JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ United Kingdom ▶ Britain ▶ Great Britain
|
8. | A 2024-03-27 00:40:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 英国 3,984,301 99.4% 英國 24,381 0.6% |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-01-18 21:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-01-18 11:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<xref type="see" seq="1021160">イギリス・1</xref> +<gloss>United Kingdom</gloss> +<gloss>Britain</gloss> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>the United Kingdom</gloss> |
|
5. | A 2016-10-14 22:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-14 12:35:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 英国 3984301 英國 24381 えいこく 10393 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ non-drinker ▶ someone who cannot drink
|
4. | A 2024-01-09 03:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-08 21:41:47 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 下戸 │ 99,699 │ 89.4% │ │ ゲコ │ 11,841 │ 10.6% │ ╰─ーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゲコ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2020-01-18 21:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-18 16:10:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think the last gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>someone who can't drink</gloss> +<xref type="see" seq="1353110">上戸・1</xref> @@ -20 +20 @@ -<gloss>temperate man</gloss> +<gloss>someone who cannot drink</gloss> |
1. |
[n]
▶ forest fire ▶ wildfire ▶ bushfire |
9. | A 2023-09-25 23:32:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Swapping wildfire and bushfire. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>wildfire</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>wildfire</gloss> |
|
8. | A 2020-01-18 21:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-01-14 06:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2020-01-14 06:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't lead with bushfire as it's mainly an Aus/NZ term. GG5 and most other JEs just have "forest fire" without any mountain qualification. I guess in the Japanese context forest fires are usually in mountain areas because that's where the forests are. I'll reopen it if anyone wants to discuss it further. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>forest fire</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>forest fire (esp. on a mountain)</gloss> |
|
5. | A* 2020-01-14 03:33:16 | |
Comments: | If 山火事 is best translated as "bushfire/wildfire" in most cases, shouldn't those come before "forest fire"? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>bushfire</gloss> +<gloss>wildfire</gloss> @@ -17,2 +18,0 @@ -<gloss>wildfire</gloss> -<gloss>bushfire</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being seen here and there ▶ appearing in various places |
3. | A 2021-11-18 00:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-01-18 21:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-18 20:55:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>appearing in various places</gloss> |
1. |
[n]
▶ injuries and sickness ▶ wounds and illness
|
2. | A 2020-01-18 21:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-18 14:43:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>wounds and illness</gloss> |
1. |
[n]
▶ sick and wounded prisoners |
2. | D 2020-01-20 20:40:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2020-01-18 14:55:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 70 |
|
Comments: | I don't think we need this. Not in the refs. |
1. |
[n,adj-no]
▶ blue |
3. | A 2020-01-18 01:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | あおいろ 14305 せいしょく 1590 青色 1188344 |
|
Comments: | Hard to tell. GG5 only has せいしょく. I suspect it's more commonly あおいろ when by itself and せいしょく when it's prenominal. I'll move the tags. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf25</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -15,3 +17,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf25</re_pri> -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A* 2020-01-17 21:34:33 | |
Comments: | Is the reading 'せいしょく' really common enough to warrant the additional spec1 tag? It almost seems like either 'せいしょく' should be the first reading or the spec1 tag was meant for 'あおいろ'. |
|
1. | A 2018-04-08 08:38:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1188344 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ (United States of) America ▶ USA ▶ US
|
5. | A 2021-07-24 12:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1149830">アメリカ・2</xref> +<xref type="see" seq="1149830">アメリカ・1</xref> |
|
4. | A 2020-01-18 21:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-18 11:40:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>America</gloss> +<xref type="see" seq="1149830">アメリカ・2</xref> +<gloss>(United States of) America</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>US</gloss> |
|
2. | A 2012-10-02 02:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-23 05:26:36 Marcus | |
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ spatula ▶ (fabric) tracing spatula ▶ (pottery) pallet |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ (artificially cultured) Japanese crucian carp
|
11. | A 2024-04-20 22:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-04-20 14:49:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | へら 333,442 ヘラ 247,762 箆 35,202 篦 2,207 |
|
Comments: | Not sure how many of these n-grams are false positives but I feel this should have a freq tag. Basic kitchen utensil. Very common word. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
9. | A 2023-03-02 19:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-02 11:24:53 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | In addition, genius has "scraper" and gg5 has (surgical) "scoop". |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>(fabric) tracing spatula</gloss> +<gloss>(pottery) pallet</gloss> |
|
7. | A 2021-04-27 20:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (public) notice ▶ attention ▶ public eye ▶ public gaze |
13. | A 2022-05-10 12:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-05-09 15:58:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 3,109,332 100.0% 人目 1,391 0.0% 人眼 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-03-02 00:24:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Until some evidence is provided, I think it should be dropped. |
|
Diff: | @@ -29,4 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss>publicly</gloss> |
|
10. | A 2021-03-02 00:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. |
|
9. | A* 2021-03-01 18:48:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Is there a source for sense 2? I'm not seeing any examples of adverbial usage in the refs. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>(public) notice</gloss> +<gloss>attention</gloss> +<gloss>public eye</gloss> @@ -26,2 +28,0 @@ -<gloss>public notice</gloss> -<gloss>attention</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ halfwit ▶ blockhead ▶ fool |
2. | A 2020-01-18 15:18:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>fool</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-18 13:30:20 | |
Refs: | kenkyusha |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>halfwit</gloss> |
1. |
[n]
▶ odd piece ▶ incomplete set ▶ odds and ends |
2. | A 2020-01-18 21:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-18 15:19:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>odd piece</gloss> +<gloss>incomplete set</gloss> |
1. |
[n]
▶ oil paints ▶ oil colors (colours) ▶ oils
|
2. | A 2020-01-18 21:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-18 20:52:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>oil paints</gloss> +<gloss>oil colors (colours)</gloss> @@ -20,4 +21,0 @@ -<gloss>oil colors</gloss> -<gloss>oil colours</gloss> -<gloss>oil paints (colors, colours)</gloss> -<gloss>oil-based paints (for artwork)</gloss> |
1. |
[n]
▶ natural mineral pigments |
2. | A 2020-01-18 17:21:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 岩絵の具 9195 岩絵具 13729 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>岩絵の具</keb> +<keb>岩絵具</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>岩絵具</keb> +<keb>岩絵の具</keb> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ full-time househusband ▶ stay-at-home dad |
4. | A 2020-01-18 00:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>full-time house-husband</gloss> +<gloss>full-time househusband</gloss> |
|
3. | A 2018-05-28 10:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to clamour ▶ to crowd ▶ to jostle
|
3. | A 2020-01-19 22:48:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2020-01-18 23:49:56 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 犇めき 2847 犇めく 2666 犇く 2055 犇き 1458 |
|
Comments: | The めく okurigana appears to be more common. Switching the headword also makes this entry more consistent with our other 犇* entries. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>犇く</keb> +<keb>犇めく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>犇めく</keb> +<keb>犇く</keb> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ househusband ▶ stay-at-home dad |
3. | A 2020-01-18 00:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-01-17 22:33:51 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | No English dictionary I looked at hyphenates it as "house-husband". If accepted, please also align 「専業主夫」. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>house-husband</gloss> +<gloss>househusband</gloss> +<gloss>stay-at-home dad</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ redisplaying ▶ republishing ▶ reproduction ▶ reprint ▶ repost |
6. | A 2021-11-18 00:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2020-01-18 15:07:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>redisplaying</gloss> +<gloss>republishing</gloss> |
|
4. | A* 2020-01-18 11:59:38 | |
Comments: | n,vs |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>to reproduce</gloss> -<gloss>to reprint</gloss> -<gloss>to repost</gloss> +<gloss>reproduction</gloss> +<gloss>reprint</gloss> +<gloss>repost</gloss> |
|
3. | A 2020-01-18 04:19:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-01-18 02:26:02 | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to repost</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tai languages ▶ Zhuang-Tai languages |
3. | A 2020-01-18 21:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Zhuang–Tai languages</gloss> +<gloss>Zhuang-Tai languages</gloss> |
|
2. | A* 2020-01-18 15:25:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tai_languages |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Tai (branch of languages)</gloss> +<gloss>Tai languages</gloss> +<gloss>Zhuang–Tai languages</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to dispatch (someone) ▶ to send ▶ to make run
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to make go fast (a car, horse, etc.) ▶ to drive ▶ to ride ▶ to sail |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to move quickly (one's pen, eyes, etc.) ▶ to run (one's eyes over something) |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to rout (the enemy) ▶ to put to flight |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to run (a computer program) |
3. | A 2020-01-18 01:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-01-17 22:48:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense and glosses. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to dispatch</gloss> +<gloss>to dispatch (someone)</gloss> +<gloss>to send</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>to make go fast (a car, horse, etc.)</gloss> @@ -20 +22 @@ -<gloss>to gallop</gloss> +<gloss>to ride</gloss> @@ -26 +28,2 @@ -<gloss>to run (a program)</gloss> +<gloss>to move quickly (one's pen, eyes, etc.)</gloss> +<gloss>to run (one's eyes over something)</gloss> @@ -31 +34 @@ -<gloss>to rout</gloss> +<gloss>to rout (the enemy)</gloss> @@ -33,0 +37,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to run (a computer program)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{geology}
▶ azurite
|
3. | A 2020-06-22 22:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 藍銅鉱 1499 アズライト 10720 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2845379">アズライト</xref> |
|
2. | A 2020-01-18 17:07:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&geol;</field> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ summer tire ▶ summer tyre ▶ non-winter tire |
10. | R 2020-01-20 20:55:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
9. | A* 2020-01-19 02:57:48 | |
Refs: | https://www.powerthesaurus.org/snow_tire/antonyms https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_tire https://www.bridgestonetire.com/tread-and-trend/drivers-ed/snow-tires-studded-tires-vs-studless-tires |
|
Comments: | I'm sorry, but I think you are wrong here. The reason you don't use the word "summer tyre" in Australia is most likely less of a "linguistic feature" and more the result of lacking the type of weather that requires winter/snow tires? The word is obviously used in the UK. I heard this used on the news here in Japan. The screen showed the scene of an accident (because of the recent snow in Kanto) and there was a zoom-up on the tyres, and on the screen the テロップ appeared: "ノーマルタイヤ". In a context like this, I don't think any English-language news show would have used the word "NORMAL TIRES" over "SUMMER TIRES", not even in Australia ;). Doing "news google" searches for "normal tire(s)" vs "summer tire(s)" is illuminating. For "normal tire", the hits (220) are things "... while still allowing for normal tire wear ...", "Sensor memorization after normal tire rotation ...", ""In just a normal tire, it could've very easily caused a blowout," etc., cf. with "summer tire" (2000) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss> -<gloss>normal tyre</gloss> -<gloss>regular tyre</gloss> +<gloss>summer tire</gloss> +<gloss>summer tyre</gloss> +<gloss>non-winter tire</gloss> |
|
8. | A* 2020-01-18 21:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 ノーマルタイヤ 〔スノータイヤなどに対して通常のタイヤ〕 a normal tire. 冬(用)[夏(用)]タイヤ a 「winter [summer] tire. |
|
Comments: | I don't think this improves it ("summer tyre" is not used in Australia). I think the previous version was better. Perhaps "snow tire" be a better contrast. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<lsource xml:lang="eng">normal tire</lsource> -<gloss>summer tire</gloss> -<gloss>summer tyre</gloss> +<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss> +<gloss>normal tyre</gloss> +<gloss>regular tyre</gloss> |
|
7. | A* 2020-01-18 11:58:46 | |
Comments: | I think this is a better translation |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>normal tire (i.e. not a winter tire, etc.)</gloss> -<gloss>normal tyre</gloss> -<gloss>regular tyre</gloss> +<lsource xml:lang="eng">normal tire</lsource> +<gloss>summer tire</gloss> +<gloss>summer tyre</gloss> |
|
6. | A 2013-05-11 09:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノーマル・タイヤ</reb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ normal tire (as opposed to a winter tire, etc.) ▶ normal tyre ▶ summer tire ▶ summer tyre ▶ non-winter tire |
13. | A 2020-01-31 05:07:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.aihiro.com/blog/2017/08/run-flat-tires/ |
|
Comments: | restoring. we try to include the direct translation unless it's wasei; in this case there's no evidence that it's wasei and there's no reason to get rid of it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss> +<gloss>normal tyre</gloss> |
|
12. | A* 2020-01-21 04:32:40 | |
Refs: | Further evidence that ノーマルタイヤ means summer tire (and also evidence they DON'T actually mean "all-season tires"): https://gazoo.com/article/daily/170915.html "1年中履きっぱなしでOK!雪道も走れる「オールシーズンタイヤ」を知っていますか?" "みなさんはスタッドレスタイヤを使っていますか?降雪地域では「ノーマルタイヤ(夏タイヤ)」と「スタッドレスタイヤ(冬タイヤ)」を季節によって使い分けるの が当たり前ですが、" https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/115.html サマータイヤ(ノーマルタイヤ)" https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/048.html "サマータイヤと呼ばれるタイヤは、ノーマルタイヤとも呼ばれていて" https://www.goo-net.com/parts/parts-navi/tire-wheel/030.html "ノーマルタイヤとスタッドレスタイヤの違いと見分け方" |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>all-season tyre</gloss> |
|
11. | A* 2020-01-21 04:26:13 | |
Comments: | Redoing my edit which was rejected without addressing the points I raised, by Rene. Yes, I forked the entry, sorry, but last time Robin forked an entry after my edit, my earlier edit was also rejected with a "forked" comment (if it was by Jim or Rene, I don't remember). It might not have been done on purpose but it's still kind of telling. All hierarchical systems have issues where the status of the individuals participating in it weigh heavier than whether or not they are actually right. I've noticed Rene for example often approving obviously incorrect or questionable edits made by Jim (where I'm sure Rene were aware that the edit was at least questionable). I have a great amount of respect for Jim for creating the dictionary and spending the time he has on it, but he's not without fault (nor does he pretend to be!). The best thing for the dictionary itself is for it to be correct, not that the edit made by the most senior gets a pat on the back. My initial amendment comment follows: https://www.powerthesaurus.org/snow_tire/antonyms https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_tire https://www.bridgestonetire.com/tread-and-trend/drivers-ed/snow-tires-studded-tires-vs-studless-tires I'm sorry, but I think you are wrong here. The reason you don't use the word "summer tyre" in Australia is most likely less of a "linguistic feature" and more the result of lacking the type of weather that requires winter/snow tires? The word is obviously used in the UK. I heard this used on the news here in Japan. The screen showed the scene of an accident (because of the recent snow in Kanto) and there was a zoom-up on the tyres, and on the screen the テロップ appeared: "ノーマルタイヤ" (addition: this was it, plastered over the screen, no other words in the テロップ). In a context like this, I don't think any English-language news show would have used the word "NORMAL TIRES" over "SUMMER TIRES", not even in Australia ;). Doing "news google" searches for "normal tire(s)" vs "summer tire(s)" is illuminating. For "normal tire", the hits (220) are things "... while still allowing for normal tire wear ...", "Sensor memorization after normal tire rotation ...", ""In just a normal tire, it could've very easily caused a blowout," etc., cf. with "summer tire" (2000) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss> -<gloss>normal tyre</gloss> -<gloss>regular tyre</gloss> +<gloss>summer tire</gloss> +<gloss>summer tyre</gloss> +<gloss>non-winter tire</gloss> |
|
10. | A 2020-01-20 20:56:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-01-18 22:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.carbibles.com/guide-to-car-tyres/ |
|
Comments: | I prefer "winter tyre". It's the more common term. A summer tyre is not really a "regular tyre". But an all-season tyre is. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>normal tire (i.e. not a snow tire, etc.)</gloss> +<gloss>normal tire (as opposed to a winter tire, etc.)</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>all-season tyre</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blue-glazed roof tile |
4. | A 2020-01-18 21:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-18 17:03:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see a need for these x-refs. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1209580">瓦・かわら</xref> -<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・1</xref> -<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・2</xref> |
|
2. | A 2012-04-06 06:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>a roof tile (kawara) with blue glaze</gloss> +<xref type="see" seq="1209580">瓦・かわら</xref> +<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・1</xref> +<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・るり・2</xref> +<gloss>blue-glazed roof tile</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-04 11:16:29 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/瑠璃� %A6/m1u/ |
1. |
[n]
▶ finding oneself ▶ self-discovery ▶ journey of self-discovery ▶ search for self |
7. | A 2020-01-18 01:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-01-17 22:52:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 自分探しする 255 自分探しをする 2913 自分探しして 951 自分探しをして 6424 |
|
Comments: | I don't think this should be vs. 〜をする is significantly more common. Not vs in the refs. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
5. | A 2017-12-18 00:42:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-17 07:58:55 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>journey of self- discovery</gloss> +<gloss>journey of self-discovery</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-17 02:10:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>journey of self-discovery</gloss> +<gloss>journey of self- discovery</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ vaginal orgasm
|
6. | A 2022-11-07 10:49:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1578850">いく・9</xref> +<xref type="see" seq="1578850">いく・11</xref> |
|
5. | A 2022-11-03 13:40:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1578850">行く・いく・9</xref> +<xref type="see" seq="1578850">いく・9</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&vulg;</misc> |
|
4. | A 2020-01-20 20:39:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-18 05:16:44 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>clitoral orgasm</gloss> +<gloss>vaginal orgasm</gloss> |
|
2. | A 2019-07-16 02:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT this is correct. Not common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1578850">行く・いく・9</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ clitoral orgasm
|
6. | A 2022-11-07 10:48:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1578850">いく・9</xref> +<xref type="see" seq="1578850">いく・11</xref> |
|
5. | A 2022-11-03 13:40:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1578850">行く・いく・9</xref> +<xref type="see" seq="1578850">いく・9</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&vulg;</misc> |
|
4. | A 2020-01-20 20:40:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-18 05:16:11 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>vaginal orgasm</gloss> +<gloss>clitoral orgasm</gloss> |
|
2. | A 2019-07-16 02:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT this is correct. Not common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1578850">行く・いく・9</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{physiology}
▶ Moro reflex |
6. | A 2021-02-07 21:11:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<field>&med;</field> +<field>&physiol;</field> |
|
5. | A 2020-01-18 10:07:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
4. | A* 2020-01-18 08:25:57 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>モロー反射</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モロはんしゃ</reb> +<re_restr>モロ反射</re_restr> |
|
3. | A 2020-01-16 23:36:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モロ反射 G n-grams: モロー反射 2338 モロ反射 31 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>モロ反射</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2020-01-13 15:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>moro reflex</gloss> +<gloss>Moro reflex</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《considered a sign of rain》 ▶ morning rainbow |
4. | A 2020-01-18 04:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-17 15:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: 1474 |
|
Comments: | All the kokugos include this in the definition. Not a common word but all the examples I can find are variations on the expression "朝虹は雨、夕虹は晴れ". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>considered a sign of rain</s_inf> |
|
2. | A 2020-01-15 11:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
1. | A* 2020-01-15 10:00:00 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/朝虹-424154 |
1. |
[v5s,vt]
▶ to dispatch (someone) ▶ to send ▶ to make run
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to make go fast (a car, horse, etc.) ▶ to drive ▶ to ride ▶ to sail |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to move quickly (one's pen, eyes, etc.) ▶ to run (one's eyes over something) |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to rout (the enemy) ▶ to put to flight |
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to run (a computer program) |
4. | A 2020-01-19 22:59:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-18 15:27:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,9 @@ -<xref type="see" seq="2408120">走らせる・はしらせる・2</xref> +<xref type="see" seq="2408120">走らせる・1</xref> +<gloss>to dispatch (someone)</gloss> +<gloss>to send</gloss> +<gloss>to make run</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to make go fast (a car, horse, etc.)</gloss> @@ -15,3 +23,19 @@ -<gloss>to run</gloss> -<gloss>to drove</gloss> -<gloss>to gallop</gloss> +<gloss>to ride</gloss> +<gloss>to sail</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to move quickly (one's pen, eyes, etc.)</gloss> +<gloss>to run (one's eyes over something)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to rout (the enemy)</gloss> +<gloss>to put to flight</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to run (a computer program)</gloss> |
|
2. | A 2020-01-17 07:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | From the references it's more like the second sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2408120">走らせる・はしらせる・1</xref> +<xref type="see" seq="2408120">走らせる・はしらせる・2</xref> @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to drove</gloss> +<gloss>to gallop</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-17 07:38:38 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/走らす |
1. |
[n]
▶ gaming disorder ▶ out-of-control obsession with gaming |
2. | A 2020-01-18 04:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I felt it needed a little more. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>out-of-control obsession with gaming</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-18 01:59:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Seen/heard this several times on the news, etc. the past month https://www.nhk.or.jp/kenko/atc_883.html |
1. |
[n]
▶ ocean surveillance ship |
2. | A 2020-01-18 15:32:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://ja.wikipedia.org/wiki/ひびき型音響測定艦 |
|
1. | A* 2020-01-18 06:43:28 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/音響測定艦-161586 |
1. |
[n]
▶ head of a branch ▶ branch office manager ▶ bureau chief |
2. | A 2020-01-18 15:44:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>head of a branch</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>bureau chief</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-18 08:27:00 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/支局長 also mentioned in https://ja.wikipedia.org/wiki/局長#民間における局長 |
1. |
[exp]
▶ if one is unlucky ▶ if one is careless
|
2. | A 2020-01-20 20:38:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ~40k ngrams |
|
Comments: | 下手したら was approved so |
|
1. | A* 2020-01-18 09:16:47 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/下手をすれば |
1. |
[exp]
▶ if one is unlucky ▶ if one is careless
|
2. | A 2020-01-20 20:38:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ~40k ngrams |
|
1. | A* 2020-01-18 09:18:13 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | more google hits than 下手をすれば but no reference |
1. |
[n]
▶ reunion day (esp. for university alumni, staff, etc.) ▶ homecoming day |
2. | A 2020-01-18 21:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 〔ホームカミングは帰宅・帰郷などの意〕 大学が、卒業生や教職員 OB などを招待して歓待するイベントのこと。同窓の交流促進などを目的に行われるもの。記念式典、 記念講義、学内ツアー、懇親会などが行われる。 ホームカミングデー 5954 ホームカミングデ < 20 |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>ホームカミングデイ</reb> +<reb>ホームカミングデイー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホームカミング・デイー</reb> @@ -9 +12 @@ -<gloss>reunion day</gloss> +<gloss>reunion day (esp. for university alumni, staff, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-18 10:19:06 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | みんなの日本語 中級 I I 第15課 単語リスト |
1. |
[n,vs,vt]
▶ misleading (someone) ▶ misdirecting ▶ leading astray ▶ manipulation (e.g. of public opinion) |
4. | A 2023-09-22 11:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>misleading</gloss> +<gloss>misleading (someone)</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>manipulation (e.g. of public opinion)</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-22 06:14:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: sankoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-01-18 15:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 2956 |
|
Comments: | Only in daijs. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>mislead</gloss> +<gloss>misleading</gloss> +<gloss>misdirecting</gloss> +<gloss>leading astray</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-18 12:31:39 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/誤導/ |
1. |
[exp]
《emphatic, lamenting, sarcastic, often with なければならない, etc.》 ▶ why ▶ how come |
|
2. |
[exp]
▶ unfortunately ▶ alas |
3. | A 2020-01-27 23:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 9 days and no comment. Closing. |
|
2. | A* 2020-01-18 21:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何が悲しくて 18164 |
|
Comments: | Looks possible. Suggested reformatting. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>why (emphatic, lamenting, sarcastic), how come, used with -nakereba naranai and similar</gloss> +<s_inf>emphatic, lamenting, sarcastic, often with なければならない, etc.</s_inf> +<gloss>why</gloss> +<gloss>how come</gloss> @@ -16 +18,2 @@ -<gloss>unfortunately, alas</gloss> +<gloss>unfortunately</gloss> +<gloss>alas</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-18 13:46:27 | |
Refs: | http://www.let.osaka-u.ac.jp/~okajima/menicuita/9608.htm#21 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1181181636 |
|
Comments: | Examples of use: - 中華料理の本場北京で、何が悲しくてパンをかじらなけりゃならないの。 - 何が悲しくて、弟の乗った馬にならなくちゃいけないのか。 - 朝4時起床。何が悲しくて、こんな暗いうちから起きなければならないのか。 - 何が悲しくて、二十二歳のこの俺が、エロ小説もどきを書かなければならないのか? - 麻也子もそんな相手はまっぴらだと思う。 安っぽいコートを着て、目をぎらつかせている若い男がたやすく想像出来る。 何が悲しくて、そんな男に抱かれなくてはならないのだろうか。 http://yorei.seesaa.net/article/2736043.html - だれだい、俺の満州行きを物見遊山かといってるのは。冗談じゃないよ、そんな余裕があれば、何が悲しくって零下四十度なんて、酷寒の、発展の途上といったって、事実は朔風天地を裂く荒野じゃないか、あんなところへなんか行くもんか。 I also used BCCWJ to find some sentences that do not come with -nakereba naranai. Sense 2 is my best guess for them. |
1. |
[n]
▶ the sick and wounded |
2. | A 2020-01-18 21:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-18 14:57:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij G n-grams: 64070 |
1. |
[n]
▶ military branch |
2. | A 2020-01-18 21:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-18 18:29:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki |
1. |
[n]
▶ space force |
2. | A 2020-01-18 21:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-18 18:36:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/宇宙軍 G n-grams: 42600 |
1. |
[n]
[uk]
▶ (artificially cultured) Japanese crucian carp
|
2. | A 2020-01-19 06:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-18 23:55:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj jwiki: "ヘラブナ(箆鮒)は、大正期に発見されたゲンゴロウブナの体高の異常に高い突然変異体を育てて品種改良したものである。" |
1. |
[work]
▶ The Changelings ▶ Torikaebaya Monogatari |
3. | A 2023-05-07 06:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2020-01-18 21:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-18 21:43:21 Opencooper | |
Refs: | GG5 |