JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1170690 Active (id: 2169925)
隠居 [spec2,news2,nf28]
いんきょ [spec2,news2,nf28]
1. [n,vs,vi]
▶ retirement (from work)
▶ leading a quiet life (after retirement)
2. [n]
《usu. ご隠居(さん)》
▶ retired person
▶ retiree
3. [n,vs,vi] [hist]
▶ surrendering headship of the family (pre-WWII)

Conjugations


History:
12. A 2021-12-17 08:38:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2020-11-13 11:47:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>retiring (from work)</gloss>
+<gloss>retirement (from work)</gloss>
10. A 2020-11-12 04:04:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a week.
9. A* 2020-11-05 03:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>retiring (from work) to lead a quiet life</gloss>
-<gloss>secluding oneself (after retirement)</gloss>
+<gloss>retiring (from work)</gloss>
+<gloss>leading a quiet life (after retirement)</gloss>
8. A* 2020-11-05 01:05:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I feel that the nuance of "secluding oneself" may be too negative for sense 1. As you say, the focus is on leading a quiet life, and although that may involve secluding oneself, it's not automatically implied. Nothing in the JEs to suggest it either.
I think the idea of shutting oneself away is more in line with the "世俗を逃れて山野などに閑居すること" sense. The detail about moving to the country to get away from "wordly things" appears to be what separates it from sense 1 (and makes it archaic).
The new first gloss is an improvement. I agree it's worth stressing the "のんびりと暮らすこと" part.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199980 Active (id: 2087800)
快楽 [ichi1,news1,nf24]
かいらく [ichi1,news1,nf24] けらく
1. [n]
▶ pleasure
2. (けらく only) [n] {Buddhism}
▶ supreme pleasure obtained by freeing oneself from earthly desires



History:
2. A 2020-11-13 19:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-13 17:39:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, meikyo
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23,0 +23,6 @@
+<sense>
+<stagr>けらく</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>supreme pleasure obtained by freeing oneself from earthly desires</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200010 Active (id: 2087801)
快感 [news1,nf20]
かいかん [news1,nf20]
1. [n]
▶ pleasant feeling
▶ pleasant sensation
▶ pleasure



History:
2. A 2020-11-13 19:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-13 17:27:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>pleasant sensation</gloss>
+<gloss>pleasure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240760 Active (id: 2087814)
僅差
きんさ
1. [n]
▶ narrow margin
▶ slim margin



History:
4. A 2020-11-13 21:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-13 20:32:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to mention victory/defeat.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>narrow margin (esp. victory or defeat)</gloss>
+<gloss>narrow margin</gloss>
2. A 2012-11-07 00:26:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-05 12:50:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add gloss “slim” and examples – per dicts esp. used in success/defeat
Saw in article re: US presidential race
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>narrow margin</gloss>
+<gloss>narrow margin (esp. victory or defeat)</gloss>
+<gloss>slim margin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285540 Active (id: 2284125)
豪快 [news1,nf13]
ごうかい [news1,nf13]
1. [adj-na,n]
▶ hearty
▶ tremendous
▶ magnificent
▶ glorious
▶ splendid
▶ heroic
▶ stirring



History:
4. A 2023-11-22 16:11:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 豪快に
  Comments:
The [adv] tag is for words that work adverbially without the addition of a particle (e.g. ゆっくり)
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
3. A* 2023-11-22 07:21:07 
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2020-11-13 21:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-13 19:52:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -18 +18,5 @@
-<gloss>exciting</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
+<gloss>magnificent</gloss>
+<gloss>glorious</gloss>
+<gloss>splendid</gloss>
+<gloss>heroic</gloss>
@@ -20,4 +23,0 @@
-<gloss>lively</gloss>
-<gloss>heroic</gloss>
-<gloss>largehearted</gloss>
-<gloss>splendid</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332960 Active (id: 2087816)
終電 [ichi1,news2,nf29]
しゅうでん [ichi1,news2,nf29]
1. [n] [abbr]
▶ last train (of the day)
Cross references:
  ⇔ see: 1332970 終電車 1. last train (of the day)



History:
2. A 2020-11-13 21:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-13 20:39:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>last train</gloss>
+<xref type="see" seq="1332970">終電車</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>last train (of the day)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379440 Active (id: 2087810)
生物 [ichi2] 生もの
なまもの [ichi2]
1. [n]
▶ raw food
▶ perishables



