JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《direction close to the speaker or towards the speaker》 ▶ this way ▶ this direction
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《place close to the speaker or where the speaker is》 ▶ here |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《something physically close to the speaker》 ▶ this (one) |
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
▶ I ▶ me ▶ we ▶ us |
|||||||||||
5. |
(こちら only)
[pn]
[uk]
《someone physically close to the speaker and of equal or higher status》 ▶ this person |
12. | A 2021-11-06 06:30:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 此方 408461 less than 2% of こちら こちら 226073255 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2020-12-01 01:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1483185">あちら・1</xref> |
|
10. | A* 2020-11-30 22:34:18 Frazer Robinson | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>this way (direction close to the speaker or towards the speaker)</gloss> +<s_inf>direction close to the speaker or towards the speaker</s_inf> +<gloss>this way</gloss> @@ -33 +34,2 @@ -<gloss>here (place close to the speaker or where the speaker is)</gloss> +<s_inf>place close to the speaker or where the speaker is</s_inf> +<gloss>here</gloss> @@ -38 +40,2 @@ -<gloss>this one (something physically close to the speaker)</gloss> +<s_inf>something physically close to the speaker</s_inf> +<gloss>this (one)</gloss> @@ -52 +55,2 @@ -<gloss>this person (someone physically close to the speaker and of equal or higher status)</gloss> +<s_inf>someone physically close to the speaker and of equal or higher status</s_inf> +<gloss>this person</gloss> |
|
9. | A 2020-10-30 04:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-10-29 23:50:39 | |
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<stagr>こちら</stagr> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ income |
3. | A 2020-10-30 16:15:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -10,11 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2437730">インターカム</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>(portable) intercom</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Incom (brand name)</gloss> -<gloss>microphone headset</gloss> |
|
2. | A 2018-06-04 22:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 sense 3: 【商標】 〔現場スタッフが装着する無線トランシーバー〕 Incom; a microphone headset. http://www.incomtelecoms.co.uk/headsets |
|
Comments: | Need to be sensitive about terms from brand-names. I've had lawyers' letters. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>headset</gloss> +<gloss>Incom (brand name)</gloss> +<gloss>microphone headset</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-03 11:21:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www-images https://ja.wikipedia.org/wiki/インカム https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/jnn?a=20180530-00000072-jnn-soci |
|
Comments: | Example of sense 2 in the article above. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2437730">インターカム</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>(portable) intercom</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>headset</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ waist ▶ waistline ▶ waist measurement
|
2. | A 2020-10-30 13:47:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウェイスト</reb> +</r_ele> @@ -17,9 +20 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>west</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>waste</gloss> +<gloss>waist measurement</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-30 07:06:41 Opencooper | |
Refs: | gg5; genius J-E |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>waistline</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cutter shirt"
《orig. a brand name for a long-sleeved sports shirt》 ▶ (formal) shirt ▶ dress shirt ▶ business shirt
|
|||||
2. |
[n]
▶ shirt (as part of a school uniform) |
|||||
3. |
[n]
▶ shirt with non-detachable cuffs and collar |
6. | A 2021-04-30 10:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-30 09:52:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij https://www.global-style.jp/enjoy-order/?p=27734#ワイシャツとカッターシャツの語源と由来? "カッターシャツは、1906年大阪市北区で「水野兄弟商会」創業した日本のスポーツメーカーの『ミズノ』が1918年に発売したスポーツ用シャツ。元は商標名であったが、現在ではワイシャツのことを指します。" https://www.itmedia.co.jp/lifestyle/articles/1603/27/news003.html |
|
Comments: | The original (brand name) カッターシャツ was a sports shirt but it doesn't have that meaning as a general noun. I think we should include the other meanings. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>orig. a brand name</s_inf> +<s_inf>orig. a brand name for a long-sleeved sports shirt</s_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>long-sleeved sports shirt</gloss> @@ -16,0 +16,10 @@ +<gloss>dress shirt</gloss> +<gloss>business shirt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shirt (as part of a school uniform)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shirt with non-detachable cuffs and collar</gloss> |
|
4. | A 2020-10-30 17:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from a brand name</s_inf> +<s_inf>orig. a brand name</s_inf> |
|
3. | A 2020-10-23 19:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-10-23 01:20:00 Opencooper | |
Refs: | * gg5/genius: a (formal) shirt * daijr: もと商標名 * koj: もとは運動着だが、今はワイシャツと区別なく用いる。 |
|
Comments: | Interesting term. The kokugos anachronistically talk about shirts with non-removal collars and cuffs. nikk notes that the term is used in western Japan instead of 「ワイシャツ」. Some sites say that the terms are sometimes used to distinguish shirts worn under student uniforms vs suits. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>cutter shirt (long-sleeved sports shirt)</gloss> +<xref type="see" seq="1148640">ワイシャツ</xref> +<s_inf>from a brand name</s_inf> +<lsource ls_wasei="y">cutter shirt</lsource> +<gloss>long-sleeved sports shirt</gloss> +<gloss>(formal) shirt</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Shangri-la |
3. | D 2020-10-30 13:14:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-10-30 03:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is already in JMnedict. That's probably the best place for it as it's a fictional place. |
|
1. | A 2016-07-13 06:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャングリ・ラ</reb> |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Pyroceram (heat-resistant glass) |
3. | A 2020-10-30 12:10:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
2. | A 2020-08-06 06:19:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-06 03:09:08 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Pyroceram</gloss> +<s_inf>trademark</s_inf> +<gloss>Pyroceram (heat-resistant glass)</gloss> |
1. |
[n]
{trademark}
▶ vista car ▶ [expl] double-decker observation car operated by Kintetsu Railway |
6. | A 2020-10-30 12:11:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
5. | A 2020-03-29 04:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some of the images I saw were not double-deckers or didn't have extra windows, so I suspect the term is used a bit loosely. |
|
4. | A* 2020-03-28 21:35:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "《和vista+car》観光用の二階式の展望バスや電車。◆英語ではdome car;observation carなどという。" https://en.wikipedia.org/wiki/Observation_car https://en.wikipedia.org/wiki/Kintetsu_Railway |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>trademarked term</s_inf> +<s_inf>trademark</s_inf> @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">used for trains owned and operated by Kinki Nippon Railway.</gloss> +<gloss g_type="expl">double-decker observation car operated by Kintetsu Railway</gloss> |
|
3. | A 2020-03-25 23:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No sign of domes. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>vista (dome) car</gloss> -<gloss g_type="expl">nickname given to the trains owned and operated by Kinki Nippon Railway.</gloss> +<gloss>vista car</gloss> +<gloss g_type="expl">used for trains owned and operated by Kinki Nippon Railway.</gloss> |
|
2. | A* 2020-03-25 15:09:26 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ビスタカー |
|
Comments: | trademark Kintetsu (Japan No. 3085573) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>trademarked term</s_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="expl">nickname given to the trains owned and operated by Kinki Nippon Railway.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Pianica ▶ melodica
|
4. | A 2020-10-30 16:16:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>brand name</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
3. | A 2014-12-11 23:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-11 05:57:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki, koj, etc. |
|
Comments: | it appears that Pianica is a brand name |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>pianica</gloss> +<xref type="see" seq="2826273">鍵盤ハーモニカ</xref> +<s_inf>brand name</s_inf> +<gloss>Pianica</gloss> |
|
1. | A* 2014-12-11 05:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>piano and harmonica</gloss> +<gloss>melodica</gloss> |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "field athletic"
▶ adventure course ▶ (outdoor) obstacle course
|
8. | A 2020-10-30 12:12:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
7. | A 2020-08-14 11:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-14 11:03:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>trademarked name</s_inf> +<s_inf>trademark</s_inf> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>outdoor obstacle course</gloss> +<gloss>adventure course</gloss> +<gloss>(outdoor) obstacle course</gloss> |
|
5. | A 2018-03-11 07:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (daijr: 〔和 field+athletics〕) |
|
4. | A 2018-03-11 06:36:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">Field Athletic</lsource> +<lsource ls_wasei="y">field athletic</lsource> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Post-it® ▶ Post-it note ▶ sticky note |
6. | A 2023-03-01 21:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-01 21:53:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ポストイット │ 62,149 │ 78.5% │ │ ポスト・イット │ 17,024 │ 21.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポスト・イット</reb> |
|
4. | A 2020-10-30 21:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best to keep that ®. It was specifically requested by 3M's lawyers. (I've forwarded Robin copies of the correspondence.) |
|
3. | A* 2020-10-30 16:11:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Post-it_Note |
|
Comments: | I'd love to see the email they sent you. It fascinates me that companies care so much about this sort of thing. Can we drop the ® symbol now that we have a trademark tag? |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>Post-it® (brand name)</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Post-it®</gloss> +<gloss>Post-it note</gloss> +<gloss>sticky note</gloss> |
|
2. | A 2015-02-17 22:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Requested by 3M's lawyers. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Post-it (brand name)</gloss> +<gloss>Post-it® (brand name)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng "Magic Ink"
▶ Magic Marker ▶ felt-tip pen ▶ permanent marker
|
5. | A 2020-10-31 00:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-10-30 16:01:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<s_inf>from Japanese brand name "Magic Ink"</s_inf> +<field>&tradem;</field> +<lsource xml:lang="eng">Magic Ink</lsource> |
|
3. | A 2014-07-29 20:16:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>felt pen</gloss> +<s_inf>from Japanese brand name "Magic Ink"</s_inf> +<gloss>Magic Marker</gloss> +<gloss>felt-tip pen</gloss> @@ -15,5 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Magic Ink-brand marker</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2014-07-28 23:18:22 Kevin P Johnson <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/マジッ�% 82%AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%AF http://ja.wikipedia.org/wiki/マジッ�%8 2%AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%AD |
|
Comments: | "Magic ink" in English refers to "disappearing ink," a novelty item (http://www.forexmindgames.com/2013/04/we-have- eyes-yet-we-do-not-see.html). In Japanese, it's a brand of felt pens, permanent markers, and other legitimate ink-based office supplies. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>felt pen</gloss> +<gloss>permanent marker</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +18 @@ -<gloss>magic ink marker</gloss> +<gloss>Magic Ink-brand marker</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マジック・インキ</reb> |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng "Magic Tape"
▶ hook-and-loop fastener ▶ [tm] Velcro
|
8. | A 2022-06-09 10:42:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. I think we should have an x-ref to the generic term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2061600">面ファスナー</xref> |
|
7. | A* 2022-06-09 05:12:34 Opencooper | |
Refs: | * https://www.scotchbrand.com/3M/en_US/scotch-brand/products/catalog/~/Scotch-Magic-Tape-Dispensered-Rolls/?N=4335+3294529207+3294603601&preselect=3293786499&rt=rud * https://en.wikipedia.org/wiki/Scotch_Tape#Magic_tape |
|
Comments: | The Japanese brand Magic Tape isn't known in English so shouldn't be a gloss. Besides, when I read it, I thought it was referring to Scotch Tape. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="eng">Magic Tape</lsource> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss g_type="tm">Magic Tape</gloss> |
|
6. | A 2022-06-09 04:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔日本での商標〕 =めんファスナー. [a hook-and-loop fastener; 【商標】 Velcro.] 中辞典: 【商標】 Velcro ルミナス: hook and loop fastener; 〔商標〕 Velcro ★「マジックテープ」は日本の商標名. |
|
Comments: | I think there's only one sense. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<gloss>Magic Tape (brand of hook-and-loop fastener produced by Kuraray Fastening)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -18 +14,2 @@ -<gloss g_type="tm">velcro</gloss> +<gloss g_type="tm">Velcro</gloss> +<gloss g_type="tm">Magic Tape</gloss> |
|
5. | A* 2022-06-08 19:42:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shouldn't this be split into two separate senses? Most usages are probably not referring to the brand. Kuraray Fastening: https://www.magic-tape.com/en/ Google N-gram Corpus Counts | マジックテープ | 307,179 | 73.9% | | ベルクロ | 74,124 | 17.8% | | 面ファスナー | 34,220 | 8.2% | | パイルアンドフック | 104 | 0.0% | |
|
Diff: | @@ -13 +13,6 @@ -<gloss>Magic Tape (brand of hook-and-loop fastener, equiv. to Velcro)</gloss> +<gloss>Magic Tape (brand of hook-and-loop fastener produced by Kuraray Fastening)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hook-and-loop fastener</gloss> +<gloss g_type="tm">velcro</gloss> |
|
4. | A 2020-10-30 12:28:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ contest (between performers) ▶ competitive performance |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ competition between theatres putting on the same show |
5. | A 2022-07-15 06:24:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (single sense) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-10-30 21:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-30 18:18:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, shinmeikai, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>competition between theatres putting on the same show</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2020-10-29 02:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-29 02:18:21 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | More general. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>recital contest</gloss> +<gloss>contest (between performers)</gloss> +<gloss>competitive performance</gloss> |
1. |
[n]
▶ lower back ▶ waist ▶ hips ▶ lumbar region
|
|||||||||
2. |
[n]
《usu. コシ》 ▶ body (of hair, noodle, paper, etc.) ▶ resilience ▶ spring |
4. | A 2020-11-02 04:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2020-10-30 06:59:56 Opencooper | |
Refs: | gg5; genius; wisdom |
|
Comments: | "back" is too broad and most of the J-Es qualify it as the "small of the back" or "lower back". |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>back</gloss> |
|
2. | A 2020-10-28 22:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The body region is usually "hips". GG5 and most JE dictionaries translate it that way. |
|
1. | A* 2020-10-28 11:02:59 | |
Comments: | should it be "hip" rather than "hips"? |
1. |
[n]
▶ beginning (of writing) ▶ opening passage (sentence, paragraph, etc.) |
|
2. |
[n]
[dated]
▶ written claim ▶ bill |
4. | A 2020-10-30 14:46:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 〔古い言い方で〕勘定書。請求書。 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A* 2020-10-30 05:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 書き出し 646059 書出し 23044 書きだし 15176 Daijisen 開巻 entry uses 書きだし. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書きだし</keb> |
|
2. | A 2014-02-09 02:40:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-02-09 01:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has 書出し), GG5, etc. |
|
Comments: | Merging 2164200. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書出し</keb> @@ -16,2 +19,2 @@ -<gloss>beginning</gloss> -<gloss>opening sentence or paragraph</gloss> +<gloss>beginning (of writing)</gloss> +<gloss>opening passage (sentence, paragraph, etc.)</gloss> @@ -21,0 +25 @@ +<gloss>bill</gloss> |
1. |
[n]
▶ food ▶ foodstuff
|
1. | A 2020-10-30 14:42:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ saving water ▶ water conservation ▶ economizing on water |
5. | A 2021-11-18 01:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-10-30 21:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-30 13:14:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>conservation of water</gloss> +<gloss>economizing on water</gloss> |
|
2. | A 2012-08-06 23:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 15:28:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius daijr |
|
Comments: | alt wordings, esp. simple “saving water” |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>saving water</gloss> +<gloss>water conservation</gloss> |
1. |
[n]
▶ country in civil war ▶ country disarrayed by war |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Warring States period (Japan, China)
|
|||||
3. |
[n]
▶ competiton in which there are several evenly-matched participants ▶ hotly-contested game (match, market, etc.) ▶ anybody's game |
6. | A 2020-11-04 12:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's "esp. in sport" rather than [sports] |
|
5. | A 2020-11-04 02:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. Could have a "sports" tag? For 戦国時代 maybe some extension of sense 3 would be better. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf14</ke_pri> @@ -8,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf14</re_pri> |
|
4. | A* 2020-10-30 07:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://toyokeizai.net/articles/amp/22771? display=b&_event=read-body 2013年春、大学野球日本一に輝いたのは、群馬県伊勢崎市に 本拠を構える上武大学だった。東京六大学や「戦国」と言われ る東都大学勢に比べ、個々の能力で劣る地方大学が創部32年 目にして全国の頂点に立てた背景には、谷口英規監督が“格差 社会”で生き抜く術を説いたことにある。 https://sports.yahoo.co.jp/m/column/detail/200 806140010-spnavi それは、“戦国”と言われる東都リーグを3季連続で制し、昨 秋の明治神宮大会でも優勝と勝利を積み重ねてきたがゆえの自 信にほかならない。 https://www.nishinippon.co.jp/nsp/item/n/58842 6/ レース後、大迫の日本新よりも高久龍(ヤクルト)と上門大祐 (大塚製薬)が2時間6分台を出したことに驚いた。これまで 現役で2時間6分台を出していたのは大迫、設楽、井上の3人だ けだっただけに「3強、4強の時代は終わりましたね」と戦国 時代の到来を実感していた。 https://news.livedoor.com/article/detail/11486 813/ この夏も戦国千葉を予感させる春季大会決勝! ... 望洋を初めとした各校の進化ぶりを見るとやはり2016年の千 葉の夏も、戦国になるのではないかと思わせる決勝戦だった。 |
|
Comments: | What does everyone think of something like this? It seems like this usage is especially well-established in sports, while it seems to be more commonly ”戦国時代" within quotes when it's non-sports contexts (e.g. food delivery apps, idol groups), which seems less dictionary entry-worthy, but there's a lot of overlap. If this goes in, 戦国時代 should probably have a similar sense. |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf14</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf14</re_pri> @@ -23,0 +20,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>competiton in which there are several evenly-matched participants</gloss> +<gloss>hotly-contested game (match, market, etc.)</gloss> +<gloss>anybody's game</gloss> |
|
3. | A 2020-10-30 00:28:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 「誰が勝ってもおかしくない、超超戦国駅伝」 ↑ just heard on tv https://runnerspulse.jp/column191223 今年の箱根駅伝は、「戦国駅伝」と言われている。(2019) apparently used to mean "hotly-contested" in this context. I don't think it needs to be a separate sense just based on these examples, just wanted to note it down here for now. |
|
2. | A 2020-10-20 05:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
Comments: | I don't think "belligerent" is quite right. One xref anough. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>belligerent country</gloss> +<gloss>country disarrayed by war</gloss> @@ -21,2 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1390220">戦国時代</xref> -<xref type="see" seq="1390220">戦国時代</xref> +<xref type="see" seq="1390220">戦国時代・1</xref> +<xref type="see" seq="1390220">戦国時代・1</xref> @@ -24 +24 @@ -<gloss>Warring States period</gloss> +<gloss>Warring States period (Japan, China)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ small dish (served as a part of an ordinary household meal) ▶ side dish |
4. | R 2020-11-02 04:52:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
3. | A* 2020-11-02 04:51:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. all refer to おかず (日常のおかず etc.) |
|
Comments: | Tried aligning it better with my new suggestion for おかず - whqt do you think? |
|
Diff: | @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>side dish (served with an ordinary household meal)</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>small dish (served as a part of an ordinary household meal)</gloss> +<gloss>side dish</gloss> |
|
2. | A* 2020-10-30 14:41:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wisdom |
|
Comments: | I agree it isn't great. How about this? |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>side dish</gloss> -<gloss>daily (household) dish</gloss> +<gloss>side dish (served with an ordinary household meal)</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-30 09:42:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "daily (household) dish" a good gloss? It strikes me as a little weird. |
1. |
[n]
▶ small dish (served as a part of an ordinary household meal) ▶ side dish
|
5. | A 2020-11-03 01:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that will work. |
|
Diff: | @@ -21,6 +21,2 @@ -<gloss>side dish (served with an ordinary household meal)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>everyday food</gloss> -<gloss>household dish</gloss> +<gloss>small dish (served as a part of an ordinary household meal)</gloss> +<gloss>side dish</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-02 04:54:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is 2 senses, I think it's just different ways of describing the same thing. (see also my forked entry for a different suggestion) |
|
3. | A* 2020-10-30 22:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a daily (household) dish; 〔調理済みの〕 precooked [ready-prepared] food [provisions]; delicatessen. 中辞典: an everyday (household) dish ルミナス: (日常的な料理) daily [ordinary] dish [C]; (添え料理) side dish [C]. Koj: 日々の食事の副食物。飯のおかず。菜の物。 Daijr: 日常の食事の副食物。ふだんのおかず。 Daijs: 日常のおかず。副食物。 |
|
Comments: | So the JEs and the kokugos are taking differing positions on this. WWW images seem to have both. Perhaps two senses? |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>everyday food</gloss> +<gloss>household dish</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2020-10-30 14:41:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wisdom |
|
Comments: | I agree it isn't great. How about this? |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>side dish</gloss> -<gloss>daily (household) dish</gloss> +<gloss>side dish (served with an ordinary household meal)</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-30 09:42:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "daily (household) dish" a good gloss? It strikes me as a little weird. |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Ajinomoto ▶ [expl] brand name of monosodium glutamate (MSG)
|
8. | A 2020-10-30 11:58:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2275790">グルタミン酸ソーダ・グルタミンさんソーダ</xref> -<xref type="see" seq="1963660">グルタミン酸ナトリウム・グルタミンさんナトリウム</xref> -<s_inf>registered trademark</s_inf> +<xref type="see" seq="2275790">グルタミン酸ソーダ</xref> +<xref type="see" seq="1963660">グルタミン酸ナトリウム</xref> +<field>&tradem;</field> |
|
7. | A 2014-12-09 06:09:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, it's in enamdict, so it seems unnecessary/redundant |
|
Diff: | @@ -22,4 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Japanese food company name</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2014-12-05 06:01:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | do we need sense 2, with it being in enam? if so, shouldn't it rather read "Ajinomoto Co., Inc."? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>Ajinomoto</gloss> |
|
5. | A 2014-12-05 05:50:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-04 07:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>brand name of monosodium glutamate (MSG)</gloss> +<gloss g_type="expl">brand name of monosodium glutamate (MSG)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng "cellotape"
▶ cellophane tape ▶ adhesive tape ▶ [tm] Sellotape |
7. | A 2021-06-04 11:05:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Sellotape (brand name)</gloss> +<gloss g_type="tm">Sellotape</gloss> |
|
6. | A 2020-10-30 16:42:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>brand name</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
5. | A 2018-04-01 02:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-31 11:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think "Sellotape (brand name)" is a bit confusing given that セロテープ itself is a brand name. Can we just go with "sellotape"? It's a generic trademark in the UK. Also, I think "cellotape" (a contraction of "cellophane tape") belongs in a language source tag rather than the glosses. It's not (commonly) used in English. Don't need セロ・テープ. It's one word. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>セロ・テープ</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +10,2 @@ +<s_inf>brand name</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">cellotape</lsource> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>adhesive tape</gloss> @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>cellotape</gloss> -<gloss>adhesive tape</gloss> |
|
3. | A 2014-11-20 20:52:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to read out and compare (e.g. proofs against a manuscript) ▶ to check (accounts, etc.) by reading aloud
|
3. | A 2020-11-02 04:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-10-30 17:54:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to read out and compare (e.g. draft document)</gloss> -<gloss>to check (e.g. accounts)</gloss> +<gloss>to read out and compare (e.g. proofs against a manuscript)</gloss> +<gloss>to check (accounts, etc.) by reading aloud</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-29 04:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (1) 原稿と校正刷,下書きと清書したものなどを,ひとりが読み上げ,他の人が聞いて誤りを訂正する。 GG5: read out and collate 《one copy with another》; read out 「in [for] collation; verify; 〔表などを〕 check. 中辞典: read out and collate 《one copy》 《with another》; check 《accounts》 ルミナス: (照らし合わせる) collate Cambridge ALD: (collate) - to collect and arrange in correct order the sheets of a document: |
|
Comments: | All the JEs use "collate" but that term is not usually used in modern English for this sort of action, and I think it is best avoided. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to read out and compare or collate</gloss> +<gloss>to read out and compare (e.g. draft document)</gloss> +<gloss>to check (e.g. accounts)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ ground cherry (Physalis alkekengi var. franchetii) ▶ husk tomato ▶ Chinese lantern plant
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ children's noisemaking toy |
6. | A 2020-10-30 06:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-30 05:52:58 Opencooper | |
Refs: | kanji: * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ホオズキ * daijr: https://kotobank.jp/gs/?q=鬼燈 (actual definition doesn't want to load though) second sense: * gg5; prog calls it a "mouth hooter" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鬼燈</keb> @@ -40,0 +44,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>children's noisemaking toy</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-05-20 06:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-20 06:50:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,0 @@ -<re_restr>酸漿</re_restr> |
|
2. | A* 2011-05-20 06:47:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほおづき</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to squeeze out |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to remove (dirt, stains, etc.) by washing and rubbing |
4. | A 2020-11-02 04:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-30 13:26:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -20 +20,5 @@ -<gloss>to begin to squeeze</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to remove (dirt, stains, etc.) by washing and rubbing</gloss> |
|
2. | A 2020-10-30 06:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-30 06:07:46 Opencooper | |
Refs: | gg5 example 揉み出す 1871 もみ出す 1479 揉出す No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もみ出す</keb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng "waste"
▶ rag (for wiping machines) |
2. | A 2020-10-31 00:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-30 14:35:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>rag (for wiping)</gloss> -<gloss>waste (cloth)</gloss> +<lsource xml:lang="eng">waste</lsource> +<gloss>rag (for wiping machines)</gloss> |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Pokémon |
7. | A 2020-10-30 12:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
6. | A 2019-12-14 02:43:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need abbr on a trademark. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
5. | A 2019-12-14 01:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. We need to get the "trademark" in somewhere - I've had enough lawyer letters already. |
|
4. | A* 2019-12-14 01:02:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pokémon |
|
Comments: | It's a lot more than an RPG. "Pocket Monsters" isn't used in English. I don't think it needs to be a gloss. Can we move "trademark" to a note? |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>Pokemon (RPG series) (trademark)</gloss> -<gloss>Pocket Monsters</gloss> +<s_inf>trademark</s_inf> +<gloss>Pokémon</gloss> |
|
3. | A* 2019-12-14 00:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ポケモン 3018131 ポケットモンスター 499965 Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | It's been suggested this be revived because it's common (it's in JMnedict, of course) |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>pocket monster (internationally popular cartoon series, originally a video game)</gloss> +<gloss>Pokemon (RPG series) (trademark)</gloss> +<gloss>Pocket Monsters</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
lat "orbis"
《orig. a trademark》 ▶ speed camera |
4. | A 2020-10-31 00:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original Latin would not be written with a capital (in modern orthography.) |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="lat">Orbis</lsource> +<lsource xml:lang="lat">orbis</lsource> |
|
3. | A* 2020-10-30 17:03:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 元来は商標名。 daijr: 速度違反を犯した自動車を発見し,違反速度と運転者・ナンバープレートの写真を自動的に記録する装置の俗称。日本では1978年(昭和53)より設置・運用を開始。〔商標名が一般化したもの〕 |
|
Comments: | I believe it's no longer used as a brand name. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<s_inf>from "Orbis" (brand name)</s_inf> +<s_inf>orig. a trademark</s_inf> +<lsource xml:lang="lat">Orbis</lsource> |
|
2. | A 2017-10-13 22:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-13 20:09:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surely something like this is neater? Everyone calls it a speed camera, right? |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>automatic camera for detecting and recording speeding vehicles (from Orbis - brand name)</gloss> +<s_inf>from "Orbis" (brand name)</s_inf> +<gloss>speed camera</gloss> |
1. |
[n]
▶ pip (on a radar screen) ▶ blip |
2. | A 2020-10-30 23:42:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典: 【電子】 ピップ: blip. |
|
1. | A* 2020-10-30 15:50:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>pip</gloss> +<gloss>pip (on a radar screen)</gloss> |
1. |
[n]
{trademark}
▶ toilet device that plays a melody or flushing sound
|
4. | A 2020-10-30 12:01:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> -<gloss>toilet device playing a melody or flushing sound</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>toilet device that plays a melody or flushing sound</gloss> |
|
3. | A 2020-05-26 02:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best left to the imagination? I'll align them. (Wonderful pun this one.) |
|
2. | A* 2020-05-25 04:41:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki トイレ用擬音装置: "一般的に「音姫」として定着しているが、「音姫」の名称はTOTOの登録商標..." |
|
Comments: | Does the purpose have to be spelled out? トイレ用擬音装置 should be aligned with this |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>melody or flushing sound played by a Japanese toilet to mask excretion sounds</gloss> +<s_inf>trademark</s_inf> +<gloss>toilet device playing a melody or flushing sound</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ email with attached photos sent from a mobile phone
|
|||||
2. |
[n]
{trademark}
▶ photo-email service provided by SoftBank Mobile |
7. | A 2020-10-30 15:57:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>brand name</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
6. | A 2019-03-10 13:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2184800">写メ・2</xref> +<xref type="see" seq="2184800">写メ・1</xref> |
|
5. | A 2019-03-09 17:32:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of results for "写メールを送る". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<s_inf>from a trademark by SoftBank Mobile</s_inf> -<gloss>email from mobile phones, containing pictures, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="2184800">写メ・2</xref> +<gloss>email with attached photos sent from a mobile phone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>brand name</s_inf> +<gloss>photo-email service provided by SoftBank Mobile</gloss> |
|
4. | A* 2019-03-06 07:47:49 | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>from a trademark by SoftBank Mobile</s_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>brand name for photo-email service from SoftBank Mobile</gloss> -</sense> |
|
3. | A 2014-11-20 20:47:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ at the very beginning of a book ▶ the book opens with ... |
5. | D 2020-10-30 05:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's part of 開巻 + 第一XXX (ページ, etc.) |
|
4. | D* 2020-10-28 15:05:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 230 gg5 example: 開巻第一に…と書いてある. The book opens with…. |
|
Comments: | The glosses aren't quite right but I don't think we need this as an entry. A+B. Uncommon. |
|
3. | A* 2020-10-28 04:01:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not idiomatic yojijukugo |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> @@ -14 +13 @@ -<gloss>The book opens with ...</gloss> +<gloss>the book opens with ...</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[col,uk]
▶ massage ▶ rub |
|
2. |
[n,vs]
[col,uk]
▶ squeezing |
10. | A 2020-11-02 23:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-11-02 09:42:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> |
|
8. | A* 2020-11-02 05:30:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see results for おっぱいモミモミ etc. (nsfw, obviously) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>squeezing</gloss> |
|
7. | A 2020-11-02 04:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-10-30 11:47:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 肩をもみもみ 411 肩をモミモミ 558 |
|
Comments: | I disagree w "esp. sexual" |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>massage (esp. sexual)</gloss> +<gloss>massage</gloss> +<gloss>rub</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng "cut + ban(dage)"
▶ (pre-cut) adhesive plaster ▶ band-aid |
5. | A 2020-10-30 23:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-10-30 16:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<s_inf>brandname, from 'cut' and 'ban(dage)'</s_inf> +<field>&tradem;</field> +<lsource xml:lang="eng">cut + ban(dage)</lsource> @@ -11 +12 @@ -<gloss>bandaid</gloss> +<gloss>band-aid</gloss> |
|
3. | A 2013-04-26 08:13:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-26 00:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.yutokuyakuhin.co.jp/product/NCB.html |
|
Comments: | Not "abbr" really. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="1037630">カット・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>band aid</gloss> +<s_inf>brandname, from 'cut' and 'ban(dage)'</s_inf> @@ -13,0 +11,1 @@ +<gloss>bandaid</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Kyoto-style side dish ▶ meal of side dishes
|
7. | A 2023-10-01 12:19:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お番菜 5173 62.3% 御番菜 84 1.0% お晩菜 2700 32.5% 御晩菜 234 2.8% お晩彩 119 1.4% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +20 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +30 @@ -<xref type="see" seq="1399580">惣菜・そうざい</xref> +<xref type="see" seq="1399580">惣菜</xref> |
|
6. | A 2020-11-03 10:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kyoumachi-shinjuku.com/blog/1381 (example) |
|
Comments: | That sounds correct. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1399580">惣菜・そうざい</xref> @@ -31,0 +31 @@ +<gloss>meal of side dishes</gloss> |
|
5. | A* 2020-10-30 09:48:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native Kansai informer, daij |
|
Comments: | To my native (non-kyoto) kansai informer, it's not any particular side dish, it's just what you call a (meal consisting only of) side dish(es) in Kyoto. (I think there's still room for improving the entry) |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food, also now served in restaurants</gloss> +<gloss>Kyoto-style side dish</gloss> |
|
4. | A 2011-01-22 01:07:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-01-21 03:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>お晩彩</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +8,6 @@ +<keb>御番菜</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お晩菜</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お晩彩</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16,0 +23,3 @@ +<r_ele> +<reb>おばんざい</reb> +</r_ele> @@ -18,0 +28,1 @@ +<xref type="see" seq="1399580">惣菜・そうざい</xref> @@ -19,3 +30,1 @@ -<gloss>light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food served in restaurants</gloss> -<gloss>cf. 惣菜</gloss> -<gloss>総菜 (そうざい)</gloss> +<gloss>light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food, also now served in restaurants</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ [tm] Washlet ▶ electronic bidet ▶ toilet seat with bidet functions
|
6. | A 2023-04-13 23:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-13 22:09:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Washlet |
|
Comments: | Plently of English-language web results for "washlet". |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">wash toilet</lsource> +<gloss g_type="tm">Washlet</gloss> +<gloss>electronic bidet</gloss> |
|
4. | A 2020-10-30 15:58:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>Toto brandname</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
3. | A 2011-01-31 06:33:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-31 05:29:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<lsource ls_wasei="y">wash toilet (Toto brandname)</lsource> +<xref type="see" seq="2610100">温水洗浄便座</xref> +<s_inf>Toto brandname</s_inf> +<lsource ls_wasei="y">wash toilet</lsource> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ plastic food storage container ▶ [tm] Tupperware
|
10. | A 2023-04-12 23:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-04-12 11:15:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:「タッパー」も商標名。 |
|
Comments: | I don't think there need to be two senses. We have a few genericised trademarks as entries and they're all one sense. We can tag both タッパー and "Tupperware" as trademarks. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<gloss>lidded plastic container</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +13,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Tupperware</gloss> +<gloss>plastic food storage container</gloss> +<gloss g_type="tm">Tupperware</gloss> |
|
8. | A 2020-10-31 00:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If タッパー refers both to a generic lidded container, and to the branded product, there needs to be two senses. (We have to be VERY cautious in these cases.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&tradem;</field> +<misc>&abbr;</misc> |
|
7. | A* 2020-10-30 11:44:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't "Tupperware" a genericized trademark in English too? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>from Tupperware</s_inf> -<gloss>lidded plastic container, usually for food</gloss> +<gloss>lidded plastic container</gloss> +<gloss>Tupperware</gloss> |
|
6. | A* 2020-10-30 06:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed reinstatement. See comments on (deleted) 2847283 where Marcus wrote: "I would suggest re-instating the original タッパー, I hear that used all the time for non-branded plastic tubs with lids." |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="5741065" corp="jmnedict">タッパーウェア</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Tupperware</gloss> +<s_inf>from Tupperware</s_inf> +<gloss>lidded plastic container, usually for food</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Bufferin (brand of buffered aspirin)
|
10. | A 2020-10-30 12:11:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
9. | A 2019-10-17 20:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-10-17 19:28:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Bufferin</gloss> -<gloss g_type="expl">brand name of buffered aspirin</gloss> +<s_inf>trademark</s_inf> +<gloss>Bufferin (brand of buffered aspirin)</gloss> |
|
7. | A 2019-10-17 02:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. Copied to JMnedict. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2014-05-19 23:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
《usu. as どうかしたの》 ▶ is something wrong? ▶ what's wrong? ▶ what's the matter? |
|
2. |
[exp,adj-f]
《usu. followed by はずみ or 拍子》 ▶ slightest ▶ mere ▶ trivial ▶ some ▶ chance ▶ accidental ▶ unexpected |
4. | A 2020-10-30 04:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed the sentences. |
|
3. | A* 2020-10-30 00:11:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/どうかした |
|
Comments: | Indeed, どうかした doesn't belong with どうかして. The former is always prenominal whereas the latter functions like an adverb. All of the sense 1 examples in GG5 and the Tanaka sentences are some variation on どうかしたの. Reverso has a few examples without の. I don't think we need the polite form. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>どうかしました</reb> -</r_ele> @@ -12 +9 @@ -<gloss>is something up?</gloss> +<s_inf>usu. as どうかしたの</s_inf> @@ -13,0 +11,2 @@ +<gloss>what's wrong?</gloss> +<gloss>what's the matter?</gloss> @@ -17,5 +16,9 @@ -<xref type="see" seq="2407710">どうかした</xref> -<gloss>by mere chance</gloss> -<gloss>by some chance</gloss> -<gloss>somehow or other</gloss> -<gloss>in some way</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<s_inf>usu. followed by はずみ or 拍子</s_inf> +<gloss>slightest</gloss> +<gloss>mere</gloss> +<gloss>trivial</gloss> +<gloss>some</gloss> +<gloss>chance</gloss> +<gloss>accidental</gloss> +<gloss>unexpected</gloss> |
|
2. | A* 2020-10-28 22:15:52 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/どうかした |
|
Comments: | I noticed that どうかした is currently the main headword for entry 2407710 (by mere chance, etc.), but in reality it seems far more commonly used in the "is something wrong?" sense covered by this entry. It seems to appear in more forms than just the set phrases that previously made up this reading, including どうかしたの, どうかしたか, どうかしましたか, or sometimes just どうかした. So, I think it makes sense to convert this entry covering the "is something up/wrong" meaning to simply どうかした and どうかしました, and make entry 2407710 just cover "どうかして". |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>どうかしたのか</reb> +<reb>どうかした</reb> @@ -8,4 +8 @@ -<reb>どうかしたのですか</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どうかしたんですか</reb> +<reb>どうかしました</reb> @@ -16,0 +14,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2407710">どうかした</xref> +<gloss>by mere chance</gloss> +<gloss>by some chance</gloss> +<gloss>somehow or other</gloss> +<gloss>in some way</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Philopon (brand of methamphetamine)
|
|||||||
2. |
[n]
《generic usage》 ▶ methamphetamine ▶ meth
|
11. | A 2020-10-31 00:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-10-30 17:19:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<s_inf>brand-name methamphetamine</s_inf> -<gloss>Philopon</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Philopon (brand of methamphetamine)</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1133480">メタンフェタミン</xref> |
|
9. | A 2019-03-11 06:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
8. | A* 2019-03-07 03:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
7. | A 2019-03-07 03:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll lock down Richard's suggestion, which I think works OK, and reopen for further discussion, if any. |
|
Diff: | @@ -9 +9,6 @@ -<s_inf>from the registered trademark Philopon</s_inf> +<s_inf>brand-name methamphetamine</s_inf> +<gloss>Philopon</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>generic usage</s_inf> @@ -10,0 +16 @@ +<gloss>meth</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ dirt cheap ▶ super cheap ▶ bargain-priced
|
6. | A 2020-10-30 00:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The grammar book says one should consult with a dictionary to check if specific compound adjectives are always hyphenated or not, which implies to me that we shouldn't use hyphens here. |
|
5. | A* 2020-10-29 23:46:50 | |
Refs: | https://www.grammarbook.com/punctuation/hyphens.asp https://apastyle.apa.org/learn/faqs/when-use-hyphen |
|
Comments: | From my understanding, "it is dirt cheap" but "a dirt-cheap book". adj-i implies both uses are OK, of course, but my impression is free-standing compound adjectives in jmdict are usually hyphenated. |
|
4. | A 2020-10-29 16:30:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/dirt_cheap https://www.merriam-webster.com/dictionary/dirt cheap https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dirt-cheap |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>dirt-cheap</gloss> -<gloss>super-cheap</gloss> +<gloss>dirt cheap</gloss> +<gloss>super cheap</gloss> |
|
3. | A* 2020-10-29 13:00:49 | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>dirt cheap</gloss> -<gloss>super cheap</gloss> +<gloss>dirt-cheap</gloss> +<gloss>super-cheap</gloss> |
|
2. | A* 2020-10-29 12:11:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso examples |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>bargain priced</gloss> +<gloss>super cheap</gloss> +<gloss>bargain-priced</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blackberry (esp. the common blackberry, Rubus fruticosus) |
|
2. |
[n]
{trademark}
▶ BlackBerry (mobile device) |
4. | A 2020-10-30 12:13:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
3. | A 2014-12-09 18:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-09 08:25:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijs |
|
Comments: | sense 1 to distinguish from クロイチゴ. sense 2 is common enough to have entered english dictionaries, so should probably have its own real entry here |
|
Diff: | @@ -9 +9,6 @@ -<gloss>blackberry</gloss> +<gloss>blackberry (esp. the common blackberry, Rubus fruticosus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>trademark</s_inf> +<gloss>BlackBerry (mobile device)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Asian stubtail (Urosphena squameiceps) |
3. | A 2020-10-30 04:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-10-28 04:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 藪雨 117 藪鮫 27 short‐tailed bush warbler (family: Muscicapidae) according to 世界大百科事典 第2版 family is Cettiidae according to brit Muscicapidae according to mypedia and nipp 動物名辞典 says Muscicapidae, genus Cettia (full name Cettia squameiceps) daijs says Cettiidae ヤブサメ属 jpwiki/enwiki has Asian stubtail (Urosphena squameiceps) this seems to match what's in EOL too: http://media.eol.org/pages/45518953 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>藪雨</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藪鮫</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>やぶさめ</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +15 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,2 +19,2 @@ -<gloss>Asian stubtail (bird), Urosphena squameiceps</gloss> -<gloss>family of birds (stubtails), Urosphena, including the Asian stubtail, the Timor stubtail, etc.</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Asian stubtail (Urosphena squameiceps)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking,trademark}
▶ Vegemite (spread made from yeast extract) |
6. | A 2020-10-30 12:21:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> -<gloss>Vegemite (paste made from yeast extract)</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Vegemite (spread made from yeast extract)</gloss> |
|
5. | A 2016-03-16 00:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need "food" twice. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Vegemite (food paste made from yeast extract)</gloss> +<gloss>Vegemite (paste made from yeast extract)</gloss> |
|
4. | A* 2016-03-16 00:17:22 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A* 2016-03-15 03:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has ヴェジマイト) "〔オーストラリア製のサンドイッチスプレッド〕 Vegemite." G-ngrams: ヴェジマイト 162 ベジマイト 8021 |
|
Comments: | More usually eaten on toast. I used to buy it at an international grocery next to 目白駅. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴェジマイト</reb> |
|
2. | A 2014-12-09 08:38:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "food" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>trademark</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking,trademark}
▶ Marmite (spread made from yeast extract) |
3. | A 2020-10-30 12:27:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> -<gloss>Marmite (food paste made from yeast extract)</gloss> +<field>&food;</field> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Marmite (spread made from yeast extract)</gloss> |
|
2. | A 2014-12-09 08:38:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>trademark</s_inf> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ onahole ▶ pocket pussy ▶ sex sleeve ▶ [expl] masturbation device that mimics female genitalia
|
6. | A 2020-10-31 00:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-30 15:43:57 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/onahole https://www.toydemon.com/blog/masturbator-onahole-101 simply it's a male masturbator device, pocket pussy, artificial vagina/anus/mouth etc. https://www.motsutoys.com/onaholes.html Onaholes, also called pocket pussies |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>pocket pussy</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>masturbation device that mimics female genitalia</gloss> +<gloss g_type="expl">masturbation device that mimics female genitalia</gloss> |
|
4. | A 2020-10-30 11:10:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out abbr form. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オナホ</reb> |
|
3. | A 2020-10-30 04:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/onahole (a portmanteau of オナニー (onanī, “masturbation”, from German Onanie) and ホール (hōru, “hole”, from English hole)) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1034490">オナニー</xref> |
|
2. | A* 2020-10-30 04:42:29 | |
Refs: | https://www.vice.com/en/article/xgz8md/japanes e-hentai-is-now-banned-in-australia |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">onanism hole</lsource> +<lsource ls_wasei="y"/> +<gloss>onahole</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brand name ▶ trademark |
4. | A 2020-10-30 17:06:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>trademark</gloss> |
|
3. | A 2014-12-04 09:51:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-04 07:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not only comp. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ by some chance ▶ somehow ▶ in some way |
|
2. |
[exp]
▶ somehow or other ▶ one way or another ▶ by any means possible ▶ by hook or by crook |
3. | A 2020-10-30 02:39:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Two senses. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<gloss>by mere chance</gloss> @@ -10,0 +10,5 @@ +<gloss>somehow</gloss> +<gloss>in some way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +16,3 @@ -<gloss>in some way</gloss> +<gloss>one way or another</gloss> +<gloss>by any means possible</gloss> +<gloss>by hook or by crook</gloss> |
|
2. | A* 2020-10-28 22:15:59 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/どうか |
|
Comments: | See comment in entry 2089480, suggesting that that entry take over the どうかした reading. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>どうかした</reb> -</r_ele> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ vaginal opening |
3. | A 2020-11-01 10:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-10-30 15:43:56 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Othello (board game)
|
4. | A 2020-10-30 15:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>brand name</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
3. | A 2015-05-28 13:18:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i see no reason to delete. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>brand name</s_inf> |
|
2. | D* 2015-05-26 17:06:16 | |
Comments: | -> enamdict (already there) |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
▶ white beech mushroom ▶ white clamshell mushroom |
4. | A 2020-10-30 12:13:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>trademarked name</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
3. | A 2012-01-17 07:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-17 07:29:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a real note probably makes it more clear that it's the japanese name that's trademarked, not the english |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,3 @@ -<gloss>white beech mushroom (trademarked name for white Hypsizygus marmoreus)</gloss> +<xref type="see" seq="2678540">ブナシメジ</xref> +<s_inf>trademarked name</s_inf> +<gloss>white beech mushroom</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-17 07:13:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, wiki |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "shampoo hat"
▶ broad-rimmed topless cap worn (esp. by young children) to prevent shampoo getting into one's eyes |
5. | A 2020-10-30 17:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>trademark of Pip Co., Ltd.</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
4. | A 2012-05-01 09:33:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-01 03:32:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>hat put on when hair wash to prevent shampoo getting into eye</gloss> +<s_inf>trademark of Pip Co., Ltd.</s_inf> +<lsource ls_wasei="y">shampoo hat</lsource> +<gloss>broad-rimmed topless cap worn (esp. by young children) to prevent shampoo getting into one's eyes</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-30 11:52:53 huixing | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>hat put on when heir wash to prevent shampoo getting into eye</gloss> +<gloss>hat put on when hair wash to prevent shampoo getting into eye</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-30 11:51:41 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/シャンプーハット |
1. |
[n]
{trademark}
▶ capsule toy ▶ vending machine toy
|
|||||||||
2. |
[n]
{video games}
▶ gacha ▶ loot box ▶ loot crate ▶ [expl] system of selling random in-game items in video games (similar to how capsule toys are sold)
|
|||||||||
3. |
[n-suf]
[col]
▶ lottery (i.e. something decided by chance)
|
20. | A 2022-01-03 00:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど。 |
|
19. | A* 2022-01-02 15:05:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a literal lottery. |
|
Diff: | @@ -24 +24,3 @@ -<gloss>lottery</gloss> +<xref type="see" seq="2850410">親ガチャ</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>lottery (i.e. something decided by chance)</gloss> |
|
18. | A 2022-01-01 02:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
17. | A* 2021-12-24 08:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A 2021-12-24 08:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Here's an attempt. I'll approve for the xref and reopen. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>lottery</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ muscle pain caused in reaction to excess massaging |
4. | A 2020-10-30 06:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-30 06:07:49 Opencooper | |
Refs: | 揉み返し 9603 もみ返し 8785 もみかえし 2229 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もみ返し</keb> |
|
2. | A 2012-06-21 11:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-19 15:37:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (various web hits confirm) |
|
Comments: | In conversation today |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "nippless"
▶ pasties (adhesive nipple covering) |
6. | A 2020-10-30 16:19:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>brandname</s_inf> +<field>&tradem;</field> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>pasties</gloss> -<gloss g_type="expl">adhesive nipple covering</gloss> +<gloss>pasties (adhesive nipple covering)</gloss> |
|
5. | A 2013-03-19 08:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip: "ニプレスは常盤薬品工業の登録商標である" |
|
Comments: | Seems they're also called "タック・トップ" and "ニップルカバー". |
|
4. | A* 2013-03-19 07:39:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it's a brand name, 'Pasties' should also be capitalized, unless we're generalizing it like "kleenex" (probably not a good idea) |
|
3. | A* 2013-03-19 07:38:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | which is the brand name? ニプレス or "Pasties" or both? and if both, are ニプレス and "Pasties" equivalent brand names? |
|
2. | A* 2013-03-17 00:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Pasty_(disambiguation) |
|
Comments: | I'd never heard of this sense of "pasties" - I only knew the Cornish variety. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<s_inf>brandname</s_inf> +<lsource ls_wasei="y">nippless</lsource> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="expl">adhesive nipple covering</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Jaws of Life (apparatus used to pry apart the wreckage of crashed vehicles) |
5. | A 2020-10-30 12:04:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
4. | A 2018-02-27 21:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | included as a noun here: (Concise Oxford English Dictionary) https://en.oxforddictionaries.com/definition/jaws_of_life |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Jaws of Life</gloss> +<gloss>Jaws of Life (apparatus used to pry apart the wreckage of crashed vehicles)</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-27 12:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | enamdic? |
|
2. | A 2013-04-29 01:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-29 01:22:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, random house eiwa, prog eiwa |
|
Comments: | only 2500 hits |
1. |
[n]
▶ toilet device that plays a melody or flushing sound
|
4. | A 2020-10-30 12:30:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>toilet device playing a melody or flushing sound</gloss> +<gloss>toilet device that plays a melody or flushing sound</gloss> |
|
3. | A 2020-05-26 02:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>device that plays a melody or flushing sound to mask excretion sounds</gloss> +<gloss>toilet device playing a melody or flushing sound</gloss> |
|
2. | A 2016-08-07 05:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2016-08-04 03:37:52 Scott | |
Refs: | wiki web |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Inconel (nickel alloy) |
3. | A 2020-10-30 12:01:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>trademarked</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
2. | A 2016-12-01 01:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or as a proper noun, etc? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>trademarked</s_inf> |
|
1. | A* 2016-11-30 22:22:47 Scott | |
Refs: | wiki koj |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Calmotin (sedative) |
3. | A 2020-10-30 12:02:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
2. | A 2018-03-10 19:56:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>trademark</s_inf> |
|
1. | A* 2018-03-10 17:48:43 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
{trademark}
▶ cronut (pastry) |
5. | A 2020-10-30 12:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
4. | A 2018-04-12 09:00:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-04-12 08:15:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Simple is best? |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>cronut</gloss> -<gloss g_type="expl">doughnutlike pastry made from croissant dough</gloss> +<gloss>cronut (pastry)</gloss> |
|
2. | A* 2018-04-12 07:05:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss g_type="expl">doughnutlike pastry made from croissant dough</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-12 06:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/クロナ%E 3%83%83%E3%83%84 lots of hits on twitter |
1. |
[n]
▶ new normal |
6. | A 2020-10-30 13:40:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dentsu-ho.com/articles/7432 https://www.hitachi-systems.com/sp/newnormal/index.html |
|
5. | A* 2020-10-30 09:15:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Also used to describe life under the pandemic (heard it on tv). I don't think we need any qualifiers. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>new normal (state of new economic or financial conditions)</gloss> +<gloss>new normal</gloss> |
|
4. | A 2018-07-30 12:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be an "expl". |
|
3. | A* 2018-07-30 11:13:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki |
|
Comments: | I believe it's only used in this sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>new normal</gloss> +<gloss>new normal (state of new economic or financial conditions)</gloss> |
|
2. | A 2018-07-29 22:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ air supply port ▶ vent |
4. | A 2020-11-02 04:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-30 13:12:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso and weblio examples |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>air supply port</gloss> |
|
2. | A 2018-12-09 14:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-06 13:18:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 換気口 48900 給気口 18873 used in one brit entry: 換気設備 "建物内の空気を入替えて,室内の空気を清浄に保つための設備。排気筒や排気フードなどのように,風力や室内外の温度差によって自然に換気する ものと,送風機や換気扇を用いて強制的に換気するものとがあり,前者を自然換気,後者を機械換気という。機械換気設備には,送風機によって室内に外部の 空気を吹込み,排気は排気口から自然に排出される第2種換気設備 (押込み換気ともいう) ,送風機によって室内の空気を吸出し,給気口から外気が自然に流入 する第3種換気設備 (吸出し換気ともいう) ..." |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Velcro
|
4. | A 2020-10-30 16:01:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>brand name</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
3. | A 2019-01-01 20:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-01 18:02:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is better. |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>Velcro (brand name)</gloss> +<xref type="see" seq="2061600">面ファスナー</xref> +<s_inf>brand name</s_inf> +<gloss>Velcro</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-01 17:53:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
{trademark}
▶ cheese tara ▶ [expl] stick of cheese sandwiched between two thin strips of dried fish paste |
3. | A 2020-10-30 11:58:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>registered trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
2. | A 2019-04-13 16:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-12 09:49:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チーズたら 1937 チーズ鱈 3809 鱈チーズ 137 たらチーズ 7017 チータラ 1047 Registered trademark but sold under this name by several manufacturers (7-Eleven) Others sell them under names like "チータ ラ、ホワイトチーズサンド" "チーズと鱈のサンド” etc. たらチーズ gets the most hits but when checking google images, most of the results show チーズ鱈 so I think it's the most common |
1. |
[n]
▶ dessert beer
|
3. | A 2020-10-30 12:07:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: フルーツやチョコレート、バニラなど甘い風味をもつビール。フレーバービール。 [補説]「スイーツビール」は商標名。 |
|
Comments: | スイーツビール is a trademark, not デザートビール. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> |
|
2. | A 2019-05-02 03:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-01 15:36:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "quickle wiper"
▶ MagiClean wiper mop ▶ Easy Sweeper mop ▶ Swiffer Sweeper floor mop |
3. | A 2020-10-30 12:31:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
2. | A 2019-05-12 12:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "product" in the names dictionary? |
|
1. | A* 2019-05-12 07:46:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24 952/ クイックルワイパー 29258 12 tweets past hour |
|
Comments: | I've heard this used for generic versions too. Much like "hoover" of course. "MagiClean" is the English name of the same product from the same company. "easy sweeper mop"/"swiffer sweeper floor mop" are 2 other trademarks by scotch-brite and swffer for similar/nearly identical products |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Frappuccino (Starbucks brand of iced coffee) |
4. | A 2020-10-30 22:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-30 12:18:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<s_inf>Starbucks trademark</s_inf> -<gloss>Frappuccino</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Frappuccino (Starbucks brand of iced coffee)</gloss> |
|
2. | A 2019-06-05 11:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-05 07:33:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フラペチーノ 60326 10 or so tweets past 15 minutes |
1. |
[n]
{trademark}
▶ malathion (insecticide) |
2. | A 2020-10-30 12:28:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>from Malathon (trademark)</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
1. | A 2020-03-23 10:47:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1129290. |
1. |
[n]
{computing,trademark}
▶ Java (programming language) |
2. | A 2020-10-30 11:58:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
1. | A 2020-03-24 23:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2142130. |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Lyocell (semi-synthetic fiber) |
6. | A 2023-04-13 20:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-12 23:59:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lyocell |
|
Comments: | "lyocell" isn't in all English dictionaries. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Lyocell</gloss> +<gloss>Lyocell (semi-synthetic fiber)</gloss> |
|
4. | A 2020-10-30 12:29:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
3. | A 2020-06-26 22:45:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Lyocell (trademark)</gloss> +<s_inf>trademark</s_inf> +<gloss>Lyocell</gloss> |
|
2. | A 2020-06-25 02:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, RP |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>lyocell</gloss> +<gloss>Lyocell (trademark)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ thermos (flask, bottle) ▶ vacuum flask
|
3. | A 2020-10-30 12:03:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
2. | A 2020-08-03 10:33:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-02 08:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, サーモス 65454 |
1. |
[exp]
▶ somehow or other ▶ one way or another ▶ by some means or other |
2. | A 2020-10-30 02:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-30 01:49:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s 何とかして 555683 なんとかして 499340 |
1. |
[n]
▶ ??? |
4. | D 2020-10-30 06:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll switch that entry (2084620). |
|
3. | A* 2020-10-30 06:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I would suggest re-instating the original タッ パー, I hear that used all the time for non- branded plastic tubs with lids. |
|
2. | A* 2020-10-30 04:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1917577 |
|
Comments: | Tupperware? We had a タッパー entry some years back (2084620) but removed it. It's an entry ij the names dictionary : タッパー (s) Tupper; (pr) Tupperware (abbr) |
|
1. | A* 2020-10-30 03:23:58 Damian Satterthwaite-Phillips <...address hidden...> | |
Comments: | Saw on TV show caption. Referring to buying household goods: 「いろいろ買ってきた、何かタッパーとか」「そうスリッパとか」 |
1. |
[n]
{law}
▶ partial building damage comprising 50-70% of the surface area |
3. | A 2020-11-02 04:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Different numbers from the ones I saw in the infographic... |
|
2. | A* 2020-10-30 11:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: partial but extensive damage; (serious) damage extending to at least 50% but not more than 70% of the surface area of building. ▲延べ床面積の 20% 以上 50% 未満の損壊を「半壊」, 50% 以上 70% 未満の損壊を「大規模半壊」という. |
|
Comments: | How's this? Perhaps should amend 半壊 to mention 20-50%. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>partial destruction requiring large-scale reparations</gloss> +<gloss>partial building damage comprising 50-70% of the surface area</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-30 08:15:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | according to an infographic I saw on the news: 50%+ damage (to a house): 全壊 40-50% damage: 大規模半壊 20-40% : 半壊 |
1. |
[n]
▶ red bell pepper |
2. | A 2020-11-03 10:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. |
|
1. | A* 2020-10-30 09:54:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 赤パプリカ 14244 |
|
Comments: | a little a+b maybe |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ onahole ▶ pocket pussy ▶ sex sleeve ▶ [expl] masturbation device that mimics female genitalia
|
2. | A 2020-10-31 22:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with the full form entry |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pocket pussy</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>masturbation device that mimics female genitalia</gloss> +<gloss g_type="expl">masturbation device that mimics female genitalia</gloss> |
|
1. | A 2020-10-30 11:12:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out from オナホール I guess the word itself isn't vulg? |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "sweets beer"
▶ dessert beer
|
3. | A 2020-10-31 12:44:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<lsource xml:lang="eng">sweets beer</lsource> +<lsource ls_wasei="y">sweets beer</lsource> |
|
2. | A 2020-10-30 22:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-30 12:10:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ air inlet ▶ intake vent |
2. | A 2020-10-30 22:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-30 12:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, eij, reverso |
1. |
[n,vs]
▶ waste |
2. | A 2020-10-30 22:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-30 13:56:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ゼロウェイスト 442 ゼロウエスト 42 ゼロウェスト No matches |
|
Comments: | Splitting on source word (from 1026070). |
1. |
[n]
▶ west
|
1. | A 2020-10-30 13:56:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word (from 1026070). |
1. |
[n]
[abbr]
▶ (portable) intercom
|
|||||
2. |
[n]
{trademark}
▶ Incom ▶ microphone headset |
1. | A 2020-10-30 16:15:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split on source word (from 1022140). |
1. |
[adj-na]
《usu. adverbially as 内容的に(は)》 ▶ concerning the content ▶ with respect to the content ▶ content-wise |
5. | A 2021-05-09 11:01:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>usu. adverbial as 内容的に(は)</s_inf> +<s_inf>usu. adverbially as 内容的に(は)</s_inf> |
|
4. | A 2020-11-02 04:13:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-31 16:43:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 内容的な 17426 内容的に 586960 |
|
Comments: | Difficult to gloss this as an adjective. I think "content-wise" is worth having anyway given how common adverbial usage is. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<s_inf>usu. adverbial as 内容的に(は)</s_inf> +<gloss>concerning the content</gloss> +<gloss>with respect to the content</gloss> |
|
2. | A* 2020-10-30 23:56:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, content-wise is an adverb... 内容的には but how to gloss just 内容的? |
|
1. | A* 2020-10-30 23:56:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (2 senses) 内容的 614158 |
1. |
[n]
▶ QAnon (US conspiracy theory) |
4. | A 2020-11-02 04:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It may be ephemeral (I hope it is) but we may as well have it for now. |
|
3. | A* 2020-11-02 04:07:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's a well-known "phenomenon" that's seen some discussion in the Japanese news. I think it's worth including, as is maybe ピザゲート (though I can't recall having heard it on the news). There's the "helpful for reverse searches" argument too. And who knows what will happen on Tuesday... |
|
2. | A* 2020-10-31 12:43:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It's in the same category as "Pizzagate". We'll probably stop hearing about it after Tuesday. |
|
1. | A* 2020-10-30 23:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://japan.cnet.com/article/35160790/ 狂った陰謀論「QAnon」とは--悪魔崇拝に人身売買、拡散する根拠なき情報 heard discussed on the news. |
1. |
[place]
▶ Atlantis |
|
2. |
[obj]
▶ Atlantis (space shuttle) |
6. | A 2023-04-12 22:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&unc;</pos> +<misc>&obj;</misc> |
|
5. | A 2020-10-30 03:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | シャングリラ is/was in both places, and I have proposed dropping it from JMdict. I think sense 1 needs a "myth" tag when that is available, and sense 2 changed to "object" |
|
4. | A* 2020-10-19 06:11:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | We have シャングリラ in jmdict though? |
|
3. | A* 2020-10-19 03:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. Sense 2 can get an "object" tag eventually. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&unc;</pos> +<gloss>Atlantis (space shuttle)</gloss> |
|
2. | A* 2020-10-15 14:00:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | move to jmdict? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[place]
▶ Shangri La (from Lost Horizon, 1933 novel by James Hilton) ▶ Shangri-La |
3. | A 2020-10-30 22:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-10-30 21:08:22 Opencooper | |
Comments: | Stray quote mark |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shangri La (from "Lost Horizon, 1933 novel by James Hilton)</gloss> +<gloss>Shangri La (from Lost Horizon, 1933 novel by James Hilton)</gloss> |
|
1. | A 2020-10-30 03:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We will probably add a "fiction" tag to this. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>シャングリ・ラ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>Shangri La</gloss> +<gloss>Shangri La (from "Lost Horizon, 1933 novel by James Hilton)</gloss> +<gloss>Shangri-La</gloss> |
1. |
[product]
▶ Choco Cro (brand of chocolate croissant) |
8. | A 2023-05-04 01:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2020-10-31 00:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チョコクロ 29547 |
|
Comments: | I think it's the product. I'll move it to the names file. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2078630</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,7 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1046010">クロワッサン</xref> -<xref type="see" seq="1078260">チョコ</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>trademark</s_inf> -<gloss>Choco Cro</gloss> -<gloss>chocolate croissant</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Choco Cro (brand of chocolate croissant)</gloss> |
|
6. | A* 2020-10-30 15:56:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this used to refer to chocolate croissants in general, or just those made by サンマルク. Judging from online results, it appears to be the latter, in which case this entry probably isn't needed. |
|
5. | A 2018-04-12 23:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-12 07:16:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www-images |
|
Comments: | written this way on the wrappers |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Choco Cro</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[product]
▶ air-in shower (trademark) |
5. | A 2023-05-04 01:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2020-11-03 04:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2839225</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,4 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>registered trademark</s_inf> -<lsource ls_wasei="y"/> -<gloss>air-in shower</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>air-in shower (trademark)</gloss> |
|
3. | A* 2020-10-30 17:31:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this go in the names dictionary? It's not a generic trademark, and it doesn't appear to be particularly common. Only a few dozens hits on Twitter in the past year. |
|
2. | A 2019-04-13 16:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 06:52:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.athome.co.jp/mansion/shinchiku /118401/detail/ https://www.geek.com/gadgets/the-air-in- shower-saves-water-by-filling-water- droplets-with-air-1532483/ |
|
Comments: | Saw on the athome page. Native informant was familiar with the term (product). |
1. |
[product]
▶ insect-repellent mat (brand name) |
6. | A 2023-05-04 01:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2020-11-03 11:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>insect-repellent mat (brand-name)</gloss> +<gloss>insect-repellent mat (brand name)</gloss> |
|
4. | A 2020-11-03 04:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, moving. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2732310</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -10,4 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>キンチョーマット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -15,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>from brand-name</s_inf> -<gloss>insect-repellent mat</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>insect-repellent mat (brand-name)</gloss> |
|
3. | A* 2020-10-30 17:09:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 金鳥マット 172 キンチョーマット 50 |
|
Comments: | This isn't in the refs. I suggest moving it to the names dictionary. |
|
2. | A 2012-07-31 02:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,5 @@ -<reb>キンチョウマット</reb> +<reb>きんちょうマット</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キンチョーマット</reb> +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>insect-repellent mat (proper noun derived from brand name)</gloss> +<s_inf>from brand-name</s_inf> +<gloss>insect-repellent mat</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |