JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ old boy ▶ alumnus ▶ graduate ▶ former member ▶ former player
|
4. | A 2023-03-19 20:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-19 19:59:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1032910">OB・オー・ビー・1</xref> +<xref type="see" seq="1032910">OB・1</xref> |
|
2. | A 2020-11-11 13:39:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1032910">OB・オービー・1</xref> @@ -12,0 +14,4 @@ +<gloss>alumnus</gloss> +<gloss>graduate</gloss> +<gloss>former member</gloss> +<gloss>former player</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オールド・ボーイ</reb> |
1. |
[n]
[hist]
▶ House of Peers (Japan, Meiji constitution) |
|
2. |
[n]
▶ House of Lords (UK) |
2. | A 2020-11-11 07:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>House of Peers</gloss> -<gloss>House of Lords</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>House of Peers (Japan, Meiji constitution)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>House of Lords (UK)</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-11 06:29:16 Ruth McCreery <...address hidden...> | |
Comments: | The English for the Japanese term (as opposed to for the Japanese translation of "House of Lords") should be included, lest people looking up the term in connection with Japanese history end up with the incorrect English. An abbreviation should also be included to indicate that "House of Peers" is no longer in use. Something like House of Peers (arch), House of Lords (British) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>House of Peers</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ making frequent appearances ▶ appearing often ▶ appearing and disappearing |
5. | A 2021-11-18 00:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-11-11 23:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Commenting here or emailing me directly will work. I've seen the two sentences and I'll index them now. One has had an amendment as suggested by an NSJ. |
|
3. | A* 2020-11-11 18:19:18 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I found two example sentences for this and used them as a base for two new Tatoeba sentences for 出没. So my question is, if I find or upload a sentence for a word that doesn’t have any example, is this where I should suggest linking to it? Or do you already have some other process for that? |
|
2. | A 2020-04-02 20:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-02 15:06:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Although "infest" is used in some of the example sentences, I think it looks odd as a gloss here. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>appearing frequently</gloss> -<gloss>infesting</gloss> -<gloss>appearance and disappearance</gloss> +<gloss>making frequent appearances</gloss> +<gloss>appearing often</gloss> +<gloss>appearing and disappearing</gloss> |
1. |
[n]
▶ haramaki ▶ bellyband ▶ stomach band ▶ [expl] stomach covering (worn for warmth)
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ A type of Japanese armour |
7. | R 2020-11-11 23:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Edits were made to an earlier version of this, so I have to reject this fork. |
|
6. | A* 2020-11-10 11:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Editorial Policy extracts: (https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy) - "provide useful explanations where appropriate. "type of card game" is not very useful - in such a case explain briefly what the card game entails", - "do not precede the meaning with the articles "a", "an" or "the" unless it is absolutely necessary to make the meaning clear." https://military.wikia.org/wiki/Haramaki_(armour) : "Haramaki refers to any Japanese armour which is put on from the front and then fastened in the back with cords. " |
|
Comments: | As a point of style we try and avoid "type of" glosses. See if you can come up with a more descriptive gloss. |
|
5. | A* 2020-11-10 09:54:48 Alan | |
Refs: | Koujien, Daijirin, Daijisen https://ja.wikipedia.org/wiki/腹巻 https://en.wikipedia.org/wiki/Haramaki_(armour) https://www.metmuseum.org/search-results#!/search?q=haramaki https://military.wikia.org/wiki/Haramaki_(armour) http://myarmoury.com/feature_jpn_armour.html https://www.nihonto.com/a-brief-history-of-japanese-armor/ https://www.chiba-muse.or.jp/SONAN/kikaku/yoroi/sub0001.htm#haramaki |
|
Comments: | GG5 just says "a breast protector." No more, no less. Other sources, such as the ones I cited, give greater descriptions and show pictures. …which clearly show that it is obviously NOT a breast protector. As the 巻 in the name suggests, it goes all the way around the body. It also covers all the way from the chest, down to the thighs. (it's difference from other Japanese armours, being where it opens to allow for being able to put it on and off) How could such an armour, possibly be referred to as a mere "breast protector"? (which would be an acceptable description of a mere breastplate or equivalent. So okay for haraate [腹当], perhaps, but not for haramaki) How does what GG5 says, trump what all the other sources say? (which are mainly jp-jp dictionaries, encyclopedias, sites concerning historical armour and such sources, which should surely be regarded as far more reliable?) Oh, and BTW: Though 腹巻 can refer to the torso protection, it is also often used to refer to the whole suit of armour worn with it, (so including the shoulder protection, helmet, and everything else) The same being true of the other types as well, such as doumaru, oyoroi, and so on. Also, you cite "GG5, etc." What's the etc? |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>breast protector (armor)</gloss> +<gloss>A type of Japanese armour</gloss> |
|
4. | A 2020-11-10 08:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>A type of armor covering the torso</gloss> +<gloss>breast protector (armor)</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-08 17:16:29 Alan | |
Refs: | Koujien, Daijirin, Daijisen https://ja.wikipedia.org/wiki/腹巻き https://ja.wikipedia.org/wiki/腹巻 |
|
Comments: | The "bellybands" were traditionally made of cotton. Woollen ones, have become a thing in more modern times, but cotton ones haven't gone away, by any means. I wouldn't be surprised at further materials as well (why not?), but I didn't bother checking. The armour is clearly not "abdomen" armour. It covers the torso. In roughly the same way and with roughly the same coverage, as other old Japanese torso armours. (there are significant differences, of course, but…) So not only including the back, and not just the abdomen (which is just the front. Just the belly), but also further up to cover the chest (not necessarily all the way up, but that's not unusual for Japanese armour), as well as bits that do down as far as to, at least partially, cover the thighs. (looked into this when I encountered the, thankfully already removed, definition of "breast-protector" from rikaichan) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="expl">knit stomach covering (worn for warmth)</gloss> +<gloss g_type="expl">stomach covering (worn for warmth)</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>abdomen armor</gloss> +<gloss>A type of armor covering the torso</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ haramaki ▶ bellyband ▶ stomach band ▶ [expl] stomach covering (worn for warmth)
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ torso armour that opens at the back ▶ haramaki |
18. | A 2020-11-30 11:58:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since we landed at calling 胴丸 "torso armor". |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>armour that opens at the back</gloss> +<gloss>torso armour that opens at the back</gloss> |
|
17. | A 2020-11-19 04:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close it now. No need to tell readers not to confuse two senses. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>haramaki (not to be confused with the stomach covering)</gloss> +<gloss>haramaki</gloss> |
|
16. | A* 2020-11-14 16:46:31 Alan | |
Comments: | Apparently it needs to be short. Longer and more descriptive than "type of armour" …but only just. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>armour that was initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss> +<gloss>armour that opens at the back</gloss> |
|
15. | A* 2020-11-14 05:13:58 Alan | |
Comments: | Embarrassing oversight. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>armour that was Initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss> +<gloss>armour that was initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss> |
|
14. | A* 2020-11-14 05:11:53 Alan | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>armor put on from the front and fastened in the back. Initially made for those on foot, but later came to (along with the dō-maru) replace the heavier and less mobile ō-yoroi on horseback as well</gloss> +<gloss>armour that was Initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state; 1932-1945)
|
6. | A 2022-05-29 00:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/満洲国 満州国 88305 満洲国 17740 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>満洲国</keb> |
|
5. | A 2021-10-06 00:08:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-06 00:00:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the original format was fine. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state in existence between 1932-1945)</gloss> +<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state; 1932-1945)</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-05 06:49:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state, 1932-1945)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state in existence between 1932-1945)</gloss> |
|
2. | A 2020-11-11 07:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Manchukuo |
|
Comments: | Being specific with dates. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Manchukuo (Manchurian pre-defeat Japanese puppet state)</gloss> +<gloss>Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state, 1932-1945)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mock exam ▶ practice exam ▶ practice test
|
3. | A 2020-11-11 21:37:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 模擬試験 209907 摸擬試験 264 |
|
Comments: | We don't have 摸擬 variants on our other 模擬〜 entries. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>摸擬試験</keb> |
|
2. | A 2020-11-10 23:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-10 13:32:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, ウィズダム |
|
Comments: | I've not heard "trial examination" before. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>trial examination</gloss> -<gloss>mock examination</gloss> +<gloss>mock exam</gloss> +<gloss>practice exam</gloss> +<gloss>practice test</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ tail end ▶ tailender ▶ last person (to arrive, finish etc.) ▶ dead last
|
|||||
2. |
(どんけつ,ドンケツ only)
[n]
[derog,uk]
▶ ass ▶ arse ▶ butt |
6. | A 2020-11-12 12:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj: 尻をののしっていう語 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,10 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>どんけつ</stagr> +<stagr>ドンケツ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>ass</gloss> +<gloss>arse</gloss> +<gloss>butt</gloss> |
|
5. | A 2020-11-11 07:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-11 02:51:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo どん尻 4086 どんじり 8710 どんけつ 2254 どんケツ 210 どんジリ No matches ドンジリ 1319 ドンケツ 4277 |
|
Comments: | suggesting merge |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,7 @@ +<r_ele> +<reb>どんけつ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドンケツ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2017-12-19 02:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-15 10:10:47 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>dead last</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ merrymaking ▶ high jinks ▶ drunken revelry ▶ spree |
3. | A 2020-11-11 01:24:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | どんちゃん騒ぎ 26547 ドンチャン騒ぎ 23050 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ドンチャン騒ぎ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>どんちゃん騒ぎ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドンチャンさわぎ</reb> +<re_restr>ドンチャン騒ぎ</re_restr> |
|
2. | A 2020-11-11 00:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: a spree; boisterous merrymaking; 《口語》 a (wild) bash; high jinks GG5: uproarious festivities; riotous gaieties; high jinks [hijinks]; boisterous merrymaking; drunken [bacchanalian] revelry; 《口》 a binge; 《俗》 a 《beer》 bust. |
|
Comments: | Works for me. Maybe it's not common in AmE? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>drunken revelry</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-10 23:50:58 | |
Comments: | spree? |
1. |
[adj-i]
▶ calculating ▶ sly ▶ cunning ▶ unscrupulous ▶ pushy ▶ aggressive |
|
2. |
[adj-i]
[sl]
▶ flirty ▶ flirtatious |
9. | A 2020-11-11 07:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2020-11-11 05:59:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | first hit for あざとい 意味: https://zexy.net/s/contents/lovenews/article.php?d=20200219 一般的に認知されている言葉の意味 ネット上などで「あざとい」という言葉が使われるときは、「男性の気を惹くために可愛らしさや女性らしさをアピールした言動や行動」を指している場合が多いようです。 実際に、世の中の人が考える「あざとい女性像」とは、どのような人なのでしょうか。 20代の男性、20~40代の女性に「あざとい女」に具体的にどんなイメージを持っているかをアンケートで聴取! すると、こんな結果になりました。 <男性> 1位:計算高い(57.0%) 2位:ずるい・ずる賢い(46.6%) 3位:ぶりっこ(37.9%) 4位:小悪魔系(32.4%) 5位:性格が悪い(31.7%) 6位:モテそう(17.8%) 7位:イイ女風(9.4%) 8位:特にイメージはない(8.1%) 9位:その他(1.0%) (複数回答) <女性> 1位:計算高い(27.2%) 2位:ずるい・ずる賢い(18.6%) 3位:小悪魔系(15.4%) 4位:ぶりっこ(14.2%) 5位:モテそう(12.8%) 6位:性格が悪い(5.5%) 7位:イイ女風 (5.2%) 8位:その他(0.6%) 8位:特にイメージはない(0.6%) (複数回答) I don't know if "flirty" is really the best translation for ぶりっこ but I guess it's an OK match for "男性の気を惹くために可愛らしさや女性らしさを アピールした言動や行動" |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,6 @@ -<gloss>(a) flirt</gloss> -<gloss>(a) tease</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>flirty</gloss> +<gloss>flirtatious</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-11 03:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Two points: - those additions are nouns; they'd need to be "flirty" and "teasing". - they are quite out of kilter with all the references. The quoted source is not exactly an authoritative reference. If there's no other, I'd have trouble accepting these glosses. |
|
6. | A* 2020-11-11 02:48:36 Nicolas Maia | |
Refs: | http://48english.com/archives/5603 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>(a) flirt</gloss> +<gloss>(a) tease</gloss> |
|
5. | A 2018-05-20 22:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ complete revocation ▶ total retraction |
3. | A 2020-11-11 02:27:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not an idiomatic yojijukugo |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tail end ▶ very bottom ▶ the lowest rank
|
4. | D 2020-11-11 07:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2020-11-11 02:49:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
|
Comments: | suggesting merge with どんじり as both canbe written どん尻 |
|
2. | A 2016-11-26 08:56:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (young) seductress ▶ temptress |
|
2. |
[n]
《literal meaning》 ▶ little devil ▶ imp |
3. | A 2020-11-11 07:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-11 06:06:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs meikyo |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,7 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>rogue</gloss> -<gloss>devil</gloss> +<gloss>(young) seductress</gloss> +<gloss>temptress</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>literal meaning</s_inf> +<gloss>little devil</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ like-new item ▶ used item in mint condition
|
|||||
2. |
[n]
▶ beautiful item |
3. | A 2020-11-11 07:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-11 06:10:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beautiful item</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat ▶ dō-maru |
27. | A 2020-11-27 23:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back. I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits. Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
26. | A* 2020-11-27 17:36:57 Alan | |
Refs: | already cited refs. the previous comments. |
|
Comments: | >The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad. For no discernable reason, and without particularly bothering to give any. Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy. If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior. Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose. I.e. Don't just make claims about my positions. That is no more than baseless nonsense. Make a case against them! And/or for your own position! "Put up, or shut up", as the saying goes. (this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do) As for the references you have chosen, this time… First of all, don't break up URLs into multiple lines. The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour. The second source is a kokugo …and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru. Hence, citing them is utterly invalid. As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour. Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good"). The one on "infantry" is quite decent. I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot. I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot". The latter is not particularly longer, nor is it any less clear. That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so… The second bit, however… >"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point" How is that supposed to be an argument? First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject. This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing, but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_ clearly contain obvious, and undeniable, errors. An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument. Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason. You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue: 1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are) 2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense. 3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense. 4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification. I wouldn't recommend option #4 …though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
25. | A 2020-11-27 00:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku- bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu- kacchuu/kc_intro2.html ...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので す。 there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑 は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には 胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into it) (daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。) https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html 胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。 |
|
Comments: | The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". "used" seems better than "made/designed". I'm not seeing how "combat on foot" is an improvement over Robin's "infantry combat" - neither implies low-status footsoldiers, but even if they did, those seem to have been the original wearers anyway (see sources, plus kokugos) so I'm not seeing the issue here. It might be the case that 胴丸 is used to refer to a full suit of armor including the sense 1 torso armor, but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point and that we don't have to either. |
|
Diff: | @@ -16,7 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss> -<gloss>dō-maru</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
24. | A* 2020-11-20 09:38:25 Alan | |
Comments: | "I don't think" isn't and argument or clarification. You say it isn't an improvement, but don't explain how or why it isn't. Also, "infantry" is pretty much the same as "foot soldier", including the same problems. As for "torso armour"… Yes, certainly, it is clearer, though I'd argue that if the term "armour" is used, without mention of what part your talking about, people will tend to assume that it is either torso armour, or a full suit of armour, which would be fine, here. But okay. "Torso armour" it is …but then it needs to explicitly state the second sense. (this makes this entry, inconsistent with the other armour entries, BTW) |
|
Diff: | @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss> +<gloss>dō-maru</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss> |
|
23. | A 2020-11-20 02:24:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think those changes improve the gloss. I'm not yielding on the "torso" point. Dropping it makes the gloss less precise and harder to visualise. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light armour opening at the right, originally made for use on foot</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss> |
|
(show/hide 22 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ light armour opening at the right, originally used for infantry combat ▶ dō-maru |
29. | R 2020-11-30 00:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was quite satisfied with the position stated by Robin and Marcus. Please don't keep submitting this edit. |
|
28. | A* 2020-11-28 21:34:10 Alan | |
Comments: | >I was satisfied with Marcus's version …despite the arguments and evidence against it, and the utter lack of arguments or evidence for it. What is the basis, for favouring his version? Neither you, nor Marcus, have presented any. As such, there is no basis for going with it …or are you saying that you are choosing to go with alternative 4, in the list of options I listed? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
27. | A 2020-11-27 23:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back. I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits. Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
26. | A* 2020-11-27 17:36:57 Alan | |
Refs: | already cited refs. the previous comments. |
|
Comments: | >The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad. For no discernable reason, and without particularly bothering to give any. Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy. If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior. Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose. I.e. Don't just make claims about my positions. That is no more than baseless nonsense. Make a case against them! And/or for your own position! "Put up, or shut up", as the saying goes. (this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do) As for the references you have chosen, this time… First of all, don't break up URLs into multiple lines. The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour. The second source is a kokugo …and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru. Hence, citing them is utterly invalid. As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour. Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good"). The one on "infantry" is quite decent. I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot. I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot". The latter is not particularly longer, nor is it any less clear. That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so… The second bit, however… >"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point" How is that supposed to be an argument? First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject. This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing, but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_ clearly contain obvious, and undeniable, errors. An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument. Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason. You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue: 1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are) 2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense. 3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense. 4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification. I wouldn't recommend option #4 …though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
25. | A 2020-11-27 00:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku- bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu- kacchuu/kc_intro2.html ...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので す。 there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑 は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には 胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into it) (daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。) https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html 胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。 |
|
Comments: | The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". "used" seems better than "made/designed". I'm not seeing how "combat on foot" is an improvement over Robin's "infantry combat" - neither implies low-status footsoldiers, but even if they did, those seem to have been the original wearers anyway (see sources, plus kokugos) so I'm not seeing the issue here. It might be the case that 胴丸 is used to refer to a full suit of armor including the sense 1 torso armor, but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point and that we don't have to either. |
|
Diff: | @@ -16,7 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss> -<gloss>dō-maru</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[n]
[chn,fem]
▶ clothes
|
|||||
2. |
[n]
▶ female genitals ▶ vagina
|
|||||
3. |
[n]
▶ calf |
|||||
4. |
[n]
Dialect: osb
▶ last (on the list) ▶ (at the) bottom ▶ (in) last position ▶ tailender |
5. | A 2020-11-11 03:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-11 02:47:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<dial>&ksb;</dial> +<dial>&osb;</dial> |
|
3. | A* 2020-11-11 02:47:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | weblio osaka-ben dic |
|
Comments: | My Osakan FIL uses this (and べべた) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>last (on the list)</gloss> +<gloss>(at the) bottom</gloss> +<gloss>(in) last position</gloss> +<gloss>tailender</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-11-08 10:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-06 01:15:17 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk jwn |
1. |
[exp,v1]
▶ sure to ... ▶ certain to ... ▶ bound to ... ▶ it's natural that ... ▶ it's obvious that ... |
16. | A 2023-07-01 23:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-07-01 20:19:59 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://nativecamp.net/heync/question/12447 https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/嘘に決まってるじゃん |
|
Comments: | encountered as 'kimatte iru ja nai ka' (so without the 'ni'), translated by native friend as 'isn't it obvious?' |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>it's obvious that ...</gloss> |
|
14. | A 2020-11-19 17:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-11-19 16:02:42 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>きにまっている</reb> +<reb>にきまっている</reb> |
|
12. | A 2020-11-19 08:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that will work. There are 10 sentences linked, but I think they are all for senses 2 are are the に決まっている pattern. I'll fix them. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>決まっている</keb> +<keb>に決まっている</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>決っている</keb> +<keb>に決っている</keb> @@ -12 +12 @@ -<reb>きまっている</reb> +<reb>きにまっている</reb> @@ -17,10 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1591420">決まる・きまる・1</xref> -<gloss>to be fixed</gloss> -<gloss>to be determined</gloss> -<gloss>to be common</gloss> -<gloss>to be destined</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<s_inf>as 〜に決まっている</s_inf> @@ -31,7 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<xref type="see" seq="1591420">決まる・4</xref> -<gloss>to look good (on)</gloss> -<gloss>to be stylish</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ manufacturing plant ▶ production facility |
4. | A 2020-11-12 01:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
3. | A* 2020-11-11 12:08:13 | |
Comments: | heard used for wine |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>production facility</gloss> |
|
2. | A 2019-12-01 00:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 製造工場, RP A Tanaka sentence. |
|
Comments: | Maybe a bit obvious, but I don't mind. |
|
1. | A* 2019-11-30 17:14:24 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=製造工場 |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ last (on the list) ▶ (at the) bottom ▶ (in) last position ▶ tailender |
4. | R 2020-11-11 03:20:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, meant to submit as new entry. |
|
3. | A* 2020-11-11 03:01:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kyoto/shiga according to variety show ちゃちゃ入れマンデー (based on 街頭インタビュー in various parts of kansai) osb dic on weblio |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>べべた</reb> +<reb>べったこ</reb> |
|
2. | A 2020-07-18 21:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll take your word for it. |
|
1. | A* 2020-07-18 11:29:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | weblio dialect dictionary |
1. |
[n,adv-to]
▶ itching-to-grab gesture (made with one's hands) |
2. | A 2020-11-11 01:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images confirm this. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>to make an itching-to-grab/about-to-grab gesture with one's hands</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>itching-to-grab gesture (made with one's hands)</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-03 18:52:00 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/9944646 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013855750 |
|
Comments: | this gesture: https://i.imgur.com/Kth9Waq.jpg |
1. |
[n]
▶ practice test ▶ practice exam ▶ mock exam
|
4. | A 2020-11-11 23:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. Here "mock" is less used in that context. |
|
3. | A* 2020-11-11 21:34:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「模擬試験」に同じ。 模擬テスト 55796 模擬試験 209907 |
|
Comments: | Aligning with 模擬試験. They're called "mocks" in England. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1533640">模擬試験</xref> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>preparatory exam</gloss> -<gloss>simulated test</gloss> +<gloss>practice exam</gloss> +<gloss>mock exam</gloss> |
|
2. | A 2020-11-10 08:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "mock" is a little off. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>mock exam</gloss> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>preparatory exam</gloss> +<gloss>simulated test</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-05 13:43:59 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=模擬テスト |
1. |
[n]
[uk]
▶ black maple (Acer nigrum) |
2. | A 2020-11-11 00:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW hits seem to almost all about elegant はんこ presumably made from this wood. |
|
1. | A* 2020-11-10 12:19:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw on TV enwiki mentioned in nipp's サトウカエデ entry |
1. |
[n]
[hist]
▶ parading a criminal through town before their execution (Edo period)
|
2. | A 2020-11-11 00:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eiiro, GG5 example 市中引き回し 14919 市中引回し 404 市中引廻し 500 市中引き廻し 467 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>市中引き廻し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>市中引回し</keb> |
|
1. | A* 2020-11-10 14:20:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/市中引き回し |
1. |
[v4r,vi]
[uk,arch]
▶ to raise one's voice ▶ to speak noisily ▶ to yell ▶ to shout |
2. | A 2020-11-11 00:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Please provide references. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-11-10 15:41:04 Davy Ling <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ wearing a face mask over one's chin |
2. | A 2020-11-11 00:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Common here. |
|
1. | A* 2020-11-10 23:59:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lmaga.jp/news/2020/06/126578/ あごマスクや置き忘れ防止に・・・メガネ会社考案のストラップ https://world.kbs.co.kr/service/news_view.htm? lang=j&Seq_Code=76776 ソウル市は、いわゆる「あごマスク」など、きちんとマスクを していない場合、これを「マスク未着用」とみなして、取り締 まりの対象とすることを決めました。 |
|
Comments: | heard on tv |
1. |
[n]
▶ election monitoring |
2. | A 2020-11-11 00:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-11 00:19:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij 選挙監視 10890 |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ tail end ▶ tailender ▶ last person (to arrive, finish etc.) ▶ dead last
|
2. | A 2020-11-11 03:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-11 02:55:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 新辞林 どん仕舞い No matches どん仕舞 No matches ドンジマイ No matches どんジマイ No matches ドン仕舞い No matches some hits for "どんじまいに" on google books (none for どん仕舞いに) |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ last (on the list) ▶ (at the) bottom ▶ (in) last position ▶ tailender |
|
2. |
(どんべ only)
[n]
Dialect: tsug
▶ ugly person ▶ fatso |
3. | A 2020-11-11 03:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-11 03:10:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | actually どんべ was included as nara dialect on the chacha-ire segment as well |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<dial>&osb;</dial> +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A* 2020-11-11 02:58:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | segment yesterday on the variety show ちゃちゃ入れマンデー where they did 街頭インタビュー in various parts of Kansai. (↑ only どべ) weblio's osaka-ben dic and 四日市市四郷地区方言 dic jitsuyo (only どべ: says 俗語的な表現 rather than osb) どんべ is also in 津軽語辞典 as "ugly, fat" |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ last (on the list) ▶ (at the) bottom ▶ (in) last position ▶ tailender |
2. | A 2020-11-12 00:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-11 03:03:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | osb dictionary on weblio variety show ちゃちゃ入れ |
|
Comments: | could be merged with べったこ and/or べべた but I think it just ends up confusing when the readings are this different. |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: ksb
▶ last (on the list) ▶ (at the) bottom ▶ (in) last position ▶ tailender |
2. | A 2020-11-11 23:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-11 03:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用 segment on variety show ちゃちゃ入れマンデー ビリ尻 102 びりけつ 351 ビリケツ 1191 びりケツ 53 びり尻 No matches |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ last (on the list) ▶ (at the) bottom ▶ (in) last position ▶ tailender |
2. | A 2020-11-11 23:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-11 03:15:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | segment on the variety show ちゃちゃ入れマンデー. I think they placed this as specifically Western hyogo, i.e. 播州弁. https://ja.wikipedia.org/wiki/播州弁 げっと/げぼ - 一番あと、ビリ 「徒競走げっとやった」(徒競走でびりだった) https://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=174324&id=30303174 "ところで皆さん『げぼ』という言葉知ってますか? よく昔、また阪神負けよった~、またげぼや~ と親父といってました。 マラソン大会でげぼやー、とか。" "使う使う" "げぼ、いいますね~ 姫路です。" "ゲボ 言ってましたぁ! 上郡育ちです。" "げぼ…言ぅ言ぅ!" げぼ 10720 ゲボ 16675 |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ last (on the list) ▶ (at the) bottom ▶ (in) last position ▶ tailender |
2. | A 2020-11-12 00:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-11 03:18:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | segment on variety show ちゃちゃ入れマンデー (presented as wakayama-ben) http://honwakayama.web.fc2.com/namari.html べく (マラソンなどで)びり、一番最後。 https://mutekigain.exblog.jp/amp/1204772/ そういえばうちの父親はビリ、どん尻のことを「べく」と言っており、幼少の俺は何の疑問ももたずそれを使っていましたが、突如として誰も「べく」などとは 言ってないことに気づき、ひょっとしたらうちの父親の言語体系はある意味特殊なのかもわからんとあわてて和歌山弁を調べると「べく」はちゃんとありまし た。ギリギリセーフ。使ってよし。 |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ last (on the list) ▶ (at the) bottom ▶ (in) last position ▶ tailender |
2. | A 2020-11-12 00:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-11 03:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kyoto/shiga according to variety show ちゃちゃ入れマンデー (based on 街頭インタビュー in various parts of kansai) osb dic on weblio べったこ 6763 |
1. |
[n]
{biology}
▶ mutant strain ▶ mutated variant ▶ mutant species |
6. | A 2020-11-30 23:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, etc. |
|
Comments: | Yes, should be へんいしゅ. |
|
5. | A* 2020-11-30 19:49:07 Rob Harwood <...address hidden...> | |
Comments: | Is the reading for this mismatched? Other readings for 変異 all seem to be へんい. Although, there is also the combo 異変, the more popular 'unusual event', and it does read いへん. But the context seems to indicate that 'mutant' belongs with へんい, belongs with 変異, unless this is some 'unusual event' of 'mutation' in the Japanese language itself, pardon the pun. If it is an exception, perhaps a note should be added to the entry to indicate this. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いへんしゅ</reb> +<reb>へんいしゅ</reb> |
|
4. | A 2020-11-17 10:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a useful tag, nonetheless. I have microbiologist friends who specialize in viruses. |
|
3. | A* 2020-11-11 09:27:19 | |
Comments: | in the coronavirus sense, it's not biol |
|
2. | A 2020-11-11 07:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【生物】 a variant species; a mutant species. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
[dated]
▶ dear me |
|
2. |
[int]
[dated]
▶ I mean ▶ or rather |
2. | A 2020-11-11 07:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-11 07:00:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk saw in 1937 book |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ uncool ▶ bad-looking ▶ unattractive ▶ unsophisticated ▶ provincial ▶ hick |
2. | A 2020-11-11 23:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-11 09:33:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 芋っぽい 2469 いもっぽい 969 イモっぽい 1831 https://meaning.jp/posts/1989 「芋っぽい」とは、「田舎っぽい、ダサい」という意味です。 |
|
Comments: | I hear this used a lot. Could arguably be 2 senses. (e.g. 芋っぽい顔) |
1. |
[n]
▶ country gentleman (esp. one that's slightly unrefined) ▶ squire |
5. | A 2020-11-14 21:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-14 02:15:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.co.jp/books? id=hHbwgrnnCekC&dq=%22%E7%94%B0%E8%88%8E%E7%B4%B3%E5%A3%AB%22&pg=PP160#v=onepage&q=%22%E7%94%B0%E8%88%8E%E7%B4%B3%E5%A3%AB%22&f=false 英国自治制度の歴史的考察 (1927) ""第三項 田舎紳士と中農"斯して 斯くして田舎紳士は十七世紀の終に於て英國の社會の頭であり、心臓であり、凡ての活動の本源であり、且つ凡ての人々の羨望の 的であった。" https://books.google.co.jp/books?id=xipyVYaKyvgC&pg=PA101&dq="田舎紳士"&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwivma68- oDtAhVjJaYKHc6sC1UQ6AEwAHoECAUQAg#v=onepage&q=%22%E7%94%B0%E8%88%8E%E7%B4%B3%E5%A3%AB%22&f=false 立身出世の社会史: サムライからサラリーマンへ (1995) |
|
Comments: | actually looking at the google books results, a lot of the usage seems to describe British "country gentlemen" and not in a derogative manner from what I can tell. Also 立身出世の社会史 mention it being used for wealthy landowners. So no issues with "squire" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unrefined country gentleman</gloss> +<gloss>country gentleman (esp. one that's slightly unrefined)</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-12 09:55:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't quite like "(somewhat unrefined)" tagged on at the end. Is "squire" really right? Does it have a connotation of unrefinement? Because I think that's the point of this word. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>country gentleman (somewhat unrefined)</gloss> +<gloss>unrefined country gentleman</gloss> |
|
2. | A* 2020-11-12 01:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 紳士を気取っているが,どこか洗練されていないところのある人。田舎の紳士。田紳。 |
|
Comments: | I think "yokel" is a bit strong. Is 田紳 an abbreviation? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>yokel gentleman</gloss> -<gloss>yokel trying to appear like a gentleman</gloss> +<gloss>country gentleman (somewhat unrefined)</gloss> +<gloss>squire</gloss> |
|
1. | A* 2020-11-11 09:35:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 田舎紳士 1405 daijs nikk |
|
Comments: | dated, maybe. |
1. |
[n]
▶ vineyard
|
2. | A 2020-11-11 22:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヴィンヤード 6168 ぶどう園 82465 葡萄園 26227 ブドウ園 21720 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1846080">ぶどう園・ぶどうえん</xref> |
|
1. | A* 2020-11-11 12:11:32 | |
Refs: | http://vineyardtama.com/ |
1. |
[n]
[hist]
▶ box-shaped heavy armour, esp. used on horseback ▶ ō-yoroi |
5. | A 2020-11-18 05:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-12 09:46:31 Alan | |
Comments: | Added the name used in English language sources about it, to match Robin Scott's quite sensible addition on 胴丸. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ō-yoroi</gloss> |
|
3. | A 2020-11-11 23:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Daijs (all have large entries with diagrams) |
|
Comments: | [Initial approval was a mistake.] Attempting a more descriptive gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>a type of heavy armour, typically used from horseback</gloss> +<gloss>box-shaped heavy armour, esp. used on horseback</gloss> |
|
2. | A 2020-11-11 23:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Editorial Policy extracts: (https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy) - "provide useful explanations where appropriate. "type of card game" is not very useful - in such a case explain briefly what the card game entails", - "do not precede the meaning with the articles "a", "an" or "the" unless it is absolutely necessary to make the meaning clear." 大鎧 12220 |
|
1. | A* 2020-11-11 16:23:36 Alan | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ō-yoroi https://ja.wikipedia.org/wiki/大鎧 http://myarmoury.com/feature_jpn_armour.html |
1. |
[n]
▶ acoustic matching |
2. | A 2020-11-11 22:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 音響整合 449 |
|
1. | A* 2020-11-11 22:19:34 Jonathan Merz <...address hidden...> | |
Refs: | https://air.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=837&file_id=22&file_no=1 (see title and translation) https://www.ndk.com/en/sensor/ultrasonic/basic02.html (English-language explanation of ultrasound transducers) |
|
Comments: | A technique employed in ultrasound transducers (usually in the form of an acoustic matching layer). Wasn't sure what the proper domain tag would be. |