History:
2. A 2020-11-13 20:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They are both on the list, but I'll make htis "ichi2".
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -13 +13 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
1. A* 2020-11-13 13:58:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Should both this entry and 生物(せいぶつ) have [ichi1] tags?
The other entry is much more common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530150 Active (id: 2087802)
無上
むじょう
1. [adj-no,n]
▶ supreme
▶ greatest
▶ highest
▶ best



History:
3. A 2020-11-13 19:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-13 17:41:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13,0 +13,3 @@
+<gloss>supreme</gloss>
+<gloss>greatest</gloss>
+<gloss>highest</gloss>
1. A 2020-05-23 06:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591420 Active (id: 2088541)
決まる [ichi1,news1,nf14] 決る [io] 極る
きまる [ichi1,news1,nf14] キマる (nokanji)
1. [v5r,vi]
▶ to be decided
▶ to be settled
▶ to be fixed
▶ to be arranged
2. [v5r,vi]
《as 決まっている or 決まった》
▶ to be unchanging
▶ to be the same (as always)
▶ to be fixed
▶ to be set
3. [v5r,vi]
《as ...と決まっている》
▶ to be a fixed rule
▶ to be destined
▶ to be a convention
▶ to be a custom
▶ to be common knowledge
4. [v5r,vi]
▶ to be well executed (of a manoeuvre in a sport, game, etc.)
▶ to go well
▶ to succeed
▶ to connect (of a punch)
5. [v5r,vi]
▶ to look good (of clothing)
▶ to look sharp
▶ to be stylish
▶ to suit one
▶ to be held in place (of a hairdo)
6. [v5r,vi]
▶ to be struck and held (of a pose in kabuki)

Conjugations


History:
8. A 2020-11-22 12:12:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<s_inf>as と決まっている</s_inf>
+<s_inf>as ...と決まっている</s_inf>
7. A 2020-11-21 20:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-21 01:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
meikyo: 《「…と━・っている」の形で》必然的な結果や動かしがたい事実としてそれがある意を表す。…ということになっている。
  Comments:
Adding sense.
Doesn't affect the sentences as they're all sense 1.
  Diff:
@@ -42,0 +43,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>as と決まっている</s_inf>
+<gloss>to be a fixed rule</gloss>
+<gloss>to be destined</gloss>
+<gloss>to be a convention</gloss>
+<gloss>to be a custom</gloss>
+<gloss>to be common knowledge</gloss>
5. A 2020-11-13 19:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-13 19:00:19 
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<gloss>to be well executed (of a manoeuvrer in a sport, game, etc.)</gloss>
+<gloss>to be well executed (of a manoeuvre in a sport, game, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608160 Active (id: 2160379)
具備
ぐび
1. [n,vs,vt,vi]
▶ possessing (what is required)
▶ having
▶ fulfilling (conditions)
▶ satisfying (requisites)
▶ being endowed with

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:43:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-11-13 00:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-12 16:26:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is clearer with gerund glosses. It's virtually always vs.
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<gloss>possession (of what is required)</gloss>
-<gloss>fulfilment (of conditions)</gloss>
-<gloss>being equipped with</gloss>
+<gloss>possessing (what is required)</gloss>
+<gloss>having</gloss>
+<gloss>fulfilling (conditions)</gloss>
+<gloss>satisfying (requisites)</gloss>
2. A 2018-01-20 01:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-19 18:22:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
The current glosses are confusing, in my view.
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<gloss>endowment</gloss>
-<gloss>possession</gloss>
-<gloss>qualification</gloss>
-<gloss>equipment</gloss>
+<gloss>possession (of what is required)</gloss>
+<gloss>fulfilment (of conditions)</gloss>
+<gloss>being equipped with</gloss>
+<gloss>being endowed with</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744140 Active (id: 2087817)
小差 [news1,nf15]
しょうさ [news1,nf15]
1. [n]
▶ slight difference
▶ narrow margin
Cross references:
  ⇔ ant: 1413750 大差 1. great difference; big difference; wide margin



History:
2. A 2020-11-13 21:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-13 19:54:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="1413750">大差</xref>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>narrow margin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768690 Active (id: 2088117)
耽美
たんび
1. [n]
▶ aestheticism
▶ pursuit of beauty
▶ obsession with beautiful things



History:
2. A 2020-11-16 21:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-13 23:02:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>aesthetics</gloss>
+<gloss>aestheticism</gloss>
+<gloss>pursuit of beauty</gloss>
+<gloss>obsession with beautiful things</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768710 Active (id: 2087820)
耽美派
たんびは
1. [n]
▶ aesthetic school



History:
1. A 2020-11-13 23:05:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the aesthetic school</gloss>
+<gloss>aesthetic school</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1890530 Active (id: 2087762)
太閤 [news2,nf28] 大閤
たいこう [news2,nf28]
1. [n] [hon]
▶ taikō (esp. Toyotomi Hideyoshi)
▶ [expl] title for a regent, later for the grand chancellor, also for the father of an Imperial adviser (advisor) who passed the role to his son
Cross references:
  ⇒ see: 1216030 関白【かんぱく】 1. chief advisor to the Emperor (adviser)



History:
6. A 2020-11-13 00:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-12 09:52:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that type of info belongs in a 
note, it should be part of the definition.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<s_inf>esp. refers to Toyotomi Hideyoshi</s_inf>
-<gloss>taikō</gloss>
+<gloss>taikō (esp. Toyotomi Hideyoshi)</gloss>
4. A* 2020-11-12 07:12:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>taiko</gloss>
+<gloss>taikō</gloss>
3. A 2013-02-25 20:01:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-25 10:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
Daijr/s: または関白をその子に譲った人の称。
  Comments:
Koj, Daijisen & Daijirin have much the same. I've put the "father of" back, because the 3 JEs have it, and I take the Daijr/s to be saying much the same.
Very messy
  Diff:
@@ -19,4 +19,1 @@
-<gloss>Toyotomi Hideyoshi</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1216030">関白・かんぱく</xref>
@@ -24,1 +21,3 @@
-<gloss>retired Imperial adviser (advisor)</gloss>
+<s_inf>esp. refers to Toyotomi Hideyoshi</s_inf>
+<gloss>taiko</gloss>
+<gloss g_type="expl">title for a regent, later for the grand chancellor, also for the father of an Imperial adviser (advisor) who passed the role to his son</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1974350 Active (id: 2087796)
仮言的命令
かげんてきめいれい
1. [n] [rare] {philosophy}
▶ hypothetical imperative
Cross references:
  ⇒ see: 2213800 仮言命法 1. hypothetical imperative



History:
1. A 2020-11-13 17:50:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&phil;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1976460 Active (id: 2087797)
快楽原則
かいらくげんそく
1. [n] {psychology}
▶ pleasure principle



History:
3. A 2020-11-13 17:52:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>pleasure principle (psychology)</gloss>
+<field>&psych;</field>
+<gloss>pleasure principle</gloss>
2. A 2013-02-16 08:46:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-15 01:47:22  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pleasure_principle_(psychology)
  Comments:
A [psych] tag could be nice.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>pleasure principle</gloss>
+<gloss>pleasure principle (psychology)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025520 Active (id: 2088327)
澪標澪つくし
みおつくしみおじるし (澪標)れいひょう (澪標)みおづくし (澪標) [ok]
1. [n] [poet]
▶ marks in a water channel
▶ channel buoys



History:
3. A 2020-11-19 05:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
澪標	9435
澪つくし	6589
  Comments:
Could mention it's Chapter 14 of the 源氏物語 too.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>澪つくし</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>澪標</re_restr>
@@ -14,0 +19 @@
+<re_restr>澪標</re_restr>
@@ -17,0 +23 @@
+<re_restr>澪標</re_restr>
@@ -23,0 +30 @@
+<gloss>channel buoys</gloss>
2. A* 2020-11-13 04:58:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
  Comments:
could have a note, [note="oft. used as a kakekotoba for 身を尽くし]
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>みおじるし</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>みおづくし</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -14,0 +22 @@
+<misc>&poet;</misc>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087905 Active (id: 2119783)
ら抜き言葉ら抜きことば
らぬきことば
1. [n]
《e.g. 見れる, 食べれる, 来れる》
▶ dropping the "ra" in the potential form of verbs formed with "-rareru"
Cross references:
  ⇐ see: 2087900 ら抜き【らぬき】 1. 'ra'-removed; the practice of dropping the 'ra' in potential forms like 'taberareru'
  ⇐ see: 2849856 れ足す言葉【れたすことば】 1. adding a superfluous "re" to the potential form of a godan verb



History:
7. A 2021-07-16 20:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-16 18:25:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/ら抜き言葉
  Comments:
See comments on 2849856.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>'ra'-removed word (i.e. lacking the 'ra' in potential forms like 'taberareru')</gloss>
+<s_inf>e.g. 見れる, 食べれる, 来れる</s_inf>
+<gloss>dropping the "ra" in the potential form of verbs formed with "-rareru"</gloss>
5. A 2020-11-13 03:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-13 01:13:12  dine
  Refs:
ら抜き言葉	15700
ら抜きことば	760
https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=305
いわゆるら抜きことばを使っているにもかかわらず
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ら抜きことば</keb>
3. A 2020-04-15 12:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213690 Active (id: 2087792)
定言的命法
ていげんてきめいほう
1. [n] [rare] {philosophy}
▶ categorical imperative
Cross references:
  ⇒ see: 2213700 定言命法 1. categorical imperative



History:
2. A 2020-11-13 17:45:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&phil;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213700 Active (id: 2087790)
定言命法
ていげんめいほう
1. [n] {philosophy}
▶ categorical imperative
Cross references:
  ⇐ see: 2213870 無上命法【むじょうめいほう】 1. categorical imperative
  ⇐ see: 2213690 定言的命法【ていげんてきめいほう】 1. categorical imperative
  ⇐ see: 2213710 定言的命令【ていげんてきめいれい】 1. categorical imperative



History:
2. A 2020-11-13 17:42:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&phil;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213710 Active (id: 2087793)
定言的命令
ていげんてきめいれい
1. [n] {philosophy}
▶ categorical imperative
Cross references:
  ⇒ see: 2213700 定言命法 1. categorical imperative



History:
2. A 2020-11-13 17:47:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: 定言的命令とも言う。
  Comments:
Not that obscure online.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<field>&phil;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213790 Active (id: 2087795)
仮言的命法
かげんてきめいほう
1. [n] [rare] {philosophy}
▶ hypothetical imperative
Cross references:
  ⇒ see: 2213800 仮言命法 1. hypothetical imperative



History:
2. A 2020-11-13 17:49:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&phil;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213800 Active (id: 2087794)
仮言命法
かげんめいほう
1. [n] {philosophy}
▶ hypothetical imperative
Cross references:
  ⇐ see: 2213790 仮言的命法【かげんてきめいほう】 1. hypothetical imperative
  ⇐ see: 1974350 仮言的命令【かげんてきめいれい】 1. hypothetical imperative



History:
2. A 2020-11-13 17:49:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&phil;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213870 Active (id: 2087791)
無上命法
むじょうめいほう
1. [n] [rare] {philosophy}
▶ categorical imperative
Cross references:
  ⇒ see: 2213700 定言命法 1. categorical imperative



History:
2. A 2020-11-13 17:44:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&phil;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2410550 Active (id: 2087916)
印す標す徴す
しるす
1. (印す,標す only) [v5s,vt]
▶ to leave (a mark, trace, etc.)
▶ to print
▶ to stamp
2. [v5s,vt] [arch]
▶ to be a sign of
▶ to be an omen for

Conjugations


History:
4. A 2020-11-14 12:23:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>to show a sign (i.e. an omen)</gloss>
+<gloss>to be a sign of</gloss>
+<gloss>to be an omen for</gloss>
3. A 2020-11-13 00:06:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-12 10:26:34 
  Comments:
wrong sense was marked archaic
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -28,0 +28 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Active (id: 2088881)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru



History:
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
24. A* 2020-11-20 09:38:25  Alan
  Comments:
"I don't think" isn't and argument or clarification.
You say it isn't an improvement, but don't explain how or why it isn't.
Also, "infantry" is pretty much the same as "foot soldier", including the same problems.

As for "torso armour"… Yes, certainly, it is clearer, though I'd argue that if the term "armour" is used, without mention of what part your talking about, people will tend to assume that it is either torso armour, or a full suit of armour, which would be fine, here.
But okay.
"Torso armour" it is
…but then it needs to explicitly state the second sense.
(this makes this entry, inconsistent with the other armour entries, BTW)
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
+<gloss>dō-maru</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
23. A 2020-11-20 02:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those changes improve the gloss.
I'm not yielding on the "torso" point. Dropping it makes the gloss less precise and harder to visualise.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally made for use on foot</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Rejected (id: 2088968)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru

History:
29. R 2020-11-30 00:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was quite satisfied with the position stated by Robin and Marcus. Please don't keep submitting this edit.
28. A* 2020-11-28 21:34:10  Alan
  Comments:
>I was satisfied with Marcus's version

…despite the arguments and evidence against it, and the utter lack of arguments or evidence for it.
What is the basis, for favouring his version?
Neither you, nor Marcus, have presented any.
As such, there is no basis for going with it
…or are you saying that you are choosing to go with alternative 4, in the list of options I listed?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826162 Active (id: 2087785)

シリアルキラーシリアル・キラー
1. [n]
▶ serial killer
Cross references:
  ⇒ see: 2001900 連続殺人犯 1. serial killer



History:
3. A 2020-11-13 17:17:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
シリアルキラー	6672
連続殺人犯	27031
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2001900">連続殺人犯</xref>
2. A 2014-11-26 10:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-11-25 09:46:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831784 Active (id: 2087760)
旧車会旧車會
きゅうしゃかい
1. (旧車会 only) [n]
▶ classic vehicle club (cars, motorcycles)
▶ antique vehicle club
2. [n]
《esp. 旧車會》
▶ biker group in which members ride customized classic motorcycles



History:
11. A 2020-11-13 00:00:28  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2020-11-12 00:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok, I'll propose a merge. I'm doing it here as this entry has a more relevant set of comments and edits than the 旧車会 entry.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>旧車会</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<stagk>旧車会</stagk>
@@ -11,0 +16,6 @@
+<gloss>classic vehicle club (cars, motorcycles)</gloss>
+<gloss>antique vehicle club</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. 旧車會</s_inf>
9. A* 2020-11-10 17:32:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://response.jp/article/2020/10/18/339482.html?amp=twitter
https://www.youtube.com/watch?v=7daz8Q_vs5s
daijr:【旧車会】
① 往年の名車とされるオートバイや自動車の所有者が集う愛好会。車両のチューン-ナップや改造,ツーリングなどを楽しむ。〔②と混同されやすいが,①は違法行為はしない〕
② 暴走族 OB によって結成されるグループ。旧車の違法改造や集団暴走などを行う。旧車會。
  Comments:
旧車会 isn't limited to cars. Also, Google images mostly returns results containing "旧車會" when you search "旧車会". I found a couple of examples of 旧車会 where it's not referring to bōsōzoku-like groups. 
Daijr has a single 旧車会 entry but gives 旧車會 as a synonym for the second sense.
There are example online of 旧車会 being used with the sense 2 meaning but 旧車會 dominates.
We could merge them but we'd need [restr=旧車会] on sense 1 and a "esp. 旧車會" note on sense 2. Sense 1 doesn't appear to be very common.
8. A* 2020-11-10 10:55:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hm. All the google image results for 旧車会 
shows bikes. I think the two should be merged.
Unless the "car club" sense can be attested 
outside of wikipedia, I don't think it shouls 
be included.
7. A 2020-11-10 03:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/旧車会
https://ja.wikipedia.org/wiki/旧車會
  Comments:
We already have a 旧車会 entry. As Scott pointed out, 旧車会 and 旧車會 are different things.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>旧車会</keb>
-</k_ele>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837364 Active (id: 2151422)
麻辣
マーラー
1. [n] {food, cooking} Source lang: chi "málà"
▶ mala (spicy and numbing seasoning)



History:
7. A 2021-10-14 03:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-14 03:15:15  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mala_(seasoning)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>mala (spicy and numbing flavor)</gloss>
+<gloss>mala (spicy and numbing seasoning)</gloss>
5. A 2020-11-13 03:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
麻辣	12621	  
麻辣火鍋	5154	  
麻辣四川飯	3815
  Comments:
Clear message there.
4. A* 2020-11-13 00:42:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(daijs only has 麻辣油	160)
3. A* 2020-11-13 00:40:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
麻辣味	774
麻辣	12621
  Comments:
suggest removing -味
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>麻辣味</keb>
+<keb>麻辣</keb>
@@ -8,4 +8 @@
-<reb>マーラーあじ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>マーラーウェイ</reb>
+<reb>マーラー</reb>
@@ -16 +13,2 @@
-<gloss>mala sauce</gloss>
+<lsource xml:lang="chi">málà</lsource>
+<gloss>mala (spicy and numbing flavor)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846464 Active (id: 2087799)
さ入れ言葉サ入れ言葉
さいれことば (さ入れ言葉)サいれことば (サ入れ言葉)
1. [n] {linguistics}
▶ sa-added word (i.e. causative forms with an extra 'sa' like 'ikasaseru' for 'iku')



History:
4. A 2020-11-13 19:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-13 01:15:04  dine
  Comments:
clarification
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>sa-added word (i.e. causative forms with an extra 'sa' like 'ikasaseru')</gloss>
+<gloss>sa-added word (i.e. causative forms with an extra 'sa' like 'ikasaseru' for 'iku')</gloss>
2. A 2020-09-11 21:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
さ入れ言葉	518
サ入れ言葉	84
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>サ入れ言葉</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>さ入れ言葉</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サいれことば</reb>
+<re_restr>サ入れ言葉</re_restr>
@@ -12 +20,2 @@
-<gloss>'sa'-added word (i.e. causative forms with an extra 'sa' like 'ikasaseru')</gloss>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>sa-added word (i.e. causative forms with an extra 'sa' like 'ikasaseru')</gloss>
1. A* 2020-09-11 11:03:14  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/さ入れ言葉-508658
さ入れ言葉	518
  Comments:
fld=ling?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847428 Active (id: 2218584)
搬送帯
はんそうたい
1. [n] [rare]
▶ industrial conveyor (belt, chain, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1053820 コンベヤー 1. conveyor; conveyor belt



History:
10. A 2023-01-09 03:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought they didn't match the search key. For images Google segments the key and shows images containing the parts.
9. A* 2023-01-09 02:14:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
An emergency human transport/stretcher-like image that comes up on google 搬送帯
ベルカ介護用担架KB160
https://www.ganpon.com/SHOP/1675.html

The page actually includes a definition for 搬送, (maybe to add google keywords, search ranking(spam)?), it merely gives 搬送帯 (and 搬送波) as example terms that include 搬送。
搬送を使った言葉として搬送帯や搬送波があります。

▼搬送とは
搬送とは、交通手段を用いて人や物を運んで送ることをいいます。
目的地となる病院に向かって病者・負傷者を運ぶ時にも使われます。
表現方法としては、搬送する・救急搬送・搬送先の病院などが一般的な言い回しになります。
搬送を使った言葉として搬送帯や搬送波があります。

====
google image result for "搬送帯" with a device for carrying a person on your back.  搬送帯 does not appear, though the terms おんぶ帯 and 安全搬送 do. 
https://item.rakuten.co.jp/be-kan/672411/
  Comments:
Thank you for the reviews, as always.  For what it's worth, I also saw the sporadic images of "people-carrying" apparatuses.  I think these are spurious.  If one has the time to follow the links (which I certainly don't expect of others here), you'll find the term is either not present (google creative license in image searching, I guess) or is included in some roundabout way(like including a full definition of 搬送!).
8. A 2023-01-08 20:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that works. Google images are mostly industrial conveyors but there are a few of harnesses for carrying people.
7. A* 2023-01-08 11:02:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ベルトコンベヤー・チェーンコンベヤーなどがある。搬送帯。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/コンベヤー/
  Comments:
On further reflection, I was going to post this as an alternative to deletion, but you replied so quickly (thank you).

Would you be amenable to replacing "conveyor belt" with something more generic.  I would note that this is completely consistent with the original reference, and is consistent with the maff usage (a rolling bar conveyor), and "conveyor belt" would be an easy over-specification to make for a J-E dictionary like GG5.  If all of your J-J references point to コンベアー, maybe this is the safer translation?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>conveyor belt</gloss>
+<gloss>industrial conveyor (belt, chain, etc.)</gloss>
6. A 2023-01-08 10:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
搬送帯	146
コンベヤー	12843
コンベア	170195
コンベヤ	22875
GG5: 搬送帯 a conveyor belt.
Koj, Daijisen, Nikkoku - all point to コンベヤー.
  Comments:
We'd usually handle an uncommon term which is in several references this way.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1053820">コンベヤー</xref>
+<misc>&rare;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847429 Active (id: 2287627)
みなし残業見なし残業
みなしざんぎょう
1. [n]
▶ expected overtime (stipulated as a specific number of hours)



History:
5. A 2024-01-06 19:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>unpaid overtime</gloss>
4. A* 2023-12-30 21:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is that really correct? References needed.
3. A* 2023-12-30 13:12:41 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>unpaid overtime</gloss>
2. A 2020-11-13 19:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>expected overtime (stipulated at a specific amount of hours)</gloss>
+<gloss>expected overtime (stipulated as a specific number of hours)</gloss>
1. A* 2020-11-13 02:59:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
みなし残業	2903
見なし残業	321
見做し残業
https://ak4.jp/column/deemed-overtime-payment/
https://jopus.net/en/faq/de-facto-working-
hours-system

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847430 Active (id: 2087805)
人造金
じんぞうきん
1. [n] [rare]
▶ imitation gold



History:
2. A 2020-11-13 19:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-13 04:14:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk saito jst

人造金	No matches

came across in a quote from a Meiji author

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847431 Active (id: 2156374)
この故に此の故に
このゆえに
1. [conj] [form]
▶ therefore
▶ because of this
▶ for this reason



History:
5. A 2021-11-06 08:01:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
この故に	3573
此の故に	392
not putting rK on this particular instance of 此の
4. A 2020-11-14 13:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 〔話し言葉では余り使わない〕
  Comments:
Yes, 接 = conjunction.
3. A* 2020-11-14 12:46:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wadoku
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&litf;</misc>
2. A* 2020-11-13 10:12:47 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>for this reason</gloss>
1. A* 2020-11-13 04:24:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
接→conj?
  Comments:
(came across as 此故に in Meiji text)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847432 Active (id: 2087818)
身を尽くす
みをつくす
1. [exp,v5s]
▶ to give one's everything
▶ to do one's best

Conjugations


History:
3. A 2020-11-13 21:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
2. A* 2020-11-13 05:15:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
身を尽くす	327
みをつくす	27
みをつくし	2854
身を尽くし	1392
1. A* 2020-11-13 04:56:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk

身を尽くす	327

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847433 Active (id: 2088325)
思うところがある思う所がある
おもうところがある
1. [exp,v5r-i]
▶ to have something on one's mind
▶ to have (undisclosed) reservations
▶ to feel conflicted

Conjugations


History:
5. A 2020-11-19 04:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-13 23:36:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
To be honest, I didn't really look at the 
sources very closely but checked with a native 
speaker. That said, the same speaker preferred 
the new glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>to be unsatisfied (with something)</gloss>
-<gloss>to feel conflicted</gloss>
@@ -19,0 +18 @@
+<gloss>to feel conflicted</gloss>
3. A* 2020-11-13 19:45:16 
  Comments:
I don't think the two glosses match what the refs say?
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>to have something on one's mind</gloss>
+<gloss>to have (undisclosed) reservations</gloss>
2. A* 2020-11-13 14:38:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A* 2020-11-13 14:17:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
思う所がある	2766
思うところがある	28301
思うところがあって	21485
https://hinative.com/ja/questions/13417029
https://word-dictionary.jp/posts/3828
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1010862480

reverao sentence: しかし、今年、西行は思うところがあ
って、花見を禁止した。
However, this year, Saigyo had his reasons and 
prohibits the cherry blossom viewing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847434 Active (id: 2088335)
早速ですが
さっそくですが
1. [exp]
▶ jumping straight to the business, ...
▶ I know this is abrupt, but ...
▶ let's skip the pleasantries
▶ getting to the point



History:
2. A 2020-11-19 05:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
さっそくですが	50773
早速ですが  183353
  Comments:
A bit obvious, but probably useful
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>getting to the point</gloss>
1. A* 2020-11-13 14:40:31 
  Refs:
https://imiwaka.com/2018/12/06/早速ですがの意味やビジネスメールでの使い方!/
https://japanese.stackexchange.com/questions/5067/when-to-use-早速ですが/5078
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4428/
https://driver-times.com/driver_work/driver_biz/1057239

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847435 Active (id: 2087812)
初電
しょでん
1. [n]
▶ first train (of the day)
2. [n]
▶ first telegram (about a particular topic)



History:
2. A 2020-11-13 20:39:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, shinmeikai
  Comments:
I don't think the x-refs are necessary.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2601460">始発電車</xref>
-<xref type="see" seq="1307610">始発・1</xref>
@@ -18 +16 @@
-<gloss>first telegram</gloss>
+<gloss>first telegram (about a particular topic)</gloss>
1. A* 2020-11-13 15:07:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/初電-534988
  Comments:
Saw it on a sign near the station

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847436 Active (id: 2087806)
快楽殺人
かいらくさつじん
1. [n]
▶ murder for pleasure
▶ lust murder



History:
2. A 2020-11-13 19:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-13 17:24:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml