JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002980 Active (id: 2055559)

から [spec1]
1. [prt]
▶ from (e.g. time, place, numerical quantity)
▶ since
2. [prt]
▶ from (originator)
▶ by
3. [prt]
《follows verbs, adjectives》
▶ because
▶ since
Cross references:
  ⇐ see: 2576150 さかい 1. because; since
  ⇐ see: 2858675 けん 1. because; since
4. [prt]
▶ out of (constituent, part)
5. [prt]
▶ through (e.g. window, vestibule)
6. [prt]
《following the te-form of a verb》
▶ after
▶ since
7. [prt]
▶ expresses sympathy or warning
Cross references:
  ⇒ see: 2209490 いいから 1. never mind that; don't worry about that



History:
9. A 2020-01-06 00:11:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<xref type="see" seq="2209490">いいから</xref>
+<xref type="see" seq="2209490">いいから・1</xref>
8. A 2020-01-05 23:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. The first of those sentences is already linked to our いいから entry, which is 
clearly related.
  Diff:
@@ -39,0 +40 @@
+<xref type="see" seq="2209490">いいから</xref>
7. A* 2020-01-05 22:49:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I looked through the Tanaka sentences and found what I think are examples of that sense. "いいから社長の言うことなどほっとけよ", "大切なことなんだから", "全くもう、本当にいじわるなんだから".
Recently, we haven't been using expl for glosses that are effectively usage notes.
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss g_type="expl">expresses sympathy or warning</gloss>
+<gloss>expresses sympathy or warning</gloss>
6. A 2020-01-04 19:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Very hard to gloss.
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>expresses sympathy or warning</gloss>
+<gloss g_type="expl">expresses sympathy or warning</gloss>
5. A* 2020-01-04 15:53:09  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/…から
  Comments:
I seem to encounter this meaning all the time (no reason or source to be found). much appreciated if you have or can find a more extensive description.
  Diff:
@@ -37,0 +38,4 @@
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<gloss>expresses sympathy or warning</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183160 Active (id: 2055520)
恩師 [news1,nf17]
おんし [news1,nf17]
1. [n] [hon]
▶ teacher (to whom one owes a debt of gratitude)
▶ mentor
▶ one's former teacher



History:
7. A 2020-01-05 02:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>teacher (that one owes a debt of gratitude to)</gloss>
+<gloss>teacher (to whom one owes a debt of gratitude)</gloss>
6. A* 2020-01-05 01:56:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Native informer
daijs:  教えを受けた、恩のある先生。
  Comments:
I think the gratitude bit needs to be mentioned.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>teacher</gloss>
+<gloss>teacher (that one owes a debt of gratitude to)</gloss>
+<gloss>mentor</gloss>
5. A 2012-09-30 11:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-29 04:46:28  Marcus
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>one's honoured teacher</gloss>
-<gloss>one's honored teacher</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>teacher</gloss>
3. A 2011-05-24 00:17:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274220 Active (id: 2055505)
公然の秘密
こうぜんのひみつ
1. [exp,n]
▶ open secret



History:
1. A 2020-01-05 00:35:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1331130 Active (id: 2161573)
周章
しゅうしょう
1. [n,vs,vi] [form]
▶ confusion
▶ panic
Cross references:
  ⇒ see: 1331140 周章狼狽 1. consternation; falling into a panic; fluster; confusion; dismay; discomfiture

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-01-05 01:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-04 22:16:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>agitation</gloss>
-<gloss>frustration</gloss>
+<xref type="see" seq="1331140">周章狼狽</xref>
+<misc>&litf;</misc>
+<gloss>confusion</gloss>
+<gloss>panic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1331140 Active (id: 2161577)
周章狼狽
しゅうしょうろうばい
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ consternation
▶ falling into a panic
▶ fluster
▶ confusion
▶ dismay
▶ discomfiture
Cross references:
  ⇐ see: 1331130 周章【しゅうしょう】 1. confusion; panic

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-01-05 18:26:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>fall into a panic</gloss>
-<gloss>fluster oneself</gloss>
+<gloss>falling into a panic</gloss>
+<gloss>fluster</gloss>
+<gloss>confusion</gloss>
1. A 2014-08-25 01:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352190 Active (id: 2084995)
上がり [ichi1,news1,nf08] 揚がり
あがり [ichi1,news1,nf08]
1. [n,n-suf]
▶ rise
▶ increase
▶ ascent
Cross references:
  ⇔ ant: 1609810 下がり 1. fall; decline; lowering; hanging down; drooping; slanting (downward)
2. [n]
▶ income
▶ takings
▶ earnings
▶ proceeds
▶ (crop) yield
▶ return
▶ profit
3. [n]
▶ completion
▶ end
▶ finish
4. [n]
▶ end result (e.g. of crafts)
▶ how something comes out
▶ finish
5. [n] [uk]
▶ finishing (in a board or card game, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2684910 和了【ホーラ】 1. winning (of a hand); declaring a win; going mahjong; going out
  ⇐ see: 2854436 和了り【あがり】 1. winning (a hand)
6. [n] [abbr]
▶ green tea (esp. in a sushi restaurant)
Cross references:
  ⇔ see: 2025090 上がり花 1. (freshly brewed) green tea
7. [suf]
▶ after (rain, illness, etc.)
8. [suf]
▶ ex- (e.g. ex-bureaucrat)
▶ former



History:
14. A 2020-10-23 19:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-10-23 06:22:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(also importantly mahjong)
  Diff:
@@ -52 +52 @@
-<gloss>finishing (in a board or card game)</gloss>
+<gloss>finishing (in a board or card game, etc.)</gloss>
12. A* 2020-10-23 02:45:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 5 双六(すごろく)で、駒が最終の所に進んで勝つこと。また、トランプやマージャンなどで、役ができて勝つこと。
Kind of want to make it [int] because you often declare "あがり!"
  Diff:
@@ -47,0 +48,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>finishing (in a board or card game)</gloss>
11. A 2020-01-05 20:43:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
10. A 2020-01-04 20:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sentences aligned.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1366860 Active (id: 2055546)
人間業人間技 [iK]
にんげんわざ
1. [n]
《usu. with neg. verb》
▶ the work of man
▶ human feat
▶ something humanly possible



History:
3. A 2020-01-05 21:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(usu. with neg. verb) the work of man</gloss>
+<s_inf>usu. with neg. verb</s_inf>
+<gloss>the work of man</gloss>
2. A* 2020-01-05 16:14:47 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/人間技
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A* 2020-01-05 16:13:43 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人間技</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>the work of man</gloss>
+<gloss>(usu. with neg. verb) the work of man</gloss>
+<gloss>human feat</gloss>
+<gloss>something humanly possible</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518240 Active (id: 2055558)
邦字新聞
ほうじしんぶん
1. [n]
▶ Japanese-language newspaper (printed outside Japan)
Cross references:
  ⇐ see: 2842861 邦字紙【ほうじし】 1. Japanese-language newspaper (printed outside Japan)



History:
4. A 2020-01-06 00:00:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-01-05 22:13:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科: "外国の日本人コミュニティで発行されている日本語を使用した新聞の総称。"
https://ja.wikipedia.org/wiki/邦字新聞
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Japanese-language newspaper</gloss>
+<gloss>Japanese-language newspaper (printed outside Japan)</gloss>
2. A 2018-06-14 01:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:36:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is enough.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>newspaper in Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533660 Active (id: 2191060)
模索 [news1,nf12] 摸索 [rK]
もさく [news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ groping (for)
▶ fumbling around (for)
▶ searching (for an answer, solution, etc.)
▶ trying to find

Conjugations


History:
5. A 2022-06-16 01:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-16 01:34:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 模索  | 1,353,096 | 98.1% |
| 摸索  |     9,671 |  0.7% |
| もさく |    16,689 |  1.2% |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 01:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2020-01-05 01:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-04 22:23:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>exploring for a solution</gloss>
+<gloss>fumbling around (for)</gloss>
+<gloss>searching (for an answer, solution, etc.)</gloss>
+<gloss>trying to find</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548400 Active (id: 2055545)
頼りない [ichi1] 頼り無い
たよりない [ichi1]
1. [adj-i]
▶ unreliable
▶ undependable
▶ indefinite
▶ vague
2. [adj-i]
▶ helpless
▶ forlorn
▶ forsaken
3. [adj-i]
▶ worried
▶ uneasy

Conjugations


History:
4. A 2020-01-05 21:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I'll add those. The refs are clearly taking different positions.
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>worried</gloss>
+<gloss>uneasy</gloss>
+</sense>
3. A* 2019-12-30 02:06:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr's second sense is: 
心細い。不安だ。心もとない。 「一人では-・いから二人で行く」
I don't think "helpless, forlorn, forsaken" are good translations for the actual use in daijr's example sentence. 
How about "worried; uneasy"?
2. A 2017-06-13 08:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-10 11:39:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>flaky</gloss>
+<gloss>indefinite</gloss>
@@ -20,0 +21,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -22,0 +26 @@
+<gloss>forsaken</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594110 Active (id: 2055514)
仕方 [ichi1,news1,nf04]
しかた [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ way
▶ method
▶ means
▶ resource
▶ course
Cross references:
  ⇐ see: 1824260 詮方【せんかた】 1. way; method; means; resource; course
  ⇐ see: 1634730 致し方【いたしかた】 1. way; method; means; resource; course



History:
2. A 2020-01-05 01:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-04 22:54:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only koj has "仕形" and it's for an archaic sense we don't have.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>仕形</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605870 Active (id: 2056567)
良く [spec1] 善く能く [ichi2] 好く克く
よく [spec1,ichi2]
1. [adv] [uk]
▶ nicely
▶ properly
▶ well
▶ skillfully
▶ skilfully
Cross references:
  ⇒ see: 1605820 良い 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
  ⇐ see: 2158950 良う【よう】 1. well; properly; skillfully
2. [adv] [uk]
▶ frequently
▶ often
Cross references:
  ⇐ see: 2158950 良う【よう】 2. often
3. [adv] [uk]
▶ I'm glad that you ...
▶ thank you for ...
4. [adv] [uk]
▶ (you have) quite the nerve to
▶ I don't know how you can ...



History:
9. A 2020-01-19 12:33:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This sense is probably fine without a note.
  Diff:
@@ -51 +50,0 @@
-<s_inf>element of surprise</s_inf>
8. A* 2020-01-19 02:43:01 
  Comments:
I think the note "element of surprise" is confusing. Could it maybe be re-worded?
7. A 2020-01-05 00:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -50,0 +51 @@
+<s_inf>element of surprise</s_inf>
@@ -51,0 +53 @@
+<gloss>I don't know how you can ...</gloss>
6. A* 2020-01-05 00:08:28 
  Refs:
daijisen
5 相手の非常識な言動などを非難するさま。4を反語的
にいう語。よくもまあ。「―のこのこと来られたもの
だ」
  Comments:
Heard this on anpanman (よく騙したな!) 
which is for 3-5 y o kids I think? So I 
feel this usage should be covered here
  Diff:
@@ -47,0 +48,5 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(you have) quite the nerve to</gloss>
+</sense>
5. A 2019-07-17 20:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634730 Active (id: 2055511)
致し方 [news2,nf27] いたし方
いたしかた [news2,nf27]
1. [n] [form]
▶ way
▶ method
▶ means
▶ resource
▶ course
Cross references:
  ⇒ see: 1594110 仕方 1. way; method; means; resource; course



History:
2. A 2020-01-05 00:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-04 22:53:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "「しかた」の改まった言い方"
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1594110">仕方</xref>
+<misc>&litf;</misc>
@@ -20,0 +23,3 @@
+<gloss>means</gloss>
+<gloss>resource</gloss>
+<gloss>course</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1767700 Active (id: 2055547)
死票 [news2,nf28]
しひょう [news2,nf28]
1. [n]
▶ vote for a losing candidate
▶ wasted vote



History:
2. A 2020-01-05 21:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-05 12:38:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
daijr: "選挙の投票で,落選者に入れた票。当選に結びつかない票。死に票。"
  Comments:
Most of the JEs have "wasted vote" but a vote for a losing candidate isn't necessarily "wasted".
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>useless vote</gloss>
+<gloss>vote for a losing candidate</gloss>
+<gloss>wasted vote</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007570 Active (id: 2211237)

おんぼろオンボロ
1. [adj-f,adj-na,adj-no,n]
▶ worn-out
▶ run-down
▶ shabby
▶ tattered
▶ dilapidated



History:
4. A 2022-10-11 00:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-11 00:34:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ おんぼろ │ 58,877 │
│ オンボロ │ 58,438 │
╰─ーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オンボロ</reb>
2. A 2020-01-05 15:14:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
If we need an extra PoS here, it should probably be adj-f. I don't think this can be considered a prefix.
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -10 +11 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<gloss>run-down</gloss>
1. A* 2020-01-05 07:34:35  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij: おんぼろアパート, おんぼろトラック, おんぼろ車, etc.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&pref;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018050 Active (id: 2187442)
刳い [rK] 蘞い [rK] 醶い [rK]
えぐいエグい (nokanji)
1. [adj-i] [uk]
▶ harsh (taste, feeling, etc.)
▶ acrid
▶ pungent
▶ astringent
2. [adj-i] [uk,col]
▶ sharp (language, question, etc.)
▶ biting
▶ harsh
3. [adj-i] [uk,col]
▶ nasty
▶ gross
▶ disgusting
▶ brutal
4. [adj-i] [uk,sl]
▶ awesome
▶ amazing
▶ incredible
▶ cool

Conjugations


History:
9. A 2022-05-22 06:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-21 21:25:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
    36	  0.0%	刳い
     0	  0.0%	蘞い
     0	  0.0%	醶い
43,953	 53.7%	えぐい
37,920	 46.3%	エグい
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-01-06 00:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-01-05 21:21:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Comments:
I think only sense 4 is slang whereas senses 2 and 3 are just colloquial.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>harsh</gloss>
+<gloss>harsh (taste, feeling, etc.)</gloss>
@@ -30,3 +30,5 @@
-<gloss>strong-minded</gloss>
-<gloss>heartless</gloss>
-<gloss>inconsiderate</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>sharp (language, question, etc.)</gloss>
+<gloss>biting</gloss>
+<gloss>harsh</gloss>
@@ -36 +37,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -38 +39 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -40,0 +42,2 @@
+<gloss>disgusting</gloss>
+<gloss>brutal</gloss>
@@ -44 +46,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -46,0 +49 @@
+<gloss>awesome</gloss>
@@ -47,0 +51,2 @@
+<gloss>incredible</gloss>
+<gloss>cool</gloss>
5. A 2020-01-04 19:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025090 Active (id: 2084996)
上がり花あがり花
あがりばな
1. [n] [dated]
《orig. a term used in restaurants》
▶ (freshly brewed) green tea
Cross references:
  ⇔ see: 1352190 【あがり】 6. green tea (esp. in a sushi restaurant)



History:
4. A 2020-10-23 19:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1352190">あがり・5</xref>
+<xref type="see" seq="1352190">あがり・6</xref>
3. A 2020-01-05 21:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-01-05 12:44:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
meikyo: "〔古風な言い方で〕いれたての煎茶せんちゃ。また、一般にお茶。◇もと、遊里や料理屋でいった。今は「あがり」が一般的"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あがり花</keb>
@@ -12 +15,4 @@
-<gloss>freshly-drawn green tea (esp. in sushi shops)</gloss>
+<xref type="see" seq="1352190">あがり・5</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>orig. a term used in restaurants</s_inf>
+<gloss>(freshly brewed) green tea</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029190 Active (id: 2055536)
あくを取る灰汁を取る
あくをとる
1. [exp,v5r]
▶ to remove the scum (from a broth or liquid)
▶ to skim (a liquid)
Cross references:
  ⇒ see: 1201960 【あく】 3. scum (on a soup, broth etc.)

Conjugations


History:
4. A 2020-01-05 15:19:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1201960">灰汁・3</xref>
-<gloss>to skim the scum from broth or liquid</gloss>
+<xref type="see" seq="1201960">あく・3</xref>
+<gloss>to remove the scum (from a broth or liquid)</gloss>
3. A 2010-08-03 21:23:22  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>灰汁を取る</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1201960">灰汁・3</xref>
2. A* 2010-08-03 21:06:30  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414320 Active (id: 2055549)
威圧感
いあつかん
1. [n]
▶ intimidating air
▶ sense of intimidation



History:
3. A 2020-01-05 21:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-01-05 17:10:49 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839365 Active (id: 2055506)

フォロバ
1. [n,vs] [net-sl,abbr]
▶ follow-back (on social media)
▶ [expl] following the account of someone who follows you
Cross references:
  ⇒ see: 2839369 フォローバック 1. follow-back (on social media); following the account of someone who follows you

Conjugations


History:
8. A 2020-01-05 00:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-01-04 21:29:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should explain what this is.
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -10 +11 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>follow-back (on a social network)</gloss>
+<gloss>follow-back (on social media)</gloss>
+<gloss g_type="expl">following the account of someone who follows you</gloss>
6. A 2019-04-28 12:25:37  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2019-04-28 09:00:02  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=フォロバします&src=rela
  Comments:
Forgot to tag this as [vs]
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
4. A 2019-04-28 08:46:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2839369">フォローバック</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839369 Active (id: 2055507)

フォローバック
1. [n,vs] [net-sl]
▶ follow-back (on social media)
▶ [expl] following the account of someone who follows you
Cross references:
  ⇐ see: 2859462 フォロー返し【フォローがえし】 1. follow back (on social media); following the account of someone who follows you
  ⇐ see: 2839365 フォロバ 1. follow-back (on social media); following the account of someone who follows you

Conjugations


History:
3. A 2020-01-05 00:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>follow-back (on a social network)</gloss>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>follow-back (on social media)</gloss>
+<gloss g_type="expl">following the account of someone who follows you</gloss>
2. A 2019-04-28 22:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 08:46:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://moto-neta.com/it/follow-back/
"フォロバ(フォローバック)とは?意味
フォロバとは「Follow Back(フォローバック)」の略で、Twitterでの「フォロー返し」を意味する。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839371 Active (id: 2097469)
ブロ解
ブロかい
1. [n,vs] [net-sl]
▶ soft block (on Twitter)
▶ blocking and then immediately unblocking someone to remove them as a follower

Conjugations


History:
10. A 2021-03-20 23:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-03-20 23:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.businessinsider.com/how-to-soft-block-on-twitter?r=US&IR=T
https://www.cyberdefinitions.com/definitions/SOFT-BLOCK.html
  Comments:
I forgot there was a term for this in English.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>blocking and then unblocking a mutual follower (on Twitter, to remove each other as followers)</gloss>
+<gloss>soft block (on Twitter)</gloss>
+<gloss>blocking and then immediately unblocking someone to remove them as a follower</gloss>
8. A 2020-01-05 00:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-01-04 22:08:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower list; on Twitter)</gloss>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>blocking and then unblocking a mutual follower (on Twitter, to remove each other as followers)</gloss>
6. A 2019-04-30 13:20:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower lists; on Twitter)</gloss>
+<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower list; on Twitter)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842562 Active (id: 2055513)
暗々闇々暗暗闇闇
あんあん
1. [adj-t,adv-to] [arch]
▶ dark
▶ gloomy



History:
4. A 2020-01-05 01:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That seems best. I'll do it.
  Diff:
@@ -20,8 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1664210">暗々裏</xref>
-<s_inf>as 〜のうちに or 〜裏</s_inf>
-<gloss>secretly</gloss>
-<gloss>covertly</gloss>
-<gloss>tacitly</gloss>
-</sense>
-<sense>
3. A* 2020-01-04 15:10:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: "(2)「―のうちに〔=皆に知られては困るので、少数の人だけで事を運ぶ形容。『暗暗裏に』とも言う〕」"
nikk: "〔形動タリ〕暗いさま。奥深くかすかなさま。*謡曲・景清「暗々たる庵室に」
         ●暗暗のうち =あんあんり(暗暗裏)"
  Comments:
Perhaps it would be better to drop sense 1 and instead create a "暗々のうちに" entry with the sense 1 glosses. As far as I can tell, sense 1 is *always* 暗々のうち(に) or 暗々裏 (and we have a 暗々裏 entry). Some of the kokugos take a similar approach.
2. A 2020-01-04 01:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Uncomfortable with the noun POS for sense 1.
1. A* 2019-12-29 22:43:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
http://yourei.jp/暗々
  Comments:
I don't believe sense 1 is ever adj-t or adv-to, always 暗々のうちに or 暗々裏.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842564 Active (id: 2055521)
有名店
ゆうめいてん
1. [n]
▶ famous (commercial) establishment
▶ well-known store (shop, restaurant)



History:
2. A 2020-01-05 02:18:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>famous store</gloss>
-<gloss>famous shop</gloss>
-<gloss>famous restaurant</gloss>
+<gloss>well-known store (shop, restaurant)</gloss>
1. A* 2019-12-30 04:58:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
8 tweets past 10 min on twitter
daijs 名店 entry: "名高い店。有名店。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842621 Active (id: 2055508)

プリエ
1. [n] Source lang: fre
▶ plié (ballet movement)



History:
2. A 2020-01-05 00:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-04 21:47:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jwiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842622 Active (id: 2055786)
本当にまあ
ほんとうにまあ
1. [exp,adv]
▶ how admirably
▶ how wonderfully
▶ how skillfully



History:
4. A 2020-01-09 05:43:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An odd one. I'll wave it through for now.
3. A* 2020-01-05 04:38:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't have an entry of its own but is used as synonyms in 1 Daijisen, 1 Daijirin, and 1 Nikkoku (精選版) entry. Except the already 
mentioned one:
Daijir: げにや:  本当にまあ。 「 -天下の鬼心の人も、え憎み奉らじ/落窪 3」 (that's the entire definition).
Nikk: よく【善・能】: ④ 困難なことをなし遂げた時、あたりまえでは考えられないような結果を得た時、喜ばしいことにでくわした時などの感嘆・賞賛・喜悦あるい
は羨望の気持を表わす。よくもまあ。本当にまあ。よくぞ。

(善くもまあ for example is already a JMDict entry)

Based gloss on our 善くぞ entry, not sure how well it fits here.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>how admirably</gloss>
+<gloss>how wonderfully</gloss>
+<gloss>how skillfully</gloss>
2. D* 2020-01-05 02:27:37 
1. A* 2020-01-05 00:10:10 
  Refs:
daijisen よく
 困難なことをしたり、考えられないような喜ばしい結
果を得たりして感じ入るさま。本当にまあ。よくぞ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842623 Active (id: 2055512)
暗々のうちに闇々のうちに暗暗のうちに闇闇のうちに
あんあんのうちに
1. [exp,adv]
▶ secretly
▶ covertly
▶ tacitly
Cross references:
  ⇒ see: 1664210 暗々裏 1. secretly; covertly; tacitly



History:
1. A 2020-01-05 01:01:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2842562.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842624 Active (id: 2151290)
代目 [spec1]
だいめ [spec1]
1. [ctr]
▶ nth generation
▶ nth (person to occupy a position, e.g. president)
Cross references:
  ⇒ see: 1982860 代 7. counter for generations (of inheritors to a throne, etc.)



History:
7. A 2021-10-13 04:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-12 10:51:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better. 5代目 means "5th generation", not "5 generations".
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<xref type="see" seq="1982860">代・だい・7</xref>
-<gloss>counter for generations, reigns, presidencies, etc.</gloss>
+<xref type="see" seq="1982860">代・7</xref>
+<gloss>nth generation</gloss>
+<gloss>nth (person to occupy a position, e.g. president)</gloss>
5. A* 2021-10-11 05:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We just deleted 何代目, so this could do with broadening.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>counter for generations</gloss>
+<xref type="see" seq="1982860">代・だい・7</xref>
+<gloss>counter for generations, reigns, presidencies, etc.</gloss>
4. A 2020-01-15 00:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
代目	2826795
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2020-01-05 04:32:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Prob spec1? Maybe keep open until the ngrams come online so we can check.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842625 Active (id: 2055527)
駐在武官
ちゅうざいぶかん
1. [n]
▶ military attaché



History:
2. A 2020-01-05 05:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2020-01-05 02:27:14  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/駐在武官

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842626 Active (id: 2056190)
コウモリ外交
コウモリがいこう
1. [n] [rare]
▶ opportunistic diplomacy
▶ two-faced diplomacy
Cross references:
  ⇒ see: 1572090 蝙蝠 3. opportunist; turncoat



History:
4. A 2020-01-15 00:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コウモリ外交	57
0 for other forms
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2020-01-06 00:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2020-01-06 00:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Plenty of www hits.
  Comments:
Will reopen as I want to check other forms in the ngrams.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>diplomacy to make a nice face for both side</gloss>
+<xref type="see" seq="1572090">蝙蝠・3</xref>
+<gloss>opportunistic diplomacy</gloss>
+<gloss>two-faced diplomacy</gloss>
1. A* 2020-01-05 02:43:23  huixing
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/コウモリ外交
  Comments:
コウモリ外交」の意味は国家の外交姿勢において、見解や利害が対立している国のどちらに対してもいい顔をし、おもねる、あるいは度々寝返るような態度を指す言い方のこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842627 Active (id: 2056236)
来伯
らいはく
1. [n,vs]
▶ coming to Brazil
▶ visit to Brazil
▶ arrival in Brazil

Conjugations


History:
6. A 2020-01-15 11:14:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>arrival in Brazil</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>arrival in Brazil</gloss>
5. A 2020-01-15 00:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
来伯	7736
  Comments:
I think that count is enough to justify the entry.
4. A* 2020-01-06 13:43:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
You don't normally see 来 with foreign locations because Japanese people would usually be *going* to those places, not "coming" (来る). You'd say 訪米, 渡米, etc.
But I'm interested to see the n-gram counts as well.
3. A* 2020-01-06 00:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd like to sit on this until the ngrams are back.
We do have entries like 来京; although it's probably a kanwa matter, I wonder about adding a 
"coming to; arriving in" sense to our 来/らい entry.
2. A* 2020-01-05 22:06:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. 
I know there's a large 日系 population in Brazil, but this appears to be pretty obscure. We don't have 来米, 来英, 来仏, etc. and I suspect several of them are more common than 来伯.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842628 Active (id: 2055544)
避難先
ひなんさき
1. [n]
▶ place of refuge
▶ refugee destination



History:
2. A 2020-01-05 20:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔自然災害での〕 the place to which one 「has evacuated [is fleeing]; a place to which 
people are 「fleeing [going for shelter]; 〔難民の〕 the destination of a refugee; 〔船舶の〕 
the port of refuge that is a ship's destination.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>refuge destination</gloss>
+<gloss>refugee destination</gloss>
1. A* 2020-01-05 07:00:05  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
Appears in the news and official documents:
https://www.google.com/search?q="避難先"&&lr=lang_ja

https://ejje.weblio.jp/content/避難先

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842629 Active (id: 2055551)
ベル着
ベルちゃく
1. [n,vs] [sl]
▶ being seated before the school bell rings
Cross references:
  ⇒ see: 1423130 着席 1. taking a seat; sitting down (in one's seat)

Conjugations


History:
3. A 2020-01-05 21:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1423130">着席</xref>
2. A 2020-01-05 21:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-05 08:12:24  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://slang2.com/words/ベル着
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1432921174
~3.1k google hits, many of which are official school or education-related websites
https://twitter.com/search?q=ベル着
  Comments:
There's also ベル席, which I'll add if this entry is accepted.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842630 Active (id: 2055770)
背負って立つ
しょってたつ
1. [exp,v5t]
▶ to work as the backbone (of)
▶ to bear responsibility (for)
▶ to be the mainstay (of)
▶ to be the central part (of)

Conjugations


History:
2. A 2020-01-09 00:31:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<gloss>to work as the backbone of</gloss>
-<gloss>to carry the responsibility for</gloss>
-<gloss>to be the central part of</gloss>
+<gloss>to work as the backbone (of)</gloss>
+<gloss>to bear responsibility (for)</gloss>
+<gloss>to be the mainstay (of)</gloss>
+<gloss>to be the central part (of)</gloss>
1. A* 2020-01-05 10:57:13 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
  Comments:
「よう、テメエがうちのチームの期待を背負って立つド素人新人か?」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842631 Active (id: 2056142)
毛が生えた
けがはえた
1. [exp,adj-f]
《as 〜に毛が生えた(ような)》
▶ little more than
▶ only slightly better than
▶ almost the same as



History:
6. A 2020-01-14 02:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Phantom Deleter strikes again.
5. D* 2020-01-14 01:14:25 
4. A 2020-01-14 00:45:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
3. A* 2020-01-14 00:04:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: "(大したことがないものを基準として)それよりほんの少しだけまさっている。「別荘といっても山小屋に━ものだ」"
jitsuyou: "少しは良いのかもしれないが、実質的にぜんぜん変わっていない様子、ほぼ同程度である様子などを意味する表現。"
  Comments:
We don't start adj-f glosses with "to be".
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<s_inf>often as 毛が生えたような</s_inf>
-<gloss>to be not much different in skill or performance (compared to e.g. an amateur)</gloss>
-<gloss>to be a bit better than (but still not that good)</gloss>
+<s_inf>as 〜に毛が生えた(ような)</s_inf>
+<gloss>little more than</gloss>
+<gloss>only slightly better than</gloss>
+<gloss>almost the same as</gloss>
2. A 2020-01-13 14:55:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kenkyusha kogo jiten: けがはえた【毛が生えた】
meikyo: 【毛が生えたような】
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>毛が生えたよう</keb>
+<keb>毛が生えた</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>けがはえたよう</reb>
+<reb>けがはえた</reb>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<s_inf>often as 毛が生えたような</s_inf>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>to be a bit better than (but still not good)</gloss>
+<gloss>to be a bit better than (but still not that good)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842632 Active (id: 2055567)
人質司法
ひとじちしほう
1. [n]
▶ hostage justice
▶ [expl] practice of keeping a suspect in police custody in an attempt to force a confession



History:
3. A 2020-01-06 01:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Tweaked.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">practice of keeping a suspect under police custody in attempt to force a confession</gloss>
+<gloss g_type="expl">practice of keeping a suspect in police custody in an attempt to force a confession</gloss>
2. A* 2020-01-05 22:56:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can we add more detail?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">practice of making a person confess as a condition of release</gloss>
+<gloss g_type="expl">practice of keeping a suspect under police custody in attempt to force a confession</gloss>
1. A* 2020-01-05 20:47:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 〔容疑者が自白するまで身柄を拘束するなどの捜査手法を批判して〕 “hostage justice”; a 
practice, said to be prevalent in law enforcement in Japan, whereby a person who has 
been arrested is compelled to make a formal confession of guilt as a condition for 
being released from police custody.
https://apjjf.org/2019/19/Johnson.html  “The tendency to lengthy detentions of suspects 
and defendants who do not confess.”
  Comments:
Came across this term in the excellent APJJF article. The context is Ghosn's arrest and 
detention.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml