JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1245950 Active (id: 2272090)
空白 [ichi1,news1,nf07]
くうはく [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ blank space (in a document)
2. [n,adj-no,adj-na]
▶ blank
▶ void
▶ gap
▶ vacuum
3. [n] {computing}
▶ whitespace



History:
7. A 2023-06-26 15:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've added an alternative translation.
6. A* 2023-06-25 11:00:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://timetotravel.space/space_blank_diff/
https://qiita.com/Yasutaka7/items/efd9722b977f735a6edd
https://ja.wikipedia.org/wiki/空白文字
  Comments:
I think the translation is wrong. 空白 does not mean "null".
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>blank space (in documents)</gloss>
+<gloss>blank space (in a document)</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -24 +23 @@
-<gloss>vacuum</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26,0 +26,2 @@
+<gloss>gap</gloss>
+<gloss>vacuum</gloss>
@@ -31,2 +32 @@
-<gloss>space character</gloss>
-<gloss>null</gloss>
+<gloss>whitespace</gloss>
5. A* 2023-06-25 08:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has a third sense; maybe it could go there. They're not really the same thing.
The sentence will need reindexing.
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>space character</gloss>
+<gloss>null</gloss>
+</sense>
4. A* 2023-06-24 05:55:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://jisho.org/word/空白
  Comments:
The Tanaka sentence associated with sense 1 has to do with null in the computing sense. Is that one of its meanings?
3. A 2020-05-23 06:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266170 Active (id: 2055701)
古本屋 [spec1]
ふるほんや [spec1]
1. [n]
▶ secondhand bookshop
▶ secondhand bookstore
▶ secondhand bookseller
Cross references:
  ⇐ see: 2154760 古書店【こしょてん】 1. secondhand bookshop; antiquarian bookshop



History:
3. A 2020-01-08 01:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-01-07 22:57:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>second hand bookstore (bookshop)</gloss>
+<gloss>secondhand bookshop</gloss>
+<gloss>secondhand bookstore</gloss>
+<gloss>secondhand bookseller</gloss>
1. A 2018-04-05 09:33:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 4563003
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442650 Active (id: 2221931)
殿様 [news1,nf22]
とのさま [news1,nf22]
1. [n] [hon]
▶ nobleman
▶ dignitary
▶ lord
Cross references:
  ⇐ see: 2757280 お殿様【おとのさま】 1. lord; nobleman; daimyo; dignitary; master
2. [n] [hist,hon]
▶ feudal lord (of the Edo period)
▶ daimyo
Cross references:
  ⇒ see: 1415080 大名 1. daimyo (Japanese feudal lord)
3. [n]
▶ man brought up away from the world
▶ arrogant man with little knowledge of the ways of the world



History:
13. A 2023-02-15 16:28:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>daimyō</gloss>
+<gloss>daimyo</gloss>
12. A 2023-01-08 20:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as is.
11. A* 2023-01-08 10:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or arch?
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
+<misc>&hist;</misc>
10. A 2020-02-06 04:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm happy to leave this how it is now.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>daimyo</gloss>
+<gloss>daimyō</gloss>
9. A* 2020-01-08 02:35:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
I'm going to reopen this. There's a big difference between being a 1) nobleman - a person part of the nobility who in most cases held 
little power, and 2) being a "powerful Japanese feudal lord" who "ruled most of Japan from their vast, hereditary land holdings" (enwiki). 
The meaning is different enough to qualify splitting in both Japanese and English. If the two meanings in English look too similar, that 
can be handled by making them more different

This isn't some obscure little historical issue but the word is used with both meanings today. If somebody looked up the use of "tonosama" 
in hyakunin isshu decks (for one example of contemporary use of the word in the Heian sense meaning) and walked away with the 
understanding that the "tonosama" cards of those decks depict "powerful feudal lords", then we've done them a disservice.
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>nobleman</gloss>
+<gloss>dignitary</gloss>
+<gloss>lord</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,5 +25 @@
-<gloss>lord</gloss>
-<gloss>nobleman</gloss>
-<gloss>dignitary</gloss>
-<gloss>master</gloss>
-<gloss>feudal lord</gloss>
+<gloss>feudal lord (of the Edo period)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604470 Active (id: 2055754)
[spec1] [ichi1,news2,nf36] 御言宣
みことのり [spec1] ちょく (勅) [ichi1,news2,nf36] しょう (詔)
1. [n]
▶ imperial decree
▶ imperial edict



History:
4. A 2020-01-08 21:43:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
3. A* 2019-12-26 06:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2019-12-26 06:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
From the JEs it appears that みことのり is the most common reading, and from Daijirin it is 
also a reading of 勅. As this will move in the work queue, I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>詔</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -11,4 +14,0 @@
-<keb>詔</keb>
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>みことのり</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -23,6 +26,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みことのり</reb>
-<re_restr>詔</re_restr>
-<re_restr>御言宣</re_restr>
-<re_pri>spec2</re_pri>
1. A* 2019-12-26 03:06:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/詔-78792
https://ja.wikipedia.org/wiki/詔
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御言宣</keb>
+</k_ele>
@@ -22,0 +26,2 @@
+<re_restr>詔</re_restr>
+<re_restr>御言宣</re_restr>
@@ -23,0 +29,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しょう</reb>
+<re_restr>詔</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612750 Active (id: 2223983)
行けません [ichi1]
いけません [ichi1]
1. [exp] [uk]
▶ wrong
▶ not good
▶ of no use
Cross references:
  ⇒ see: 1000730 行けない 1. bad; wrong; naughty
2. [exp] [uk]
▶ hopeless
▶ past hope
Cross references:
  ⇒ see: 1000730 行けない 4. hopeless; beyond hope
3. [exp] [uk]
▶ must not do
Cross references:
  ⇒ see: 1000730 行けない 2. must not (do, be); should not; ought not to
4. [exp]
▶ [lit] cannot go



History:
8. A 2023-03-08 01:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1000730">行けない・2</xref>
+<xref type="see" seq="1000730">行けない・4</xref>
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="1000730">行けない・3</xref>
+<xref type="see" seq="1000730">行けない・2</xref>
7. A 2020-01-15 06:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed.
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>cannot go</gloss>
+<gloss g_type="lit">cannot go</gloss>
6. A* 2020-01-08 11:39:55  Nicolas Maia
  Comments:
Literal sense
  Diff:
@@ -32,0 +33,4 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>cannot go</gloss>
+</sense>
5. A 2016-11-09 09:59:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
4. A 2016-06-26 15:52:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1713780 Active (id: 2055752)
対人恐怖症
たいじんきょうふしょう
1. [n]
▶ anthropophobia
▶ taijin kyofusho



History:
2. A 2020-01-08 20:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-08 05:59:34  Opencooper
  Comments:
Romanization seems to be common in English-language research.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>taijin kyofusho</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772480 Active (id: 2055707)
海人海士
あま
1. [n]
《esp. 海人, 海士》
▶ male diver (who collects shells, seaweed, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1201420 海女 1. ama; female diver who collects shells, seaweed, etc.
2. [n]
《esp. 海人, 蜑》
▶ fisherman
Cross references:
  ⇐ see: 2616120 白水郎【はくすいろう】 1. fisherman
  ⇐ see: 2842668 海人【かいじん】 1. seashore dweller; fisherman



History:
6. A 2020-01-08 01:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From Daijirin it appears the primary meaning of かいじん is sense 2. I'm proposing it go in a 
separate entry.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かいじん</reb>
-<re_restr>海人</re_restr>
-</r_ele>
5. A* 2020-01-06 06:10:20  Nicolas Maia
  Refs:
digital daijisen https://dictionary.goo.ne.jp/word/海人_(かいじん)/
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かいじん</reb>
+<re_restr>海人</re_restr>
+</r_ele>
4. A 2013-05-20 22:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-05-20 19:22:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>male diver</gloss>
+<gloss>male diver (who collects shells, seaweed, etc.)</gloss>
2. A 2011-03-14 21:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1967470 Active (id: 2055761)
フェニルケトン尿症
フェニルケトンにょうしょう
1. [n] {medicine}
▶ phenylketonuria
▶ PKU



History:
2. A 2020-01-08 21:58:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Phenylketonuria
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>PKU</gloss>
1. A 2012-11-01 04:19:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087820 Active (id: 2147265)

のです [spec1] んです [spec1]
1. [exp]
《の and ん add emphasis》
▶ the expectation is that ...
▶ the reason is that ...
▶ the fact is that ...
▶ the explanation is that ...
▶ it is that ...
Cross references:
  ⇐ see: 2849387 のだ 1. the expectation is that ...; the reason is that ...; the fact is that ...; the explanation is that ...; it is that ...
  ⇐ see: 2683060 なんです 1. it is assuredly that ...; can say with confidence that ...



History:
16. A 2021-09-21 04:22:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is just amplifying sense 1 a little, and is covered by the note. The DBJG mentions "emphasize his point emotionally" (p 327).
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>talking about something emotively</gloss>
15. A* 2021-09-18 08:34:20  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
dictionary of basic japanese grammar
  Comments:
seems good to at least mention this second meaning?
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>talking about something emotively</gloss>
14. A 2021-06-05 12:11:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>の and ん add emphasis; ~です forms are more polite</s_inf>
+<s_inf>の and ん add emphasis</s_inf>
13. A 2021-06-05 00:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
のです	184806448
のだ	70948448
んです	176707857
んだ	151359170
  Comments:
I guess so. We split なのです and なのだ. I'll do that now.
I like keeping the terms in the indices complete as it helps identify modifications to the sentences themselves. Around 50-70 sentences get changed each week and I have software that tracks and identifies the changes. The completeness of the indices is central to this.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<reb>のだ</reb>
+<reb>んです</reb>
@@ -11,6 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>んです</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>んだ</reb>
12. A* 2021-06-04 04:32:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I still think it'd be better off split. Do these two really need to be linked to hundreds of example sentences? Shouldn't a few each be 
enough?
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2092790 Active (id: 2104985)
帰米
きべい
1. [n,vs]
▶ returning to the United States
2. [n]
▶ kibei
▶ [expl] Japanese-American children (nisei) born prior to WWII who were sent to Japan for schooling before returning to America
Cross references:
  ⇒ see: 1462550 二世【にせい】 1. nisei; second-generation Japanese (or Korean, etc.); person of Japanese parentage with non-Japanese citizenship

Conjugations


History:
7. A 2021-06-12 03:01:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Re: "It doesn't seem likely that such children would be given the "name" 帰米. Maybe they were *referred to* using terms 
like 帰米日系人 and 帰米二世." (Richard)

http://www.discovernikkei.org/ja/journal/2017/10/27/japan-boy/
日系アメリカ人の中で、「帰米」(きべい)と呼ばれる人たちがいる。出生地はアメリカなのだが、幼少期に日本で教育を受けて、ふたたびアメリカ
にもどってきた人たちのことだ。日本に一度戻ってからまたアメリカ(米国)に帰ってくるから帰米というのだろう。帰米が人間そのものを指す場合
のほか、形容詞的に帰米二世というように使われる場合もある。
  Comments:
(just a note.)
6. A 2020-01-08 20:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-01-08 14:27:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/二世問題-1573714
また、第二次世界大戦前に同国に生まれ、日本で学校教育を受けて帰国した日系二世を表す英語の呼称はKibei(帰米)である。

https://en.wikipedia.org/wiki/Kibei
  Comments:
'returning to america' should be stated
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>Japanese-American children (nisei) who were sent by their parents to Japan before WW2 to receive schooling</gloss>
+<xref type="see" seq="1462550">二世・にせい・1</xref>
+<gloss>kibei</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese-American children (nisei) born prior to WWII who were sent to Japan for schooling before returning to America</gloss>
4. A* 2020-01-08 05:59:38 
  Comments:
This is a dictionary, not an encyclopedia, so the understanding that this is a "term" (that is used to refer to something) shouldn't have to 
be explicitly stated.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>return to the United States</gloss>
+<gloss>returning to the United States</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>term used to refer to Japanese-American children (nisei) who were sent by their parents to Japan before WW2 to receive their schooling</gloss>
+<gloss>Japanese-American children (nisei) who were sent by their parents to Japan before WW2 to receive schooling</gloss>
3. A 2014-04-30 06:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154760 Active (id: 2055704)
古書店
こしょてん
1. [n]
▶ secondhand bookshop
▶ antiquarian bookshop
Cross references:
  ⇒ see: 1266170 古本屋 1. secondhand bookshop; secondhand bookstore; secondhand bookseller



History:
3. A 2020-01-08 01:42:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-01-07 22:59:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/古書店
  Comments:
They're not necessarily rare.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1266170">古本屋</xref>
+<xref type="see" seq="1266170">古本屋</xref>
+<gloss>secondhand bookshop</gloss>
@@ -13 +15,0 @@
-<gloss>store for rare and old books</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175440 Active (id: 2165133)
衛士
えじえいし
1. [n]
▶ gate guard (during the ritsuryō system)
▶ gate guardian
2. [n]
▶ young forced labour (ritsuryō system)



History:
6. A 2021-11-20 05:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>gate guard (during the ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>gate guard (during the ritsuryō system)</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>young forced labour (ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>young forced labour (ritsuryō system)</gloss>
5. A 2020-09-24 08:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-09-24 07:57:57  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>gate guard (during the the ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>gate guard (during the ritsuryo system)</gloss>
3. A 2020-01-08 20:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a guard; a guardsman; a yeoman of the guard.
2. A* 2020-01-08 14:09:06 
  Comments:
simplified
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>soldiers of the ritsuryo system that guarded gates of the imperial palace, the court, etc.</gloss>
+<gloss>gate guard (during the the ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>gate guardian</gloss>
@@ -19,5 +20 @@
-<gloss>term used in error to refer to young men that were made to do forced labour in the ritsuryo system</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>guards originally stationed at the grand shrine at Ise and shrine at Atsuta, Nagoya to protect the officials there</gloss>
+<gloss>young forced labour (ritsuryo system)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2456450 Active (id: 2055762)
アルカプトン尿症
アルカプトンにょうしょう
1. [n] {medicine}
▶ alkaptonuria
▶ alcaptonuria



History:
2. A 2020-01-08 22:00:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744390 Deleted (id: 2055765)
激しく同意
はげしくどうい
1. [exp,n] [sl]
▶ strong agreement



History:
5. D 2020-01-09 00:12:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I guess I agree.
4. D* 2020-01-08 14:08:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  i can't think of many/any other adv+noun combos in the dictionary
3. A* 2020-01-07 20:06:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="激しく同意"&tbm=nws
  Comments:
I'm not sure this needs to be an entry. It's commonly used with する, which makes it a regular A+B construction, and our second sense of 激しい is "extreme; intense; fierce; strong".
Judging by recent usage, it's just colloquial, not slang.
Also, the gloss "strong agreement" suggests that it's a noun phrase, but without する it's an exclamation ("I strongly agree!"); with する it means "to strongly agree".
Given the 激しい and 同意 entries, I don't think this is especially useful.
2. A 2012-10-11 05:26:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As worded it wasn't a noun gloss.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>I strongly agree</gloss>
+<gloss>strong agreement</gloss>
1. A* 2012-09-15 01:03:44  Marcus
  Refs:
hatena
4 mil hits
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�㤷��Ʊ��
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12116
78367
  Comments:
worth having since it's an odd/unusual/jocular construction

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2786640 Active (id: 2055769)
何にせよ
なんにせよ
1. [exp]
▶ at any rate
▶ anyhow
▶ anyway
▶ in any case
▶ because
Cross references:
  ⇒ see: 1188330 何しろ【なにしろ】 1. in any case; at any rate; anyhow; anyway; as you know; for you see; particularly
  ⇐ see: 2842677 何にしろ【なんにしろ】 1. at any rate; anyhow; anyway; in any case; because



History:
4. A 2020-01-09 00:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-08 21:49:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
The refs don't give this a PoS so I think we should go with exp.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2013-05-18 23:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Most xref to 何しろ, so I'll align it with that.
  Diff:
@@ -11,1 +11,6 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<xref type="see" seq="1188330">何しろ・なにしろ</xref>
+<gloss>at any rate</gloss>
+<gloss>anyhow</gloss>
+<gloss>anyway</gloss>
@@ -13,2 +18,1 @@
-<gloss>either way</gloss>
-<gloss>regardless of what happens/happened</gloss>
+<gloss>because</gloss>
1. A* 2013-05-18 03:18:29  Christopher Kodama <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/165589/m0u/な�%8
2%93%E3%81%AB%E3%81%9B%E3%82%88/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842585 Active (id: 2296125)
聞くも涙、語るも涙聞くも涙語るも涙 [sK]
きくもなみだ、かたるもなみだ
1. [exp,adj-no]
▶ (a story) so sad that both the speaker and the listener shed tears



History:
4. A 2024-03-26 19:31:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku has this expression with a comma.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>聞くも涙語るも涙</keb>
+<keb>聞くも涙、語るも涙</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>聞くも涙、語るも涙</keb>
+<keb>聞くも涙語るも涙</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>きくもなみだかたるもなみだ</reb>
+<reb>きくもなみだ、かたるもなみだ</reb>
3. A 2020-01-09 00:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-01-08 21:34:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "聞くも涙語るも涙の物語 a story that reduces both the listener and the teller to tears"
  Comments:
It appears to be mostly adj-no.
Often written with a comma.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聞くも涙、語るも涙</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2019-12-31 21:53:22 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/聞くも涙語るも涙の物語
https://ejje.weblio.jp/content/語るも涙
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1453516709

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842635 Active (id: 2055716)

アチサンあちさん
1. [adj-f] Dialect: rkb
▶ hot (thing, temper, gaze, topic)
2. [adj-f] Dialect: rkb
▶ hot
▶ warm
▶ sultry
▶ heated
3. [adj-f] Dialect: rkb
▶ thick
▶ deep
▶ heavy



History:
3. A 2020-01-08 03:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have a problem with well-attested rkb terms being included. I think the dictionary 
is broad enough to include even the more isolated "dialects". A couple of comments:
- this is not an i-adjective. I've made it adj-f for want of anything more appropriate.
- I know the source just referred to 3 adjectives, but xrefs need to be more focused than 
that.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1467720">熱い</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -17,2 +16 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1343460">暑い</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -26,2 +24 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1275320">厚い</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A* 2020-01-08 02:37:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?f=tweets&vertical=default&q=アチサン
  Comments:
Evidence of usage in Japanese
1. A* 2020-01-06 05:18:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://hougen.ajima.jp/e29

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842637 Active (id: 2055717)

くわっちーさびらクワッチーサビラ
1. [exp] Dialect: rkb
▶ thank you (for the meal just served)



History:
3. A 2020-01-08 03:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No need for the literal translation of 頂きます.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1410800">頂きます</xref>
@@ -15 +13,0 @@
-<gloss>I receive (this meal)</gloss>
2. A* 2020-01-08 02:50:37  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?f=tweets&q="くわっちーさびら"&src=typd
  Comments:
Usage
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クワッチーサビラ</reb>
1. A* 2020-01-06 05:29:11  Nicolas Maia
  Refs:
https://meaning-book.com/blog/20190422164111.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842638 Active (id: 2055719)

マーサンまーさん
1. [adj-no] Dialect: rkb
▶ delicious
▶ tasty



History:
2. A 2020-01-08 03:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-06 05:30:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://hougen.ajima.jp/e253

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842639 Active (id: 2056678)

ガチマヤーがちまやーガチマイ
1. [n,adj-no] Dialect: rkb
▶ glutton
▶ gourmand



History:
7. A 2020-01-20 20:50:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
565 ngrams
  Comments:
this has been sitting for a couple of weeks, so i'm going to re-close.

i agree with Robin, but AFAIK we don't really have any standard for including/excluding.  it's a matter for the mailing list, perhaps.  if we decide to exclude them, it'll be easy enough to round up the ones we don't want.
6. A* 2020-01-08 22:34:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not opposed to adding Okinawan terms (including this one) but I think that as a matter of good practice, links to online dialect dictionaries should be supported by evidence of usage (e.g. n-gram counts).
沖縄方言 differs from most other 方言 in that it is not mutually intelligible with standard Japanese. Linguists consider it a separate language.
Of course, the main language spoken in Okinawa today is Japanese, not Okinawan, so we really only want to consider the Okinawan terms that have been adopted by Japanese speakers in Okinawa.
5. A 2020-01-08 03:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have a problem including these.
4. A* 2020-01-08 02:47:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?f=tweets&q="ガチマヤー"&src=typd
  Comments:
I don't think mainland speakers need to know these expressions. They're part of regional dialects, and precisely because of that it's unlikely they'll be well-known. If we held that as a standard, I'm sure a considerable part of 方言 in jmdict would need to go too.
3. A* 2020-01-06 21:51:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
沖縄方言 is really a separate language so I think we need evidence that these words are known to and used by mainland speakers if we're to include them.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842661 Active (id: 2275977)
お店 [spec1] 御店 [sK]
おみせ [spec1]
1. [n] [pol]
▶ store
▶ shop
▶ establishment
▶ restaurant
Cross references:
  ⇒ see: 1582120 店 1. store; shop; establishment; restaurant



History:
7. A 2023-08-31 15:38:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>establishment</gloss>
+<gloss>restaurant</gloss>
6. A 2023-01-05 20:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お店	89580069	100.0%
御店	15309	0.0%
  Comments:
Most if not all qualify anyway.
5. A* 2023-01-05 09:36:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we should probably institute a policy of making all 御- forms sK (with exceptions for when those forms are proprtionally very common)
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-01-08 01:35:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably worth doing.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2020-01-08 00:21:01  Nicolas Maia
  Comments:
Probably worth including a frequency tag, especially to set it apart from おたな
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842664 Active (id: 2055703)
瞑想家
めいそうか
1. [n]
▶ meditator
▶ meditation practitioner



History:
2. A 2020-01-08 01:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-07 23:22:55  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/デイビッド・ニックターン
https://masa-yoga.com/live/1103/
https://twitter.com/search?f=tweets&vertical=default&q="瞑想家"
  Comments:
Not in the references I could check but seems to be effectively used, and worth recording

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842665 Active (id: 2278590)
お店者御店者 [sK]
おたなもの
1. [n]
▶ merchant house employee
▶ tradesman



History:
3. A 2023-09-30 22:54:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-01-08 01:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't have tradesman first as its meaning is broad.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>merchant house employee</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>merchant house employee</gloss>
1. A* 2020-01-07 23:39:35  Nicolas Maia
  Refs:
daijirin etc https://kotobank.jp/word/御店者-452829
斎藤和英大辞典 https://ejje.weblio.jp/content/お店者

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842666 Active (id: 2055699)
古琴
こきんクーチン
1. [n] {music}
▶ guqin (Chinese seven-string zither)



History:
2. A 2020-01-08 01:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Guqin
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>クーチン</reb>
+</r_ele>
1. A* 2020-01-08 00:27:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/古琴
  Comments:
Mypedia has this as a synonym for 琴, but that doesn't seem correct https://kotobank.jp/word/古琴-834893

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842667 Active (id: 2179195)
綾戻しあや戻しアヤ戻し
あやもどし
1. [n] {finance}
▶ technical rally
▶ retracement



History:
3. A 2022-02-17 13:08:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>綾戻し</re_restr>
-<re_restr>あや戻し</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アヤもどし</reb>
-<re_restr>アヤ戻し</re_restr>
2. A 2020-01-08 03:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>アヤ戻し</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>綾戻し</re_restr>
+<re_restr>あや戻し</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アヤもどし</reb>
+<re_restr>アヤ戻し</re_restr>
@@ -15,0 +25 @@
+<gloss>technical rally</gloss>
1. A* 2020-01-08 01:50:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/あや戻し-1264841
https://eow.alc.co.jp/search?q=綾戻し
https://www.investopedia.com/terms/r/retracement.asp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842668 Active (id: 2055844)
海人
かいじん
1. [n] [arch]
▶ seashore dweller
▶ fisherman
Cross references:
  ⇒ see: 1772480 海人【あま】 2. fisherman
2. [n] [arch]
▶ sea god
▶ Poseidon
▶ Neptune
Cross references:
  ⇒ see: 1577400 海神【かいしん】 1. sea god; Poseidon; Neptune



History:
4. A 2020-01-10 04:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +17,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1577400">海神・かいしん・1</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>sea god</gloss>
+<gloss>Poseidon</gloss>
+<gloss>Neptune</gloss>
+</sense>
3. A* 2020-01-08 17:41:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The 海神 entry is already pretty messy. I approved an edit which added 海人 to the 海神 entry but maybe we should reverse that and instead add a "sea god" sense here. 海人/かいじん appears to be archaic. Might be better to keep it separate from the other entries.
2. A* 2020-01-08 01:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen 
https://dictionary.goo.ne.jp/word/海人_(かいじん
%29/
  Comments:
From the Daijisen entry this has the potential to be merged with the 海神 entry.
1. A* 2020-01-08 01:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Split from あま entry proposal.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842669 Active (id: 2072388)

スマホゲー
1. [n] [sl]
▶ smartphone game



History:
4. A 2020-06-15 07:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-14 23:51:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably best to drop "mobile game". Mobile games existed before smartphones.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>mobile game</gloss>
2. A 2020-01-08 14:56:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is fine.
We have ゲー tagged as slang.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -11 +11 @@
-<gloss>phone game</gloss>
+<gloss>smartphone game</gloss>
1. A* 2020-01-08 04:22:52  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
examples:
https://kanalupinus.com/smartphonegame/gametype/
https://theapp.jp/?p=2636
https://sukeshi.net/appgame/
  Comments:
Specifically "mobile game (on a smartphone)" but I don't know if that needs to be said.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842670 Active (id: 2055737)
火災積雲
かさいせきうん
1. [n]
▶ flammagenitus
▶ pyrocumulus cloud
▶ fire cloud
Cross references:
  ⇐ see: 2842699 火災雲【かさいぐも】 1. fire cloud; pyrocumulus cloud; flammagenitus



History:
2. A 2020-01-08 14:14:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
english ngrams are down but based on the wiki article and simple hits (12k vs 75), there should be no cloud on gloss one
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>flammagenitus cloud</gloss>
+<gloss>flammagenitus</gloss>
1. A* 2020-01-08 05:09:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/火災積雲
https://en.wikipedia.org/wiki/Flammagenitus_(cloud)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842671 Active (id: 2055736)
火災旋風
かさいせんぷう
1. [n]
▶ firestorm
Cross references:
  ⇐ see: 2842672 火事旋風【かじせんぷう】 1. firestorm



History:
2. A 2020-01-08 14:11:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-08 05:11:53  Nicolas Maia
  Refs:
digital daijisen https://kotobank.jp/word/火災旋風-677209
https://ja.wikipedia.org/wiki/火災旋風

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842672 Active (id: 2055735)
火事旋風
かじせんぷう
1. [n]
▶ firestorm
Cross references:
  ⇒ see: 2842671 火災旋風 1. firestorm



History:
2. A 2020-01-08 14:11:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-08 05:13:39  Nicolas Maia
  Refs:
世界大百科事典 第2版 https://kotobank.jp/word/火事旋風-1154116

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842673 Active (id: 2055839)
火災積乱雲
かさいせきらんうん
1. [n] [rare]
▶ pyrocumulonimbus (cloud)



History:
2. A 2020-01-10 03:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>pyrocumulonimbus cloud</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>pyrocumulonimbus (cloud)</gloss>
1. A* 2020-01-08 05:15:43  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/火災積雲
https://news.yahoo.co.jp/byline/morisayaka/20200107-00157930
  Comments:
Hot topic as of late

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842674 Deleted (id: 2055837)
雷雪
らいせつ
1. [n] [rare]
▶ thundersnow



History:
5. D 2020-01-10 03:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's really worth an entry. I have hundreds of potential terms with lowish 
(20-100) ngram counts and a number of valid www pages, but for which I don't think I should 
clutter the submission system.
4. A* 2020-01-08 14:23:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.co.uk/search?biw=1240&bih=665&tbm=nws&ei=3uMVXoiBDs32gQaFrozADQ&q="雷雪"+"の"&oq="雷雪"+"の"
  Comments:
The first link is the article I mentioned.
In the second link, it appears that the writer has coined 雷雪 on the spot. I wouldn't say it's an example of "thundersnow".
雷雪 does not appear in the third link.
In the fourth link, 雷雪 is only used to explain the meaning of サンダースノー.
---
A Google news search returns zero relevant results (besides that Logmi article). The Wikipedia article provides no references that contain "雷雪".
Even to be described as "obscure", I think we need more evidence that this term is actually used in Japanese.
3. A* 2020-01-08 13:13:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://logmi.jp/business/articles/268477
https://lineblog.me/sasimibentou76/archives/842271.html
http://www.vinz.jp/Nature_Winter_Thunder.html
https://www.hawaii-arukikata.com/news/2016_1228-thundersnow.html
  Comments:
Not used a lot, but here are some examples of usage.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2020-01-08 12:38:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This isn't in my refs and I can't find any other sources for it (except one non-technical article translated from English). It doesn't appear to be an established meteorological term in Japanese. The n-grams could be helpful here but I suspect it's barely used.
1. A* 2020-01-08 05:34:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/雷雪

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842675 Active (id: 2055730)

インソムニア
1. [n]
▶ insomnia
Cross references:
  ⇒ see: 1495020 不眠症 1. sleeplessness; insomnia; wakefulness



History:
2. A 2020-01-08 12:29:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1495020">不眠症</xref>
1. A* 2020-01-08 06:10:59  Opencooper
  Refs:
daijr/s: https://kotobank.jp/word/インソムニア-1694580#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842677 Active (id: 2055755)
何にしろ
なんにしろ
1. [exp]
▶ at any rate
▶ anyhow
▶ anyway
▶ in any case
▶ because
Cross references:
  ⇒ see: 1188330 何しろ【なにしろ】 1. in any case; at any rate; anyhow; anyway; as you know; for you see; particularly
  ⇒ see: 2786640 何にせよ【なんにせよ】 1. at any rate; anyhow; anyway; in any case; because



History:
3. A 2020-01-08 21:46:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2020-01-08 20:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 points to 何にしても.
1. A* 2020-01-08 14:58:21  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/何にしろ-2070474

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842678 Active (id: 2055767)
ロイス・ディーツ症候群ロイスディーツ症候群
ロイス・ディーツしょうこうぐん (ロイス・ディーツ症候群)ロイスディーツしょうこうぐん (ロイスディーツ症候群)
1. [n] {medicine}
▶ Loeys-Dietz syndrome
▶ LDS
Cross references:
  ⇐ see: 2842679 LDS【エル・ディー・エス】 1. Loeys-Dietz syndrome; LDS



History:
3. A 2020-01-09 00:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-01-08 21:55:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>LDS</gloss>
1. A* 2020-01-08 21:55:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842679 Active (id: 2225015)
LDS
エル・ディー・エスエルディーエス [sk]
1. [n] {medicine}
▶ Loeys-Dietz syndrome
▶ LDS
Cross references:
  ⇒ see: 2842678 ロイスディーツ症候群 1. Loeys-Dietz syndrome; LDS



History:
5. A 2023-03-16 05:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エル・ディー・エス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2022-03-07 08:26:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2842678">ロイス・ディーツ症候群</xref>
+<xref type="see" seq="2842678">ロイスディーツ症候群</xref>
3. A 2020-01-09 00:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-01-08 21:57:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2020-01-08 21:56:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842680 Rejected (id: 2056069)
生脱ぎ
なまぬぎ
1. [adj-no]
▶ used (and not cleaned; e.g underwear)

History:
3. R 2020-01-13 14:47:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
none appear to be forthcoming.  ngrams are down so i can't check how common this is but it gets 61 google hits for whatever that's worth.  the meaning is relatively obvious from its components (freshly removed).  not in any ref and i don't think it's needed
2. A* 2020-01-09 00:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
References needed.
1. A* 2020-01-08 23:27:10 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742200 Active (id: 2236778)
テレ東
テレとう [spec1]
1. [company]
▶ TV Tokyo (abbr)



History:
7. A 2023-05-08 23:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2021-10-29 01:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A 2020-01-08 19:13:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-01-08 16:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
3. D 2020-01-08 16:35:32  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml