JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005120 Active (id: 2082947)

さえ [spec1]
1. [prt]
▶ even
Cross references:
  ⇐ see: 2532990 さえも 1. even
  ⇐ see: 2034520 でさえ 1. even (e.g. even a child)
2. [prt]
《in a conditional clause; indicates the only thing needed》
▶ (if) only
▶ just
▶ as long as
Cross references:
  ⇐ see: 2034520 でさえ 2. as long as (it is, you are, etc.); (if) only; just
3. [prt]
▶ besides
▶ on top of that
▶ what's more



History:
10. A 2020-10-01 04:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-09-30 23:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daij
  Comments:
"the only thing needed" doesn't work as a gloss.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>if only</gloss>
+<s_inf>in a conditional clause; indicates the only thing needed</s_inf>
+<gloss>(if) only</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>the only thing needed</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>in addition</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>what's more</gloss>
8. A 2020-09-28 12:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I noticed that all the example sentences are for just two senses so I'll swap the order of 2 and 3.
  Diff:
@@ -14,6 +13,0 @@
-<gloss>besides</gloss>
-<gloss>in addition</gloss>
-<gloss>on top of that</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
@@ -24,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<gloss>besides</gloss>
+<gloss>in addition</gloss>
+<gloss>on top of that</gloss>
+</sense>
7. A 2020-09-28 09:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK (not looking forward to fixing the sentences.)
6. A* 2020-09-23 05:15:17  Opencooper
  Refs:
chuujiten; gg5; wisdom; genius; luminous
  Comments:
All the J-Es have this as 3 senses (with the ordering of the last two varying):

1 [すら] ("even")
2 [その上さらに] (we didn't have this)
3 [それだけで十分] (the other glosses)

Apologies in advance if this messes up the sentence indexing.
  Diff:
@@ -10,0 +11,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<gloss>besides</gloss>
+<gloss>in addition</gloss>
+<gloss>on top of that</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
@@ -12 +21 @@
-<gloss>if just</gloss>
+<gloss>just</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171790 Active (id: 2083014)
羽振り [news2,nf37] 羽振
はぶり [news2,nf37]
1. [n]
▶ influence
▶ power
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ flapping of wings



History:
2. A 2020-10-01 21:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-01 20:35:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 鳥が羽を振ること。
  Comments:
I don't think "plumage" is right. Also, that sense appears to be archaic. It's not in the JEs or meikyo/shinmeikai.
Daijr and shinmeikai have 羽振.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羽振</keb>
@@ -16 +19,2 @@
-<gloss>plumage</gloss>
+<gloss>influence</gloss>
+<gloss>power</gloss>
@@ -20,2 +24,3 @@
-<gloss>influence</gloss>
-<gloss>power</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>flapping of wings</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228180 Active (id: 2083158)
及ぼす [ichi1,news2,nf31]
およぼす [ichi1,news2,nf31]
1. [v5s,vt]
▶ to exert (influence)
▶ to exercise
▶ to cause (e.g. damage)
▶ to do (e.g. harm)
▶ to bring about (e.g. benefits)
▶ to extend
▶ to have an effect (on)

Conjugations


History:
4. A 2020-10-03 19:07:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
3. A* 2020-10-03 18:21:59 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to have an affect (on)</gloss>
+<gloss>to have an effect (on)</gloss>
2. A 2020-10-01 01:41:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Please provide references when making amendments.
  Diff:
@@ -19,4 +19,7 @@
-<gloss>to influence</gloss>
-<gloss>to exert (exercise) one's (an) influence on</gloss>
-<gloss>to have an effect on</gloss>
-<gloss>to affect</gloss>
+<gloss>to exert (influence)</gloss>
+<gloss>to exercise</gloss>
+<gloss>to cause (e.g. damage)</gloss>
+<gloss>to do (e.g. harm)</gloss>
+<gloss>to bring about (e.g. benefits)</gloss>
+<gloss>to extend</gloss>
+<gloss>to have an affect (on)</gloss>
1. A* 2020-09-30 19:18:02 
  Diff:
@@ -19,3 +19,4 @@
-<gloss>to exert</gloss>
-<gloss>to cause</gloss>
-<gloss>to exercise</gloss>
+<gloss>to influence</gloss>
+<gloss>to exert (exercise) one's (an) influence on</gloss>
+<gloss>to have an effect on</gloss>
+<gloss>to affect</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287515 Active (id: 2083300)
黒んぼ黒ん坊
くろんぼくろんぼう (黒ん坊)クロンボ (nokanji)クロンボー (nokanji)
1. [n] [derog,uk]
▶ black person
▶ darkie
▶ golliwog
2. [n] [uk]
▶ well-tanned person
3. [n] [uk]
▶ (wheat) smut
4. [n] [uk]
▶ stagehand (in kabuki)
▶ prompter
Cross references:
  ⇒ see: 1287670 黒衣【くろご】 1. stage assistant dressed in black (in kabuki); stagehand; prompter



History:
17. A 2020-10-05 11:00:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A term tagged as derogatory should have derogatory glosses (where possible). I think "darkie; golliwog" is fine. The n-word is probably too strong.
I don't think the x-ref to 白んぼ is needed.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="2258930">白んぼ</xref>
@@ -30,0 +30,2 @@
+<gloss>darkie</gloss>
+<gloss>golliwog</gloss>
16. A* 2020-10-01 23:36:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Well, in the end I guess it's up to you to make an "executive decision" if you think including certain words could hurt the project. We do otoh already 
have a ニガー entry. I agree the n-word doesn't really belong here, it's not half as strong as くろんぼ. But I think including "darkie; golliwog" would 
help. We decided after some debate that [ctr] entries should begin with "counter for..." despite them already having the [ctr] tag. One of the 
arguments was that people don't look too closely at the tags. If we accept that argument here, it could lead a beginner to think this was a useful 
synonym to "黒人", or to somebody called this not realized the negative connotations of the word. (and that's without even getting into all the other 
reasons why we try to match register in the first place, like being helpful to translators, etc.)

I have a hard time imagining anybody accusing us of being racist for accurately translating a word that's used in a racist manner.
15. A* 2020-10-01 07:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
14. A 2020-10-01 07:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In fact I want the n-word, etc. gone immediately. I'll approve and then reopen.
13. A* 2020-09-30 07:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.bbc.com/news/world-asia-china-54107329
  Comments:
Odd, maybe, but this is VERY sensitive topic  in many parts of the Enlish-speaking world. The last thing I want is knee-jerk censorship and pillorying of this whole project because of an attempt to match register. I'm afraid MILF is/was not in the same league as this one.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291870 Active (id: 2083002)
座高坐高
ざこう
1. [n]
▶ one's sitting height



History:
1. A 2020-10-01 20:43:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>坐高</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297570 Active (id: 2083003)
作業場
さぎょうば
1. [n]
▶ workshop
▶ works



History:
2. A 2020-10-01 20:47:17  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-10-01 12:06:59 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>workshop</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>workshop</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1331060 Active (id: 2083012)
周縁
しゅうえん
1. [n,adj-no]
▶ fringe
▶ rim
▶ periphery
▶ borders
▶ outskirts



History:
2. A 2020-10-01 21:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-01 20:10:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<gloss>periphery</gloss>
+<gloss>borders</gloss>
+<gloss>outskirts</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350290 Active (id: 2173233)
消費 [ichi1,news1,nf02]
しょうひ [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ consumption
▶ expenditure
▶ spending

Conjugations


History:
3. A 2022-01-10 12:27:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>spending</gloss>
2. A 2022-01-09 05:15:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2020-10-01 21:24:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409200 Active (id: 2083327)
体育 [ichi1,news1,nf03]
たいいく [ichi1,news1,nf03] たいく [ik]
1. [n]
▶ physical education
▶ PE
▶ gym (class)
Cross references:
  ⇐ see: 1409580 体操【たいそう】 3. physical education (class); PE



History:
11. A 2020-10-05 18:57:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wiki: Physical education, also known as Phys Ed., PE, gym, or gym class
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/physical-training
  Comments:
This way it's unambiguous.
I don't think we need "physical training", which is "old-fashioned" according to Collins.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<gloss>physical training</gloss>
-<gloss>PT</gloss>
+<gloss>gym (class)</gloss>
10. A* 2020-10-05 04:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Opencooper. (having gloss type=AmE and BritE etc. like I've previously suggested would maybe "non-international" glosses less 
controversial)
9. A* 2020-10-05 02:34:42  Opencooper
  Refs:
* https://www.lexico.com/grammar/british-and-american-terms

"gym" as "physical education":
* M-W #2: https://www.merriam-webster.com/dictionary/gym
* Collins #2: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/gym
* Cambridge #2: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gym
* Macmillan #3: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/gym
  Comments:
Sorry for belaboring this, but this has important implications for future glossing, so I feel it needs to 
be. If such argument is better suited for the mailing list, I can take it there.

The editorial policy does say to "make the translations as international as possible", using the same 
example you gave. However, I always interpreted this as referring to the primary gloss. Indeed, our entry 
for 「大学」 has both "university" and "college" in that order. Going through the above lexico.com link, tons 
of our entries include both English variants of terms (arbitrary examples: 駐車場, 薬局, ナス). Even for 
katakana entries with a specific lsrc, we list the variants (e.g. クッキー, ラップ, ズッキーニ).

Including English dialectal variants is not an unusual practice, especially among the Japanese–English 
dictionaries we consult such as Chuujiten, where there'll be annotations such as 《米》 and 《英》. We can't 
just service an elusive "international English", but should support multiple English renderings. In fact, we 
add glosses all the time when they are useful for reverse lookups.

Finally, "gym" in this usage, while possibly unfamiliar to non-Americans, isn't uncommon. See above 
references. Unfortunately, there will be many cases where polysemes might cause confusion, but this is not a 
problem when there are other glosses to clarify and it's not leading.
8. A 2020-10-01 06:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yep, but it doesn't travel that well. I've always tried to keep the translations as universal as possible, e.g. using "university" rather than "college" which is primarily a US term. "gym" in BrE  has a lot of different associations, and isn't usually a portmanteau term for physical education.
7. A* 2020-10-01 05:39:53  Opencooper
  Comments:
Strange, seems OED's lexico site doesn't let you link to the US version, but the sense I meant was:

    2 Physical education.
    ‘I'm taking just one more semester of gym’

As in "gym class". I can verify that this is what we called PE in the states, and there weren't any 
gymnastics involved :D.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416720 Active (id: 2174350)
棚卸し棚卸たな卸たな卸し店卸 [rK] 棚おろし店卸し [rK]
たなおろし
1. [n,vs,vt,vi]
▶ stocktaking
▶ inventory count
2. [n,vs,vt,vi]
▶ faultfinding

Conjugations


History:
8. A 2022-01-15 08:53:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
棚卸し	157139
棚卸	238959
たな卸	62964
たな卸し	8135
店卸	3017
棚おろし	2616
店卸し	568

again, weird with 棚おろし not having an rK tag but being surrounded by rK tags on its right and left
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -30,0 +33,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +41,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2020-10-01 21:23:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-10-01 21:13:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
棚卸しを	        13029
棚卸を	        10477
  Comments:
Added sense.
The JEs use 棚卸し in their example sentences.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>棚卸</keb>
+<keb>棚卸し</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>棚卸し</keb>
+<keb>棚卸</keb>
@@ -33,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>faultfinding</gloss>
+</sense>
5. A 2014-06-19 00:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-06-19 00:57:21  Richard Warmington <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>stock taking</gloss>
+<gloss>stocktaking</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427300 Active (id: 2083011)
丁数
ちょうすう
1. [n]
▶ number of leaves (in a book, esp. one with traditional Japanese-style binding)
▶ number of sheets
2. [n]
▶ even number
Cross references:
  ⇒ see: 1246250 偶数 1. even number



History:
6. A 2020-10-01 21:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For sense 2 GG5 refers to 偶数, which is adj-no, but I agree this is not used much that way.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1246250">偶数</xref>
5. A* 2020-10-01 12:30:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, meikyo
  Comments:
Probably better to lead with the technical term.
All the kokugos mention 和装本.
I don't think sense 2 is adj-no.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>number of sheets (in a book, etc.)</gloss>
-<gloss>number of leaves</gloss>
+<gloss>number of leaves (in a book, esp. one with traditional Japanese-style binding)</gloss>
+<gloss>number of sheets</gloss>
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2020-10-01 12:14:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I misquoted GG5.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>number of pages</gloss>
+<gloss>number of leaves</gloss>
3. A* 2020-10-01 08:12:49 
  Comments:
it's not "number of pages" though, that's 
misleading. 10丁 is not 10 pages, it's 20 or 40 
pages
2. A 2020-10-01 05:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, https://dictionary.goo.ne.jp/word/丁数/ (Daijs) - it has both senses.
  Comments:
Don't remove glosses which are actually in the reference you are quoting.
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>number of pages</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>even number</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471400 Active (id: 2238009)
破茶滅茶 [ateji,rK] 破茶目茶 [ateji,rK]
はちゃめちゃハチャメチャ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ absurd
▶ unreasonable
▶ nonsensical
▶ preposterous
▶ incoherent
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 1. absurd; unreasonable; nonsensical; preposterous; incoherent
2. [adj-na,n] [uk]
▶ extreme
▶ senseless
▶ reckless
▶ wanton
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 2. extreme; senseless; reckless; wanton
3. [adj-na,n] [uk]
▶ disorderly
▶ chaotic
▶ confused
▶ messy
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 3. disorderly; chaotic; confused; messy



History:
8. A 2023-05-20 01:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-05-19 20:20:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
N-gram counts posted below
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +24 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・1</xref>
@@ -33 +35 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・2</xref>
@@ -43 +45 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・3</xref>
6. A 2020-10-01 04:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-01 04:44:19  Opencooper
  Refs:
破茶滅茶	591
破茶目茶	419
はちゃめちゃ	140079
ハチャメチャ	157238
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハチャメチャ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2019-03-13 15:37:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
-> adj glosses
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,5 +40,5 @@
-<xref type="see" seq="1548930">乱す</xref>
-<gloss>disorder</gloss>
-<gloss>confusion</gloss>
-<gloss>mess</gloss>
-<gloss>wreck</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>disorderly</gloss>
+<gloss>chaotic</gloss>
+<gloss>confused</gloss>
+<gloss>messy</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484610 Active (id: 2083023)
費消 [news2,nf47]
ひしょう [news2,nf47]
1. [n,vs]
▶ spending
▶ consumption
2. [n,vs]
▶ misappropriation
▶ embezzlement

Conjugations


History:
2. A 2020-10-01 21:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-01 21:23:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, saito
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<gloss>consumption</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>misappropriation</gloss>
+<gloss>embezzlement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531300 Active (id: 2083074)
冥府
めいふ
1. [n]
▶ realm of the dead
▶ the other world
▶ underworld
Cross references:
  ⇒ see: 1531280 冥土 1. Hades; the underworld; the other world; realm of the dead
2. [n]
▶ hell



History:
4. A 2020-10-02 07:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-01 22:53:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
koj: 冥土に同じ。
  Comments:
Two senses in meikyo.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1531280">冥土</xref>
@@ -12,0 +14,5 @@
+<gloss>the other world</gloss>
+<gloss>underworld</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2016-09-03 13:19:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
死後の世界。冥土。特に、地獄。
I agree that we should not overuse terms from Greek etc. mythology
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>hades</gloss>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>sheol</gloss>
+<gloss>hell</gloss>
1. A* 2016-09-03 11:00:52  Marcus Richert
  Refs:
daijr
死後の世界。冥土。特に、地獄。閻魔(えんま)の庁。[補説]書名別
項。→冥府
デジタル大辞泉
冥府
死後の世界。冥土。また,地獄。
  Comments:
Are "Hades" and "Sheol" the most appropriate here? Wouldn't a 
more general "hell" be better, seeing as they have little to 
do with Greek/Hebrew mythology

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557840 Active (id: 2082932)
霊的
れいてき
1. [adj-na]
▶ spiritual
▶ incorporeal
Cross references:
  ⇔ ant: 1827420 肉的 1. physical; fleshly; corporal



History:
3. A 2020-10-01 03:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-10-01 01:10:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I don't think those x-refs are needed.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="1437260">的・てき・1</xref>
-<xref type="see" seq="1437260">的・てき・1</xref>
-<xref type="see" seq="1557730">霊・れい</xref>
+<xref type="ant" seq="1827420">肉的</xref>
1. A 2019-03-15 22:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: removing noun POSBulk update: removing noun POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569590 Active (id: 2219428)
痙攣痙れん [sK]
けいれん
1. [n,vs,vi]
▶ convulsion
▶ cramp
▶ spasm
▶ tic
▶ twitch
▶ fit
Cross references:
  ⇐ see: 2846861 チック 1. tic; spasm; twitch

Conjugations


History:
11. A 2023-01-19 19:33:17  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2023-01-19 16:46:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 痙攣   │ 361,850 │ 99.7% │
│ 痙れん  │   1,240 │  0.3% │ - sK
│ けいれん │ 200,720 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-11-18 00:43:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2020-10-01 20:50:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
痙攣	361850
痙れん	1240
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痙れん</keb>
@@ -13 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
7. A* 2020-10-01 06:57:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>tic</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604890 Active (id: 2276929)
[ichi1] [ichi1,news1,nf16]
[ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ eye
▶ eyeball
Cross references:
  ⇐ see: 2267210 お目【おめ】 1. eye; eyes
2. [n]
▶ eyesight
▶ sight
▶ vision
Cross references:
  ⇒ see: 2399550 目が見える 1. to be able to see
  ⇐ see: 2267210 お目【おめ】 2. sight; vision; looking
3. [n]
▶ look
▶ stare
▶ gaze
▶ glance
4. [n]
▶ notice
▶ attention
▶ observation
▶ eyes (of the world, public, etc.)
5. [n]
▶ an experience
6. [n]
▶ viewpoint
7. [n]
▶ discrimination
▶ discernment
▶ judgement
▶ eye (e.g. for quality)
8. [n]
▶ (an) appearance
9. [n]
▶ chance (of success)
▶ possibility (of a good result)
Cross references:
  ⇒ see: 1535080 目がない 3. having no chance (of succeeding)
10. [n]
▶ spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.)
▶ opening
▶ stitch
▶ texture
▶ weave
Cross references:
  ⇒ see: 1511940 編み目 1. stitch
11. [n]
▶ grain (of wood, paper)
12. [n]
▶ eye (of a storm, needle, etc.)
13. [n]
▶ intersection (on a go board)
▶ square (on a chessboard)
14. [n]
▶ dot (on a dice)
▶ pip
▶ rolled number
15. [n]
▶ graduation
▶ division (of a scale)
16. [n]
▶ tooth (of a saw, comb, etc.)
17. [suf]
▶ ordinal number suffix
Cross references:
  ⇐ see: 1482410 番目【ばんめ】 1. the nth ...
18. [suf] [uk]
《after adjective stem》
▶ somewhat
▶ -ish
Cross references:
  ⇒ see: 2040000 大きめ 1. largish; biggish; on the large side; slightly larger; a little larger
19. [suf]
《after -masu stem of verb》
▶ point (e.g. of change)
Cross references:
  ⇒ see: 1510780 変わり目 1. turning point; change; transition; turn (of the tide, century, etc.)
  ⇒ see: 1385940 折れ目 1. a fold; a crease



History:
25. A 2023-09-14 11:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-09-14 11:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://10330.co.jp/maniac-paper/
今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版)
  Diff:
@@ -82 +82 @@
-<gloss>grain (of wood)</gloss>
+<gloss>grain (of wood, paper)</gloss>
23. A 2022-07-26 01:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2022-07-21 17:07:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -63 +63 @@
-<gloss>appearance</gloss>
+<gloss>(an) appearance</gloss>
@@ -68,2 +68,2 @@
-<gloss>chance to succeed</gloss>
-<gloss>possibility</gloss>
+<gloss>chance (of success)</gloss>
+<gloss>possibility (of a good result)</gloss>
@@ -91 +91 @@
-<gloss>square (on a chess board)</gloss>
+<gloss>square (on a chessboard)</gloss>
@@ -116 +116 @@
-<s_inf>after adj. stem</s_inf>
+<s_inf>after adjective stem</s_inf>
@@ -123 +123,2 @@
-<s_inf>following -masu stem</s_inf>
+<xref type="see" seq="1385940">折れ目</xref>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
21. A 2021-05-31 04:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've thought this over and considered both a new entry and a sense within this entry, but frankly I think the evidence is too thin to do either. Best to close it for now.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605980 Active (id: 2082997)
余程 [ichi1]
よほど [ichi1]
1. [adv,adj-no,adj-na] [uk]
《余 is ateji》
▶ very
▶ greatly
▶ much
▶ to a large extent
▶ quite
Cross references:
  ⇔ see: 2830551 【よっぽど】 1. very; greatly; much; considerably; to a large extent; quite
2. [adv] [uk]
▶ just about to
▶ almost
▶ very nearly
Cross references:
  ⇔ see: 2830551 【よっぽど】 2. just about to; almost; very nearly



History:
7. A 2020-10-01 12:35:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning PoS tags.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -16 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2830551">余っ程・よっぽど・1</xref>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2830551">よっぽど・1</xref>
@@ -27 +27,2 @@
-<xref type="see" seq="2830551">余っ程・よっぽど・2</xref>
+<xref type="see" seq="2830551">よっぽど・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2020-10-01 04:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 余っ程.
  Diff:
@@ -34,0 +35,2 @@
+<gloss>almost</gloss>
+<gloss>very nearly</gloss>
5. A 2016-11-20 11:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I went and approved it, but I agree it should be split.
  Diff:
@@ -8,8 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>余っ程</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>よっぽど</reb>
-<re_restr>余っ程</re_restr>
-<re_pri>spec1</re_pri>
-</r_ele>
@@ -18 +9,0 @@
-<re_restr>余程</re_restr>
@@ -24,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2830551">余っ程・よっぽど・1</xref>
@@ -34,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="2830551">余っ程・よっぽど・2</xref>
4. A 2016-11-11 22:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-10 11:55:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs daijr
none of them has 余程 = よっぽど
--
G n-grams:
よっぽど	1546572
よほど	1272793
余程	 373497
余っ程	    820
  Comments:
If this restriction on よほど is accepted, then I think we should split.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_restr>余っ程</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611960 Active (id: 2083829)
名月 [ichi1,news2,nf42] 明月 [news2,nf45]
めいげつ [ichi1,news2,nf42,nf45]
1. [n]
▶ harvest moon (trad. 15th day of the 8th lunar month)
Cross references:
  ⇒ see: 1424480 中秋の名月【ちゅうしゅうのめいげつ】 1. harvest moon
  ⇒ see: 1597560 中秋【ちゅうしゅう】 1. 15th day of the 8th lunar month
2. (明月 only) [n]
▶ bright moon
▶ full moon



History:
5. A 2020-10-09 22:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2020-10-03 08:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
I think it's rather poetic. Maybe this works.
  Diff:
@@ -24,2 +24,3 @@
-<gloss>harvest moon</gloss>
-<gloss>full moon on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar</gloss>
+<xref type="see" seq="1424480">中秋の名月・ちゅうしゅうのめいげつ</xref>
+<xref type="see" seq="1597560">中秋・ちゅうしゅう・1</xref>
+<gloss>harvest moon (trad. 15th day of the 8th lunar month)</gloss>
3. A* 2020-10-01 23:26:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Is the lunar calendar 8/15 always a "harvest moon" (the full moon that is seen nearest to the time of the autumn equinox)? The equinox is 
decided by the sun's movements, not the moon's. Not trying to nit-pick, just want to make it's a good translation.

daij nikk
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>full moon on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar</gloss>
2. A 2010-11-28 10:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-26 07:21:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Diff:
@@ -25,0 +25,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>明月</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bright moon</gloss>
@@ -26,1 +31,0 @@
-<gloss>bright moon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640720 Active (id: 2082934)
狭窄狭さく
きょうさく
1. [n,adj-na]
▶ contraction
▶ narrowing
2. [n] {medicine}
▶ stricture
▶ stenosis



History:
3. A 2020-10-01 03:50:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs - all have medical glosses.
  Comments:
Curiously the only Tanaka example is for a traffic stricture.
2. A* 2020-09-30 23:42:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think it's clearer to split off the medical glosses into a separate sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<gloss>contraction</gloss>
+<gloss>narrowing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
@@ -18 +23,0 @@
-<gloss>contraction</gloss>
1. A 2017-07-28 12:46:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658580 Active (id: 2083009)
自助 [news1,nf12]
じじょ [news1,nf12]
1. [n]
▶ self-help
▶ self-reliance



History:
2. A 2020-10-01 21:11:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-01 19:37:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I'm not seeing any adj-no examples in the n-grams.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>self-reliance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686820 Active (id: 2082933)
用向き
ようむき
1. [n]
▶ business
▶ errand
▶ nature of one's business



History:
2. A 2020-10-01 03:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-01 00:49:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>business</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>one's business</gloss>
+<gloss>nature of one's business</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715980 Active (id: 2083006)
現代語
げんだいご
1. [n]
▶ modern language
▶ contemporary language
▶ living language
2. [n]
▶ modern Japanese
▶ [expl] Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II
Cross references:
  ⇐ see: 2846683 現代日本語【げんだいにほんご】 1. modern Japanese



History:
9. A 2020-10-01 21:04:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Modern Japanese</gloss>
+<gloss>modern Japanese</gloss>
8. A 2020-09-24 07:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-09-24 07:47:36  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II</gloss>
6. A 2020-09-24 07:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-24 07:00:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>modern (standard) Japanese (as spoken in Japan since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss>
+<gloss>Modern Japanese</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774740 Active (id: 2082941)
唐紅韓紅
からくれない
1. [n]
▶ crimson



History:
2. A 2020-10-01 04:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス has it.
1. A* 2020-10-01 04:46:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/韓紅・唐紅-2024720
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>韓紅</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792690 Active (id: 2083099)
男殺し
おとこごろし
1. [n]
▶ temptress
▶ flirt
▶ minx
▶ coquette
▶ charmer
▶ siren
▶ man-trap
2. [n]
▶ murder of a man
▶ murderer of a man



History:
7. A 2020-10-02 14:19:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://note.com/prof_nemuro/n/nbceab6bacc54
"メキシコで蔓延しているのはフェミサイド(女殺し)ではなく男殺し"
https://estar.jp/novels/25542098
"男殺しの狼女|ホラー小説"
https://movies.yahoo.co.jp/movie/143056/schedule/
"やわ肌無宿 男殺し女殺し (1969)"
  Comments:
I don't think arch is correct, it's just a slightly unusual/literal way of phrasing it.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
6. A 2020-10-02 11:54:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-01 23:15:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I see no reason not to use the singular "man" for sense 2.
Given that none of the refs besides nikk even mention this meaning, I think it needs to be marked as arch/obs/obsc. I don't know which is most appropriate.
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>murder of men</gloss>
-<gloss>murderer of men</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>murder of a man</gloss>
+<gloss>murderer of a man</gloss>
4. A 2020-09-30 05:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-30 02:31:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
① 男を殺害すること。⇔女殺し。
I included "murderer" despite nikk not explicitly mentioning "また、その人" as they do in their 女殺し entry
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>murder of men</gloss>
+<gloss>murderer of men</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1827420 Active (id: 2083022)
肉的
にくてき
1. [adj-na]
▶ physical
▶ fleshly
▶ corporal
Cross references:
  ⇔ ant: 1557840 霊的 1. spiritual; incorporeal



History:
3. A 2020-10-01 21:36:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-10-01 21:25:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="ant" seq="1557840">霊的</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>corporal</gloss>
1. A 2019-03-15 22:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: removing noun POSBulk update: removing noun POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1927050 Active (id: 2082978)

チック
1. [n]
《abbr. of コスメティック》
▶ pomade stick
▶ stick pomade



History:
4. A 2020-10-01 07:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Yes, it should. I'll do it.
  Diff:
@@ -10,14 +10,2 @@
-<gloss>pomade (in stick form)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2072140">チック症</xref>
-<gloss>tic</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>from "-tic", as in "romantic", "dramatic", etc.</s_inf>
-<gloss>-esque</gloss>
-<gloss>-like</gloss>
-<gloss>-ish</gloss>
+<gloss>pomade stick</gloss>
+<gloss>stick pomade</gloss>
3. A* 2020-10-01 01:25:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
"-tic" probably isn't a very helpful gloss for sense 3.
This should be split into three separate entries, right?
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<s_inf>abbr. of コスメティック</s_inf>
@@ -18,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1437260">的・てき・1</xref>
-<xref type="see" seq="1437260">的・てき・1</xref>
@@ -21 +20,4 @@
-<gloss>-tic</gloss>
+<s_inf>from "-tic", as in "romantic", "dramatic", etc.</s_inf>
+<gloss>-esque</gloss>
+<gloss>-like</gloss>
+<gloss>-ish</gloss>
2. A 2017-08-22 01:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't find one.
  Diff:
@@ -13,4 +13,2 @@
-<gloss>chick</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2072140">チック症</xref>
+<xref type="see" seq="2072140">チック症</xref>
1. A* 2017-08-21 15:43:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, koj
  Comments:
I don't think it ever refers to cosmetics in general.
Is there are source for the "chick" sense?
  Diff:
@@ -9,3 +9 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>cosmetic</gloss>
-<gloss>stick pomade</gloss>
+<gloss>pomade (in stick form)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1946520 Rejected (id: 2083095)
平常心
へいじょうしんびょうじょうしん
1. [n]
▶ (へいじょうしん only) one's self-possession
▶ one's presence of mind
2. [n] {Buddhism}
▶ (びょうじょうしん only) everyday usual feelings

History:
2. R 2020-10-02 12:00:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate, therefore a fork.
1. A* 2020-10-01 21:28:49  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/平常心
  Comments:
「〘仏〙 日常ふだんの気持ち」の英訳
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>びょうじょうしん</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>one's self-possession</gloss>
+<gloss>(へいじょうしん only) one's self-possession</gloss>
@@ -14,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>(びょうじょうしん only) everyday usual feelings</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1946520 Active (id: 2083147)
平常心
へいじょうしん
1. [n]
▶ one's self-possession
▶ one's presence of mind



History:
2. A 2020-10-03 08:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Only Daijirin has that sense, in its own entry. It needs to be in its own entry here as it goes against our merging rules.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>びょうじょうしん</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +12 @@
-<gloss>(へいじょうしん only) one's self-possession</gloss>
+<gloss>one's self-possession</gloss>
@@ -18,5 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>(びょうじょうしん only) everyday usual feelings</gloss>
-</sense>
1. A* 2020-10-01 21:05:30  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/平常心
  Comments:
「〘仏〙 日常ふだんの気持ち」の英訳
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>びょうじょうしん</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>one's self-possession</gloss>
+<gloss>(へいじょうしん only) one's self-possession</gloss>
@@ -14,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>(びょうじょうしん only) everyday usual feelings</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2046060 Active (id: 2083027)
自助努力
じじょどりょく
1. [n,vs]
▶ self-help efforts
▶ independent efforts
▶ self-supporting endeavor

Conjugations


History:
4. A 2020-10-01 23:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-01 22:54:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
Not yoji.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>independent efforts</gloss>
2. A 2014-08-25 01:48:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120480 Active (id: 2082996)

あざーっすあざーすあざっすあざす
1. [int] [abbr,sl]
▶ thanks
Cross references:
  ⇒ see: 1541040 【ありがとうございます】 1. thank you



History:
11. A 2020-10-01 12:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I was trying to keep it simpler. I'll revive that other one,
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あざまる</reb>
-</r_ele>
10. A* 2020-10-01 11:48:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree it shouldn't be merged with this entry. All the other glosses are variations on the same abbreviation whereas あざまる is quite different. Also, あざまる is far less ubiquitous than あざーっす. I've never even seen/heard it before.
9. A* 2020-10-01 08:15:40 
  Comments:
I mean in pronunciation.  All the others end 
in っす or す and contain the 3 same sounds - あ 
and ざ and す. あざまる  is obviously an outlier 
and I think throwing it in here is just 
confusing.
8. A* 2020-10-01 05:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's also a slangy abbreviation of ありがとうございます, what particular difference do you mean? If it inflected as a 五段 verb that might be a reason, but I can't see that taking place.
It's certainly convenient to keep slang variants together if appropriate.
7. A* 2020-10-01 05:20:23 
  Comments:
I think あざまる is different enough (though not 
in meaning) from the others to warrant a 
separate entry.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139520 Active (id: 2083699)

はっけよいハッケヨイ
1. [int] {sumo}
《cried by the ring referee at the start of a match, and to wrestlers who are motionless》
▶ hakkeyoi!
▶ come on!
▶ go ahead!



History:
16. A 2020-10-08 21:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Close it for now.
15. A* 2020-10-03 12:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The youtube clip wouldn't run.
https://tachiai.org/2019/10/02/whats-all-the-commotion-part-2-matchmaking/ - "If the gyoji deems the bout to be properly started, he will shout out hakkeyoi. Experienced rikishi who are in doubt if the situation is matta or not (e.g. if the opponent is not properly engaging), will listen for that “hakkeyoi” for a confirmation that they should not let down their guards."   and later  "If the rikishi go into a stalemate – which usually happens in a yotsu battle, as pushing-thrusting bouts tend to quickly resolve one way or the other, the gyoji will stop the “nokotta” and instead urge them to renew action, by shouting “hakkeyoi” again."
  Comments:
So according to the tachiai.org page it's used to get them going again when they stop AND at the start to get them moving in the first place. 
I really don't want to stray far from what all the references are saying. Maybe the extension to the note is enough.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>cried by the ring referee to wrestlers who are motionless</s_inf>
+<s_inf>cried by the ring referee at the start of a match, and to wrestlers who are motionless</s_inf>
14. A* 2020-10-03 08:13:08  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
https://youtu.be/cxolLdAPeyI
  Comments:
I just picked a random Sumo match to demonstrate that this definition is 
fundamentally inadequate.  It really doesn’t matter which match you observe, 
the Gyoji will shout はっけよい the instant the 立ち合い is successful.  In the 
initial usage, it has nothing to do with the rikishi becoming motionless.  If you 
watch this video, or any one of thousands of others, the minute the 
combatants make contact without triggering a false start, the Gyoji belts it out.
13. A 2020-10-03 07:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>poss. from 八卦よい; cried by the ring referee to wrestlers who are motionless</s_inf>
+<s_inf>cried by the ring referee to wrestlers who are motionless</s_inf>
12. A* 2020-10-02 14:07:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"hakkeyoi" gets way more googits.
daijs says 《「八卦 (はっけ) よい」の意か》 with a か at the end.
(I personally don't think we need to add etym in cases like these)
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<s_inf>from 八卦よい</s_inf>
-<gloss>hakke yoi! (cry of the ring referee to wrestlers who are motionless)</gloss>
+<s_inf>poss. from 八卦よい; cried by the ring referee to wrestlers who are motionless</s_inf>
+<gloss>hakkeyoi!</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258930 Active (id: 2083320)
白んぼ白ん坊
しろんぼシロンボ (nokanji)
1. [n] [sl,derog,uk]
▶ white person
▶ whitey
▶ honkie



History:
12. A 2020-10-05 13:14:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the x-ref here could be misconstrued.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1287515">黒んぼ・1</xref>
11. A 2020-10-03 01:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess we can take the risk of deeply offendling a stray white-skinned person (moi, I'm just pale and blotchy.)
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>whitey</gloss>
+<gloss>honkie</gloss>
10. A* 2020-10-02 08:13:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops, I didn't mean to actually press the "delete" checkbox, I meant to actually add the gloss "honkie". I think both "whitey" and "honkie" 
should be in here, regardless of what happens to the くろんぼ entry.
9. A* 2020-10-02 07:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/白んぼ
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/whitey/
  Comments:
I think it should stay. I suggest dropping "whitey" to retain a bit of balance with 黒んぼ.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>whitey</gloss>
8. D* 2020-10-01 23:46:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I was going to re-submit this for deletion based on the first page of google results that's all jmdict spawn, but I see on twitter there's 
actually a fair amount of real, derogatory usage. e.g. "それ80年くらい前に、自力でやろうと、ベトナム封鎖してミャンマー封鎖して包囲しようとしたら白ん
ぼ国家にボコボコにされた国があるらしい。" (Sep 26)
(I'm not adding "honkie" here to "make a point" re: the discussion on くろんぼ btw, just to be clear)
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275530 Active (id: 2082931)

スタンドアロンスタンドアローン
1. [adj-no] {computing}
▶ standalone
▶ stand-alone



History:
4. A 2020-10-01 03:45:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-30 23:46:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
スタンドアローン	25734
スタンドアロン	64478
--
スタンドアロンの	10606
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>スタンドアロン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>スタンドアロン</reb>
-</r_ele>
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2013-04-28 11:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スタンドアロン</reb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>stand-alone</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2293160 Active (id: 2083033)

キラーアプリケーションキラー・アプリケーション
1. [n] {computing}
▶ killer application
▶ killer app
Cross references:
  ⇒ see: 2846756 キラーコンテンツ 1. killer content (content that assures the success of a product, platform, service, etc.); killer app



History:
7. A 2020-10-01 23:41:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Killer_application
  Comments:
I agree, but I'm not sure that makes it a computing term. Wikipedia says "In marketing terminology, a killer application ..."
6. A 2020-10-01 05:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's rather locked into computing contexts.
5. A* 2020-09-30 00:14:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should this be considered a computing term? It's related to computing but I wouldn't say it's computing terminology.
4. A 2020-09-29 20:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-29 04:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
キラーコンテンツ	15016

キラーアプリケーション	4887

wiki daijs nipp ascii
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2846756">キラーコンテンツ</xref>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>"killer" application</gloss>
+<gloss>killer application</gloss>
+<gloss>killer app</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2358150 Active (id: 2082993)
作業場所節
さぎょうばしょせつ
1. [n] [hist] {computing}
▶ working-storage section (COBOL)



History:
3. A 2020-10-01 12:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www16.plala.or.jp/hiyokogumi/dic/div_dat.html
http://itdoc.hitachi.co.jp/manuals/3020/3020378270/LANG0117.HTM
作業場所節	196
ファイル節	136
連絡節	249
データ部	8191
  Comments:
Interesting that we have this entry plus the other COBOL structural elements such as ファイル節 and 連絡節, but not the データ部 of which they are part.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>working-storage section</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>working-storage section (COBOL)</gloss>
2. D* 2020-10-01 12:06:15 
  Comments:
not used
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2444750 Active (id: 2083018)
棚卸資産棚卸し資産
たなおろししさん
1. [n]
▶ inventory
▶ stock on hand



History:
3. A 2020-10-01 21:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-10-01 21:19:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
棚卸資産	        42878
棚卸し資産	1992
  Comments:
Not vs.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棚卸し資産</keb>
@@ -12 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -14,2 +16 @@
-<gloss>inventories</gloss>
-<gloss>inventory asset</gloss>
+<gloss>stock on hand</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532990 Active (id: 2083028)

さえも
1. [exp]
▶ even
Cross references:
  ⇒ see: 1005120 さえ 1. even



History:
6. A 2020-10-01 23:15:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-01 23:02:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
さえあれば	1191890
さえもあれば	No matches
  Comments:
Sense 2 doesn't apply here.
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1005120">さえ・3</xref>
-<gloss>if only</gloss>
-<gloss>if just</gloss>
-<gloss>as long as</gloss>
-<gloss>the only thing needed</gloss>
-</sense>
4. A 2020-09-28 09:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1005120">さえ・3</xref>
3. A 2015-06-21 23:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. A* 2015-06-21 09:58:01  luce
  Comments:
さえ and すら were split; and so should these
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>すらも</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708740 Active (id: 2082965)
近世語
きんせいご
1. [n] {linguistics}
▶ early modern Japanese
▶ [expl] Japanese as spoken during the Edo period
Cross references:
  ⇐ see: 2846682 近世日本語【きんせいにほんご】 1. early modern Japanese



History:
5. A 2020-10-01 05:38:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Early Modern Japanese</gloss>
+<gloss>early modern Japanese</gloss>
4. A 2020-04-27 20:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-27 05:40:54  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Modern_Japanese
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Japanese as spoken during the Edo period</gloss>
+<gloss>Early Modern Japanese</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese as spoken during the Edo period</gloss>
2. A 2012-05-07 11:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Japanese spoken during the Edo period</gloss>
+<gloss>Japanese as spoken during the Edo period</gloss>
1. A* 2012-05-02 11:04:41  Marcus
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721030 Active (id: 2083126)

ティック
1. [n] {finance}
▶ tick (in share trading)



History:
6. A 2020-10-03 01:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-02 23:42:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I doubt this is used in any other context.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>tick (esp. in share trading)</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>tick (in share trading)</gloss>
4. A 2020-10-01 07:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to another チック entry.
  Diff:
@@ -11,5 +10,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>-tic</gloss>
-</sense>
3. A 2017-08-22 01:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1927050">チック・3</xref>
2. A 2012-06-05 05:37:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps a merge here
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739910 Active (id: 2083984)
上代語
じょうだいご
1. [n]
▶ ancient language
▶ ancient word
2. [n] {linguistics}
▶ Old Japanese
▶ [expl] Japanese as spoken from the end of the 6th century to the end of the Nara period
Cross references:
  ⇐ see: 2846680 上代日本語【じょうだいにほんご】 1. Old Japanese



History:
10. A 2020-10-12 04:21:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll amend this one and go through the others.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>old Japanese</gloss>
+<gloss>Old Japanese</gloss>
9. A* 2020-10-11 21:03:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think most style guides recommend "ancient Greek" over "Ancient Greek", but "Early Middle Japanese", "Old Japanese", etc. dominate in online search results (including Google Scholar). I don't object to using capitals here.
8. A* 2020-10-11 12:41:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I liked these better with capitals actually.
7. A* 2020-10-11 03:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This was discussed in another entry, and it was agreed that our style is to avoid capitals on old/new/middle unless it was a recognized name, as in the Old Testament, etc.  
That said, I think that you are raising a valid point here about language identification. I see we gloss 古ノルド語 as "Old Norse", and to me that is correct. There was a language which is now known as Old Norse, with the"Old" being part of the name. (Similarly I'd translate Nynorsk as "New Norwegian" with a capital N on the New.)
I wouldn't object to putting the capitals back on those language names. I'd like first to give Robin and others a chance to review and comment.
6. A* 2020-10-10 10:45:44  dine
  Refs:
Samuel E. Martin, "The Japanese Language Through Time"
Bjarke Frellesvig, "A History of the Japanese Language"
  Comments:
Why style alignment? Terms like "Old Japanese", "Early Middle Japanese", "Late Middle Japanese" etc. are always capitalized in linguistic books
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776530 Active (id: 2084000)
中世語
ちゅうせいご
1. [n] {linguistics}
▶ Late Middle Japanese
▶ medieval Japanese
▶ mediaeval Japanese
Cross references:
  ⇐ see: 2846679 中世日本語【ちゅうせいにほんご】 1. Late Middle Japanese



History:
6. A 2020-10-12 16:20:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2739910.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>late middle Japanese</gloss>
+<gloss>Late Middle Japanese</gloss>
5. A 2020-10-01 05:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Late Middle Japanese</gloss>
+<gloss>late middle Japanese</gloss>
4. A 2020-04-27 21:11:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-27 05:37:05  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/中世語-327023
http://en.wikipedia.org/wiki/Late_Middle_Japanese
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&ling;</field>
+<gloss>Late Middle Japanese</gloss>
2. A 2013-03-03 03:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>language used during the Middle Ages in Japan</gloss>
+<gloss>medieval Japanese</gloss>
+<gloss>mediaeval Japanese</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830551 Active (id: 2166964)
余っ程 [rK]
よっぽど [spec1]
1. [adv,adj-no,adj-na] [uk]
《余 is ateji》
▶ very
▶ greatly
▶ much
▶ considerably
▶ to a large extent
▶ quite
Cross references:
  ⇔ see: 1605980 【よほど】 1. very; greatly; much; to a large extent; quite
2. [adv] [uk]
▶ just about to
▶ almost
▶ very nearly
Cross references:
  ⇔ see: 1605980 【よほど】 2. just about to; almost; very nearly



History:
11. A 2021-11-30 10:35:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
余っ程	820
よっぽど	1546572
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2020-10-02 21:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As I wrote earlier, I think that applies to よほどのこと. I don't think it belongs here.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>very (enough to explain something else happening)</gloss>
+<gloss>very</gloss>
9. A* 2020-10-02 07:12:14 
  Comments:
I think this is what was proposed?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>very</gloss>
+<gloss>very (enough to explain something else happening)</gloss>
8. A 2020-10-01 04:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've aligned 余程.
7. A* 2020-10-01 00:56:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
よほど doesn't take on a new meaning when it's used adjectivally as よほどの, so I don't think a new sense is needed. "Unusual" and "extraordinary" are quite context-specific translations. It really just means "considerable/great".
I don't think we need a よほどのこと entry. It's just one of many よほどの〜 examples.
Added glosses. Not a noun.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -16 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1605980">余程・よほど・1</xref>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1605980">よほど・1</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>considerably</gloss>
@@ -27 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="1605980">余程・よほど・2</xref>
+<xref type="see" seq="1605980">よほど・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +31,2 @@
+<gloss>almost</gloss>
+<gloss>very nearly</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844336 Active (id: 2083998)
中古語
ちゅうこご
1. [n] {linguistics}
▶ Early Middle Japanese
Cross references:
  ⇐ see: 2846681 中古日本語【ちゅうこにほんご】 1. Early Middle Japanese



History:
4. A 2020-10-12 16:19:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2739910.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>early middle Japanese</gloss>
+<gloss>Early Middle Japanese</gloss>
3. A 2020-10-01 05:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Early Middle Japanese</gloss>
+<gloss>early middle Japanese</gloss>
2. A 2020-04-27 21:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-27 05:28:51  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/中古語-326808
http://en.wikipedia.org/wiki/Early_Middle_Japanese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846394 Active (id: 2082958)
上代東国方言
じょうだいとうごくほうげん
1. [n] {linguistics}
▶ eastern old Japanese



History:
3. A 2020-10-01 05:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Eastern Old Japanese</gloss>
+<gloss>eastern old Japanese</gloss>
2. A 2020-09-04 11:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-04 11:02:03  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/上代東国方言
  Comments:
not a headword in the kokugos, but some entries mention it, e.g. nikkoku
いい【家】(いひ) 家(いえ)をいう上代東国方言。
いわ【家】(いは) 「いえ(家)」の上代東国方言。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846555 Deleted (id: 2082981)
仏軍
ふつぐん
1. [n]
▶ French military



History:
4. D 2020-10-01 07:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, we could have heaps of X軍 entries.
3. D* 2020-09-24 10:35:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
仏軍	8031
米軍	2103412
英軍	107966
伊軍	1850
豪軍	5192
独軍	20355
  Comments:
Doesn't seem necessary.
(I think 米軍 should be kept though)
2. A 2020-09-20 11:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-20 05:24:24  dine <...address hidden...>
  Refs:
仏軍	8031
フランス軍	64023
reading from unidic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846679 Active (id: 2083999)
中世日本語
ちゅうせいにほんご
1. [n] {linguistics}
▶ Late Middle Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 2776530 中世語 1. Late Middle Japanese; medieval Japanese; mediaeval Japanese



History:
7. A 2020-10-12 16:20:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2739910.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>late middle Japanese</gloss>
+<gloss>Late Middle Japanese</gloss>
6. A 2020-10-01 05:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Late Middle Japanese</gloss>
+<gloss>late middle Japanese</gloss>
5. A 2020-09-25 00:22:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>中世日本語中世語]</keb>
+<keb>中世日本語</keb>
4. A 2020-09-24 10:26:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
中世日本語	280
中世語	744
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>中世日本語</keb>
+<keb>中世日本語中世語]</keb>
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2776530">中世語</xref>
3. A 2020-09-24 01:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中世日本語	280
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846680 Active (id: 2083996)
上代日本語
じょうだいにほんご
1. [n] {linguistics}
▶ Old Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 2739910 上代語 2. Old Japanese; Japanese as spoken from the end of the 6th century to the end of the Nara period



History:
5. A 2020-10-12 16:18:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2739910.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>old Japanese</gloss>
+<gloss>Old Japanese</gloss>
4. A 2020-10-01 05:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Old Japanese</gloss>
+<gloss>old Japanese</gloss>
3. A 2020-09-24 04:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2739910">上代語・2</xref>
2. A 2020-09-24 01:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
上代日本語	1160
1. A* 2020-09-24 00:27:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Japanese
https://ja.wikipedia.org/wiki/上代日本語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846681 Active (id: 2083997)
中古日本語
ちゅうこにほんご
1. [n] {linguistics}
▶ Early Middle Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 2844336 中古語 1. Early Middle Japanese



History:
5. A 2020-10-12 16:19:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2739910.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>early middle Japanese</gloss>
+<gloss>Early Middle Japanese</gloss>
4. A 2020-10-01 05:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Early Middle Japanese</gloss>
+<gloss>early middle Japanese</gloss>
3. A 2020-09-24 08:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(more commonly as)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2844336">中古語</xref>
2. A 2020-09-24 01:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中古日本語	119
1. A* 2020-09-24 00:28:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Middle_Japanese
https://ja.wikipedia.org/wiki/中古日本語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846682 Active (id: 2082964)
近世日本語
きんせいにほんご
1. [n] {linguistics}
▶ early modern Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 2708740 近世語 1. early modern Japanese; Japanese as spoken during the Edo period



History:
4. A 2020-10-01 05:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Early Modern Japanese</gloss>
+<gloss>early modern Japanese</gloss>
3. A 2020-09-24 06:58:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2708740">近世語</xref>
2. A 2020-09-24 01:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
近世日本語	172
1. A* 2020-09-24 00:29:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Modern_Japanese
https://ja.wikipedia.org/wiki/近世日本語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846683 Active (id: 2082956)
現代日本語
げんだいにほんご
1. [n] {linguistics}
▶ modern Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 1715980 現代語 2. modern Japanese; Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II



History:
6. A 2020-10-01 05:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet. I'll lock this in and amend the other ones.
5. A* 2020-09-24 23:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection I think it's best without. I prefer not to use capitals unless it's a specific object, product, etc. We don't have capitals for shogi or mahjong, although some references do.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Modern Japanese</gloss>
+<gloss>modern Japanese</gloss>
4. A* 2020-09-24 19:46:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Some style guides say that "modern", "ancient", etc. should never be capitalised. Others say that they should.
How do we want to do it? I note that we have "old English" and "ancient Greek".
3. A 2020-09-24 06:59:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1715980">現代語・2</xref>
2. A 2020-09-24 01:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
現代日本語	27389
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846757 Active (id: 2146996)

キラーソフトキラー・ソフト
1. [n] Source lang: eng(wasei) "killer soft(ware)"
▶ killer application (video game)
▶ system seller



History:
6. A 2021-09-17 23:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-17 20:26:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't consider it a computing term.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
4. A 2020-10-02 11:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-01 23:57:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: キラーアプリケーションのうち、特定の家庭用ゲーム機や携帯型ゲーム機の普及に寄与したソフトウエアのこと。
https://ja.wikipedia.org/wiki/キラーソフト
https://en.wikipedia.org/wiki/Killer_application#Video_games
"The term has also been applied to computer and video games that persuade consumers to buy a particular video game console or other video game hardware product over a competing one, by virtue of being exclusive to that platform. Such a game is also known in video game parlance as a "system seller"."
https://arstechnica.com/gaming/2017/04/why-zelda-breath-of-the-wild-is-the-biggest-system-seller-in-history/
  Comments:
I think we can consider this wasei but ソフト is a regular Japanese abbreviation so I've added "(ware)" to the lsrc info.
This refers specifically to video games.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<lsource ls_wasei="y">killer soft</lsource>
-<gloss>killer application</gloss>
-<gloss>killer app</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">killer soft(ware)</lsource>
+<gloss>killer application (video game)</gloss>
+<gloss>system seller</gloss>
2. A 2020-09-29 20:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think wasei is ok.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846769 Active (id: 2082935)
交換殺人
こうかんさつじん
1. [n]
▶ murder swap
▶ murder exchange
▶ [expl] murder of each other's targets by co-conspirators



History:
4. A 2020-10-01 03:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-30 23:12:02  Opencooper
  Comments:
Not established terms in English, so warrants an explanatory gloss.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">murder of each other's targets by co-conspirators</gloss>
2. A 2020-09-30 05:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>murder exhchange</gloss>
+<gloss>murder exchange</gloss>
1. A* 2020-09-29 05:01:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
交換殺人	6084
  Comments:
Strangers on a train-type of scenario. "tvtropes" actually calls their entry on this trope "Strangers on a Train"-plot murder
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/StrangersOnATrainPlotMurder
a reference to the movie in the gloss might actually be appropriate / helpful
(daijs says: "推理小説の題材となることが多い。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846771 Active (id: 2289191)
見立て殺人見立殺人 [sK]
みたてさつじん
1. [n]
▶ mitate satsujin
▶ [expl] murder done in a way that alludes to something such as a nursery rhyme or a legend (esp. in crime fiction)
Cross references:
  ⇐ see: 2846772 童謡殺人【どうようさつじん】 1. nursery rhyme murder (e.g. in murder mystery fiction)



History:
9. A 2024-01-19 20:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-01-19 07:51:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the word generally refers to the murder rather than the genre. I don't think "an idea, a story, a fictitious scenario" are particularly good examples
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">murder mystery genre in which the crime is arranged to allude to something else: an idea, a story, a fictitious scenario, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">murder done in a way that alludes to something such as a nursery rhyme or a legend (esp. in crime fiction)</gloss>
7. A 2024-01-19 02:05:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈見/み/ミ〉〈立(て)/たて/タテ〉〈殺人/さつじん/サツジン〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ 見立て殺人 │ 4,931 │
│ 見立殺人  │    21 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見立殺人</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2024-01-19 00:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
This one is a horror. Brian makes some very good points. I'm not that comfortable with the rare romaji term, but I think that overall it works.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>mitate satsujin (Japanese murder mystery genre)</gloss>
-<gloss g_type="expl">murder arranged in a way that alludes to something else, such as an idea, a story, a fictitious scenario, etc.</gloss>
+<gloss>mitate satsujin</gloss>
+<gloss g_type="expl">murder mystery genre in which the crime is arranged to allude to something else: an idea, a story, a fictitious scenario, etc.</gloss>
5. A* 2024-01-17 17:14:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
見立て殺人	4931

https://adblankestijn.blogspot.com/2020/04/modern-japanese-fiction-by-year-1946.html
Yokomizo Seishi (1902-1981)... was fond of detective stories... he wrote several puzzle mysteries characterized by theatrical, "dressed-up" murders (mitate satsujin), in rural "Old-Japan" settings.

https://ho-lingnojikenbo.blogspot.com/2012/01/three-act-tragedy.html
 like Akuma no Temariuta, Inugamike no Ichizoku, Gokumontou are all essentialy mitate-satsujin (a 'resembling' murder), an off-spring to the nursery rhyme murder. These are murders to are made to symbolize something else. Nursery rhymes are an example, but mitate-satsujin are usually more diverse as it has none of the 'storybook' annotations the nursery rhyme murder has.

https://ho-lingnojikenbo.blogspot.com/2022/04/paint-me-murder.html
The theme of this book is the mitate satsujin, murders patterned after something: the nursery rhyme murder is of course a well-known example of this in English language terminology, but the nursery rhyme murder is a bit smaller scope than the mitate satsujin. In this book, the murders are patterned after the hidden paintings, which all depict hanged people, which of course means people are getting hanged. A lot. 


https://ja.wikipedia.org/wiki/見立て殺人
google translate (no english xref):
A murder case in which a corpse or scene (discovery or murder scene) is embellished by the perpetrator to resemble something specific, such as a nursery rhyme or legend (although it may not amount to murder ) . It aims at the strange eeriness of a murder being carried out according to a plot, and belongs to the plot rather than a trick , [1] but it is similar to Agatha Christie 's `` The ABC Murders '' and Seishi Yokomizo 's ` `The Village of Eight Graves. '' 

https://en.wiktionary.org/wiki/見立て殺人
Etymology
From 見立て (mitate, “allusion”, stem form of 見立てる (mitateru, “to allude”)) +‎ 殺人 (satsujin, “homicide”).
an allusive murder (murder arranged in a way that alludes to something else, such as an idea, a story, a fictitious scenario, etc.)
  Comments:
I've stuck the wiktionary [expl] in here.  I don't know if that's kosher.

I searched for "mitatesatsujin"  and "mitate satsujin" in romaji, and basically no one offers a workable English gloss.  I would call this a "Japanese mystery novel genre". 

While I'd like to offer a non-romaji gloss, "calling card murder" doesn't seem to me to explain anything, or seem appropriate.  All I imagine is a crime where the perpetrator leaves behind his "calling card", be it a literal card, or by always leaving something recognizable at the crime scene.  In the latter sense there, I can see the most tenuous connection to this term, but it still seems off to me.

I searched american amazon.com for "calling card murder" and got *one* book, and it's exactly what I said:
"the only clue is the four calling cards found in the man’s jacket pocket. Can they shed any light on his identity?"

Agatha Christie's "The ABC Murder's" is given as an english-language example.  The English-language wikipedia page (extensive) for the novel contains the word "calling card" only once, and it is a literal, physical item left at the scene:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_A.B.C._Murders
"The unknown, cold-blooded serial killer of the case. His pattern of murders is done in alphabetical order, with his calling card being an ABC railway guide left at each crime scene."

If "The ABC Murders" is a "calling card murder", it is because the murderer leaves a calling card.  Not because he's choosing his victims in alphabetical order (which is what makes this a 見立て殺人)

wiktionary gives "allusive murder" as a gloss, which is cute, but doesn't actually exist in English.  And is phonetically too close to "elusive murder" to be practical. (Google search for "allusive murder" returns almost nothing beyond the wiktionary page)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>calling card murder (e.g. in murder mystery fiction)</gloss>
+<gloss>mitate satsujin (Japanese murder mystery genre)</gloss>
+<gloss g_type="expl">murder arranged in a way that alludes to something else, such as an idea, a story, a fictitious scenario, etc.</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846772 Active (id: 2083094)
童謡殺人
どうようさつじん
1. [n]
▶ nursery rhyme murder (e.g. in murder mystery fiction)
Cross references:
  ⇒ see: 2846771 見立て殺人 1. mitate satsujin; murder done in a way that alludes to something such as a nursery rhyme or a legend (esp. in crime fiction)



History:
4. A 2020-10-02 11:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2020-10-01 23:47:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think saying it's a "style" misrepresents the word - 童謡殺人 refers to the murder, not a style of fiction/writing.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>nursery rhyme murder (style of murder mystery fiction)</gloss>
+<gloss>nursery rhyme murder (e.g. in murder mystery fiction)</gloss>
2. A 2020-10-01 05:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/見立て殺人
  Comments:
I don't think we need to go too far. I'll make 見立て殺人 go mucg the same.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>nursery rhyme murder (i.e. in murder mystery fiction, such as in Agatha Christie's "Ten Little Niggers")</gloss>
+<xref type="see" seq="2846771">見立て殺人</xref>
+<gloss>nursery rhyme murder (style of murder mystery fiction)</gloss>
1. A* 2020-09-29 05:18:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
童謡殺人	464
  Comments:
Hard to gloss.
Not all that common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846774 Active (id: 2082943)
鴇羽色
ときはいろ
1. [n] [arch]
▶ pale gentle pink
▶ ibis wing color
Cross references:
  ⇒ see: 1944270 鴇色 1. pink (wing colour of crested ibis) (color)



History:
2. A 2020-10-01 04:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wiki: 古名は鴇羽色(ときはいろ)。 
鴇羽色	151
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-09-29 05:29:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/鴇色
https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_colors_of_Japan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846849 Active (id: 2082971)

ファッションタトゥーファッション・タトゥー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "fashion tattoo"
▶ non-traditional tattoo
▶ Western-style tattoo chosen for self-expression (often small)



History:
4. A 2020-10-01 06:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that helps.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>Western-style tattoo chosen for self-expression (often small)</gloss>
3. A* 2020-09-30 23:48:29  Opencooper
  Refs:
https://www.usfca.edu/center-asia-pacific/perspectives/v16n1/skutlin
  Comments:
I know we tend to imply a Japanese perspective for our entries (especially when 「国」 is involved), but I 
think more context would help here. "Non-traditional" can mean many things and presumes a specific tradition.

Maybe "[expl] smaller Western-style tattoo chosen for self-expression (avoiding the stigma around irezumi)" or 
simply " (as opposed to irezumi)", with an x-ref.
2. A 2020-09-30 02:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-30 01:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ファッションタトゥー	910
https://neutmagazine.com/tattoo_with_no_roots
"近頃は、若者の間でファッション感覚で入れる刺青が流行っているため、気軽に入れる人が多い。通称「ファッション・タトゥー」。そんな刺青のポピュラー化
は刺青への冒涜だと、彫りよし氏は言う。...
しかし、彫りよし氏の言う通り「ファッション・タトゥー」は「刺青」への冒涜なのだろうか?日本の「伝統的な刺青」と「ファッション・タトゥー」は全く社会
的背景が異なるため、比較することはできないと考えることもできる。"
https://www.timeout.jp/tokyo/ja/ニュース/大手スーパー銭%
E6%B9%AF-
%E3%81%BF%E3%81%AA%E3%81%A8%E3%81%BF%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%AE%E4%B8%87%E8%91%89%E5%80%B6%E6%A5%BD%E9%83%A8%E3%81%8C%E3%82%BF%E3%83%
88%E3%82%A5%E3%83%BCok%E3%81%AB-012420
"「若い世代を中心としたファッションタトゥーの容認や、外国人観光客のアイデンティティーとして、タトゥーへの理解が日本社会にも求められるようになっ
た」と述べ、施設の入り口に入場客へ向けた案内看板を掲示。"
  Comments:
as opposed to irezumi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846850 Active (id: 2208258)
不磨の大典
ふまのたいてん
1. [exp,n] [poet]
▶ immutable law (esp. the Meiji constitution)
▶ indestructible canon
Cross references:
  ⇒ see: 2100080 大日本帝国憲法 1. Constitution of the Empire of Japan; Meiji Constitution



History:
11. A 2022-09-11 00:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-09-10 20:27:34 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>immutable law (usu. the Meiji constitution)</gloss>
+<gloss>immutable law (esp. the Meiji constitution)</gloss>
9. A 2020-10-02 11:30:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2020-10-02 11:15:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it refers to the constitution itself. But having "Meiji constitution" as a gloss is not in line with our usual style (see 百獣の王, 百薬の長, ほの字).
I don't think it necessarily has to refer to the Meiji constitution, hence the "usu."
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>Meiji constitution</gloss>
-<gloss g_type="lit">immutable law</gloss>
+<gloss>immutable law (usu. the Meiji constitution)</gloss>
+<gloss>indestructible canon</gloss>
7. A* 2020-10-02 03:45:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
looking at daij & nikk, they say this is a euphemism FOR the constitution, not that it's used IN the constitution.
daijr alone has a literal sense: 2 長い間改定されていない、重要な法律や規則。
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2100080">大日本帝国憲法</xref>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>immutable fundamental law</gloss>
-<gloss>indestructible canon</gloss>
+<gloss>Meiji constitution</gloss>
+<gloss g_type="lit">immutable law</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846853 Active (id: 2083345)
イメージ画像
イメージがぞう
1. [n]
▶ image (used to explain or demonstrate something)
▶ illustration
▶ illustrative picture
▶ artist's impression
2. [n] {computing}
▶ (digital) image



History:
8. A 2020-10-05 22:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems fine to me.
7. A* 2020-10-05 18:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo: "現物の写真ではなく、対象を模して描かれたイラストや、対象と類似点・共通点を持つ他の個体の写真などを指す場合が多い。[...] 広告やパンフレットといった商業的媒体においては、商品やサービス、あるいは使用例などを示すためにイメージ画像(イメージ写真)が掲載されることがある。購入意欲を刺激するために、現実よりも理想を色濃く反映した写真が使用される場合もある。"
https://news.yahoo.co.jp/articles/78d6c4833b609dac3e07e8dadb69f14333d33e02
  Comments:
Jitsuyo doesn't say it's not a photo, only that it often refers to images that aren't photos of the real thing. It gives photos used in advertising as examples of イメージ画像.
There might be two senses here but I don't think it refers specifically to image *files*. In the article above, the イメージ画像 are just Google image results. I think イメージ画像 are always viewed via a digital medium, though. A real-life painting or drawing wouldn't be an イメージ画像 (unless it was scanned).
How about this?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>image (used to explain or demonstrate something)</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>image file</gloss>
+<gloss>(digital) image</gloss>
6. A* 2020-10-05 04:23:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think those examples you showed were of イメージ as in computer image, a different sense of イメージ. Maybe this should be 2 senses? jitsuyo 
states it's NOT a photo and google image search mostly agrees.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>image (that is drawn or photographed)</gloss>
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>image file</gloss>
+</sense>
5. A* 2020-10-04 23:34:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.antenna.co.jp/sbc/ooxml/osdc-tec-doc-webpage/index.html
https://support.lenovo.com/co/ja/solutions/ht105315
https://support.justsystems.com/faq/1032/app/servlet/qadoc?QID=005189
  Comments:
I think this refers to any physically or digitally produced image (as opposed to a mental image, which is the only meaning the dictionaries have for "イメージ").
It's often an image used to explain or demonstrate something, but not necessarily (see the links above).
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>image (that is drawn or photographed)</gloss>
+<gloss>illustration</gloss>
@@ -13,2 +14,0 @@
-<gloss>illustrative example</gloss>
-<gloss>illustration</gloss>
4. A 2020-10-02 11:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm still not sure "artist's impression" works that well, but it's now #4 so it's less of an issue.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846854 Active (id: 2083156)

あざまる
1. [int] [sl]
▶ thanks
▶ thank you



History:
4. A 2020-10-03 19:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"「ありがとうございます。」が省略されて「あざます。」になり、さらに略されて「あざ。」になりました。
「。」を「まる」と言葉にして読むことが流行っていたので、繋げて読んで「あざまる」と居合われるようになりますた。"
  Comments:
Not really an abbreviation. The る comes from 。 I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -9,2 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2120480">あざっす</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
3. A 2020-10-01 12:30:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reviving.
2. D 2020-10-01 05:15:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm diverting this to the あざーっす, etc. entry.
1. A* 2020-09-30 10:49:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.tutitatu.com/「あざまる」の使い方や意味、例文や類義語を徹/
  Comments:
Just saw someone using this on LINE

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846856 Active (id: 2082942)
多摩弁
たまべん
1. [n]
▶ Tama dialect



History:
2. A 2020-10-01 04:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Our other XX弁 entries don't have that.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tama dialect (of Japanese)</gloss>
+<gloss>Tama dialect</gloss>
1. A* 2020-09-30 13:17:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/多摩弁

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846858 Active (id: 2082936)
ポップアップ広告
ポップアップこうこく
1. [n] {computing}
▶ pop-up ad



History:
2. A 2020-10-01 03:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, RP, etc.
1. A* 2020-10-01 03:24:46  Opencooper
  Refs:
daijs (https://kotobank.jp/word/ポップアップ広告-8849)

ポップアップ広告	30653

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846859 Active (id: 2083122)
世を去る
よをさる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to die
▶ to pass away
2. [exp,v5r] [id]
▶ to enter the priesthood
▶ to live a secluded life

Conjugations


History:
3. A 2020-10-02 23:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2020-10-01 06:29:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
1. A* 2020-10-01 05:01:52  dine
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/世を去る-652544
  Comments:
sense 2 "to retire from the world"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846860 Active (id: 2083005)
顔面痙攣顔面けいれん
がんめんけいれん
1. [n] {medicine}
▶ facial spasm
▶ facial tic



History:
2. A 2020-10-01 20:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-10-01 06:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
顔面痙攣	10222
顔面けいれん	4462
GG5, 中辞典, 医学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846861 Active (id: 2082976)

チック
1. [n] {medicine}
▶ tic
▶ spasm
▶ twitch
Cross references:
  ⇒ see: 2072140 チック症 1. tic disorder
  ⇒ see: 1569590 痙攣【けいれん】 1. convulsion; cramp; spasm; tic; twitch; fit



History:
1. A 2020-10-01 07:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Splitting from 1927050.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846862 Active (id: 2282265)

チックティック
1. [suf] [col]
《from "-tic" in words like "romantic"》
▶ -esque
▶ -like
▶ -ish



History:
7. A 2023-11-06 04:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
成る程。
6. A* 2023-11-06 04:01:09 
  Refs:
https://www.dictionary.com/browse/tic#google_vignette
-tic
a suffix, equivalent in meaning to -ic, occurring in adjectives of Greek origin (analytic), used especially in the formation of adjectives from nouns with stems in -sis: hematotic; neurotic.

-tic might not be used with the same frequency to coin new words but it's not unheard of - I'm thinking of "hydromatic" from the song Greased Lightnin' (from Grease). Wiktionary has an entry for "bozotic" (from "bozo")
5. A* 2023-11-06 00:04:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the added glosses are helpful.
Proposing a shorter note.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>-tic</gloss>
-<gloss>-ic</gloss>
-<gloss>-ed</gloss>
+<s_inf>from "-tic" in words like "romantic"</s_inf>
4. A* 2023-11-04 06:23:59 
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<s_inf>from "-tic", as in (roman)tic, (drama)tic, etc.</s_inf>
+<gloss>-tic</gloss>
+<gloss>-ic</gloss>
+<gloss>-ed</gloss>
3. A 2020-10-01 11:41:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably better like this.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from "-tic", as in "romantic", "dramatic", etc.</s_inf>
+<s_inf>from "-tic", as in (roman)tic, (drama)tic, etc.</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846863 Active (id: 2083008)
袋縞栗鼠
ふくろしまりすフクロシマリス (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ striped possum (Dactylopsila trivirgata)



History:
3. A 2020-10-01 21:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-10-01 13:09:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2020-10-01 08:45:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
www.tokyo-zoo.net/encyclopedia/species_detail?code=346

https://www.wisecart.ne.jp/pureanima/7.1/670/
saw/heard on the telly.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml