JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ one kick
|
6. | A 2023-02-16 21:49:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>kick</gloss> +<gloss>one kick</gloss> |
|
5. | A 2020-10-24 21:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. The discussion on the Tatoeba sentence is useful too. |
|
4. | A* 2020-10-24 14:41:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Note, all google search results for "提案を一蹴りした" link back to this one sentence: https://tatoeba.org/eng/sentences/show/182876 Google finds 0 matches for "提案を一蹴りする" |
|
Comments: | I have read the various comments here about the cross-referenced meaning of "flatly rejecting", and the previous decision that it was best kept. I'd like to chime in the other direction. I was in a Japanese university classroom in Tokyo, studying a news article that used the "一蹴する" formulation, and this was an explicit vocabulary term to study for the week. I use jisho.org, which uses jmdictdb as a source, so I naturally also encountered the ひとけり kunyomi reading here. I asked the native Japanese teacher what the difference was between いっしゅう and ひとけり, and she almost laughed just trying to imagine it. It registered to her as 'absurd'. I later confirmed this reaction with about 10 native Japanese classmates. It was explained to my that "hitokeri suru", while perfectly valid(explaining the high n-gram occurrences), means something like "literally kicking a ball". For the speakers I talked to, the figurative interpretation was nonexistent. This seems to be proven out by a larger search for "reject a proposal". There is an entry sentence on tatoeba.org, which I believe is also erroneous, translating an English sentence about rejecting a proposal "提案を一蹴りした". I think the tanaka corpus, referenced by an earlier comment, is the source of the tatoeba entry? A google search for "提案を一蹴した"(the isshuu reading) yields many active links on both google search and google news. A search for the alternate "提案を一蹴りした"(hitokeri) yields no news links at all. The few standard search results are *all* roundabout links to the tatoeba.org sentence. Now, probably the only way to be lead astray by this entry is to discover "一蹴する", look it up, see the cross-reference, and blindly add the cross-referenced kunyomi to a flashcard deck. Well, that's how I ended up here anyway... Thank you for your consideration. |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1163240">一蹴・いっしゅう・1</xref> -<gloss>rejection</gloss> |
|
3. | A 2018-01-11 22:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Yes, in Eijiro: https://eow.alc.co.jp/search?q=一蹴りする JWN too (but that may be from here). 5k+ in the Google n-grams. I think it's best kept. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1163240">一蹴・いっしゅう・3</xref> @@ -12,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1163240">一蹴・いっしゅう・1</xref> |
|
2. | A* 2018-01-08 14:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There's a couple of eijiro examples and one Tanaka. I'll need to dig into it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scientific name (of a species) ▶ binomial name ▶ Latin name |
|
2. |
[n]
▶ academic reputation |
16. | R 2020-10-26 12:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Alan, you're right, I should have simply said "apologies for misrepresenting/ misunderstanding you" instead. I am however going to reject your edit because I feel it's not likely to lead us anywhere productive. I don't know how to say this without risking aggrevating you further, but please take a step back and consider that this aggressive style of arguing you're using is very out of place here (even if it might be commonplace on Wikipedia, where I understand you're a contributor). Feel free to submit another edit suggestion that focuses more closely on the particular issue with "Latin name" as a translation for 科学名 (that is to say, NOT inthe problem of editors using vague language, etc.). |
|
15. | A* 2020-10-26 11:57:36 Alan | |
Refs: | https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Graham's_Hierarchy_of_Disagreement-en.svg |
|
Comments: | Please keep to the upper four levels. |
|
14. | A* 2020-10-26 11:45:07 Alan | |
Comments: | >Apologies if you feel I misrepresented you "apologies if you feel that…"? A classic example of a non-apology. Quite condensing and arrogant. …and you complain about MY tone? >but I don't think my interpretation of what you said was particularly unreasonable How could it possibly be reasonable, or even possible, in any way? …and it was hardly the only, completely unfounded/groundless, misrepresentation. >Alan, this tone isn't at all appropriate on a collaborative project made up of volunteers. People in glass houses… Furthermore, writing in a manner that is difficult (if at all possible) to understand, is not appropriate on a collaborative project made up of volunteers. It is a serious problem, which no one should neglect to point out. Scolding people for pointing it out, however, shows an attitude that is very harmful to any effort towards collaboration. >I said "such logic", in reference to your argument for it being incorrect. It would appear that I got so lost in your sentence, that I managed to miss the "such". The fact the "such" was in a separate line, didn't help. Thank you for you for the clarification. That makes it a lot more clear. BTW, as I missed mentioning: The "such logic" that you were referring to, was the supposed argument, that no one has made(!), that because the first part of a scientific name might not be derived from Latin, it shouldn't be called a Latin name. First of all, why do you specify the first part? Or any specific part? Either part, or both (or all three, in case of a sub-species), may be non-Latin in origin. (did you think that, in my examples, only the "Lupus" in "Canis lupus", is from Latin? …because "Canis" is absolutely Latin) …and, more importantly: Who said anything about it being wrong to call it the Latin name, due to its origins? No one. If you are going to argue against an argument, you must first know what the argument is. If you can't be bothered to do so, then you have no business making a counter-argument. Even more generally, you have to read a comments, before you reply to it. (or listen to a statement, before you speak in reply to it) An animal's/plant's "[name of language] name", is its common name, in that language. The English name of the jackdaw is "jackdaw". The Japanese name is kokumarugarasu. The Latin name is graculus. The scientific name is either Coloeus monedula or Coloeus dauuricus, depending on the specific species. (Western or Daurian jackdaw, respectively. Or in Japanese, ニシコクマルガラス or コクマルガラス, respectively) Coloeus comes from Greek, but if you go with Corvus (which some argue that they are in, rather than Coloeus), that is from Latin, as is monedula and dauuricus …but none of that is, in any way, relevant. >Language has a logic, of course, but logical arguments trying to prove that clearly established language use is somehow "wrong" has little to do with this. That is a self-contradictory statement. …and you are the one who is saying that the well established language use, that an animal's/plant's "[name of language] name", is its common name, in that language, is wrong. |
|
13. | A 2020-10-26 05:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | >The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I have never said anything like that. Apologies if you feel I misrepresented you, but I don't think my interpretation of what you said was particularly unreasonable : >A animal's/plant's "Latin name", is the common name it has, in Latin. >Take wolves, for example: >English name: Wolf. >Japanese name: 狼. >Latin name: Lupus. >Scientific name: Canis lupus. (whilst this example includes the Latin name, that is not always the case)" >It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and really need to, but I'm not nearly as bad as you. Alan, this tone isn't at all appropriate on a collaborative project made up of volunteers. If you think something I posted seemed odd, feel free to ask for a clarification. >How is perfectly correct language use, not logical? I said "such logic", in reference to your argument for it being incorrect. Language has a logic, of course, but logical arguments trying to prove that clearly established language use is somehow "wrong" has little to do with this. (I'm approving this to shorten the queue, but I expect the argument will continue) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss> +<gloss>Latin name</gloss> |
|
12. | A* 2020-10-26 04:33:36 Alan | |
Comments: | The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I have never said anything like that. Quite the opposite. The only formal terms are scientific name and binomial name. (scientific name is broader, as it isn't limited to just the name of species. It can refer to various clades, like Carnivora [which contains, e.g., cats, dogs, and bears], or sub-species, like Canis lupus familiaris, which has three parts, rather than two) Also, scientific names being either Latin or, quite often, Latinized, is explanation for why people call it Latin name, but not a justification or validation of it. A species' English name, is the common name in English. A species' Japanese name, is the common name in Japanese. …and on the same note, its Latin name is its common name in Latin. The scientific name, however, is a completely different matter. Also, "Latin name" is not formal. Though I wouldn't call it informal, exactly. (it is, but…) Colloquial is more accurate. Also, and primarily, it is clearly wrong. "logic and perfectly correct language use tend to have very little in common, in my experience." It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and really need to, but I'm not nearly as bad as you. And even after I deciphered what it is saying, it still makes no sense. How is perfectly correct language use, not logical? …and "/…/by means of two Latin names/…/", is describing that the names used to form the binomial nomenclature, are in Latin. That is very different from the notion, of referring to the binomial name, as the species' "Latin name". Though I do agree, when you say "I don't think it's very clear what "informal" here means, and it could be misinterpreted as if it applied to 学名 itself." That is quite true. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Latin name (informal)</gloss> +<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scientific name (of a species) ▶ binomial name ▶ Latin name |
|
2. |
[n]
▶ academic reputation |
17. | R 2020-10-28 02:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this has gone on long enough, and I'm quite happy to leave the entry in its present state, so I'm rejecting the current thread. The comments will still be visible, but only via the rejected thread. |
|
16. | A* 2020-10-28 01:03:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the irony of that comment has struck me as well - I regret making it, but perhaps for other reasons than you think. I really don't see this is as a fruitful use of either of our time, so I will disengage entirely from this conversation so that the entry at hand can be discussed. I will not respond further. |
|
15. | A* 2020-10-28 00:45:19 Alan | |
Comments: | Also, it's rather ironic to be called out for being rude, by the same person who dismissed/excused another editors rudeness towards me, by say "that's just his persona as an editor I think", as if that could possibly be an excuse or justification… Oh, and one thing I neglected to clarify: When I said "First consider misunderstanding (from either or both sides), ignorance (including ones own), stupidity…", it should be noted that one shouldn't assume those either (at least not stupidity), without cause, either. Also I should perhaps have included "disagreement", before "misunderstanding". |
|
14. | A* 2020-10-28 00:23:49 Alan | |
Comments: | First of all, I'd like to just note an error I made, when referring to Graham's hierarchy of disagreement: I should have stated that you should keep to the upper three levels. Not four. The forth level is merely contradicting, without any argument or evidence to back it up, and hence no reason why you'd be right or the other party is wrong …which is quite bad, if at least better than the lower levels. >you're right, I should have simply said "apologies for misrepresenting/misunderstanding you" instead. You acknowledge that you made a mistake in saying what you did. That much is good, and more than I would have expected, given your behaviour. (also, most people tend to stubbornly refuse any admission of fault, so seeing one is always a pleasant surprise) However, I note that you say this as if it were a mere error in phrasing, rather than a clear acknowledgement that you tried to avoid admitting your own error, whilst also shifting the blame on me. I'm not expecting or demanding that you act as I would (as I have far lower standards for others, than I have of myself), by immediately admitting any and all errors when they are demonstrated, immediately thanking the one who pointed it out for the correction/education, and (if it involves me having have wronged someone) apologise to any/all I have wronged. …but I cannot let things slide, without at least acknowledgement and (proper) apology. Of the specific wrongs done, mind you. Not just some vague statement. >I am however going to reject your edit because I feel it's not likely to lead us anywhere productive. No, you refuse to engage. Because you don't want to …and never made any honest/genuine attempt at engaging, from the start, anyway. Right from the start, you disregarded and dismissed, and didn't bother to listen. (not agreeing is fine, but not even listening…) You are the only one who stopping it from being productive. >I don't know how to say this without risking aggrevating you further You could try being civil and respectful, but more importantly Bother to make some attempt at understanding what you reply to, before replying, and show at least some modicum of rationality and honesty, in your comments. Do that, and there'd be no problems. Hell, I don't, personally, particularly mind some incivility/hostility, even if I do prefer things to be civil. (I may respond to incivility/hostility with incivility/hostility of my own …though never as great as that which I receive. Though, I can be rude, in regards to stupidity/irrationality as well, which I tend to have very little patience with [stupidity is not to be confused with mere ignorance, however, which is fine]) Also, it helps to never _assume_ bad faith, malice, or dishonesty. First consider misunderstanding (from either or both sides), ignorance (including ones own), stupidity… (in that order. Though I feel I may have forgotten a step or two) …and only conclude dishonesty/malice, after those possibilities have been considered and rejected, due to the evidence. Also: Note that you are the only one, who has been disrespectful and caused problems. There were no problems here, until you showed up. >please take a step back and consider that this aggressive style of arguing you're using Aggressive? Aside from my responses to your own rudeness/insults/disrespect… (for which you bear at least partial blame, as well as not really being in any position to criticize, given your own actions) How so? >(even if it might be commonplace on Wikipedia, where I understand you're a contributor). It's been well over a decade, since I was …and one of the Five Pillars of Wikipedia, is "Wikipedia's editors should treat each other with respect and civility". (also, there is the policy of "Assume Good Faith", which is simpler version of what I stated above, along those lines) Though, mind you, I have found that their policies, rules, and guidelines, though quite excellent _on paper_, are largely worthless, as you have admins capriciously breaking them with impunity, with unaccountably. Rules that are not followed, upheld, or enforced, are useless and rules in name only. Wiktionary is even worse, on this account. Hence, the structures that would make the sites reliable, are mostly a fiction. >/.../as a translation for 科学名 This entry is 学名. Not 科学名. I searched multiple jp-jp and jp-en dicitonaries, English and Japanese Wiktionary, and Japanese Wikipedia, with not even a hint of a result. 科学的名称, sure. I've also seen 学術名 on Wikipedia, on occasion, but not in any dictionary, so that may simply be an error. No 科学名, however. >NOT inthe problem of editors using vague language, etc.). Who ever mentioned _vague_ language? Wrong language, yes, but no mention of vague …and what do you mean by problems of _editor's_ language use? |
|
13. | A 2020-10-26 05:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | >The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I have never said anything like that. Apologies if you feel I misrepresented you, but I don't think my interpretation of what you said was particularly unreasonable : >A animal's/plant's "Latin name", is the common name it has, in Latin. >Take wolves, for example: >English name: Wolf. >Japanese name: 狼. >Latin name: Lupus. >Scientific name: Canis lupus. (whilst this example includes the Latin name, that is not always the case)" >It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and really need to, but I'm not nearly as bad as you. Alan, this tone isn't at all appropriate on a collaborative project made up of volunteers. If you think something I posted seemed odd, feel free to ask for a clarification. >How is perfectly correct language use, not logical? I said "such logic", in reference to your argument for it being incorrect. Language has a logic, of course, but logical arguments trying to prove that clearly established language use is somehow "wrong" has little to do with this. (I'm approving this to shorten the queue, but I expect the argument will continue) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss> +<gloss>Latin name</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scientific name (of a species) ▶ binomial name ▶ Latin name |
|
2. |
[n]
▶ academic reputation |
15. | A 2020-10-29 02:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I am not a fan of "Latin name" without any qualification, as Robin pointed out it is used informally. I think it should stay as it was. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss> +<gloss>Latin name</gloss> |
|
14. | A* 2020-10-28 23:35:05 Alan | |
Comments: | Marcus Richert proved himself unwilling to acknowledge or apologise for, what he did wrong. That is not a person/attitude, that is suitable for any collaboration, or any discussion, of any kind. While it is good that he at least acknowledged that he was unsuited to try to discuss this matter, the refusal to acknowledge or apologise, shows a degree of arrogance and disrespect, that should not be accepted. Even in a forum that tolerates rudeness/insults. (and much less one that does) …with that said, none of his actions indicate anything about me, nor have I done anything to warrant leaving. So… |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Latin name</gloss> +<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss> |
|
13. | A 2020-10-26 05:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | >The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I have never said anything like that. Apologies if you feel I misrepresented you, but I don't think my interpretation of what you said was particularly unreasonable : >A animal's/plant's "Latin name", is the common name it has, in Latin. >Take wolves, for example: >English name: Wolf. >Japanese name: 狼. >Latin name: Lupus. >Scientific name: Canis lupus. (whilst this example includes the Latin name, that is not always the case)" >It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and really need to, but I'm not nearly as bad as you. Alan, this tone isn't at all appropriate on a collaborative project made up of volunteers. If you think something I posted seemed odd, feel free to ask for a clarification. >How is perfectly correct language use, not logical? I said "such logic", in reference to your argument for it being incorrect. Language has a logic, of course, but logical arguments trying to prove that clearly established language use is somehow "wrong" has little to do with this. (I'm approving this to shorten the queue, but I expect the argument will continue) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss> +<gloss>Latin name</gloss> |
|
12. | A* 2020-10-26 04:33:36 Alan | |
Comments: | The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I have never said anything like that. Quite the opposite. The only formal terms are scientific name and binomial name. (scientific name is broader, as it isn't limited to just the name of species. It can refer to various clades, like Carnivora [which contains, e.g., cats, dogs, and bears], or sub-species, like Canis lupus familiaris, which has three parts, rather than two) Also, scientific names being either Latin or, quite often, Latinized, is explanation for why people call it Latin name, but not a justification or validation of it. A species' English name, is the common name in English. A species' Japanese name, is the common name in Japanese. …and on the same note, its Latin name is its common name in Latin. The scientific name, however, is a completely different matter. Also, "Latin name" is not formal. Though I wouldn't call it informal, exactly. (it is, but…) Colloquial is more accurate. Also, and primarily, it is clearly wrong. "logic and perfectly correct language use tend to have very little in common, in my experience." It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and really need to, but I'm not nearly as bad as you. And even after I deciphered what it is saying, it still makes no sense. How is perfectly correct language use, not logical? …and "/…/by means of two Latin names/…/", is describing that the names used to form the binomial nomenclature, are in Latin. That is very different from the notion, of referring to the binomial name, as the species' "Latin name". Though I do agree, when you say "I don't think it's very clear what "informal" here means, and it could be misinterpreted as if it applied to 学名 itself." That is quite true. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Latin name (informal)</gloss> +<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss> |
|
11. | A* 2020-10-26 00:35:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Also, is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name? Enwiki's "Latin name" is just a redirect to "Binominal name". (in the text itself, it's stated it's "more informally [...] also called a Latin name.") I don't agree with the argument that it's "unequivocally wrong" because the first part of the name might not be actually derived from Latin. Such logic and perfectly correct language use tend to have very little in common, in my experience. I really don't think there's any risk for confusion here. Collins: "binomial nomenclature or binominal nomenclature n (Biology) a system for naming plants and animals by means of two Latin names ..." https://www.britannica.com/science/Pelagophycus "Elk kelp was given the Latin name Laminaria porra in 1822 by French botanist Dominique Sébastien Léman." (how "informal" is it really if it's used in encyclopedic entries?) |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scientific name (of a species) ▶ binomial name ▶ Latin name |
|
2. |
[n]
▶ academic reputation |
17. | R 2020-10-29 23:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Currently, JMdict does not explain or comment on English usage. We're not going to make an exception for this entry. The editors consider this matter settled. |
|
16. | A* 2020-10-29 06:55:10 Alan | |
Comments: | My argument has never been that it isn't used. "(what is often wrongly called)", is a clear statement that it IS used. The fact that it is used, is not an argument against explaining that said usage is wrong. That makes no sense. |
|
15. | A 2020-10-29 02:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I am not a fan of "Latin name" without any qualification, as Robin pointed out it is used informally. I think it should stay as it was. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss> +<gloss>Latin name</gloss> |
|
14. | A* 2020-10-28 23:35:05 Alan | |
Comments: | Marcus Richert proved himself unwilling to acknowledge or apologise for, what he did wrong. That is not a person/attitude, that is suitable for any collaboration, or any discussion, of any kind. While it is good that he at least acknowledged that he was unsuited to try to discuss this matter, the refusal to acknowledge or apologise, shows a degree of arrogance and disrespect, that should not be accepted. Even in a forum that tolerates rudeness/insults. (and much less one that does) …with that said, none of his actions indicate anything about me, nor have I done anything to warrant leaving. So… |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Latin name</gloss> +<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss> |
|
13. | A 2020-10-26 05:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | >The question "is Alan really correct when he says the Latin name formally only refers to the species name?", is deeply wrong, as I have never said anything like that. Apologies if you feel I misrepresented you, but I don't think my interpretation of what you said was particularly unreasonable : >A animal's/plant's "Latin name", is the common name it has, in Latin. >Take wolves, for example: >English name: Wolf. >Japanese name: 狼. >Latin name: Lupus. >Scientific name: Canis lupus. (whilst this example includes the Latin name, that is not always the case)" >It took me quite a while, to decipher what that was intended to mean. I've never quite learned how to properly use commas, and really need to, but I'm not nearly as bad as you. Alan, this tone isn't at all appropriate on a collaborative project made up of volunteers. If you think something I posted seemed odd, feel free to ask for a clarification. >How is perfectly correct language use, not logical? I said "such logic", in reference to your argument for it being incorrect. Language has a logic, of course, but logical arguments trying to prove that clearly established language use is somehow "wrong" has little to do with this. (I'm approving this to shorten the queue, but I expect the argument will continue) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(what is often wrongly called) Latin name</gloss> +<gloss>Latin name</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ appreciation (of art, music, poetry, etc.) |
5. | A 2021-11-18 00:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-10-25 07:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. That sentence has now been revised. The example sentence for this entry has been changed. |
|
3. | A* 2020-10-24 23:47:25 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I left a comment on the Tatoeba page for 220021 but just observing that the example sentence here seems to use the wrong 観賞植物 Shouldn’t: この部屋の隅に鑑賞植物を置きたい。 In this corner of the room I'd like to put a house-plant. Actually be この部屋の隅に観賞植物を置きたい。 In this corner of the room I'd like to put a house-plant. |
|
2. | A 2017-11-16 02:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-14 22:22:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think "aesthetic sense" is correct. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>appreciation (e.g. of art)</gloss> -<gloss>aesthetic sense</gloss> +<gloss>appreciation (of art, music, poetry, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ rough sea ▶ stormy sea |
1. | A 2020-10-24 11:32:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>stormy sea</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's parents' home |
4. | A 2020-10-24 04:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-23 22:41:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 親もと 2749 親元 141594 親許 1204 |
|
Comments: | I don't think we need more than one gloss here. "one's home" and "one's parents" could be misleading. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>親もと</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親もと</keb> @@ -23,3 +22,0 @@ -<gloss>one's parents' roof</gloss> -<gloss>one's parents</gloss> -<gloss>one's home</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 00:29:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 12:53:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Google: 15.8 mm 親もと 1.3 mm 親元 .04 mm 親許 |
|
Comments: | * Add alt 交ぜ書き spelling 親もと – looks much more common, found in (my version of) 向田邦子 story 字のないはがき * Front “parents’ home” sense – this is emphasized in all the dictionaries * Add gloss “parents’ roof” |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>親もと</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +22,2 @@ +<gloss>one's parents' home</gloss> +<gloss>one's parents' roof</gloss> @@ -20,1 +25,0 @@ -<gloss>one's parents' home</gloss> |
1. |
[adv]
《esp. 早めに》 ▶ a little early ▶ earlier than usual ▶ ahead of time ▶ in good time |
|
2. |
[adv]
《esp. 速めに》 ▶ rather quickly ▶ a little faster than usual |
11. | A 2020-10-24 20:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-10-24 19:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>early</gloss> +<gloss>a little early</gloss> @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>quickly</gloss> +<gloss>rather quickly</gloss> +<gloss>a little faster than usual</gloss> |
|
9. | A 2020-05-08 04:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, 中辞典, etc. combine 早目 and 速目 into the one extry. We do that with "esp. ..." notes on the senses. ルミナス: 速めに歩く walk a little quickly |
|
Comments: | A sense split and notes probably help here. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>esp. 早めに</s_inf> @@ -25,0 +27,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>esp. 速めに</s_inf> +<gloss>quickly</gloss> +</sense> |
|
8. | A* 2020-05-08 00:09:45 | |
Refs: | isn't 速め wrong here? it refers to speed, not time |
|
7. | A 2020-05-07 00:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ many ▶ numerous ▶ a lot |
|
2. |
[adj-i]
▶ large amount of ▶ large quantity of ▶ a lot ▶ much |
|
3. |
[adj-i]
▶ frequent ▶ common |
4. | A 2020-10-25 07:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-24 20:27:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,4 @@ -<gloss>large quantity</gloss> -<gloss>large amount</gloss> +<gloss>large amount of</gloss> +<gloss>large quantity of</gloss> +<gloss>a lot</gloss> +<gloss>much</gloss> |
|
2. | A 2017-02-25 15:02:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-24 21:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (both have 3 senses). |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,11 @@ +<gloss>a lot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>large quantity</gloss> +<gloss>large amount</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>frequent</gloss> +<gloss>common</gloss> |
1. |
[adv]
▶ plenty ▶ lots |
2. | D 2020-10-26 10:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. This came before 多め, and should have been replaced by it. |
|
1. | D* 2020-10-24 17:34:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this given the 多め entry. |
1. |
[adv]
▶ rather large |
2. | D 2020-10-24 20:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2020-10-24 17:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like someone confused this with 大きめ. We already have 大目 and 大目に見る so I think this can go. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ reading (a book) |
5. | A 2022-08-23 06:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 読書 6467567 99.9% 讀書 3253 0.1% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-08-21 02:28:02 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>讀書</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-06 00:55:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>reading (books)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>reading (a book)</gloss> |
|
2. | A 2020-10-24 20:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-24 20:00:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 古くは「とくしょ」 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -22 +23 @@ -<gloss>reading</gloss> +<gloss>reading (books)</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ dissatisfaction ▶ discontent ▶ displeasure ▶ complaint ▶ unhappiness |
4. | A 2020-10-24 21:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-23 23:10:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. |
|
Comments: | Dropping adjective gloss. I don't see a need for the x-refs. The refs don't point to 不満足 or 満足. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1494980">不満足</xref> -<xref type="ant" seq="1526860">満足・1</xref> @@ -21,0 +20 @@ +<gloss>discontent</gloss> @@ -23,2 +22 @@ -<gloss>discontent</gloss> -<gloss>complaints</gloss> +<gloss>complaint</gloss> @@ -26 +23,0 @@ -<gloss>disgruntled</gloss> |
|
2. | A 2011-05-27 22:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="1526860">満足・1</xref> +<xref type="ant" seq="1526860">満足・1</xref> |
|
1. | A* 2011-05-27 16:34:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | link to full form and to complement |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1494980">不満足</xref> +<xref type="see" seq="1526860">満足・1</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ knitting wool ▶ woolen yarn ▶ woollen yarn |
5. | A 2020-10-24 10:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.askdifference.com/woolen-vs-woollen/ woolen 330586 woollen 309955 |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>woolen/woollen yarn</gloss> +<gloss>woolen yarn</gloss> +<gloss>woollen yarn</gloss> |
|
4. | A* 2020-10-24 07:02:44 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry I guess they do spell it that way. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>woolen yarn</gloss> +<gloss>woolen/woollen yarn</gloss> |
|
3. | A* 2020-10-24 06:54:48 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I don’t think even the British spell “woolen” as “woollen”. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>woollen yarn</gloss> +<gloss>woolen yarn</gloss> |
|
2. | A 2017-03-05 17:25:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2017-03-05 10:09:07 Robin Scott | |
Refs: | prog, ウィズダム和英辞典, E-DIC |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>woollen yarn</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ contracting a disease |
5. | A 2021-11-18 00:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-10-24 20:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-24 15:43:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 罹患 170603 り患 4673 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>り患</keb> |
|
2. | A 2013-01-30 07:10:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-30 04:57:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_3320.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羅患</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ leaving to chance ▶ leaving to fate |
4. | A 2020-10-24 20:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-24 15:05:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Google Ngrams (https://bit.ly/2Tlymj7) --- 運任せの 4813 運任せな 2803 運任せの人生 226 運任せな人生 No matches 運任せのゲーム 171 運任せなゲーム 42 |
|
Comments: | These expressions are more common. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,3 +17,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>leaving up to luck</gloss> -<gloss>leaving up to fate</gloss> +<gloss>leaving to chance</gloss> +<gloss>leaving to fate</gloss> |
|
2. | A 2020-10-23 19:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-23 02:13:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 運任せ 29430 運まかせ 12757 |
|
Comments: | saw as "かなりの震度で出来役ができてしまうため、運任せのゲームになりがち。" in this sentence, I'd translate it as "luck-based". not sure whether n or adj glosses are better |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>trusting or resignation to fate</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>leaving up to luck</gloss> +<gloss>leaving up to fate</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ somewhat larger (amount) ▶ quite a lot ▶ a little more (than usual) ▶ a little extra |
4. | A 2020-10-24 20:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-24 17:32:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, daijr, meikyo 多めの 172388 多めな 58369 多めに 848773 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,3 +23,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>somewhat larger quantity</gloss> -<gloss>larger portion</gloss> +<gloss>somewhat larger (amount)</gloss> +<gloss>quite a lot</gloss> +<gloss>a little more (than usual)</gloss> +<gloss>a little extra</gloss> |
|
2. | A 2012-11-08 03:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly. |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,1 @@ -<ke_pri>spec2</ke_pri> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -17,1 +17,1 @@ -<re_pri>spec2</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2012-11-08 02:39:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij 34M/13.5M hits (g/b) |
|
Comments: | Maybe even [spec1]; that's a lot of hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>多め</keb> +<ke_pri>spec2</ke_pri> +</k_ele> @@ -13,0 +17,1 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -16,0 +21,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[n]
▶ real machine (as opposed to a model or simulation) ▶ actual machine ▶ actual device |
|
2. |
[n]
▶ real aeroplane ▶ actual aircraft |
6. | A 2020-10-24 11:19:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>real machine (as opposed to model or simulation)</gloss> +<gloss>real machine (as opposed to a model or simulation)</gloss> |
|
5. | A 2020-10-23 23:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-10-23 22:33:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | Probably clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>actual machine</gloss> +<gloss>actual device</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +19 @@ +<gloss>actual aircraft</gloss> |
|
3. | A 2018-03-29 23:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-03-29 19:07:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "実物の機械や飛行機。「―訓練」" |
|
Comments: | "existing equipment" looks odd to me. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>existing equipment</gloss> +<gloss>real aeroplane</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
《esp. 早め》 ▶ early ▶ a little earlier than usual |
|
2. |
[adj-no,adj-na,n]
《esp. 速め》 ▶ a little faster than usual ▶ slightly quicker |
8. | A 2020-10-24 20:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-10-24 17:53:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, chujiten, prog 早めの 909564 早めな 11854 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<gloss>a little earlier than usual</gloss> @@ -26,2 +29,2 @@ -<xref type="ant" seq="2638870">遅め・2</xref> -<xref type="ant" seq="2638870">遅め・2</xref> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -29 +32,2 @@ -<gloss>fast</gloss> +<gloss>a little faster than usual</gloss> +<gloss>slightly quicker</gloss> |
|
6. | A 2011-08-05 05:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,1 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2011-08-05 02:23:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林(和英)、新解さん |
|
Comments: | Alt. spelling with 目 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>早目</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>速目</keb> |
|
4. | A 2011-05-25 10:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
《usu. in the negative》 ▶ to be outdone (by) ▶ to be in inferior (to) ▶ to compare unfavorably (with) ▶ to be behind
|
6. | A 2020-10-25 18:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,6 @@ -<s_inf>usu. negative</s_inf> -<gloss>to be outdone by</gloss> -<gloss>to compare unfavorably with</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to be outdone (by)</gloss> +<gloss>to be in inferior (to)</gloss> +<gloss>to compare unfavorably (with)</gloss> +<gloss>to be behind</gloss> |
|
5. | A* 2020-10-24 11:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2847213">引けを取らない</xref> +<s_inf>usu. negative</s_inf> |
|
4. | A 2020-10-24 11:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 引けを取る 2828 引けをとる 1855 ひけを取る 635 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引けをとる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひけを取る</keb> |
|
3. | A 2010-08-20 22:47:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:37:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ handy scanner ▶ handheld scanner
|
4. | A 2020-10-24 20:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-24 15:32:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ハンディスキャナ 1681 ハンディスキャナー 1211 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ハンディスキャナー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハンディ・スキャナー</reb> @@ -13,0 +20 @@ +<gloss>handheld scanner</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハンディ・スキャナ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ at the long end (e.g. hold) ▶ on the long side (e.g. cut)
|
5. | D 2020-10-26 00:36:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. |
|
4. | D* 2020-10-25 12:34:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In those sentences, 長めに refers to the increased length between the hitting end of the bat and the point where one grips the handle. Literally, "Hold the bat long". Not a natural expression in English but fine in Japanese. I don't think this needs to be worked into the 長め entry. It's not a separate meaning. Example sentences should be used to show this usage (and fortunately we have one). |
|
3. | D* 2020-10-24 22:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The entry arose from a discussion of the example in 中辞典: バットを長めに持つ hold the [one's] bat at the knob. There's a similar Tanaka sentence: "バットを長めに持ってください。 Please hold your bat by the end of its handle." We discussed trying to work this meaning into the 長め entry and in the end agreed a separate entry was best. Should we revisit geting this naunce of 長め into the other entry? |
|
2. | D* 2020-10-24 19:48:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These glosses aren't correct. But I don't think the entry is even needed. |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adj-na]
[uk]
▶ a little tight ▶ a little snug
|
|||||
2. |
[adj-no,adj-na]
[uk]
▶ a little strong ▶ a little harsh |
12. | A 2020-10-24 15:54:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correction: 目 is not ateji. Not sure why I thought that. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -10 +8,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
11. | A 2020-10-07 22:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-10-07 22:52:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | 目 is ateji. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -33,2 +34,0 @@ -<xref type="see" seq="1003450">きつい・1</xref> -<xref type="see" seq="1003450">きつい・2</xref> @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>a little strong</gloss> |
|
9. | A 2020-10-06 03:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>きつ目</re_restr> @@ -15,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キツメ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A* 2020-10-06 03:31:30 Opencooper | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts きつ目 1199 キツ目 5611 きつめ 98924 キツメ 18176 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>キツ目</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キツめ</reb> +<re_restr>キツ目</re_restr> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ a little late ▶ somewhat late ▶ latish |
|
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ a little slow ▶ somewhat slow |
8. | A 2020-10-24 20:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-10-24 16:28:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 遅めの 320705 遅めな 15550 |
|
Comments: | Contrary to what I stated so confidently in 2017, 遅目 is not iK. Although GG5 and daijr only have 遅め, this め comes under 目 in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,0 +15 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>a little late</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>latish</gloss> @@ -20,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,0 +25 @@ +<gloss>a little slow</gloss> |
|
6. | A 2017-09-12 06:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-09-06 15:53:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely [iK]. And I think it helps to differentiate with 遅い. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<gloss>late</gloss> +<gloss>somewhat late</gloss> @@ -21 +22 @@ -<gloss>slow</gloss> +<gloss>somewhat slow</gloss> |
|
4. | A 2017-09-06 12:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | A few WWW hits. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spent fuel pool ▶ SPF ▶ [expl] storage pool for spent nuclear fuel
|
4. | A 2020-10-24 20:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-24 14:47:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py?s1=1&y1=2&t1=使用済み |
|
Comments: | I believe this is just a typo. There are three other entries beginning "使用済み" on jmdictdb that show the rendaku on 済みー>ずみ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しようすみねんりょうプール</reb> +<reb>しようずみねんりょうプール</reb> |
|
2. | A 2012-07-01 08:59:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-30 18:58:45 Marcus | |
Refs: | eij 1,450,000 results |
1. |
[n]
[net-sl]
▶ person who is genuinely gay (i.e. not pretending)
|
6. | A 2020-10-24 20:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2020-10-24 11:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nicopedia: いわゆるゲイ用語ではなく、比較的最近にネットで生まれ、自然に広まったネットスラングと思われる。 |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="2653620">がち</xref> -<xref type="see" seq="1122700">ホモ・1</xref> -<misc>&sl;</misc> +<xref type="see" seq="2653620">ガチ</xref> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
4. | A 2020-10-23 21:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-23 20:44:07 | |
Comments: | "gay person who isn't pretending to be gay" doesn't make sense. Only a non-gay person can pretend to be gay. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>(definitely) gay</gloss> -<gloss>gay person who isn't pretending to be gay</gloss> -<gloss>non-fake gay</gloss> +<gloss>person who is genuinely gay (i.e. not pretending)</gloss> |
|
2. | A 2018-03-06 22:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't say. "sl" seems fine. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ (open) a little ▶ slightly ▶ narrowly ▶ (cut) finely ▶ thinly |
5. | A 2020-10-24 17:53:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not ateji. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-24 12:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2020-08-24 11:49:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, Wisdom 細めに 29405 細目に 8915 |
|
Comments: | That was my first thought as well but the meaning of 細めにあける isn't immediately obvious from the glosses we have on 細め. This could be useful. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>細めに</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12 +16,5 @@ -<gloss>a little</gloss> +<gloss>(open) a little</gloss> +<gloss>slightly</gloss> +<gloss>narrowly</gloss> +<gloss>(cut) finely</gloss> +<gloss>thinly</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-24 07:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 細め 569327 細めな 12340 細めの 186784 細めに 29405 |
|
Comments: | I'm not sure this needs spelling out like this. It's traditionally regarded as a な-adjective (although it's more commonly ~の), and hence the adverb form is a common derivation. |
|
1. | A* 2020-08-23 17:44:57 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/細目に |
|
Comments: | encountered in 'sleeping beauties', where a door is opened "a little" |
1. |
[n]
▶ slaying 100 enemies with one's sword |
|
2. |
[n]
[sl]
▶ bedding 100 people ▶ having sex with countless people |
4. | A 2020-10-24 04:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-24 02:08:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 実用 says 異性 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>bedding 100 women</gloss> -<gloss>having sex with countless women</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>bedding 100 people</gloss> +<gloss>having sex with countless people</gloss> |
|
2. | A 2020-10-23 21:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 百人斬り 35749 百人切り 2263 |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>having had sexual experiences with countless women</gloss> +<gloss>having sex with countless women</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-23 10:34:27 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/百人切り https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86323/ http://lewd.sakura.ne.jp/d1/1001.html |
|
Comments: | 「その女とは真剣じゃなかったのか?」 「あたりまえだ、遊びの女などに真剣になってなるものか!目標は卒業までに100人切りだな」 |
1. |
[n]
▶ point of dissatisfaction ▶ complaint ▶ gripe ▶ issue |
2. | A 2020-10-24 01:40:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-24 00:41:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 111914 https://gendai.ismedia.jp/articles/-/76581 https://news.mynavi.jp/article/20200709-1131012/ https://news.nissyoku.co.jp/news/nss-9782-0011 http://daieikensetsu.com/basic/shunou/shunou02/ |
|
Comments: | A+B but very common, and the meaning might not be immediately obvious to beginners - the 点 here is sense 5 on our 点 entry. I see this a lot in reviews of products. A few examples given above. |
1. |
[n]
[rare]
▶ banker (gambling) ▶ bookmaker ▶ person who runs a gambling den ▶ person who rents out space for gambling and charges commission
|
2. | A 2020-10-24 01:39:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-24 00:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, shinmeikai 胴親 No matches 筒親 No matches |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ not losing out (to) ▶ holding one's own (against) ▶ comparing favorably (with) ▶ being a fair match (for)
|
4. | A 2020-10-25 18:30:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,4 +20,4 @@ -<gloss>not losing out to</gloss> -<gloss>holding one's own</gloss> -<gloss>compare favorably (with)</gloss> -<gloss>be a fair match (for)</gloss> +<gloss>not losing out (to)</gloss> +<gloss>holding one's own (against)</gloss> +<gloss>comparing favorably (with)</gloss> +<gloss>being a fair match (for)</gloss> |
|
3. | A 2020-10-24 23:00:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 引けを取る 2828 引けをとる 1855 ひけを取る 635 GG5: 引けを取らない compare favorably 《with…》; be favorably compared 《with…》; be a fair match 《for…》; stand up in comparison 《to…》 |
|
Comments: | I did an amendment to this and forgot to press Submit. I was wondering, given we have the entry 引けを取る (to be outdone by; to compare unfavorably with), whether this entry is needed. OTOH this form is FAR more common than the verb expression, so it's probably best to have both. FWIW both Tanaka sentences for 引けを取る actually use 引けを取らない. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>holding one's own</gloss> +<gloss>compare favorably (with)</gloss> +<gloss>be a fair match (for)</gloss> |
|
2. | A* 2020-10-24 13:02:26 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>ひけをよらない</reb> +<reb>ひけをとらない</reb> |
|
1. | A* 2020-10-24 00:52:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 引けを取らない 61250 引けをとらない 65109 ひけをとらない 33471 ひけを取らない 10569 ヒケを取らない 2212 ヒケをとらない 2187 |
|
Comments: | gloss can be improved |
1. |
[n]
[rare]
▶ renting out space for gambling and charging a commission on the proceeds ▶ person who rents out space for gambling |
3. | A 2020-10-24 20:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-10-24 10:57:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo, shinmeikai 胴取り 311 筒取り 54 胴取 166 筒取 No matches |
|
Comments: | This has a more restricted meaning according to the kokugos. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>胴取り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筒取り</keb> @@ -15,4 +21,3 @@ -<gloss>banker (gambling)</gloss> -<gloss>bookmaker</gloss> -<gloss>person who runs a gambling den</gloss> -<gloss>person who rents out space for gambling and charges commission</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>renting out space for gambling and charging a commission on the proceeds</gloss> +<gloss>person who rents out space for gambling</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 01:39:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk (this is also given as a synonym for 親 (dealer) in Uchiyama Rossetsu's "The game of hana-awase" (1892)) |
1. |
[n]
▶ economic partnership agreement ▶ EPA |
2. | A 2020-10-26 00:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The term itself wouldn't have capitals. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>economic partnership agreement</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>Economic Partnership Agreement</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 01:45:55 Neale Vincent <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 https://www.nikkei.com/article/DGXMZO65355960T21C20A0MM0000/ 日英両政府は23日、都内の飯倉公館で日英経済連携協定(EPA)の署名式を開いた。 |
1. |
[n]
▶ business started by an ancestor ▶ inherited business |
2. | A 2020-10-24 22:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
Comments: | This is what the sources are saying. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>original (and still continuing) business line</gloss> +<gloss>business started by an ancestor</gloss> +<gloss>inherited business</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 01:58:57 Neale Vincent <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 新明解 https://www.nikkei.com/article/DGXMZO65411490T21C20A0EA2000/ 祖業の造船事業を取り巻く環境も厳しい。 |
1. |
[n,vs]
▶ taking one's own life ▶ suicide |
2. | A 2020-10-24 10:47:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 2412 |
|
Comments: | Not archaic. We don't use transitivity tags for [n,vs] entries. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> +<gloss>taking one's own life</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 02:28:25 | |
Refs: | 大辞林 新明解 https://www.nikkei.com/article/DGXMZO65222430Q0A021C2BC8000/ 三島由紀夫は1970年11月25日に自裁する約4カ月前、「果たし得ていない約束」と題する文章を新聞に寄せた。 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being present in a gallery (esp. of an artist at their own exhibition) |
4. | A 2024-01-21 11:08:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-20 22:54:42 | |
Comments: | Saw used like 今日は在廊していません on twitter |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>being present in a gallery (esp. artist at own exhibition)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>being present in a gallery (esp. of an artist at their own exhibition)</gloss> |
|
2. | A 2020-10-26 00:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 在廊 9378 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>being in a gallery (oft. of an author at their own exhibition)</gloss> +<gloss>being present in a gallery (esp. artist at own exhibition)</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 04:50:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://chiebuku ro.yahoo.co.jp/s earch? p=%E5%9C%A8%E5%B B%8A&type=tag#:~ :text=%E4%BD%9C% E5%AE%B6%E3%81%8 C%E3%82%AE%E3%83 %A3%E3%83%A9%E3% 83%AA%E3%83%BC%E 3%81%AB%E3%81%84 %E3%82%8B,%E3%81 %8B%E3%82%82%E3% 81%97%E3%82%8C%E 3%81%BE%E3%81%9B %E3%82%93%E3%81% AD%E3%80%82 https://detail.c hiebukuro.yahoo. co.jp/qa/questio n_detail/q141516 17009 |
|
Comments: | I feel like the part in parentheses adds important information. |
1. |
[n]
▶ Oribe ware (style of Japanese pottery) |
2. | A 2020-10-25 11:13:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see no reason why it can't go here. |
|
1. | A* 2020-10-24 07:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 織部焼き 1865 織部焼 5798 GG5, Koj, Daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Oribe_ware |
|
Comments: | Here, or in the names file? |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ drinking alcohol from a woman's crotch |
4. | A 2020-10-26 20:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-26 09:30:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | this bit is probably not needed (and not necessarily correct, 酒 is prob better translated as "alcohol" here) |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="lit">seaweed sake</gloss> |
|
2. | A 2020-10-26 07:14:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | わかめ酒 1668 ワカメ酒 1616 若布酒 26 also the name of a alcoholic beverage (being produced by a specific company) according to wiki. https://www.nikkan-gendai.com/articles/view/lifex/243112 "いまから認知症対策 「女盛り」と「わかめ酒」で脳を刺激" "「そういえば、『わかめ酒』というのもありましたね」と他のひとりが言う。足を閉じた女の股間に酒を注いで飲むことだ。実にバカげたことだが、男たちは 「オッ、オー」と言いながら大騒ぎをしていた。しかし、何にでも好奇心を持つことは脳を老化させない。" Google books (Shūkan shinchō, 1996): "たとえば、新宿で、花柳界遊びからヒントを得た「わかめ酒』の店やら、ヘア解禁ブームの逆手を取った"ヘア剃り嬢』の店などが評判をとれば、一方の池袋で はこの三月、異国情緒で売る韓国式マッサージなんてのも登場。" there's also hits that seem to be about an actual drink (not necessarily about the product mentioned on wiki, unsure) |
|
Comments: | I'm calling it slang as I don't expect it's widely known. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>drinking alcohol from a geisha's crotch</gloss> +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>drinking alcohol from a woman's crotch</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 08:02:44 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/わかめ酒_(アダルト) |
1. |
[exp,n]
▶ closeted maiden ▶ carefully-raised girl from a well-to-do family
|
2. | A 2020-10-26 00:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Aligning more with the JEs |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>carefully raised upper class girl</gloss> +<gloss>closeted maiden</gloss> +<gloss>carefully-raised girl from a well-to-do family</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 08:19:06 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/深窓の令嬢 https://www.waraerujd.com/blank-1151 |
1. |
[n]
[arch]
▶ being romantically involved with someone of lower class (oft. of a woman) |
2. | A 2020-10-27 10:04:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 隠語大辞典:目下の者と性交すること。上淫(又は蒸淫と作る)の対。俗伝に男子は上淫を好み女子は下淫を好むといへり。 下淫 30 some google book hits. making it "romantically involved" with in accordance with the "jouin" entry |
|
Comments: | arch is a guess... |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>having sex with someone of lower class (oft. of a woman)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>being romantically involved with someone of lower class (oft. of a woman)</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 08:37:35 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/かいん 目下の者と性交すること。 https://hyogen.info/word/8640615 |
1. |
[n]
[arch]
▶ being romantically involved with someone of higher class (esp. of a man) |
2. | A 2020-10-27 10:01:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google ngrams 上淫 21 google books: 中国古代国家の形成と史学史 (2003) p. 146 "上淫とは長上の女と通ずることで、父の武公の妾であった姜姓出身の女性と通じたことを指している。" 日本花街史 (1990) p. 401 ".. 著者はこれに「男性上淫渇望論」をっけ加えたい。上淫とは聞きなれない言葉であるが、封建的身分制度下においては、およそ男性たるものは自分より身分 の高い女性を征服したいという願望を持っていたという、その願望のことである。" 歴史読本 2005 p. 116 "秀吉の好みは信長とずいぶん違って、「上淫好み」であり「少女好き」であった。上淫というのは家柄のよい女性を相手にすること。" |
|
Comments: | arch is a guess... |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>having sex with someone of higher class (oft. of a man)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>being romantically involved with someone of higher class (esp. of a man)</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 08:37:36 | |
Refs: | https://hyogen.info/word/9066900 |
1. |
[n]
▶ person affected by a disease ▶ sufferer |
4. | A 2020-10-29 20:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think affected is fine. |
|
3. | A* 2020-10-29 18:37:53 | |
Comments: | is this supposed to be affected or afflicted? |
|
2. | A 2020-10-24 15:41:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso G n-grams: 10997 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>person affected by disease</gloss> +<gloss>person affected by a disease</gloss> +<gloss>sufferer</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 09:05:17 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/罹患者 https://biz.trans-suite.jp/40326#i-5 |
|
Comments: | seems to be used in connection with Covid recently |
1. |
[n]
▶ chō-han bakuchi ▶ [expl] gambling game in which two dice are thrown and players bet on whether the total is odd or even
|
3. | A 2020-10-28 11:48:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 丁半ばくち 527 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丁半ばくち</keb> |
|
2. | A 2020-10-24 11:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-24 11:02:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: 丁半とはサイコロを使った賭博である。丁半博打ともいう。 G n-grams: 丁半博打 4083 丁半 14829 |
1. |
[adj-no]
▶ youngish ▶ young-looking |
2. | A 2020-10-24 15:47:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 若め 18350 若目 2098 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>若目</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>young looking</gloss> +<gloss>young-looking</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 11:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic |
1. |
[n]
▶ performance at a drinking party ▶ party trick |
2. | A 2020-10-26 19:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine without "amateurish". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>amateurish performance at a drinking party</gloss> +<gloss>performance at a drinking party</gloss> +<gloss>party trick</gloss> |
|
1. | A* 2020-10-24 11:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, ルミナス 座敷芸 558 |
1. |
[n]
▶ slow reading |
2. | A 2020-10-24 20:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-24 20:02:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 5798 |
1. |
[fem]
▶ Mitsuno |
5. | A 2020-10-25 01:28:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For some reason, I failed to realise that you'd need separate senses for each reading. Indeed, it doesn't make sense to merge in cases like this. |
|
4. | A 2020-10-24 21:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They can't be when the reading and transliteration differ like that. There'd be a mass of restrictions. Consider the mess if we merged all the 平子 entries. There may be scope for merging, say, the みつの/Mitsuno entries, but I'm not sure it's appropriate. |
|
3. | A* 2020-10-24 11:37:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be merged with 充乃/あつの or are name readings always kept separate? |
|
2. | A 2020-10-23 19:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-23 05:51:00 Nicholas Furushima-Jones <...address hidden...> | |
Refs: | My wife's name and "未来輝く赤ちゃんの名前事典2016~2017年版" (https://books.google.co.jp/books?id=lwPBDAAAQBAJ&lpg=PA383&ots=ewJaD11Uud&dq="充乃" "みつの"&hl=ja&pg=PA383#v=onepage&q="充乃" "みつの"&f=false) |
|
Comments: | The JMnedict has this female given name with the reading "あつの" only. I am submitting another name/reading. |
1. |
[male]
▶ Mikinori |
2. | A 2020-10-24 20:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-24 12:01:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/幹規 http://name.m3q.jp/list?s=幹規&g=1 |
1. |
[male]
▶ Motoki |
2. | A 2020-10-24 20:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-24 13:56:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://mnamae.jp/p/b_5e79898f.html?ln= Also my friend's name |