name of a person)



History:
3. A 2020-11-17 03:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-16 23:24:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 人名に由来する名称。カーディガンやワット、ドップラー効果などの類。[補説]本来は名祖 (なおや) (民族や土地などの名の起こりとなった人)の意。
  Comments:
Just noting (for future editors) that the bracketed definition is necessary here as "eponym" originally/usually refers to the person after whom something is named.
Not adj-no.
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss>
+<gloss>eponym (word formed from the name of a person)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101250 Active (id: 2088157)
名祖
なおや
1. [n]
▶ eponym (person after whom something is named)



History:
4. A 2020-11-17 03:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-16 17:36:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/エポニム
daijs (エポニム): 人名に由来する名称。カーディガンやワット、ドップラー効果などの類。[補説]本来は名祖 (なおや) (民族や土地などの名の起こりとなった人)の意。
https://www.lexico.com/definition/eponym
  Comments:
冠名 is a term related to horse racing. I've proposed a new gloss.
"Eponym" either refers to a person after whom something is named, or something which is named after a person. 名祖 is the former.
  Diff:
@@ -12,4 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref>
-<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref>
-<gloss>eponym</gloss>
+<gloss>eponym (person after whom something is named)</gloss>
2. A 2020-11-15 20:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
冠名	20113
名祖	573
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss>
+<xref type="see" seq="2101260">冠名</xref>
+<gloss>eponym</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101260 Active (id: 2088155)
冠名
かんめいかんむりめい
1. [n]
▶ particular word that an owner includes in the names of their racehorses



History:
5. A 2020-11-17 03:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see that the 学英和辞典 has "冠名用語 eponym".
4. A* 2020-11-16 17:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/冠名
  Comments:
Not an eponym.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>eponym</gloss>
+<gloss>particular word that an owner includes in the names of their racehorses</gloss>
3. A 2020-11-15 20:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
冠名	20113
名祖	573
2. A* 2020-11-15 06:55:00 
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>eponym (word derived from the name of a place or person)</gloss>
+<gloss>eponym</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2490550 Active (id: 2088114)

ナローゲージナロー・ゲージ
1. [n]
▶ narrow gauge
Cross references:
  ⇒ see: 1237710 狭軌 1. narrow gauge



History:
4. A 2020-11-16 21:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've added that to the open issues item.
3. A* 2020-11-12 15:01:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ナローゲージ	5451
狭軌	        18631
  Comments:
Might be worth adding a "railway" field tag. 160【鉄道】terms in GG5.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1237710">狭軌</xref>
2. A 2013-05-11 09:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナロー・ゲージ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576860 Active (id: 2088705)
御膳ご膳
ごぜん
1. [n] [hon]
▶ meal
Cross references:
  ⇔ see: 1396490 膳 2. meal; food; serving
2. [n] [hon]
▶ Emperor's meal
▶ meal of a noble
3. [n-pref]
▶ high-quality (of a food or drink)
▶ premium
Cross references:
  ⇒ see: 2847516 御膳そば 1. high-quality soba



History:
12. A 2020-11-25 01:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-11-24 23:52:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't sure how to handle that sense. It's not a prefix that can just be appended to any food or drink to indicate that it's "high quality". Rather, there are specific foods and dishes that have 御膳 in the name.
  Diff:
@@ -27,2 +27,3 @@
-<gloss>high-quality (food or drink)</gloss>
-<gloss>superior</gloss>
+<xref type="see" seq="2847516">御膳そば</xref>
+<gloss>high-quality (of a food or drink)</gloss>
+<gloss>premium</gloss>
10. A* 2020-11-24 05:26:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better this way?
  Diff:
@@ -27,2 +27 @@
-<s_inf>before a food or drink</s_inf>
-<gloss>high-quality</gloss>
+<gloss>high-quality (food or drink)</gloss>
9. A 2020-11-24 02:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-23 20:40:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -18 +18,12 @@
-<gloss>emperor's meal</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>Emperor's meal</gloss>
+<gloss>meal of a noble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<s_inf>before a food or drink</s_inf>
+<gloss>high-quality</gloss>
+<gloss>superior</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652470 Active (id: 2088093)
赤線地帯
あかせんちたい
1. [n] [hist]
▶ red-light district (marked by a red line on police maps)
Cross references:
  ⇐ see: 1383500 赤線【あかせん】 2. red-light district (marked by a red line on police maps)



History:
5. A 2020-11-16 15:29:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>red-light district (denoted by a red line on police maps)</gloss>
+<gloss>red-light district (marked by a red line on police maps)</gloss>
4. A 2020-11-14 21:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-14 13:04:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>red-light district</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>red-light district (denoted by a red line on police maps)</gloss>
2. A 2011-08-09 17:10:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-09 16:07:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Longer form of 赤線

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740790 Deleted (id: 2088109)
お前こそ御前こそ
おまえこそ
1. [exp]
《often derogatory》
▶ same to you
▶ back at you
▶ you too
2. [exp]
▶ you
▶ you, indeed
Cross references:
  ⇒ see: 1004410 こそ 1. it is ... that ...; precisely; in particular; definitely; for sure; only (when, after, because, etc.)



History:
11. D 2020-11-16 20:58:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably best handled by improving the こそ entry
10. D* 2020-11-15 00:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed either.
9. D* 2020-11-14 12:21:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お前こそ	51774
あんたこそ	15309
あなたこそ	40107
あいつこそ	9403
君こそ	54025
  Comments:
this is not more common than a lot of other pn+こそ combinations.
8. A 2017-12-15 14:24:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御前こそ</keb>
7. A 2012-09-06 05:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
がんばって。
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2805030 Active (id: 2088154)
箒草
ほうきぐさホウキグサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common kochia (Bassia scoparia)
▶ burning bush
▶ summer cypress
Cross references:
  ⇐ see: 2427150 玉箒【たまははき】 2. plant used for constructing brooms (e.g. kochia)
  ⇐ see: 2847475 箒木【ほうきぎ】 1. common kochia (Bassia scoparia); burning bush; summer cypress



History:
7. A 2020-11-17 03:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems 箒木 and 箒草 are the same plant, but the ホウキギ "reading" can't go with the 箒草 kanji form. I can't see 箒草 anywhere in the passage you quoted.
6. A* 2020-11-16 23:46:57  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
No, the author whose book I was translating was using kocchia/tonburi as a way to describe the arabic food couscous.  That led to a google search which gave me the information I posted earlier.  Of course, 
the author may not have entirely known what she was saying.  The book is "Golden Time 6", published in 2013 or so.

万里の向かいに座った二次元くんは、

「ヒッ! クスクス……!」

笑っているわけではなかった。クスクス。それは薄黄色をしたごく小さいつぶつぶ状のパスタである。見た目のイメージとしては、色こそ違えどとんぶりに近い。ちなみにとんぶり。それは緑色をしたごく小さいつぶつぶ状のホウキギ成熟果実である。
5. A 2020-11-16 21:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
箒草	1519
ほうきぐさ	423
ホウキグサ	1559
  Comments:
ホウキギ is associated with 箒木 (ほうきぎ), which is a different entry.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ホウキギ</reb>
4. A* 2020-11-15 22:55:53 
  Comments:
were you watching the Miyazon helicopter 
tour thing on tv yesterday? :)
3. A* 2020-11-15 22:23:38  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホウキギ
  Comments:
Another pronunciation of the name.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホウキギ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2816980 Active (id: 2088081)
裏紙
うらがみ
1. [n]
▶ backing paper
▶ back paper
▶ backing sheet
2. [n]
▶ paper printed or used on one side
▶ reverse side of paper printed on one side



History:
7. A 2020-11-16 07:55:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad, I realized it was "urabari" he 
pronounced "urahari", not sure if I've ever 
heard "urakami" actually.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>うらかみ</reb>
6. A 2020-11-16 07:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-15 08:27:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
prob doesn't have to have its own sense, 
actually.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>back paper</gloss>
@@ -22,4 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>back paper (on karuta, etc.)</gloss>
4. A* 2020-11-15 06:26:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tengudo.jp/blog/karuta-
news/2150.html
これが裏貼り前のかるたです。かるたの本体を生地、右の紺色
の和紙を裏紙と呼んでいます。

saw used in the book "オリジナルかるたをつくってみ
よう" (with うらがみ furigana)

The PR guy at Oishi Tengudo (the main hyakunin 
isshu maker in Japan) pronounces it "urakami" 
(I've met with him)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うらかみ</reb>
@@ -18 +21,5 @@
-<gloss>reverse side of such paper</gloss>
+<gloss>reverse side of paper printed on one side</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>back paper (on karuta, etc.)</gloss>
3. A 2014-05-18 10:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847468 Deleted (id: 2088105)
反東洋思想
はんとうようしそう
1. [n]
▶ Orientalism



History:
2. D 2020-11-16 20:06:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
325 googits
  Comments:
Not in any of my refs. Very few hits online.
Please remember that Wikipedia is not a suitable source for submissions unless backed up by other references.
1. A* 2020-11-15 13:50:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/オリエンタリズム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847471 Active (id: 2088194)

なあれなーれ
1. [exp] [col]
《used as an invocation as ...になあれ》
▶ may (it) be so
▶ please let (it) happen
Cross references:
  ⇒ see: 1375610 【なる】 1. to become; to get; to grow; to turn; to reach; to attain



History:
4. A 2020-11-17 10:46:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1375610">成る・1</xref>
+<xref type="see" seq="1375610">なる・1</xref>
3. A 2020-11-17 03:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm assuming the space is an input artifact.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as an invocation as ...になあ れ</s_inf>
+<s_inf>used as an invocation as ...になあれ</s_inf>
2. A* 2020-11-16 07:57:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since "tenki ni naare" is also the name of a 
tv show, a different example

大きくなあれ	18812
大きくなれ	131767
大きくなーれ	5825
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as an invocation as ...になあれ</s_inf>
+<s_inf>used as an invocation as ...になあ れ</s_inf>
1. A* 2020-11-16 05:19:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なあれ   	220642
天気になあれ	56909
天気になれ	12124
天気になーれ	13711
  Comments:
glosses can most likely be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847472 Rejected (id: 2088121)

1. [n]
▶ air

History:
2. R 2020-11-16 22:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect this is actually referring to the Kanjidic entry. For some reason it has いき as the 訓読み, which is wrong.
1. A* 2020-11-16 15:28:56  あさみ <...address hidden...>
  Comments:
いき とは読まない。  き

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847473 Active (id: 2088147)
ファッション誌
ファッションし
1. [n]
▶ fashion magazine



History:
2. A 2020-11-17 02:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
ファッション雑誌	198065
ファッション誌	300307
1. A* 2020-11-16 19:11:54 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ファッション誌

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847474 Active (id: 2088118)
紹介所
しょうかいじょ
1. [n]
▶ agency



History:
2. A 2020-11-16 21:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紹介所	168867
GG5
  Comments:
Usu in compounds like 職業紹介所.
1. A* 2020-11-16 20:55:24 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/紹介所
https://eow.alc.co.jp/search?q=紹介所

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847475 Active (id: 2088196)
箒木
ほうきぎホウキギ (nokanji)
1. [n]
▶ common kochia (Bassia scoparia)
▶ burning bush
▶ summer cypress
Cross references:
  ⇒ see: 2805030 箒草 1. common kochia (Bassia scoparia); burning bush; summer cypress



History:
2. A 2020-11-17 10:48:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: ホウキギの別名。
1. A* 2020-11-16 21:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ホウキギ	972
箒木	1459
ほうきぎ	250
GG5, Unidic, JLD
  Comments:
GG5 has "a summer cypress; Kochia scoparia."  AFAICT it's really another name for Bassia scoparia. (GG5 often has old or muddled names for species.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847476 Active (id: 2088236)
顎関節症
がくかんせつしょう
1. [n] {medicine}
▶ temporomandibular joint disorder
▶ temporomandibular joint dysfunction
▶ TMD
▶ TMJ



History:
4. A 2020-11-18 00:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-17 23:55:05  Opencooper
  Refs:
* https://www.cda-adc.ca/en/oral_health/talk/complications/temporomandibular_disorder/
* https://www.fda.gov/medical-devices/dental-devices/temporomandibular-disorders-tmd-devices
* https://www.colgate.com/en-us/oral-health/temporomandibular-disorder/when-a-clicking-jaw-is-a-sign-of-tmd

* https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/tmj
* https://www.dictionary.com/browse/tmj#medical-section
* https://www.nidcr.nih.gov/health-info/tmj/more-info
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>TMD</gloss>
+<gloss>TMJ</gloss>
2. A 2020-11-17 03:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-16 23:16:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5063725 Active (id: 2088076)

バルボサバルボーサバルボーザバルボザ
1. [place]
▶ Barbosa
2. [surname]
▶ Barbosa
▶ Barboza



History:
2. A 2020-11-16 07:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-16 02:16:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/バルボサ
https://www.nikkeyshimbun.jp/?s=バルボザ
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>バルボーサ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バルボーザ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バルボザ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +20,5 @@
+<sense>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Barbosa</gloss>
+<gloss>Barboza</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml