JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005250 Active (id: 2180643)

サバサバさばさば
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ relieved
▶ refreshed
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ frank
▶ candid
▶ easy-going
▶ laid-back

Conjugations


History:
8. A 2022-03-07 22:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-03-07 05:50:28  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

さばさば	44837
サバサバ	79823
さばさばする	126
サバサバする	207
さばさばした	10690
サバサバした	20335
さばさばと	9233
サバサバと	5186
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サバサバ</reb>
+</r_ele>
6. A 2020-11-10 22:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-10 11:17:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
native informer
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>frank</gloss>
+<gloss>candid</gloss>
@@ -22,2 +23,0 @@
-<gloss>frank</gloss>
-<gloss>candid</gloss>
4. A 2017-12-17 22:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006810 Active (id: 2087600)

そっと [ichi1] そうっとそおっとそーっと
1. [adv] [on-mim]
▶ softly
▶ gently
▶ quietly
▶ lightly
2. [adv] [on-mim]
▶ stealthily
▶ secretly
▶ in secret
Cross references:
  ⇒ see: 1004520 こっそり 1. stealthily; secretly; in secret
3. [vs] [on-mim]
《as 〜しておく》
▶ to leave alone
▶ to leave as it is

Conjugations


History:
4. A 2020-11-10 22:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-10 19:54:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, daij
  Comments:
I believe only sense 3 is vs.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>lightly</gloss>
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>stealthily</gloss>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>stealthily</gloss>
+<gloss>in secret</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<s_inf>as 〜しておく</s_inf>
2. A 2017-05-03 00:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Most JEs have 3 senses, and GG5 is explicit about the person.
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1004520">こっそり</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -24,0 +31 @@
+<gloss>stealthily</gloss>
1. A* 2017-05-02 20:21:12  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs/r, tanaka
  Comments:
daijs/r do not explicitly state that it means "to leave a *person* alone" but there are plenty of example sentences in tanaka corpus which exemplify this sense.

Both kokugos split "secretly" and "quietly". I'll leave this decision to you.

There's also fourth, 少し。ちょっと。 sense in both, but I don't think I've ever heard そっと used like that so I'm hesitant to add it.
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to leave alone</gloss>
+<gloss>to leave as it is</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1032910 Active (id: 2225065)
OB
オー・ビーオービー [sk]
1. [n]
▶ old boy
▶ alumnus
▶ graduate
▶ former member
▶ former employee
▶ former player
Cross references:
  ⇔ see: 1033710 オールドボーイ 1. old boy; alumnus; graduate; former member; former player
  ⇐ see: 2835990 OB会【オービーかい】 1. alumni association
  ⇐ see: 2243780 OG【オー・ジー】 1. old girl; former female student; alumna
2. [n] {golf}
▶ out of bounds



History:
8. A 2023-03-16 05:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>オー・ビー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-06-17 09:31:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>out of bounds (golf)</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>out of bounds</gloss>
6. A 2021-10-01 20:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-01 13:05:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/OB・OG
特定の部活動またはサークル活動などに所属していた者、特定の企業などに所属していた者についても呼ばれることが多い(例:「○○大学○○部
OB」「株式会社●●OB」、詳細はアルムナイの項参照)。
https://www.sankei.com/article/20211001-PSRFPFQ6D5MX3J7RGIFWTKPLWY/
大阪府警OBを傷害容疑で逮捕 金銭も受領か
I guess this is covered by former member here (i.e. former member of the Osaka police force) but we could cover all 
bases with one or two more glosses
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>former employee</gloss>
4. A 2020-11-10 22:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1049390 Active (id: 2208908)

コール [gai1]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ (telephone) call
▶ (telephone) ring
2. [n]
▶ shout
▶ call
▶ chant
3. [n,vs,vt,vi] {card games}
▶ call
4. [n] [abbr]
▶ call loan (e.g. 30-day call)
▶ call money
Cross references:
  ⇒ see: 1049620 コールローン 1. call loan
  ⇒ see: 1049590 コールマネー 1. call money

Conjugations


History:
9. A 2022-09-18 07:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-18 07:00:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +21,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>call</gloss>
7. A 2020-11-10 03:28:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1319524013 "関西人ウェイトレスです。「コールコーヒー」が通用するのは...."
コールコーヒー	549
  Comments:
Rene added it in 2007, quoting an infoseek reference that no longer works. Looks like it's real. I'll split it off.
  Diff:
@@ -27,6 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1049460">コールド・1</xref>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>cold</gloss>
6. A* 2020-11-10 01:24:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
Is there a source for the "cold" sense? I'm not seeing anything in the refs or online.
  Diff:
@@ -27,4 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>coal</gloss>
5. A 2011-08-30 02:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1078400 Active (id: 2087544)

ツーリング [gai1]
1. [n,vs]
▶ touring (by car, bike, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2020-11-10 01:48:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>tooling</gloss>
4. A 2018-10-31 02:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-30 12:08:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
ツーリングし	50138
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>touring</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>touring (by car, bike, etc.)</gloss>
2. A 2012-11-21 03:12:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 10:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of the dictionaries mention "tooling", but engineering glossaries do.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400220 Active (id: 2087590)
早計 [news2,nf26]
そうけい [news2,nf26]
1. [adj-na,n]
▶ overhasty
▶ rash
▶ premature



History:
3. A 2020-11-10 16:53:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>over hasty</gloss>
+<gloss>overhasty</gloss>
2. A 2017-07-30 15:12:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2017-07-30 12:25:15  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>premature</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501150 Rejected (id: 2087680)
腹巻き腹巻
はらまき
1. [n]
▶ haramaki
▶ bellyband
▶ stomach band
▶ [expl] stomach covering (worn for warmth)
Cross references:
  ⇐ see: 1650020 腹帯【はらおび】 1. bellyband
2. [n] [hist]
▶ A type of Japanese armour

History:
7. R 2020-11-11 23:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Edits were made to an earlier version of this, so I have to reject this fork.
6. A* 2020-11-10 11:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Editorial Policy extracts: (https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy)
- "provide useful explanations where appropriate. "type of card game" is not very useful - in such a case explain briefly what the card game entails", 
- "do not precede the meaning with the articles "a", "an" or "the" unless it is absolutely necessary to make the meaning clear."
https://military.wikia.org/wiki/Haramaki_(armour) : "Haramaki refers to any Japanese armour which is put on from the front and then fastened in the back with cords. "
  Comments:
As a point of style we try and avoid "type of" glosses.  See if you can come up with a more descriptive gloss.
5. A* 2020-11-10 09:54:48  Alan
  Refs:
Koujien, Daijirin, Daijisen
https://ja.wikipedia.org/wiki/腹巻
https://en.wikipedia.org/wiki/Haramaki_(armour)
https://www.metmuseum.org/search-results#!/search?q=haramaki
https://military.wikia.org/wiki/Haramaki_(armour)
http://myarmoury.com/feature_jpn_armour.html
https://www.nihonto.com/a-brief-history-of-japanese-armor/
https://www.chiba-muse.or.jp/SONAN/kikaku/yoroi/sub0001.htm#haramaki
  Comments:
GG5 just says "a breast protector."
No more, no less.
Other sources, such as the ones I cited, give greater descriptions and show pictures.

…which clearly show that it is obviously NOT a breast protector.
As the 巻 in the name suggests, it goes all the way around the body. It also covers all the way from the chest, down to the thighs. (it's difference from other Japanese armours, being where it opens to allow for being able to put it on and off)
How could such an armour, possibly be referred to as a mere "breast protector"? (which would be an acceptable description of a mere breastplate or equivalent. So okay for haraate [腹当], perhaps, but not for haramaki)

How does what GG5 says, trump what all the other sources say? (which are mainly jp-jp dictionaries, encyclopedias, sites concerning historical armour and such sources, which should surely be regarded as far more reliable?)

Oh, and BTW:
Though 腹巻 can refer to the torso protection, it is also often used to refer to the whole suit of armour worn with it, (so including the shoulder protection, helmet, and everything else)
The same being true of the other types as well, such as doumaru, oyoroi, and so on.

Also, you cite "GG5, etc."
What's the etc?
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>breast protector (armor)</gloss>
+<gloss>A type of Japanese armour</gloss>
4. A 2020-11-10 08:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>A type of armor covering the torso</gloss>
+<gloss>breast protector (armor)</gloss>
3. A* 2020-11-08 17:16:29  Alan
  Refs:
Koujien, Daijirin, Daijisen
https://ja.wikipedia.org/wiki/腹巻き
https://ja.wikipedia.org/wiki/腹巻
  Comments:
The "bellybands" were traditionally made of cotton. Woollen ones, have become a thing in more modern times, but cotton ones haven't gone away, by any means. I wouldn't be surprised at further materials as well (why not?), but I didn't bother checking.

The armour is clearly not "abdomen" armour.
It covers the torso. In roughly the same way and with roughly the same coverage, as other old Japanese torso armours. (there are significant differences, of course, but…)
So not only including the back, and not just the abdomen (which is just the front. Just the belly), but also further up to cover the chest (not necessarily all the way up, but that's not unusual for Japanese armour), as well as bits that do down as far as to, at least partially, cover the thighs.
(looked into this when I encountered the, thankfully already removed, definition of "breast-protector" from rikaichan)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="expl">knit stomach covering (worn for warmth)</gloss>
+<gloss g_type="expl">stomach covering (worn for warmth)</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>abdomen armor</gloss>
+<gloss>A type of armor covering the torso</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501150 Active (id: 2088997)
腹巻き腹巻
はらまき
1. [n]
▶ haramaki
▶ bellyband
▶ stomach band
▶ [expl] stomach covering (worn for warmth)
Cross references:
  ⇐ see: 1650020 腹帯【はらおび】 1. bellyband
2. [n] [hist]
▶ torso armour that opens at the back
▶ haramaki



History:
18. A 2020-11-30 11:58:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since we landed at calling 胴丸 "torso armor".
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>armour that opens at the back</gloss>
+<gloss>torso armour that opens at the back</gloss>
17. A 2020-11-19 04:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close it now. No need to tell readers not to confuse two senses.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>haramaki (not to be confused with the stomach covering)</gloss>
+<gloss>haramaki</gloss>
16. A* 2020-11-14 16:46:31  Alan
  Comments:
Apparently it needs to be short. Longer and more descriptive than "type of armour" …but only just.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>armour that was initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss>
+<gloss>armour that opens at the back</gloss>
15. A* 2020-11-14 05:13:58  Alan
  Comments:
Embarrassing oversight.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>armour that was Initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss>
+<gloss>armour that was initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss>
14. A* 2020-11-14 05:11:53  Alan
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>armor put on from the front and fastened in the back. Initially made for those on foot, but later came to (along with the dō-maru) replace the heavier and less mobile ō-yoroi on horseback as well</gloss>
+<gloss>armour that was Initially used on foot, but later also from horseback. Opens at the back</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533630 Active (id: 2198778)
模擬 [news1,nf16] 摸擬
もぎ [news1,nf16]
1. [n,adj-no,vs,vt]
▶ imitation

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 02:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-11-10 20:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-10 16:40:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "sham" and "mock" work as noun glosses. GG5 and prog only have them for 模擬の.
I don't think 模擬 by itself means "simulation".
  Diff:
@@ -21,8 +20,0 @@
-<gloss>sham</gloss>
-<gloss>mock</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>simulation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533640 Active (id: 2087674)
模擬試験 [ichi1]
もぎしけん [ichi1]
1. [n]
▶ mock exam
▶ practice exam
▶ practice test
Cross references:
  ⇐ see: 2847363 模擬テスト【もぎテスト】 1. practice test; practice exam; mock exam
  ⇐ see: 1912410 模試【もし】 1. mock exam; practice exam; practice test



History:
3. A 2020-11-11 21:37:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
模擬試験	209907
摸擬試験	264
  Comments:
We don't have 摸擬 variants on our other 模擬〜 entries.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>摸擬試験</keb>
2. A 2020-11-10 23:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-10 13:32:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, ウィズダム
  Comments:
I've not heard "trial examination" before.
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>trial examination</gloss>
-<gloss>mock examination</gloss>
+<gloss>mock exam</gloss>
+<gloss>practice exam</gloss>
+<gloss>practice test</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569080 Active (id: 2087559)
熨斗
のしぬし [ok]
1. [n] [uk]
▶ noshi
▶ [expl] long thin strip of dried abalone in folded patterned paper, attached to a gift
Cross references:
  ⇔ see: 1569100 のし紙 1. wrapping paper for a present; gift wrapping paper; wrapping paper with a noshi decoration printed on it



History:
4. A 2020-11-10 08:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 "nowadays usually simply printed on paper"
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">long thin strip of dried abalone in folded paper attached to a gift</gloss>
+<gloss g_type="expl">long thin strip of dried abalone in folded patterned paper, attached to a gift</gloss>
3. A* 2020-11-06 06:51:49  Opencooper
  Comments:
Slight modifications.

daijs notes "熨斗鮑の代わりに昆布(こんぶ)や紙を用いたりする。近年はふつう熨斗紙が用いられる。"
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1569100">のし紙</xref>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>long thin strip of dried sea-ear or paper attached to a gift</gloss>
+<gloss>noshi</gloss>
+<gloss g_type="expl">long thin strip of dried abalone in folded paper attached to a gift</gloss>
2. A 2012-08-22 00:09:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 06:26:40  Marcus
  Refs:
nikk, daijs
saw the hiragana on yahoo shopping
hard to tell with hits but it seems the kana version is more 
common (for example several of the first hits on google for 
"熨斗" actually use the kana more prominently)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>熨</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ぬし</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591420 Active (id: 2088541)
決まる [ichi1,news1,nf14] 決る [io] 極る
きまる [ichi1,news1,nf14] キマる (nokanji)
1. [v5r,vi]
▶ to be decided
▶ to be settled
▶ to be fixed
▶ to be arranged
2. [v5r,vi]
《as 決まっている or 決まった》
▶ to be unchanging
▶ to be the same (as always)
▶ to be fixed
▶ to be set
3. [v5r,vi]
《as ...と決まっている》
▶ to be a fixed rule
▶ to be destined
▶ to be a convention
▶ to be a custom
▶ to be common knowledge
4. [v5r,vi]
▶ to be well executed (of a manoeuvre in a sport, game, etc.)
▶ to go well
▶ to succeed
▶ to connect (of a punch)
5. [v5r,vi]
▶ to look good (of clothing)
▶ to look sharp
▶ to be stylish
▶ to suit one
▶ to be held in place (of a hairdo)
6. [v5r,vi]
▶ to be struck and held (of a pose in kabuki)

Conjugations


History:
8. A 2020-11-22 12:12:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<s_inf>as と決まっている</s_inf>
+<s_inf>as ...と決まっている</s_inf>
7. A 2020-11-21 20:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-21 01:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
meikyo: 《「…と━・っている」の形で》必然的な結果や動かしがたい事実としてそれがある意を表す。…ということになっている。
  Comments:
Adding sense.
Doesn't affect the sentences as they're all sense 1.
  Diff:
@@ -42,0 +43,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>as と決まっている</s_inf>
+<gloss>to be a fixed rule</gloss>
+<gloss>to be destined</gloss>
+<gloss>to be a convention</gloss>
+<gloss>to be a custom</gloss>
+<gloss>to be common knowledge</gloss>
5. A 2020-11-13 19:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-13 19:00:19 
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<gloss>to be well executed (of a manoeuvrer in a sport, game, etc.)</gloss>
+<gloss>to be well executed (of a manoeuvre in a sport, game, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671010 Active (id: 2087611)
模擬店 [news2,nf39]
もぎてん [news2,nf39]
1. [n]
▶ refreshment booth
▶ refreshment stand
▶ snack bar



History:
2. A 2020-11-10 23:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-10 16:51:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>refreshment stand</gloss>
+<gloss>snack bar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789080 Active (id: 2088171)
特約店
とくやくてん
1. [n] [abbr]
▶ agency
▶ official dealership
▶ distributor
Cross references:
  ⇒ see: 2847389 特約販売店 1. agency; official dealership; distributor



History:
3. A 2020-11-17 05:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No bites for a week.
2. A* 2020-11-10 07:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
特約店	168411
特約販売店	2626
Koj, Daijr, Reverso,  etc.
GG5: 特約店 a special agent.   特約販売店 a special agent; a chain store.
中辞典: 特約店, 特約販売店 a special [sole] agent; a chain [《英》 multiple] store; a 《burger》 franchise.
ルミナス: 特約店 (代理店) (special) agency [C]; (権限を与えられた業者) authorized dealer
RP: agency, dealership
  Comments:
Thanks for raising this. The JEs are a bit elliptical, and "chain store" doesn't really work.
It's probably an abbreviation of 特約販売店 - I'll propose that as an aligned entry.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>sole agent</gloss>
-<gloss>chain store</gloss>
+<xref type="see" seq="2847389">特約販売店</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>agency</gloss>
+<gloss>official dealership</gloss>
+<gloss>distributor</gloss>
1. A* 2020-11-10 05:45:33 
  Comments:
is "sole agent" and "chain store" really the same meaning?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1809660 Active (id: 2205738)
高嶺の花高値の花 [iK] 高根の花 [sK] 高値の華 [sK] 高嶺の華 [sK] 高根の華 [sK]
たかねのはな
1. [exp,n] [id]
▶ prize beyond one's reach
▶ unattainable object
▶ woman who is out of one's league
▶ [lit] flower on a high peak



History:
9. A 2022-08-23 00:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-22 18:08:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 高嶺の花   │ 58,482 │ 83.7% │ 🡠 this is the only one listed explicitly in my refs
│ 高値の花   │  6,322 │  9.1% │
│ 高根の花   │  1,912 │  2.7% │ 🡠 sK
│ 高値の華   │  1,477 │  2.1% │ 🡠 adding
│ 高嶺の華   │  1,033 │  1.5% │ 🡠 adding
│ 高根の華   │    127 │  0.2% │ 🡠 adding
│ たかねのはな │    493 │  0.7% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>高根の花</keb>
+<keb>高値の花</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,14 @@
-<keb>高値の花</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>高根の花</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高値の華</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高嶺の華</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高根の華</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-04-18 23:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
高嶺の花	58482
高根の花	1912
高値の花	6322
GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>unattainable object</gloss>
6. A* 2021-04-18 19:57:25 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高根の花</keb>
5. A 2020-11-10 23:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002490 Active (id: 2087623)
どんちゃん騒ぎドンチャン騒ぎ
どんちゃんさわぎ (どんちゃん騒ぎ)ドンチャンさわぎ (ドンチャン騒ぎ)
1. [n]
▶ merrymaking
▶ high jinks
▶ drunken revelry
▶ spree



History:
3. A 2020-11-11 01:24:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
どんちゃん騒ぎ	26547
ドンチャン騒ぎ	23050
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ドンチャン騒ぎ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>どんちゃん騒ぎ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドンチャンさわぎ</reb>
+<re_restr>ドンチャン騒ぎ</re_restr>
2. A 2020-11-11 00:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: a spree; boisterous merrymaking; 《口語》 a (wild) bash; high jinks
GG5: uproarious festivities; riotous gaieties; high jinks [hijinks]; boisterous merrymaking; drunken [bacchanalian] revelry; 《口》 a binge; 《俗》 a 《beer》 bust.
  Comments:
Works for me. Maybe it's not common in AmE?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>drunken revelry</gloss>
1. A* 2020-11-10 23:50:58 
  Comments:
spree?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2353430 Deleted (id: 2087557)
原文語
げんぶんご
1. [n] {computing}
▶ text word



History:
3. D 2020-11-10 08:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More COBOL-specific stuff.
2. A* 2020-11-07 23:15:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 211
  Comments:
Needed? I'm not sure what this is referring to.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2435240 Deleted (id: 2087536)
お草々お草草御草々御草草
おそうそう
1. [adj-na]
▶ neglectful (i.e. in the treatment of one's guests)



History:
3. D 2020-11-10 00:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
2. A* 2020-11-09 22:51:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お草々	No matches
お草草	No matches
御草々	No matches
御草草	No matches
  Comments:
Do we need this? I've added a sense for this meaning to the 草々 entry.
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2435250 Deleted (id: 2087535)
お草々様お草草様御草々様御草草様
おそうそうさま
1. [adj-na] [pol]
▶ neglectful (i.e. in the treatment of one's guests)



History:
2. D 2020-11-10 00:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams.
  Comments:
We've deleted the お草々, etc. entry. This is even less appropriate.
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Active (id: 2088881)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru



History:
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
24. A* 2020-11-20 09:38:25  Alan
  Comments:
"I don't think" isn't and argument or clarification.
You say it isn't an improvement, but don't explain how or why it isn't.
Also, "infantry" is pretty much the same as "foot soldier", including the same problems.

As for "torso armour"… Yes, certainly, it is clearer, though I'd argue that if the term "armour" is used, without mention of what part your talking about, people will tend to assume that it is either torso armour, or a full suit of armour, which would be fine, here.
But okay.
"Torso armour" it is
…but then it needs to explicitly state the second sense.
(this makes this entry, inconsistent with the other armour entries, BTW)
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
+<gloss>dō-maru</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
23. A 2020-11-20 02:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those changes improve the gloss.
I'm not yielding on the "torso" point. Dropping it makes the gloss less precise and harder to visualise.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally made for use on foot</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621800 Rejected (id: 2088968)
胴丸筒丸
どうまる
1. [n] [hist]
▶ light armour opening at the right, originally used for infantry combat
▶ dō-maru

History:
29. R 2020-11-30 00:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was quite satisfied with the position stated by Robin and Marcus. Please don't keep submitting this edit.
28. A* 2020-11-28 21:34:10  Alan
  Comments:
>I was satisfied with Marcus's version

…despite the arguments and evidence against it, and the utter lack of arguments or evidence for it.
What is the basis, for favouring his version?
Neither you, nor Marcus, have presented any.
As such, there is no basis for going with it
…or are you saying that you are choosing to go with alternative 4, in the list of options I listed?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
27. A 2020-11-27 23:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back.
I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits.
Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
26. A* 2020-11-27 17:36:57  Alan
  Refs:
already cited refs.
the previous comments.
  Comments:
>The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good".

How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad.
For no discernable reason, and without particularly bothering to give any.
Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy.

If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior.
Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose.
I.e.
Don't just make claims about my positions.
That is no more than baseless nonsense.
Make a case against them! And/or for your own position!
"Put up, or shut up", as the saying goes.
(this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do)

As for the references you have chosen, this time…
First of all, don't break up URLs into multiple lines.
The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour.
The second source is a kokugo
…and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru.
Hence, citing them is utterly invalid.
As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour.

Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good").

The one on "infantry" is quite decent.
I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot.
I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot".
The latter is not particularly longer, nor is it any less clear.
That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so…

The second bit, however…
>"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point"

How is that supposed to be an argument?

First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject.
This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing,
but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_  clearly contain obvious, and undeniable, errors.
An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument.

Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason.

You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue:
1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are)
2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense.
3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense.
4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification.

I wouldn't recommend option #4
…though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
+<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
25. A 2020-11-27 00:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku-
bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu-
kacchuu/kc_intro2.html
...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので
す。
there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑
は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には
胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into 
it)
(daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。)
https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html
胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。
  Comments:
The back-and-forth here reminds me of the 
quote "perfection is the enemy of good".

"used" seems better than "made/designed".
I'm not seeing how "combat on foot" is an 
improvement over Robin's "infantry combat" - 
neither implies low-status footsoldiers, but 
even if they did, those seem to have been the 
original wearers anyway (see sources, plus 
kokugos) so I'm not seeing the issue here.

It might be the case that 胴丸 is used to refer 
to a full suit of armor including the sense 1 
torso armor, but if the kokugos don't make a 
point of mentioning it, I believe it's not a 
very important point and that we don't have to 
either.
  Diff:
@@ -16,7 +16 @@
-<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss>
-<gloss>dō-maru</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss>
+<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss>
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831784 Active (id: 2087760)
旧車会旧車會
きゅうしゃかい
1. (旧車会 only) [n]
▶ classic vehicle club (cars, motorcycles)
▶ antique vehicle club
2. [n]
《esp. 旧車會》
▶ biker group in which members ride customized classic motorcycles



History:
11. A 2020-11-13 00:00:28  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2020-11-12 00:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok, I'll propose a merge. I'm doing it here as this entry has a more relevant set of comments and edits than the 旧車会 entry.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>旧車会</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<stagk>旧車会</stagk>
@@ -11,0 +16,6 @@
+<gloss>classic vehicle club (cars, motorcycles)</gloss>
+<gloss>antique vehicle club</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. 旧車會</s_inf>
9. A* 2020-11-10 17:32:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://response.jp/article/2020/10/18/339482.html?amp=twitter
https://www.youtube.com/watch?v=7daz8Q_vs5s
daijr:【旧車会】
① 往年の名車とされるオートバイや自動車の所有者が集う愛好会。車両のチューン-ナップや改造,ツーリングなどを楽しむ。〔②と混同されやすいが,①は違法行為はしない〕
② 暴走族 OB によって結成されるグループ。旧車の違法改造や集団暴走などを行う。旧車會。
  Comments:
旧車会 isn't limited to cars. Also, Google images mostly returns results containing "旧車會" when you search "旧車会". I found a couple of examples of 旧車会 where it's not referring to bōsōzoku-like groups. 
Daijr has a single 旧車会 entry but gives 旧車會 as a synonym for the second sense.
There are example online of 旧車会 being used with the sense 2 meaning but 旧車會 dominates.
We could merge them but we'd need [restr=旧車会] on sense 1 and a "esp. 旧車會" note on sense 2. Sense 1 doesn't appear to be very common.
8. A* 2020-11-10 10:55:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hm. All the google image results for 旧車会 
shows bikes. I think the two should be merged.
Unless the "car club" sense can be attested 
outside of wikipedia, I don't think it shouls 
be included.
7. A 2020-11-10 03:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/旧車会
https://ja.wikipedia.org/wiki/旧車會
  Comments:
We already have a 旧車会 entry. As Scott pointed out, 旧車会 and 旧車會 are different things.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>旧車会</keb>
-</k_ele>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841446 Active (id: 2272360)
に決まっているに決っている [io]
にきまっている
1. [exp,v1]
▶ sure to ...
▶ certain to ...
▶ bound to ...
▶ it's natural that ...
▶ it's obvious that ...

Conjugations


History:
16. A 2023-07-01 23:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-07-01 20:19:59  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://nativecamp.net/heync/question/12447
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/嘘に決まってるじゃん
  Comments:
encountered as 'kimatte iru ja nai ka' (so without the 'ni'), translated by native friend as 'isn't it obvious?'
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>it's obvious that ...</gloss>
14. A 2020-11-19 17:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
13. A* 2020-11-19 16:02:42  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<reb>きにまっている</reb>
+<reb>にきまっている</reb>
12. A 2020-11-19 08:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that will work. There are 10 sentences linked, but I think they are all for senses 2 are are the に決まっている pattern. I'll fix them.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>決まっている</keb>
+<keb>に決まっている</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>決っている</keb>
+<keb>に決っている</keb>
@@ -12 +12 @@
-<reb>きまっている</reb>
+<reb>きにまっている</reb>
@@ -17,10 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1591420">決まる・きまる・1</xref>
-<gloss>to be fixed</gloss>
-<gloss>to be determined</gloss>
-<gloss>to be common</gloss>
-<gloss>to be destined</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<s_inf>as 〜に決まっている</s_inf>
@@ -31,7 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<xref type="see" seq="1591420">決まる・4</xref>
-<gloss>to look good (on)</gloss>
-<gloss>to be stylish</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846919 Active (id: 2179981)
栗皮茶
くりかわちゃ
1. [n,adj-no] [hist]
《traditional Japanese color name》
▶ chestnut brown



History:
6. A 2022-02-24 07:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK.
5. A* 2022-02-24 02:09:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
栗皮茶	180
  Comments:
maybe obsc rather than hist? is the note needed?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2020-11-10 00:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-09 23:21:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>dark brown</gloss>
-<gloss>chestnut-leather brown</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>traditional Japanese color name</s_inf>
+<gloss>chestnut brown</gloss>
2. A 2020-10-07 23:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit literal.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846934 Active (id: 2087531)
柴染桾染
ふしぞめ
1. [n] [hist]
《traditional Japanese color name》
▶ brushwood color



History:
4. A 2020-11-10 00:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-09 23:18:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.colordic.org/colorsample/2207
  Comments:
Not that dark.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桾染</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>dark brown</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>traditional Japanese color name</s_inf>
2. A 2020-10-06 01:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: クロモジの木から製した染料で染めた黒みのある淡紅色の染色
1. A* 2020-10-06 00:25:25  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/柴染
https://irocore.com/fushizome/
https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847347 Deleted (id: 2089182)
お迎えが来る
おむかえがくる
1. [exp,vk]
▶ death comes calling
▶ one's final moment comes
Cross references:
  ⇒ see: 2512440 お迎え 2. final call; call of fate; approach of death
2. [exp,vk]
▶ they are coming (e.g. parents collecting up kids from nursery school)
Cross references:
  ⇒ see: 2512440 お迎え【おむかえ】 1. receiving; welcoming; going to meet; person sent to meet or pick up someone

Conjugations


History:
12. D 2020-12-02 04:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but I think it's a pity.
11. A* 2020-12-02 01:22:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Considering the state of sense 2, I agree with Robin it's better to just have an entry for お迎え.
10. A* 2020-11-26 11:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/お迎えが来る
https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-05-7-0002.html
  Comments:
While it's not really an idiom, although that Imidas ref has it as one, poking around the many examples of this indicates that it's usually sense 2, which is not what I'd think from the sum of the parts. I'd like to keep it for that reason, probably with the senses reversed.
I think the other sense needs to be kept, but I appreciate the problem with the translation.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="2512440">お迎え・おむかえ・1</xref>
-<gloss>they are coming (e.g. parents collecting up kids from nursery school)</gloss>
+<xref type="see" seq="2512440">お迎え・2</xref>
+<gloss>death comes calling</gloss>
+<gloss>one's final moment comes</gloss>
@@ -19,3 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="2512440">お迎え・2</xref>
-<gloss>death comes calling</gloss>
-<gloss>one's final moment comes</gloss>
+<xref type="see" seq="2512440">お迎え・おむかえ・1</xref>
+<gloss>they are coming (e.g. parents collecting up kids from nursery school)</gloss>
9. A* 2020-11-10 13:28:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we actually need this as an entry? The お迎え entry has senses for both these meaning.
8. A* 2020-11-10 03:21:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but using a pronoun like "_they_ " really doesn't make much sense here. nor does the present continuous "are coming"
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847363 Active (id: 2087679)
模擬テスト
もぎテスト
1. [n]
▶ practice test
▶ practice exam
▶ mock exam
Cross references:
  ⇒ see: 1533640 模擬試験 1. mock exam; practice exam; practice test



History:
4. A 2020-11-11 23:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. Here "mock" is less used in that context.
3. A* 2020-11-11 21:34:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「模擬試験」に同じ。
模擬テスト	55796
模擬試験	        209907
  Comments:
Aligning with 模擬試験. They're called "mocks" in England.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1533640">模擬試験</xref>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<gloss>preparatory exam</gloss>
-<gloss>simulated test</gloss>
+<gloss>practice exam</gloss>
+<gloss>mock exam</gloss>
2. A 2020-11-10 08:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"mock" is a little off.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>mock exam</gloss>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>preparatory exam</gloss>
+<gloss>simulated test</gloss>
1. A* 2020-11-05 13:43:59 
  Refs:
大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=模擬テスト

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847366 Active (id: 2179980)
百塩茶
ももしおちゃ
1. [n,adj-no]
《traditional Japanese color name》
▶ reddish-brown



History:
4. A 2022-02-24 07:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's used on 2846869 as well. I think it's OK.
3. A* 2022-02-24 02:08:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is the note needed/helpful?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2020-11-10 07:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>traditional Japanese color name</s_inf>
1. A* 2020-11-05 22:42:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://irocore.com/momoshiocha/
https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847367 Active (id: 2087560)
入玉
にゅうぎょく
1. [n,vs] {shogi}
▶ entering of a king (into opponent's territory)

Conjugations


History:
2. A 2020-11-10 08:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
入玉	6116
入玉は	150
入玉が	219
入玉に	190
入玉を	832
入玉する	155
  Comments:
Not very vs.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>entering king (into the opponent's territory)</gloss>
+<gloss>entering of a king (into opponent's territory)</gloss>
1. A* 2020-11-05 23:04:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/入玉-593015
https://en.wikipedia.org/wiki/Shogi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847368 Active (id: 2087562)
桶側胴
おけがわどう
1. [n] [hist]
▶ tub-sided samurai cuirass



History:
2. A 2020-11-10 09:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dō_(armour)
桶側胴	314
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>trunk of a metal armor</gloss>
+<gloss>tub-sided samurai cuirass</gloss>
1. A* 2020-11-06 01:05:34  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/桶側胴-451953#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8
https://ejje.weblio.jp/content/桶側胴

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847385 Active (id: 2087541)

コール
1. [n]
▶ coal
Cross references:
  ⇒ see: 1382700 石炭 1. coal



History:
2. A 2020-11-10 01:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-10 01:24:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split on source word (from 1049390).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847386 Active (id: 2155563)
転売屋転売ヤー
てんばいや (転売屋)てんばいヤー (転売ヤー)テンバイヤー (nokanji)
1. [n]
▶ reseller
▶ scalper



History:
5. A 2021-11-04 11:53:21  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2021-11-04 01:41:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in the wiki article


テンバイヤー	5465
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テンバイヤー</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2020-11-10 04:43:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't think that xref is needed/helpful. it's not like ダフ屋 is all that much more common than 転売屋

転売屋	40242
転売ヤー	5846
ダフ屋	67837
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1077090">ダフ屋・ダフや</xref>
2. A 2020-11-10 03:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd stretch it a bit and combine them.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>転売ヤー</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>転売屋</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>てんばいヤー</reb>
+<re_restr>転売ヤー</re_restr>
@@ -11,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1077090">ダフ屋・ダフや</xref>
1. A* 2020-11-10 01:40:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
転売屋	40242
転売ヤー	5846 (heard/saw on the news)
https://talking-english.net/resell-scalp/
  Comments:
I suppose 転売ヤー should be a separate entry?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847387 Active (id: 2087545)

ツーリング
1. [n]
▶ tooling



History:
1. A 2020-11-10 01:48:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split on source word (from 1078400).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847388 Active (id: 2087606)

コールコーヒーコール・コーヒー
1. [n] [dated] Dialect: ksb Source lang: eng(wasei) "cold coffee"
▶ iced coffee
Cross references:
  ⇒ see: 1610760 アイスコーヒー 1. iced coffee



History:
6. A 2020-11-10 23:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2020-11-10 12:02:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
more on it being dated: https://www.sankei.com/premium/news/200120/prm2001200006-n1.html
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>ice coffee</gloss>
+<gloss>iced coffee</gloss>
4. A* 2020-11-10 12:01:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has an entry for コールコーヒー :《(和)cold+coffeeから》アイスコーヒーの関西地方での呼び名。冷 (れい) コー。
native Kansai informer in their 30's claims to have never heard this (neither コールコーヒー nor コール)
  Comments:
It seems the discussion in the original entry also only had this one source? I'm having a hard time finding any other evidence for コール 
meaning "cold". I suggest just making this コールコーヒー instead.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>コール</reb>
+<reb>コールコーヒー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コール・コーヒー</reb>
@@ -9 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1049460">コールド・1</xref>
+<xref type="see" seq="1610760">アイスコーヒー</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<lsource ls_wasei="y">cold coffee</lsource>
@@ -11 +16 @@
-<gloss>cold</gloss>
+<gloss>ice coffee</gloss>
3. A* 2020-11-10 11:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well there's the Kansai-ben aspect which doesn't apply with コールド. 
I only picked out that コールコーヒー context to show it was being used to mean "cold". See the discussion on entry 1049390.
2. A* 2020-11-10 10:51:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it used outside of コールコーヒー? 
If it is, shouldn't it be merged with コールド?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847389 Active (id: 2088172)
特約販売店
とくやくはんばいてん
1. [n]
▶ agency
▶ official dealership
▶ distributor
Cross references:
  ⇐ see: 1789080 特約店【とくやくてん】 1. agency; official dealership; distributor



History:
2. A 2020-11-17 05:28:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a week. Closing.
1. A* 2020-11-10 07:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
特約店	168411
特約販売店	2626
Koj, Daijr, Reverso,  etc.
GG5: 特約店 a special agent.   特約販売店 a special agent; a chain store.
中辞典: 特約店, 特約販売店 a special [sole] agent; a chain [《英》 multiple] store; a 《burger》 franchise.
ルミナス: 特約店 (代理店) (special) agency [C]; (権限を与えられた業者) authorized dealer
  Comments:
See 1789080.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847390 Active (id: 2087568)

フルーツバスケットフルーツ・バスケット
1. [n]
▶ fruit basket upset (children's game)
▶ fruit basket turnover



History:
2. A 2020-11-10 11:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: フルーツ・バスケット 〔鬼ごっこと席取りゲームを組み合わせたもの〕 《play》 fruit basket (upset [turnover]).
1. A* 2020-11-10 10:48:05 
  Refs:
wiki
https://fitkidshealthykids.ca/node/19
https://youthgroupgames.com.au/games/fruit-
basket-turnover/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847391 Active (id: 2087621)
黒楓
くろかえでクロカエデ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ black maple (Acer nigrum)



History:
2. A 2020-11-11 00:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WWW hits seem to almost all about  elegant はんこ presumably made from this wood.
1. A* 2020-11-10 12:19:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw on TV
enwiki
mentioned in nipp's サトウカエデ entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847392 Active (id: 2087613)
さらし台曝し台
さらしだい
1. [n] [hist]
▶ pillory
▶ stocks
▶ gibbet



History:
2. A 2020-11-10 23:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
さらし台	846
曝し台	23
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>曝し台</keb>
@@ -13,0 +17,2 @@
+<gloss>stocks</gloss>
+<gloss>gibbet</gloss>
1. A* 2020-11-10 14:16:27  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/さらし台
https://kotobank.jp/word/さらし台-1325601

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847393 Active (id: 2087618)
市中引き回し市中引き廻し市中引回し市中引廻し
しちゅうひきまわし
1. [n] [hist]
▶ parading a criminal through town before their execution (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 2831676 引廻し 3. parading a criminal through town before their execution (Edo period)



History:
2. A 2020-11-11 00:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eiiro, GG5 example
市中引き回し	14919
市中引回し	404
市中引廻し	500
市中引き廻し	467
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>市中引き廻し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>市中引回し</keb>
1. A* 2020-11-10 14:20:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/市中引き回し

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847394 Active (id: 2087617)
騒る叫る
わわる
1. [v4r,vi] [uk,arch]
▶ to raise one's voice
▶ to speak noisily
▶ to yell
▶ to shout



History:
2. A 2020-11-11 00:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
Please provide references.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-11-10 15:41:04  Davy Ling <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847395 Rejected (id: 2087605)
騒る叫る
わわる
1. [v4r,vi] [uk]
▶ to raise one's voice
▶ to speak noisily
▶ to yell
▶ to shout

History:
2. R 2020-11-10 22:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate?
1. A* 2020-11-10 15:41:22  Davy Ling <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847396 Active (id: 2087604)
模擬実験
もぎじっけん
1. [n]
▶ simulation
Cross references:
  ⇒ see: 1061210 シミュレーション 1. simulation



History:
2. A 2020-11-10 22:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-10 16:44:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
模擬実験	        7417
シミュレーション	2216116

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847397 Active (id: 2087603)
マイホーム主義
マイホームしゅぎ
1. [n]
▶ family-oriented way of life
▶ family-first way of life
▶ cocooning
Cross references:
  ⇒ see: 1127040 マイホーム 1. one's (own) house; one's (own) home



History:
2. A 2020-11-10 22:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a home-and-family-centered way of life.
中辞典: a family-oriented way of life
ルミナス: family-first (principle)
  Comments:
Not sure "cocooning" fits.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1127040">マイホーム</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>a home-oriented, family-first way of life</gloss>
+<gloss>family-first way of life</gloss>
1. A* 2020-11-10 17:32:23  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/マイホーム主義/m1u/
https://eow.alc.co.jp/search?q=マイホーム主義
https://ja.wikipedia.org/wiki/マイホーム主義
Learn Japanese Volume II section 14.4.5
  Comments:
Not A + B at all.  Didn’t know if this should have a lsrc wp tag or not.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847398 Active (id: 2087602)
濡れタオル
ぬれタオル
1. [n]
▶ wet towel
▶ damp towel



History:
2. A 2020-11-10 22:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2020-11-10 18:57:46 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ぬれタオル
https://dic.nicovideo.jp/a/濡れタオル

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847399 Active (id: 2087616)
顎マスク
あごマスク
1. [n] [uk]
▶ wearing a face mask over one's chin



History:
2. A 2020-11-11 00:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Common here.
1. A* 2020-11-10 23:59:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lmaga.jp/news/2020/06/126578/
あごマスクや置き忘れ防止に・・・メガネ会社考案のストラップ
https://world.kbs.co.kr/service/news_view.htm?
lang=j&Seq_Code=76776
ソウル市は、いわゆる「あごマスク」など、きちんとマスクを
していない場合、これを「マスク未着用」とみなして、取り締
まりの対象とすることを決めました。
  Comments:
heard on tv

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5010306 Active (id: 2087601)

アマパーアマパ
1. [place]
▶ Amapa (Brazil)



History:
2. A 2020-11-10 22:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-10 14:04:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アマパー州
https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/201110-12brasil.html
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アマパー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml