JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1037600 Active (id: 2101468)

カッターシャツカッター・シャツ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "cutter shirt"
《orig. a brand name for a long-sleeved sports shirt》
▶ (formal) shirt
▶ dress shirt
▶ business shirt
Cross references:
  ⇒ see: 1148640 【ワイシャツ】 1. (formal) shirt; dress shirt; business shirt; button-up shirt
2. [n]
▶ shirt (as part of a school uniform)
3. [n]
▶ shirt with non-detachable cuffs and collar



History:
6. A 2021-04-30 10:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-30 09:52:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, daij
https://www.global-style.jp/enjoy-order/?p=27734#ワイシャツとカッターシャツの語源と由来?
"カッターシャツは、1906年大阪市北区で「水野兄弟商会」創業した日本のスポーツメーカーの『ミズノ』が1918年に発売したスポーツ用シャツ。元は商標名であったが、現在ではワイシャツのことを指します。"
https://www.itmedia.co.jp/lifestyle/articles/1603/27/news003.html
  Comments:
The original (brand name) カッターシャツ was a sports shirt but it doesn't have that meaning as a general noun.
I think we should include the other meanings.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>orig. a brand name</s_inf>
+<s_inf>orig. a brand name for a long-sleeved sports shirt</s_inf>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>long-sleeved sports shirt</gloss>
@@ -16,0 +16,10 @@
+<gloss>dress shirt</gloss>
+<gloss>business shirt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shirt (as part of a school uniform)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shirt with non-detachable cuffs and collar</gloss>
4. A 2020-10-30 17:07:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from a brand name</s_inf>
+<s_inf>orig. a brand name</s_inf>
3. A 2020-10-23 19:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-10-23 01:20:00  Opencooper
  Refs:
* gg5/genius: a (formal) shirt
* daijr: もと商標名
* koj: もとは運動着だが、今はワイシャツと区別なく用いる。
  Comments:
Interesting term. The kokugos anachronistically talk about shirts with non-removal collars and cuffs. nikk 
notes that the term is used in western Japan instead of 「ワイシャツ」. Some sites say that the terms are 
sometimes used to distinguish shirts worn under student uniforms vs suits.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>cutter shirt (long-sleeved sports shirt)</gloss>
+<xref type="see" seq="1148640">ワイシャツ</xref>
+<s_inf>from a brand name</s_inf>
+<lsource ls_wasei="y">cutter shirt</lsource>
+<gloss>long-sleeved sports shirt</gloss>
+<gloss>(formal) shirt</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1121190 Active (id: 2085015)

ペナントレースペナント・レース
1. [n] {baseball} Source lang: eng "pennant race"
▶ regular-season game
Cross references:
  ⇒ see: 1631160 公式戦 1. official match; regular game; regular-season game; formal match



History:
5. A 2020-10-23 21:35:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need to edit some others too.
4. A* 2020-10-23 20:19:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 〔公式戦〕 the regular season. 英語の pennant race は上位チームがシーズンの最後に戦う試合(複数)をさす.
daijr: プロ野球で,公式戦のこと。
wiki: The last few weeks of the regular American professional baseball season are known as a pennant race.
  Comments:
It appears that the English meaning was lost when the term entered Japanese.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1631160">公式戦・こうしきせん</xref>
+<xref type="see" seq="1631160">公式戦</xref>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>pennant race</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">pennant race</lsource>
+<gloss>regular-season game</gloss>
3. A 2017-05-15 23:00:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>pennant race (baseball)</gloss>
+<xref type="see" seq="1631160">公式戦・こうしきせん</xref>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>pennant race</gloss>
2. A* 2017-05-14 10:26:50 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pennant race</gloss>
+<gloss>pennant race (baseball)</gloss>
1. A 2013-05-11 10:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペナント・レース</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123840 Active (id: 2147013)

ボス [gai1]
1. [n]
▶ boss
▶ leader
▶ head
2. [n] {video games}
▶ boss (difficult enemy, usu. at the end of a section or level)
Cross references:
  ⇐ see: 2829419 ラストボス 1. final boss
  ⇐ see: 2829418 ボスキャラ 1. boss (difficult enemy, usu. at the end of a section or level)



History:
7. A 2021-09-17 23:52:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's helpful.
6. A* 2021-09-17 22:23:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wondered whether the explanation was needed but it's probably helpful for people who aren't familiar with gaming terminology.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>boss (difficult enemy in a video game, usu. at the end of a section or level)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>boss (difficult enemy, usu. at the end of a section or level)</gloss>
5. A 2020-10-23 22:09:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-10-23 21:58:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/boss
  Comments:
Adding "boss" as a gloss on sense 2. Very common gaming term.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>difficult enemy in a video game, usu. found at the end of a level or game</gloss>
+<gloss>boss (difficult enemy in a video game, usu. at the end of a section or level)</gloss>
3. A 2016-05-19 20:01:40  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246640 Active (id: 2147248)
掘り下げる [news2,nf45] 掘りさげる掘下げる
ほりさげる [news2,nf45]
1. [v1,vt]
▶ to dig down
2. [v1,vt]
▶ to dig into (a matter)
▶ to delve into
▶ to probe into
▶ to investigate
▶ to get to the bottom of

Conjugations


History:
6. A 2021-09-20 21:58:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
5. A* 2021-09-16 06:19:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掘り下げる	86077
掘下げる	356
掘りさげる	659
WaDoku
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掘りさげる</keb>
4. A 2020-10-23 19:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 11:38:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
All the refs have a literal and figurative sense.
  Diff:
@@ -20 +20,6 @@
-<gloss>to dig into</gloss>
+<gloss>to dig down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to dig into (a matter)</gloss>
@@ -22,2 +27,3 @@
-<gloss>to get to the bottom of (a matter)</gloss>
-<gloss>to investigate further</gloss>
+<gloss>to probe into</gloss>
+<gloss>to investigate</gloss>
+<gloss>to get to the bottom of</gloss>
2. A 2020-10-22 19:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1252580 Active (id: 2084977)
軽音楽 [spec2,news2,nf46]
けいおんがく [spec2,news2,nf46]
1. [n]
▶ light music
▶ popular music



History:
2. A 2020-10-23 11:42:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ポピュラー音楽の総称。ジャズ・シャンソン・タンゴ・流行歌など。
世界大百科: 日本では,クラシック以外の大衆音楽を指す言葉として1935年ごろから使われるようになった。しかし戦後は,NHK 内部などごく一部を除いては使われなくなり,現在では〈ポピュラー音楽〉という語がそれに代わっている。
1. A* 2020-10-22 21:33:59  Opencooper
  Refs:
luminous; genius J-E; meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>popular music</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261000 Active (id: 2084998)
元締め [news2,nf32] 元締
もとじめ [news2,nf32]
1. [n]
▶ manager
▶ controller
▶ administrator
2. [n]
▶ chief treasurer
3. [n]
▶ boss (of a gambling den)



History:
2. A 2020-10-23 19:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 16:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog
  Comments:
Splitting into senses.
The JEs have "croupier" but I'm not convinced that's right.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>boss</gloss>
@@ -22 +21,9 @@
-<gloss>promoter</gloss>
+<gloss>administrator</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chief treasurer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>boss (of a gambling den)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307260 Active (id: 2085197)
四十雀 [ateji]
しじゅうからしじゅうがらシジュウカラ (nokanji)シジュウガラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese tit (Parus minor)
▶ Oriental tit



History:
4. A 2020-10-26 05:42:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is in line with the dictionary style. The entry would have been formatted like this if we were trying to indicate they were 2 
different species:
[1][n][uk]
  Japanese tit (Parus minor)
[1][n][uk]
 Oriental tit (Xxx xxx)
3. A* 2020-10-23 23:52:07  Alan
  Comments:
Rather looks like it is referring to two different species, covered by the same word, rather than it being an alternative name.
2. A 2020-10-23 21:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (obviously a bit dated): 【鳥】 a (Japanese) great tit; Parus major; 〔欧州産の〕 a great titmouse; 〔米国産の〕 a chickadee.
  Comments:
We usually put alternative names after the main one.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>Japanese tit, also known as Oriental tit (Parus minor)</gloss>
+<gloss>Japanese tit (Parus minor)</gloss>
+<gloss>Oriental tit</gloss>
1. A* 2020-10-23 15:31:46  Alan
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_tit
https://en.wikipedia.org/wiki/Great_tit
https://ja.wikipedia.org/wiki/シジュウカラ
https://www.researchgate.net/publication/229514602_The_great_tit_Parus_major_-_A_misclassified_ring_species
http://www.worldbirdnames.org/bow/waxwings/ (search for "parus major" or "parus minor". It is noted where they are, and Major isn't anywhere near Japan)
http://www.catalogueoflife.org/col/details/species/id/a0aec8cac12ff745bf4a69f56fdfa1cb

http://gogen-allguide.com/si/shijyuukara.html (to establish, if it was needed, that the name is quite old indeed. Also that it is ateji)
  Comments:
The Japanese/Oriental tit (the former seems like it may be more common, though the latter makes more sense. Also known as Eastern Great Tit, which also makes more sense, in at least one source …but as I said. Japanese tit seems to be the more common/established name) was long thought to be a sub-species of the Great tit. (Parus Major Minor)
Hence the definition here, as Great tit, is perfectly understandable.

This has, however, been shown to be wrong, for several years now. More up-to-date sources, correctly list it as a separate and distinct species, Parus Minor.
This old Japanese name, is clearly one that was used to refer to the native birds (i.e. Japanese tits), and not the foreign, if similar, Great tit.

(I've done a quick search, to find a common name for the Great tit, in Japanese, but couldn't find anything. I'll maybe try some more, but maybe it doesn't really have one, yet)

Also, the しじゅう comes from the sound of the birds song, and has nothing to do with 14 (四十), and hence ateji.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>great tit (Parus major)</gloss>
+<gloss>Japanese tit, also known as Oriental tit (Parus minor)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307260 Rejected (id: 2085385)
四十雀 [ateji]
しじゅうからしじゅうがらシジュウカラ (nokanji)シジュウガラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese tit (Parus minor)
▶ Oriental tit

History:
6. R 2020-10-28 01:06:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Discussions of the dictionary style are more than welcome, but are better suited for the mailing list than in the comment section of 
an individual entry.
5. A* 2020-10-28 00:31:29  Alan
  Comments:
I never questioned that it is in line with the dictionaries style. I clearly accepted that it is.
I do, however, maintain that it does give the impression that it is talking about two separate species, covered by the same term. (thereby meaning that I criticize the JMdict dictionary style, in this aspect)

…and no the example you provide, of how it would look if that were the case, isn't valid, for two reasons:
1. That assumes that one doesn't conclude that the two species are covered _by the same sense_, of the same word. You may argue that this would be wrong, going against how you structure dictionaries, but… that doesn't work, due to:
2. You are assuming that everyone who uses JMdict/EDICT are perfectly familiar with its structure. Or even just the details of general dictionary structure.

Given those issues, there is no reason to think that people wouldn't easily make such a misinterpretation.
4. A 2020-10-26 05:42:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is in line with the dictionary style. The entry would have been formatted like this if we were trying to indicate they were 2 
different species:
[1][n][uk]
  Japanese tit (Parus minor)
[1][n][uk]
 Oriental tit (Xxx xxx)
3. A* 2020-10-23 23:52:07  Alan
  Comments:
Rather looks like it is referring to two different species, covered by the same word, rather than it being an alternative name.
2. A 2020-10-23 21:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (obviously a bit dated): 【鳥】 a (Japanese) great tit; Parus major; 〔欧州産の〕 a great titmouse; 〔米国産の〕 a chickadee.
  Comments:
We usually put alternative names after the main one.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>Japanese tit, also known as Oriental tit (Parus minor)</gloss>
+<gloss>Japanese tit (Parus minor)</gloss>
+<gloss>Oriental tit</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352190 Active (id: 2084995)
上がり [ichi1,news1,nf08] 揚がり
あがり [ichi1,news1,nf08]
1. [n,n-suf]
▶ rise
▶ increase
▶ ascent
Cross references:
  ⇔ ant: 1609810 下がり 1. fall; decline; lowering; hanging down; drooping; slanting (downward)
2. [n]
▶ income
▶ takings
▶ earnings
▶ proceeds
▶ (crop) yield
▶ return
▶ profit
3. [n]
▶ completion
▶ end
▶ finish
4. [n]
▶ end result (e.g. of crafts)
▶ how something comes out
▶ finish
5. [n] [uk]
▶ finishing (in a board or card game, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2684910 和了【ホーラ】 1. winning (of a hand); declaring a win; going mahjong; going out
  ⇐ see: 2854436 和了り【あがり】 1. winning (a hand)
6. [n] [abbr]
▶ green tea (esp. in a sushi restaurant)
Cross references:
  ⇔ see: 2025090 上がり花 1. (freshly brewed) green tea
7. [suf]
▶ after (rain, illness, etc.)
8. [suf]
▶ ex- (e.g. ex-bureaucrat)
▶ former



History:
14. A 2020-10-23 19:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-10-23 06:22:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(also importantly mahjong)
  Diff:
@@ -52 +52 @@
-<gloss>finishing (in a board or card game)</gloss>
+<gloss>finishing (in a board or card game, etc.)</gloss>
12. A* 2020-10-23 02:45:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 5 双六(すごろく)で、駒が最終の所に進んで勝つこと。また、トランプやマージャンなどで、役ができて勝つこと。
Kind of want to make it [int] because you often declare "あがり!"
  Diff:
@@ -47,0 +48,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>finishing (in a board or card game)</gloss>
11. A 2020-01-05 20:43:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
10. A 2020-01-04 20:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sentences aligned.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365150 Active (id: 2085052)
親元 [news2,nf25] 親許親もと
おやもと [news2,nf25]
1. [n]
▶ one's parents' home



History:
4. A 2020-10-24 04:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 22:41:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
親もと	2749
親元	141594
親許	1204
  Comments:
I don't think we need more than one gloss here. "one's home" and "one's parents" could be misleading.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>親もと</keb>
-</k_ele>
@@ -13,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親もと</keb>
@@ -23,3 +22,0 @@
-<gloss>one's parents' roof</gloss>
-<gloss>one's parents</gloss>
-<gloss>one's home</gloss>
2. A 2011-11-22 00:29:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-18 12:53:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google:
15.8  mm 親もと
 1.3  mm 親元
  .04 mm 親許
  Comments:
* Add alt 交ぜ書き spelling 親もと – looks much more common, found in (my version of) 向田邦子 story 字のないはがき
* Front “parents’ home” sense – this is emphasized in all the dictionaries
* Add gloss “parents’ roof”
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>親もと</keb>
+</k_ele>
@@ -19,0 +22,2 @@
+<gloss>one's parents' home</gloss>
+<gloss>one's parents' roof</gloss>
@@ -20,1 +25,0 @@
-<gloss>one's parents' home</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365340 Active (id: 2085030)
親分 [news1,nf19]
おやぶん [news1,nf19]
1. [n]
▶ boss
▶ leader
▶ kingpin
▶ chief
▶ head (e.g. of a crime syndicate)



History:
2. A 2020-10-23 22:21:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably because NHK doesn't like using it.
1. A* 2020-10-23 22:15:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten
  Comments:
Not sure how it's sensitive.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>leader</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372970 Active (id: 2098663)
数回 [spec1]
すうかい [spec1]
1. [adv,n]
▶ several times
▶ a few times



History:
6. A 2021-03-31 04:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2020-10-23 19:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-10-23 01:21:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "between two and six times" works as a gloss. It would never be translated like that. Also, it's not as though 数回 never refers to 7+ times.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>few times</gloss>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>between two and six times</gloss>
+<gloss>a few times</gloss>
3. A 2018-04-06 10:13:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1866503
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-04-05 06:50:12  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399540 Active (id: 2086083)

そう
1. [n,n-suf]
▶ layer
▶ stratum
▶ seam
▶ bed
2. [n,n-suf]
▶ class
▶ stratum
▶ bracket
▶ group
3. [n,n-suf] {mathematics}
▶ sheaf
4. [ctr]
▶ counter for stories (of a building)



History:
4. A 2020-11-03 06:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have reindexed the sentences to cover this split.
3. A* 2020-10-23 22:27:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij
  Comments:
Splitting sense 1.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>stratum</gloss>
@@ -16 +17,4 @@
-<gloss>stream</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -18,0 +23,2 @@
+<gloss>bracket</gloss>
+<gloss>group</gloss>
@@ -28,3 +34 @@
-<gloss>storey (of a building)</gloss>
-<gloss>story</gloss>
-<gloss>floor</gloss>
+<gloss>counter for stories (of a building)</gloss>
2. A 2017-02-02 23:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-02 19:01:55  Z. <...address hidden...>
  Comments:
if you check the reverse matches for "stratum", you'll see 
many compound words that use 層, and the example sentence 
for this is in a geology context, where in English we use 
stratum as a synonym with layer
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>stratum</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427400 Active (id: 2085004)
丁半
ちょうはん
1. [n]
▶ even and odd numbers (on dice)
2. [n]
▶ chō-han
▶ [expl] gambling game in which two dice are thrown and players bet on whether the total is odd or even
Cross references:
  ⇐ see: 2847225 丁半博打【ちょうはんばくち】 1. chō-han bakuchi; gambling game in which two dice are thrown and players bet on whether the total is odd or even



History:
2. A 2020-10-23 19:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 15:53:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, prog
https://en.wikipedia.org/wiki/Chō-han
  Diff:
@@ -12,3 +12,6 @@
-<gloss>odd and even numbers</gloss>
-<gloss>dice game</gloss>
-<gloss>gambling</gloss>
+<gloss>even and odd numbers (on dice)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chō-han</gloss>
+<gloss g_type="expl">gambling game in which two dice are thrown and players bet on whether the total is odd or even</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494970 Active (id: 2085115)
不満 [ichi1,news1,nf02]
ふまん [ichi1,news1,nf02]
1. [n,adj-na]
▶ dissatisfaction
▶ discontent
▶ displeasure
▶ complaint
▶ unhappiness



History:
4. A 2020-10-24 21:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 23:10:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, etc.
  Comments:
Dropping adjective gloss.
I don't see a need for the x-refs. The refs don't point to 不満足 or 満足.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,3 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1494980">不満足</xref>
-<xref type="ant" seq="1526860">満足・1</xref>
@@ -21,0 +20 @@
+<gloss>discontent</gloss>
@@ -23,2 +22 @@
-<gloss>discontent</gloss>
-<gloss>complaints</gloss>
+<gloss>complaint</gloss>
@@ -26 +23,0 @@
-<gloss>disgruntled</gloss>
2. A 2011-05-27 22:42:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<xref type="see" seq="1526860">満足・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1526860">満足・1</xref>
1. A* 2011-05-27 16:34:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
link to full form and to complement
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1494980">不満足</xref>
+<xref type="see" seq="1526860">満足・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535460 Active (id: 2084991)
目次 [ichi1,news2,nf30]
もくじ [ichi1,news2,nf30]
1. [n]
▶ table of contents
▶ contents



History:
2. A 2020-10-23 19:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 03:12:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>contents</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568780 Active (id: 2085038)

かすカス (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dregs
▶ sediment
▶ grounds
▶ meal
2. [n] [uk]
《often 粕》
▶ lees (esp. sake)
3. [n] [uk]
▶ leftovers
▶ by-product
4. [n] [uk]
▶ worthless item
▶ junk
Cross references:
  ⇐ see: 2835259 カスゴミ 1. lamestream media; mainstream media
5. [n] [uk]
▶ dregs (e.g. of society)
▶ scum
▶ dross
Cross references:
  ⇐ see: 2836078 パチンカス 1. pachinko addict; gambling addict
  ⇐ see: 2827293 チャリカス 1. idiot bicyclist
  ⇐ see: 2837537 アメカス 1. American scum; US scum
6. [n] [uk] {hanafuda}
▶ 1-point card
Cross references:
  ⇒ see: 2826489 カス札 1. 1-point card; junk card; plain card



History:
22. A 2020-10-23 23:10:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
didn't mean to remove both...
  Diff:
@@ -55,0 +56 @@
+<field>&hanaf;</field>
21. A 2020-10-23 01:10:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -56 +55,0 @@
-<field>&hanaf;</field>
@@ -58 +57 @@
-<gloss>1-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>1-point card</gloss>
20. A 2020-10-06 07:34:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -55,0 +56 @@
+<field>&hanaf;</field>
19. A 2020-08-05 23:48:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -58 +58 @@
-<gloss>card only worth 1 point (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>1-point card (in hanafuda)</gloss>
18. A 2019-11-14 21:49:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1617430 Active (id: 2167865)
開帳開張
かいちょう
1. (開帳 only) [n,vs,vt]
▶ unveiling (a Buddhist image)
▶ public exhibition (of a Buddhist image)
2. (開帳 only) [n,vs,vt]
▶ revealing (something that is supposed to remain hidden)
3. [n,vs,vt]
▶ opening (a gambling house)
▶ holding (a gambling party)

Conjugations


History:
7. A 2021-12-06 02:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
6. A* 2021-12-04 09:33:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since vt, I guess object should be in brackets?
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>unveiling a Buddhist image</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>unveiling (a Buddhist image)</gloss>
@@ -24 +25,2 @@
-<gloss>revealing something that is supposed to remain hidden</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>revealing (something that is supposed to remain hidden)</gloss>
@@ -29,2 +31,3 @@
-<gloss>opening a gambling house</gloss>
-<gloss>holding a gambling party</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>opening (a gambling house)</gloss>
+<gloss>holding (a gambling party)</gloss>
5. A 2020-10-23 19:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-10-23 17:08:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>public exhibition (of a Buddhist image)</gloss>
3. A* 2020-10-23 17:04:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
daijs: 3は、法律では「開張」と書く。
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>開張</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<stagk>開帳</stagk>
@@ -15,0 +20 @@
+<stagk>開帳</stagk>
@@ -18 +23 @@
-<gloss>gambling</gloss>
+<gloss>revealing something that is supposed to remain hidden</gloss>
@@ -23 +28,2 @@
-<gloss>revealing something that is supposed to remain hidden</gloss>
+<gloss>opening a gambling house</gloss>
+<gloss>holding a gambling party</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624060 Active (id: 2085017)
胴元筒元
どうもと
1. [n]
▶ banker (gambling)
▶ bookmaker
▶ person who runs a gambling den
▶ person who rents out space for gambling and charges commission
Cross references:
  ⇐ see: 2847212 胴親【どうおや】 1. banker (gambling); bookmaker; person who runs a gambling den; person who rents out space for gambling and charges commission
2. [n]
▶ manager
▶ boss



History:
2. A 2020-10-23 21:37:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 15:30:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
The JEs only have "bookmaker" but that's not how I'd translate it based on the kokugo definitions.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>筒元</keb>
@@ -12 +15,7 @@
-<gloss>bookmaker (in gambling)</gloss>
+<gloss>banker (gambling)</gloss>
+<gloss>bookmaker</gloss>
+<gloss>person who runs a gambling den</gloss>
+<gloss>person who rents out space for gambling and charges commission</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +23 @@
+<gloss>boss</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631160 Active (id: 2272780)
公式戦 [news1,nf09]
こうしきせん [news1,nf09]
1. [n] {sports}
▶ official match
▶ regular game
▶ regular-season game
▶ formal match
Cross references:
  ⇐ see: 1121190 ペナントレース 1. regular-season game



History:
3. A 2023-07-11 11:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs all say "regular" but official seems to work.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>official (formal) match</gloss>
+<gloss>official match</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>formal match</gloss>
2. A* 2023-07-10 17:18:17 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=公式戦
  Comments:
I think this could be translated with a wider net, 公式 = official (i.e. not informal) so basically anything that sports officials take note of qualifies

For example, in football a Champions League match would qualify as 公式戦 but probably few translators would translate it as "regular game"
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>official (formal) match</gloss>
1. A 2020-10-23 21:36:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&sports;</field>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>pennant race</gloss>
+<gloss>regular-season game</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1667300 Active (id: 2085102)
運任せ運まかせ
うんまかせ
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ leaving to chance
▶ leaving to fate



History:
4. A 2020-10-24 20:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-24 15:05:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Google Ngrams (https://bit.ly/2Tlymj7)
---
運任せの	4813
運任せな	2803
運任せの人生	226
運任せな人生	No matches
運任せのゲーム	171
運任せなゲーム	42
  Comments:
These expressions are more common.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,3 +17,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>leaving up to luck</gloss>
-<gloss>leaving up to fate</gloss>
+<gloss>leaving to chance</gloss>
+<gloss>leaving to fate</gloss>
2. A 2020-10-23 19:53:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 02:13:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
運任せ	29430
運まかせ	12757
  Comments:
saw as "かなりの震度で出来役ができてしまうため、運任せのゲームになりがち。"
in this sentence, I'd translate it as "luck-based".
not sure whether n or adj glosses are better
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>trusting or resignation to fate</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>leaving up to luck</gloss>
+<gloss>leaving up to fate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709250 Active (id: 2084947)
数次 [news1,nf13]
すうじ [news1,nf13]
1. [n]
▶ several times



History:
2. A 2020-10-23 00:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-22 22:35:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>number of times</gloss>
+<gloss>several times</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709260 Active (id: 2084946)
数次旅券
すうじりょけん
1. [n]
▶ passport valid for multiple journeys
Cross references:
  ⇐ see: 2852494 一次旅券【いちじりょけん】 1. one-time use passport



History:
2. A 2020-10-23 00:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-22 22:32:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>multiple journey passport</gloss>
+<gloss>passport valid for multiple journeys</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816320 Active (id: 2084997)
寺銭
てらせん
1. [n]
▶ fee charged by a gambling house
▶ house cut
▶ banker's fee



History:
2. A 2020-10-23 19:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 16:19:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>banker's cut or fee charged in a gambling saloon</gloss>
+<gloss>fee charged by a gambling house</gloss>
+<gloss>house cut</gloss>
+<gloss>banker's fee</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1934540 Active (id: 2085006)
現代版 [news2,nf28]
げんだいばん [news2,nf28]
1. [n]
▶ modern version
▶ modern edition
▶ updated, contemporary edition



History:
2. A 2020-10-23 19:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 02:48:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>modern version (e.g. of Italian Renaissance architecture)</gloss>
+<gloss>modern version</gloss>
+<gloss>modern edition</gloss>
+<gloss>updated, contemporary edition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025090 Active (id: 2084996)
上がり花あがり花
あがりばな
1. [n] [dated]
《orig. a term used in restaurants》
▶ (freshly brewed) green tea
Cross references:
  ⇔ see: 1352190 【あがり】 6. green tea (esp. in a sushi restaurant)



History:
4. A 2020-10-23 19:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1352190">あがり・5</xref>
+<xref type="see" seq="1352190">あがり・6</xref>
3. A 2020-01-05 21:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-01-05 12:44:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
meikyo: "〔古風な言い方で〕いれたての煎茶せんちゃ。また、一般にお茶。◇もと、遊里や料理屋でいった。今は「あがり」が一般的"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あがり花</keb>
@@ -12 +15,4 @@
-<gloss>freshly-drawn green tea (esp. in sushi shops)</gloss>
+<xref type="see" seq="1352190">あがり・5</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>orig. a term used in restaurants</s_inf>
+<gloss>(freshly brewed) green tea</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057540 Active (id: 2085070)
実機
じっき
1. [n]
▶ real machine (as opposed to a model or simulation)
▶ actual machine
▶ actual device
2. [n]
▶ real aeroplane
▶ actual aircraft



History:
6. A 2020-10-24 11:19:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>real machine (as opposed to model or simulation)</gloss>
+<gloss>real machine (as opposed to a model or simulation)</gloss>
5. A 2020-10-23 23:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-10-23 22:33:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
Probably clearer as two senses.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>actual machine</gloss>
+<gloss>actual device</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +19 @@
+<gloss>actual aircraft</gloss>
3. A 2018-03-29 23:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-03-29 19:07:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "実物の機械や飛行機。「―訓練」"
  Comments:
"existing equipment" looks odd to me.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>existing equipment</gloss>
+<gloss>real aeroplane</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194970 Active (id: 2084992)

ゲームソフトゲーム・ソフト
1. [n] Source lang: eng(wasei) "game soft(ware)"
▶ video game
▶ game program



History:
6. A 2020-10-23 19:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Can be used for the older text-based games..
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>game program</gloss>
5. A* 2020-10-23 01:23:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"software game" sounds a little weird to me.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>software game</gloss>
4. A 2018-04-08 06:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-02 13:49:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "[補説]英語ではsoftware game"
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲームソフト
  Comments:
Wasei according to daijr/s. I think so to. The term "game software" may be used in English, but not as a translation for ゲームソフト.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>game software</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">game soft(ware)</lsource>
+<gloss>software game</gloss>
+<gloss>video game</gloss>
2. A 2013-05-11 07:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲーム・ソフト</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668930 Active (id: 2085215)
親元を離れる親もとを離れる親許を離れる
おやもとをはなれる
1. [exp,v1]
▶ to leave home
▶ to leave one's parental roof
▶ to leave the nest
▶ to go out on one's own

Conjugations


History:
4. A 2020-10-26 08:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 22:42:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to leave one's home (behind one)</gloss>
+<gloss>to leave home</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to be out on one's own</gloss>
+<gloss>to go out on one's own</gloss>
2. A 2011-11-22 00:31:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please watch formatting
  Diff:
@@ -19,4 +19,4 @@
-<gloss>leave one's home (behind one)</gloss>
-<gloss>leave one's parental roof</gloss>
-<gloss>leave the nest</gloss>
-<gloss>be out on one's own</gloss>
+<gloss>to leave one's home (behind one)</gloss>
+<gloss>to leave one's parental roof</gloss>
+<gloss>to leave the nest</gloss>
+<gloss>to be out on one's own</gloss>
1. A* 2011-11-19 06:12:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5、広辞苑、新解さん
  Comments:
Same 向田邦子 story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670890 Active (id: 2085219)
不満げ不満気
ふまんげ
1. [adj-na]
▶ dissatisfied-looking
▶ looking discontented



History:
4. A 2020-10-26 08:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 23:05:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Without "looking", there's nothing to distinguish this from 不満.
  Diff:
@@ -15,4 +15,2 @@
-<gloss>dissatisfied</gloss>
-<gloss>discontented</gloss>
-<gloss>glum</gloss>
-<gloss>complaining</gloss>
+<gloss>dissatisfied-looking</gloss>
+<gloss>looking discontented</gloss>
2. A 2011-12-10 08:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
The refs, such as they are, don't really support the "looking".
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dissatisfied-looking</gloss>
+<gloss>dissatisfied</gloss>
+<gloss>discontented</gloss>
+<gloss>glum</gloss>
+<gloss>complaining</gloss>
1. A* 2011-12-08 11:06:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5「不満」
614,000  不満げ
257,000  不満気
  Comments:
Same essay.
Regular formation, albeit v. common (and used in various compounds), hence seems lexicalized.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684910 Active (id: 2185528)
和了
ホーラ
1. [n,vs] {mahjong} Source lang: chi "húle"
▶ winning (of a hand)
▶ declaring a win
▶ going mahjong
▶ going out
Cross references:
  ⇒ see: 1352190 上がり 5. finishing (in a board or card game, etc.)
  ⇐ see: 2750010 和がる【あがる】 1. to win a hand
  ⇐ see: 2750660 自摸和【ツモホー】 1. winning off a self-drawn tile
  ⇐ see: 2854436 和了り【あがり】 1. winning (a hand)

Conjugations


History:
20. A 2022-05-04 04:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I usually hear "going mahjong" (Aus. English).
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>going mahjong</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>going mahjong</gloss>
19. A* 2022-05-03 13:25:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
"going out" is a rummy term that, due to the similarity of the
games, I've often heard in the context of mahjong. For example,
Daina Chiba uses the phrase often in his book.

https://dainachiba.github.io/RiichiBooks/
https://en.wikipedia.org/wiki/Rummy#Going_out

"going mahjong" is attested by the wikipedia article. I think
this phrase is more popular among "American Mah-Jongg" players.

https://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong#Rules
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>winning</gloss>
+<gloss>winning (of a hand)</gloss>
+<gloss>declaring a win</gloss>
+<gloss>going out</gloss>
+<gloss>going mahjong</gloss>
18. A 2022-05-03 00:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, best split out. I'll do that.
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>和了り</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>あがり</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +8,0 @@
-<re_restr>和了</re_restr>
17. A* 2022-05-01 18:24:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I just noticed (oops) that there is a long discussion concerning
あがり in the edit history below, so I thought I'd add a few more
references.

* https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/haneman
  「跳満とは和了(アガリ)の際に獲得できる点数のこと。」

* https://majandofu.com/mahjong-glossary-agaritop
  【和了トップ(アガリトップ)】

* https://mahjong-joutatsu.com/archives/1616
  『和了』は、『あがり』もしくは『ホーラ』と読む

* https://www.jannyumon.jp/howto/completion/
  「和了(アガリ)とは(ロン・ツモ)」

* http://www.麻雀入門.jp/mahjong/agari.html
  「和了(あがり)の形も14牌で作られます。」


Kindai Mahjong also frequently uses アガリ.
* https://kinmaweb.jp/mahjong-yougo/kazoeyakuman
  「和了の翻数が13翻以上で役満と同等の点数のアガリ」
  (in the image)

As Jim mentioned below, あがり seems to be gikun. Perhaps it may
be cleaner to split 和了(あがり・アガリ)+和了り into a separate entry.
  Comments:
I think I actually have heard ホーラ now that I think about it,
but I always thought they were saying 「ほら!」😅
16. A* 2022-05-01 17:33:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The Wikipedia article says 和了 can be either あがり or ホーラ,
but clearly 和了り is restricted to あがり

Google N-gram Corpus Counts
44,923	 79.3%	和了
 8,336	 14.7%	和了り
 3,394	  6.0%	ホーラ

(あがり 2,214,539)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>和了り</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>和了</re_restr>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2686630 Active (id: 2085013)
来庁
らいちょう
1. [n,vs]
▶ coming to a prefectural office, governmental agency, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1427590 庁 1. government office; agency; board

Conjugations


History:
4. A 2020-10-23 21:31:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2020-10-23 04:27:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
worth including?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>coming to a prefectural office, etc.</gloss>
+<gloss>coming to a prefectural office, governmental agency, etc.</gloss>
2. A 2012-03-05 00:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>coming to a prefectural office, etc</gloss>
+<gloss>coming to a prefectural office, etc.</gloss>
1. A* 2012-02-29 11:28:34  Marcus
  Refs:
daijr
http://www.weblio.jp/content/来庁

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750650 Active (id: 2085018)
自摸
ツモツーモー
1. [n] [uk] {mahjong} Source lang: chi "zìmō"
▶ drawing a tile from the wall
Cross references:
  ⇐ see: 2833464 ツモ切り【ツモぎり】 1. discarding the just-drawn tile
  ⇐ see: 2833227 ツモる 1. to draw a tile from the wall
  ⇐ see: 2750660 自摸和【ツモホー】 1. winning off a self-drawn tile
2. [n] [uk] {mahjong}
▶ win with a self-drawn tile
Cross references:
  ⇐ see: 2833227 ツモる 2. to win on a self-drawn tile
3. [n] [abbr,uk] {mahjong}
▶ winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld)
▶ winning off a self-drawn tile without having called any tiles
Cross references:
  ⇒ see: 2750640 門前清自摸和 1. winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld); winning off a self-drawn tile without having called any tiles



History:
11. A 2020-10-23 21:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-10-23 05:07:00  dine
  Refs:
https://www.moedict.tw/自摸
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<lsource xml:lang="chi">zìmō</lsource>
9. A 2019-12-05 05:54:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>winning off a self-drawn tile while completely concealed (yaku)</gloss>
+<gloss>winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld)</gloss>
8. A 2017-08-29 23:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm way out of my depth here.
7. A* 2017-08-29 15:47:56 
  Comments:
This is slightly incorrect.
There are three senses:
1. Drawing a tile from the wall.
2. Said aloud when a self-drawn tile completes one's hand (cf. ロン)
3. The yaku. (Self-drawn tile with a concealed hand.)
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<field>&mahj;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>win with a self-drawn tile</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752540 Active (id: 2084999)
暗槓
アンカン
1. [n] {mahjong} Source lang: chi "àngàng"
▶ declaring a concealed kong
▶ forming a concealed four-of-a-kind
Cross references:
  ⇒ see: 2752520 槓 1. forming a four-of-a-kind; declaring a kong



History:
5. A 2020-10-23 19:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-10-23 05:10:50  dine
  Refs:
https://www.moedict.tw/暗槓
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<lsource xml:lang="chi">àngàng</lsource>
3. A 2014-12-21 04:49:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>declaring a concealed kong (mahjong)</gloss>
+<gloss>declaring a concealed kong</gloss>
2. A 2012-10-25 05:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-17 14:19:01  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/槓#.E6.9A.97.E6.A7.93

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834952 Active (id: 2085111)

ガチホモ
1. [n] [net-sl]
▶ person who is genuinely gay (i.e. not pretending)
Cross references:
  ⇒ see: 2653620 ガチ 1. serious; earnest; honest; real; legit



History:
6. A 2020-10-24 20:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2020-10-24 11:18:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nicopedia: いわゆるゲイ用語ではなく、比較的最近にネットで生まれ、自然に広まったネットスラングと思われる。
  Diff:
@@ -9,4 +9,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="2653620">がち</xref>
-<xref type="see" seq="1122700">ホモ・1</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<xref type="see" seq="2653620">ガチ</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2020-10-23 21:39:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 20:44:07 
  Comments:
"gay person who isn't pretending to be gay" doesn't make sense. Only a non-gay person can pretend to be gay.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>(definitely) gay</gloss>
-<gloss>gay person who isn't pretending to be gay</gloss>
-<gloss>non-fake gay</gloss>
+<gloss>person who is genuinely gay (i.e. not pretending)</gloss>
2. A 2018-03-06 22:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't say. "sl" seems fine.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835347 Active (id: 2107217)
八八
はちはち
1. [n]
▶ two eights
2. [n] {hanafuda}
▶ hachi-hachi (type of game)
Cross references:
  ⇐ see: 2844379 八八花【はちはちばな】 1. standard hanafuda pattern (orig. used to play hachi-hachi)



History:
4. A 2021-07-07 22:39:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
-<gloss>hachi-hachi (type of hanafuda game)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>hachi-hachi (type of game)</gloss>
3. A 2020-10-23 01:03:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more common.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>hachi hachi (type of hanafuda game)</gloss>
+<gloss>hachi-hachi (type of hanafuda game)</gloss>
2. A 2018-04-20 03:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it might get used in text glossing, it might as well have that sense.
1. A* 2018-04-20 03:08:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
First sense might not be needed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839732 Active (id: 2219732)
西洋骨牌西洋カルタ西洋かるた西洋歌留多
せいようカルタ
1. [n] [dated]
▶ Western playing cards
Cross references:
  ⇒ see: 1086410 トランプ 1. (Western) playing cards



History:
8. A 2023-01-22 19:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-22 11:26:53  Marcus Richert
  Refs:
koj, daijs, daijr prefer カルタ (it _is_ a loanword, of course)
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>せいようかるた</reb>
+<reb>せいようカルタ</reb>
6. A 2023-01-22 04:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-22 00:51:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 西洋骨牌    │ 295 │ 50.7% │
│ 西洋カルタ   │ 172 │ 29.6% │
│ 西洋かるた   │  67 │ 11.5% │
│ 西洋歌留多   │  48 │  8.2% │
│ せいようカルタ │   0 │  0.0% │ - dropping restrictions
│ せいようかるた │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<reb>せいようカルタ</reb>
-<re_restr>西洋カルタ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,2 +17,0 @@
-<re_restr>西洋かるた</re_restr>
-<re_restr>西洋歌留多</re_restr>
4. A 2020-10-23 19:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844379 Active (id: 2084952)
八八花八々花
はちはちばな
1. [n] {hanafuda}
▶ standard hanafuda pattern (orig. used to play hachi-hachi)
Cross references:
  ⇒ see: 1194690 花札 1. hanafuda; flower cards; playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower
  ⇒ see: 2835347 八八 2. hachi-hachi (type of game)



History:
4. A 2020-10-23 01:03:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>standard hanafuda pattern (orig. used to play hachi hachi)</gloss>
+<gloss>standard hanafuda pattern (orig. used to play hachi-hachi)</gloss>
3. A 2020-10-06 07:31:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&hanaf;</field>
2. A 2020-04-28 23:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-28 14:29:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
八八花	158
八々花	22
https://kotobank.jp/word/八�%A
B%E8%8A%B1-1392536

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845549 Active (id: 2084955)
赤よろし
あかよろしあのよろし (nokanji) [ik]
1. [n] [uk] {hanafuda}
▶ scoring combination consisting of the January, February and March 5-point cards
Cross references:
  ⇒ see: 2826488 出来役 1. scoring combination made with captured cards; meld



History:
6. A 2020-10-23 01:14:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
+<xref type="see" seq="2826488">出来役</xref>
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>akayoroshi</gloss>
-<gloss g_type="expl">scoring hand consisting of the January, February and March 5-point cards</gloss>
+<gloss>scoring combination consisting of the January, February and March 5-point cards</gloss>
5. A 2020-10-06 07:40:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -20 +21 @@
-<gloss g_type="expl">scoring hand in hanafuda consisting of the January, February and March 5-point cards</gloss>
+<gloss g_type="expl">scoring hand consisting of the January, February and March 5-point cards</gloss>
4. A 2020-08-05 23:51:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
my bad.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="expl">scoring hand in hanafuda consisting of the January, February and March 10-point cards</gloss>
+<gloss g_type="expl">scoring hand in hanafuda consisting of the January, February and March 5-point cards</gloss>
3. A 2020-07-08 12:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-07-08 09:50:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あのよろし	2179
(because on the hanafuda, this word is written out with a か hentaigana that looks like a modern の)
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あのよろし</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845550 Active (id: 2084956)
青よろし
あおよろし
1. [n] [uk] {hanafuda}
▶ scoring combination consisting of the June, September, and October 5-point cards
Cross references:
  ⇒ see: 2826488 出来役 1. scoring combination made with captured cards; meld



History:
5. A 2020-10-23 01:15:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2826488">出来役</xref>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>aoyoroshi</gloss>
-<gloss g_type="expl">scoring hand consisting of the June, September, and October 5-point cards</gloss>
+<gloss>scoring combination consisting of the June, September, and October 5-point cards</gloss>
4. A 2020-10-06 07:42:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
+<field>&hanaf;</field>
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">scoring hand in hanafuda consisting of the June, September, and October 5-point cards</gloss>
+<gloss g_type="expl">scoring hand consisting of the June, September, and October 5-point cards</gloss>
3. A 2020-08-05 23:51:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
my bad.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">scoring hand in hanafuda consisting of the June, September, and October 10-point cards</gloss>
+<gloss g_type="expl">scoring hand in hanafuda consisting of the June, September, and October 5-point cards</gloss>
2. A 2020-07-08 22:40:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-07-08 07:41:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あかよろし	4709
赤よろし	No matches


あおよろし	642
青よろし	No matches

described here (with kanji):
http://www5d.biglobe.ne.jp/~sak/hanafuda/atarasii_hanafuda_nyuumonhen_2016_01.pdf

also in this book from 1937 (with kanji):
https://books.google.co.jp/books?
id=5_z3YA8O0y0C&dq=%22%E8%B5%A4%E3%82%88%E3%82%8D%E3%81%97%22&pg=PP172#v=onepage&q=%E4%B8%83%E7%9F%AD&f=false

類語大辞典 : 国民必携 p 624 (NDL's numbering), upper right 
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/949350/1 
(thesaurus from Taisho 2, reprint of a late Meiji thesaurus, 日本類語大辞典)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846696 Active (id: 2084953)
大場
おおば
1. [n]
▶ wide place
2. [n] {hanafuda}
▶ starting field containing any of the January, March or August 20-point cards
Cross references:
  ⇒ see: 1355790 場【ば】 6. field; table; area in which cards are laid out



History:
6. A 2020-10-23 01:08:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>starting field containing any 20-point card but the November or December ones</gloss>
+<gloss>starting field containing any of the January, March or August 20-point cards</gloss>
5. A 2020-10-06 07:32:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>starting field containing any 20-point card but the November or December ones (in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>starting field containing any 20-point card but the November or December ones</gloss>
4. A 2020-09-25 07:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-25 05:07:18 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>starting field containing any 20-point card but the November or December ones</gloss>
+<gloss>starting field containing any 20-point card but the November or December ones (in hanafuda)</gloss>
2. A* 2020-09-25 05:07:00 
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1355790">場・ば・6</xref>
+<xref type="see" seq="1355790">場・ば・6</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846949 Active (id: 2084950)
ヒコ札ひこ札
ヒコふだ (ヒコ札)ひこふだ (ひこ札)
1. [n] [rare] {hanafuda}
▶ card used to pick up the remaining three cards of the same suit in the field



History:
4. A 2020-10-23 01:02:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>card used to pick up the remaining 3 cards of the same suit in the field</gloss>
+<gloss>card used to pick up the remaining three cards of the same suit in the field</gloss>
3. A 2020-10-14 03:08:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw in 1963 book - and the katakana version is actually in jitsuyo. nothing in the ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ヒコ札</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>ヒコふだ</reb>
+<re_restr>ヒコ札</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>ひこ札</re_restr>
2. A 2020-10-07 04:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-07 01:49:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ひこ札	No matches
but
https://www.marguerite.jp/k/Games/Hanafuda/Rules-Hanaawase.html
https://www.marguerite.jp/k/Games/Hanafuda/Rules-600ken.html
http://www.asahi-net.or.jp/~rp9h-tkhs/hachihachi.htm (website maintained by Hironori Takashi, karuta researcher at Osaka 
University of Commerce)

and it's mentioned/explained in the 1977 book 花札ゲーム28種

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847005 Active (id: 2084948)

ノルマクリアノルマ・クリア
1. [n]
▶ reaching one's required score or quota (e.g. in a game)
Cross references:
  ⇒ see: 2037400 ノルマ 1. (one's) quota; assignment



History:
3. A 2020-10-23 00:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nearly two weeks without comment. Closing.
2. A* 2020-10-11 04:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>reaching one's required score or quota(e.g. in a game)</gloss>
+<gloss>reaching one's required score or quota (e.g. in a game)</gloss>
1. A* 2020-10-11 03:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ノルマクリア	4020
Reverso (suggests ノルマ + クリア)
  Comments:
Checking the proposed 全可 entry, one reference says: "一曲を良も不可も出さずに叩ききること。 鬼の場合はノルマクリア失敗になる。" which led me to chasing this one around.
Suggestions welcome.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847188 Active (id: 2085020)
ハンデ師
ハンデし
1. [n]
▶ handicapper (betting)
▶ oddsmaker who assigns handicaps to competitors or teams



History:
4. A 2020-10-23 21:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-23 13:32:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://news.paddypower.com/guides/2020/01/11/what-is-handicap-betting/
https://www.merriam-webster.com/dictionary/handicapper
  Comments:
I think we need to be more specific. This specifically concerns handicap betting.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1096650">ハンディ・1</xref>
-<gloss>oddsmaker</gloss>
-<gloss>person who sets betting odds</gloss>
+<gloss>handicapper (betting)</gloss>
+<gloss>oddsmaker who assigns handicaps to competitors or teams</gloss>
2. A 2020-10-22 05:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1096650">ハンディ・1</xref>
1. A* 2020-10-21 10:40:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ハンデ師	286

came across in a text about a bookmaker who went to prison

http://bookmaker-fan.com/野球賭博は違法/
"ハンデ師って何?
野球賭博を語る上で欠かせないのは、ハンデ氏の存在です。
ハンデ師とは、読んで字のごとく、ハンデを付ける人のことです。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847191 Active (id: 2085592)
技術的負債
ぎじゅつてきふさい
1. [n] {computing}
▶ technical debt (implied cost of additional rework caused by choosing an initial limited solution)
▶ design debt
▶ code debt



History:
3. A 2020-10-29 07:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'll close it now.
2. A* 2020-10-23 00:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Technical_debt
  Comments:
The A+B is far from obvious. Not exclusively an IT term, but that's where it's usually used. Not common.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>Technical debt. Technical burden caused by postponing improvements to software or technical systems.</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>technical debt (implied cost of additional rework caused by choosing an initial limited solution)</gloss>
+<gloss>design debt</gloss>
+<gloss>code debt</gloss>
1. A* 2020-10-21 12:07:37  Nate Jensen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/技術的負債
https://ssaits.jp/promapedia/jargon/technical-debt.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847201 Active (id: 2085021)
泥棒回り
どろぼうまわり
1. [n] [dated]
▶ clockwise rotation (when playing cards, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1621460 時計回り 1. clockwise rotation; CW



History:
2. A 2020-10-23 21:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 01:55:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

泥棒回り	52

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847202 Active (id: 2085012)
市販本
しはんぼん
1. [n]
▶ commercially available book



History:
2. A 2020-10-23 21:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 02:07:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
市販本	16459

市販版	2705


日英・英日専門用語辞書 "trade book"
double-checked reading with native speaker

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847203 Active (id: 2085022)
異議あり異議有り
いぎあり
1. [int]
▶ objection!
▶ question!



History:
2. A 2020-10-23 21:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
異議あり	191871
いぎあり	193
異議有り	3312
研究社ビジネス英和辞典, RP
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>異議有り</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>question!</gloss>
1. A* 2020-10-23 03:29:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
異議あり	191871
daijs+ has an entry on a drama titled: "異議あり!女弁護士大岡法江"
chujiten example
eij: "Question!"

https://withnews.jp/article/f0170623001qq000000000000000G00110101qq000015389A
"「異議あり!」リアル法廷であり?なし? 弁護士「ここぞ!の時に」
...
「異議あり!」。ここぞという場面でビシッと相手を指さしてアピールする弁護人。ゲームやドラマの世界では、胸のすくような逆転劇の幕開けにも使わ
れるシーンですが、現実の刑事裁判では「相手を威圧する、好ましくない作法」と言われています。とはいえ「今どきの異議」のやり方ってないのでしょ
うか?"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847204 Active (id: 2085051)
百人斬り百人切り
ひゃくにんぎり
1. [n]
▶ slaying 100 enemies with one's sword
2. [n] [sl]
▶ bedding 100 people
▶ having sex with countless people



History:
4. A 2020-10-24 04:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-24 02:08:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
実用 says 異性
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>bedding 100 women</gloss>
-<gloss>having sex with countless women</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>bedding 100 people</gloss>
+<gloss>having sex with countless people</gloss>
2. A 2020-10-23 21:50:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
百人斬り	35749
百人切り	2263
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>having had sexual experiences with countless women</gloss>
+<gloss>having sex with countless women</gloss>
1. A* 2020-10-23 10:34:27 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/百人切り
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86323/
http://lewd.sakura.ne.jp/d1/1001.html
  Comments:
「その女とは真剣じゃなかったのか?」
「あたりまえだ、遊びの女などに真剣になってなるものか!目標は卒業までに100人切りだな」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847205 Active (id: 2200781)
馬鹿と煙は高い所へ上るバカと煙は高い所へ上る
ばかとけむりはたかいところへのぼる (馬鹿と煙は高い所へ上る)バカとけむりはたかいところへのぼる (バカと煙は高い所へ上る)
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ fools fall easily for flattery
▶ [lit] fools and smoke rise to great heights

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2020-10-28 09:50:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you.
3. A* 2020-10-28 09:22:06 
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>馬鹿と煙は高い所へ上る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカとけむりはたかいところへのぼる</reb>
+<re_restr>バカと煙は高い所へ上る</re_restr>
2. A 2020-10-23 19:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">fools and smoke rise (climb) to high heights</gloss>
+<gloss g_type="lit">fools and smoke rise to great heights</gloss>
1. A* 2020-10-23 11:25:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿と煙	1932
バカと煙	1339
ばかと煙	36
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/852.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847206 Active (id: 2085023)
止血弁
しけつべん
1. [n] {medicine}
▶ hemostasis valve



History:
2. A 2020-10-23 21:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2020-10-23 14:02:25  Jonathan Merz <...address hidden...>
  Refs:
https://www.gii.co.jp/report/mama765930-hemostasis-valve-market-by-type-hemostasis-valve-y.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847207 Active (id: 2085002)
開張
かいちょう
1. [n] {entomology}
▶ wingspread (of an insect)



History:
2. A 2020-10-23 19:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 17:12:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847208 Active (id: 2087392)
翼開長翼開張
よくかいちょう
1. [n] {ornithology}
▶ wingspan (of a bird)
▶ wingspread



History:
3. A 2020-11-07 15:48:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&ornith;</field>
2. A 2020-10-23 21:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 18:27:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
翼開張	56
翼開長	1054
https://ja.wikipedia.org/wiki/翼幅
鳥類学では、「翼幅」という用語は用いずに翼開長または翼開張といい
  Comments:
Proposing we add a ornithology tag. 638(!)【鳥】terms in GG5.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847209 Active (id: 2085028)

ハンディーハンディ
1. [adj-na]
▶ compact
▶ portable
▶ easy-to-use
▶ handy
Cross references:
  ⇒ see: 2806660 ハンディタイプ 1. compact; pocket
  ⇒ see: 2317900 ハンディスキャナ 1. handy scanner; handheld scanner



History:
1. A 2020-10-23 22:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1096650. See comments there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847210 Active (id: 2085035)

ハンデ [gai1] ハンディ
1. [n] [abbr]
▶ handicap
Cross references:
  ⇒ see: 1096680 ハンディキャップ 1. handicap



History:
9. A 2020-10-23 22:51:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Decoupling sound clip.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>1096650</ent_seq>
8. A 2020-10-23 22:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハンディーカメラ	891
ハンディカメラ	7760
ハンデ	470796
ハンディ	638375
  Comments:
Yes, a split would be best. ハンディー seems to be exclusively "handy", and ハンデ is similarly only "handicap". ハンディ straddles the two.
I'm putting ハンデ first as the ハンディ count overlaps the other sense.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ハンディ</reb>
+<reb>ハンデ</reb>
@@ -9,4 +9 @@
-<reb>ハンデ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハンディー</reb>
+<reb>ハンディ</reb>
@@ -19,10 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="2806660">ハンディタイプ</xref>
-<xref type="see" seq="2317900">ハンディスキャナ</xref>
-<s_inf>esp. ハンディー</s_inf>
-<gloss>compact</gloss>
-<gloss>portable</gloss>
-<gloss>easy-to-use</gloss>
-<gloss>handy</gloss>
7. A* 2020-10-23 20:27:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've only ever seen ハンデ used for "handicap". I think we should have separate entries. According to the kokugos, there's no overlap between ハンディ and ハンデ.
6. A 2016-04-17 16:42:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj
5. A* 2016-03-11 22:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this covers the frequency better. Sense 1 could be split into sport handicap and physical handicap. ハンディー is mostly used for sense 2, and could possibly be split off.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>handy</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -23,0 +20,10 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2806660">ハンディタイプ</xref>
+<xref type="see" seq="2317900">ハンディスキャナ</xref>
+<s_inf>esp. ハンディー</s_inf>
+<gloss>compact</gloss>
+<gloss>portable</gloss>
+<gloss>easy-to-use</gloss>
+<gloss>handy</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742588 Active (id: 2085121)
充乃
みつの
1. [fem]
▶ Mitsuno



History:
5. A 2020-10-25 01:28:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For some reason, I failed to realise that you'd need separate senses for each reading. Indeed, it doesn't make sense to merge in cases like this.
4. A 2020-10-24 21:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They can't be when the reading and transliteration differ like that. There'd be a mass of 
restrictions. Consider the mess if we merged all the 平子 entries.
There may be scope for merging, say, the みつの/Mitsuno entries, but I'm not sure it's 
appropriate.
3. A* 2020-10-24 11:37:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should this be merged with 充乃/あつの or are name readings always kept separate?
2. A 2020-10-23 19:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-23 05:51:00  Nicholas Furushima-Jones <...address hidden...>
  Refs:
My wife's name and "未来輝く赤ちゃんの名前事典2016~2017年版" (https://books.google.co.jp/books?id=lwPBDAAAQBAJ&lpg=PA383&ots=ewJaD11Uud&dq="充乃" "みつの"&hl=ja&pg=PA383#v=onepage&q="充乃" "みつの"&f=false)
  Comments:
The JMnedict has this female given name with the reading "あつの" only. I am submitting another name/reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml