JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001360 Active (id: 2145035)

おっちょこちょいオッチョコチョイ
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ careless person
▶ scatterbrain
▶ birdbrain
▶ hasty person



History:
5. A 2021-08-25 00:27:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-24 16:55:17  Dylan Toda <...address hidden...>
  Refs:
落ち着いて考えないで、軽々しく行動すること

"おっちょこ‐ちょい", デジタル大辞泉, JapanKnowledge, https://japanknowledge.com , (参照 2021-08-24)
  Comments:
Based on the above definition, this word appears to also have the nuance of "hasty"
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>hasty person</gloss>
3. A 2020-01-14 06:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-01-14 03:15:53  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オッチョコチョイ</reb>
1. A 2017-06-30 17:36:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs (adj-no), googits
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -9 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007740 Active (id: 2198027)
チャンバラ映画ちゃんばら映画
ちゃんばらえいが
1. [n]
▶ samurai movie (with a lot of sword fights)
Cross references:
  ⇒ see: 1007730 チャンバラ 1. sword fight; sword play



History:
4. A 2022-07-22 23:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-07-21 22:45:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, wisdom
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>チャンバラえいが</reb>
-<re_restr>チャンバラ映画</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ちゃんばら映画</re_restr>
@@ -21 +16 @@
-<gloss>samurai movie</gloss>
+<gloss>samurai movie (with a lot of sword fights)</gloss>
2. A 2020-01-15 10:17:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-14 20:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2754670.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>チャンバラ映画</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>チャンバラえいが</reb>
+<re_restr>チャンバラ映画</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>ちゃんばら映画</re_restr>
@@ -11,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1007730">チャンバラ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1044870 Active (id: 2056143)

クリスマスケーキクリスマス・ケーキ
1. [n]
▶ Christmas cake
Cross references:
  ⇐ see: 2625180 聖菓【せいか】 1. Christmas cake
2. [n] [joc,dated]
▶ unmarried woman above the age of 25



History:
12. A 2020-01-14 02:52:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection I don't think this one is likely to be "id". I'll close it.
11. A* 2019-12-27 04:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
10. A 2019-12-27 04:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd like to move the "id" discussion to the editors' list. I'll close this now and reopen to 
be visible for possible additions.
9. A* 2019-12-27 01:00:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I thought it was our policy to only use id on expressions (see 狼煙, 月並み, 電池切れ).
The majority of those 218 entries are expressions, but there are a lot on that list (e.g. 波, 空気 難民) that I don't think are idioms by any definition.
---
I agree there probably is an argument for dropping the id tag.
8. A* 2019-12-26 23:00:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree that this should not be marked as an idiom and we have had some short back and forths and compound nouns being idioms in the comments of various entries, but i agree that this should be raised on the mailing list

we should also consider what value the [id] label actually has.  since people can disagree on what an "idiom" is, it's not clear why we even need this tag.  it is usually pretty clear when a gloss does not match the literal meaning of the individual terms. i'm not sure why we need to tell people "this is an idiom" or not.  to my knowledge, i've never seen another kokugo, english dictionary or J-E that bothers with an idiom tag
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1060380 Active (id: 2056175)

システムキッチンシステム・キッチン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "system kitchen"
▶ built-in kitchen
▶ integrated kitchen system



History:
3. A 2020-01-14 14:50:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, eij
  Comments:
please provide references
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>integrated kitchen</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">system kitchen</lsource>
+<gloss>built-in kitchen</gloss>
+<gloss>integrated kitchen system</gloss>
2. A* 2020-01-14 13:55:38 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>system kitchen</gloss>
+<gloss>integrated kitchen</gloss>
1. A 2013-05-11 08:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>システム・キッチン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1102490 Active (id: 2056140)

パラソル [gai1]
1. [n]
▶ parasol (esp. one that is secured to the ground)
▶ sunshade
▶ (beach) umbrella



History:
2. A 2020-01-14 01:11:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's obviously drifted a bit from the English term.
1. A* 2020-01-13 23:07:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www-images
  Comments:
Although the kokugo definitions describe the hand-held variety, it much more commonly refers to large parasols.
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>parasol</gloss>
+<gloss>parasol (esp. one that is secured to the ground)</gloss>
+<gloss>sunshade</gloss>
+<gloss>(beach) umbrella</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1302770 Active (id: 2277969)
山火事 [news1,nf22]
やまかじ [news1,nf22]
1. [n]
▶ forest fire
▶ wildfire
▶ bushfire



History:
9. A 2023-09-25 23:32:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Swapping wildfire and bushfire.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>wildfire</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>wildfire</gloss>
8. A 2020-01-18 21:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-01-14 06:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A 2020-01-14 06:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't lead with bushfire as it's mainly an Aus/NZ term. GG5 and most other JEs just 
have "forest fire" without any mountain qualification. I guess in the Japanese context 
forest fires are usually in mountain areas because that's where the forests are.
I'll reopen it if anyone wants to discuss it further.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>forest fire</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>forest fire (esp. on a mountain)</gloss>
5. A* 2020-01-14 03:33:16 
  Comments:
If 山火事 is best translated as "bushfire/wildfire" in most cases, shouldn't those come before "forest fire"?
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>bushfire</gloss>
+<gloss>wildfire</gloss>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<gloss>wildfire</gloss>
-<gloss>bushfire</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358380 Active (id: 2056186)
はみ出る食み出る [ichi2]
はみでる [ichi2]
1. [v1,vi]
▶ to protrude
▶ to stick out
▶ to jut out
▶ to hang out
▶ to bulge out
Cross references:
  ⇒ see: 1601060 食み出す 1. to protrude; to stick out; to jut out; to hang out; to bulge out
2. [v1,vi]
▶ to be forced out
▶ to be pushed out
▶ to be crowded out
Cross references:
  ⇒ see: 1601060 食み出す 2. to be forced out; to be pushed out; to be crowded out
3. [v1,vi]
▶ to go over (e.g. a budget)
▶ to go beyond
▶ to exceed
Cross references:
  ⇒ see: 1601060 食み出す 3. to go over (e.g. a budget); to go beyond; to exceed

Conjugations


History:
5. A 2020-01-14 20:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to jut out</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>to jut out</gloss>
@@ -24 +24,5 @@
-<gloss>to overflow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1601060">食み出す・2</xref>
@@ -25,0 +30 @@
+<gloss>to be pushed out</gloss>
@@ -27 +32,7 @@
-<gloss>to be pushed out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1601060">食み出す・3</xref>
+<gloss>to go over (e.g. a budget)</gloss>
+<gloss>to go beyond</gloss>
@@ -29,2 +39,0 @@
-<gloss>to go over</gloss>
-<gloss>to go beyond</gloss>
4. A 2020-01-13 21:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is now aligned with 食み出す, which is ok, but I can't help feeling there may well be 
two senses in both.
3. A* 2020-01-11 11:54:54 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -18,5 +18,8 @@
-<gloss>to jut out (of bounds)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1601060">食み出す</xref>
+<gloss>to protrude</gloss>
+<gloss>to stick out</gloss>
+<gloss>to hang out</gloss>
+<gloss>to jut out</gloss>
+<gloss>to bulge out</gloss>
+<gloss>to overflow</gloss>
+<gloss>to be forced out</gloss>
@@ -24 +27,4 @@
-<gloss>to be forced out</gloss>
+<gloss>to be pushed out</gloss>
+<gloss>to exceed</gloss>
+<gloss>to go over</gloss>
+<gloss>to go beyond</gloss>
2. A 2015-08-04 23:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not really common. I'll degrade the "ichi".
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -13 +13 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
1. A* 2015-08-04 14:54:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams 200:1
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>はみ出る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>はみ出る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519750 Active (id: 2088168)
[ichi1,news1,nf05]
ぼう [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ pole
▶ rod
▶ stick
▶ baton
Cross references:
  ⇐ see: 1147760 ロッド 1. rod; pole; stick
2. [n]
▶ line
▶ dash
3. [exp] [net-sl]
▶ spoken monotonously
Cross references:
  ⇒ see: 1622070 棒読み 1. reading in a monotone; stiff delivery; wooden delivery



History:
5. A 2020-11-17 05:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-12 09:10:33  Opencooper
  Refs:
* https://hinative.com/ja/questions/1479732
* https://lang-8.com/875224/journals/307843799587710754050779161422046596044
  Comments:
cf. our 「笑」 entry.
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1622070">棒読み・1</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>spoken monotonously</gloss>
+</sense>
3. A 2020-01-14 00:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's the context in GG5 and ルミナス. I can't see it in any of Daijirin's 6 senses; 
probably it should merge with sense 1.
  Diff:
@@ -21,3 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A* 2020-01-14 00:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i assume #2 means conductor's baton in particular? (not police baton?)
1. A* 2020-01-13 21:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +22,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>baton</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>line</gloss>
+<gloss>dash</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547470 Active (id: 2056135)
浴場 [news1,nf21]
よくじょう [news1,nf21]
1. [n]
▶ bathhouse
▶ (public) bath
Cross references:
  ⇐ see: 2843833 バスハウス 1. bathhouse
2. [n]
▶ bathroom



History:
6. A 2020-01-14 00:49:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-01-13 23:36:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I think "bathroom" is a separate sense.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>bath</gloss>
@@ -17,0 +17,4 @@
+<gloss>(public) bath</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2017-06-18 22:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-18 17:15:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Definitely not a bathtub.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>bathtub</gloss>
2. A 2012-10-17 08:36:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578380 Active (id: 2149436)
元服
げんぷくげんぶく
1. [n,vs] [hist]
▶ male coming-of-age-ceremony
Cross references:
  ⇐ see: 1210260 冠婚葬祭【かんこんそうさい】 1. important ceremonial occasions in family relationships
  ⇐ see: 1190040 加冠【かかん】 1. crowning a boy with a traditional cap for the first time at a coming-of-age ceremony
  ⇐ see: 2585080 初冠【ういこうぶり】 1. crowning a boy for the first time at a coming-of-age ceremony
  ⇐ see: 2594870 小冠者【こかんじゃ】 1. young man (who has recently undergone his manhood ceremony)
2. [n,vs] [hist]
▶ shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1216800 丸髷 1. traditional married woman's hair style with an oval chignon on top

Conjugations


History:
11. A 2021-10-05 11:20:30  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2021-10-05 10:47:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we have to fit "woman" in there somewhere.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (when newly married; Edo period)</gloss>
+<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (of a newly married woman; Edo period)</gloss>
9. A* 2021-10-04 09:05:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
somewhat simpler?
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>(of a newly married woman in the Edo period) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
+<gloss>shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (when newly married; Edo period)</gloss>
8. A 2021-02-05 21:15:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We tend to put period info in a note when it pertains specifically to usage of the term (rather than what the term refers to). See 窮理学 for an example. We have 199 entries that contain "(Edo period)" in the gloss.
I think this works.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<s_inf>Edo period</s_inf>
-<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
+<gloss>(of a newly married woman in the Edo period) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
7. A* 2021-02-05 08:31:41  Opencooper
  Comments:
Strange to have a gloss bookended by parenthesis. I think in our current style we put period info in a note.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style (Edo period)</gloss>
+<s_inf>Edo period</s_inf>
+<gloss>(of a newly married woman) shaving one's eyebrows, blackening one's teeth, and wearing one's hair in the marumage style</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601060 Active (id: 2056249)
はみ出す [ichi1] 食み出す
はみだす [ichi1]
1. [v5s,vi]
▶ to protrude
▶ to stick out
▶ to jut out
▶ to hang out
▶ to bulge out
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 1. to protrude; to stick out; to jut out; to hang out; to bulge out
2. [v5s,vi]
▶ to be forced out
▶ to be pushed out
▶ to be crowded out
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 2. to be forced out; to be pushed out; to be crowded out
3. [v5s,vi]
▶ to go over (e.g. a budget)
▶ to go beyond
▶ to exceed
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 3. to go over (e.g. a budget); to go beyond; to exceed

Conjugations


History:
7. A 2020-01-15 14:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I started making these edits on the はみ出る entry before copying them over to here and I forgot to change the PoS tags.
6. A 2020-01-14 20:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
出す = v1???
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -32 +32 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
5. A 2020-01-14 20:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with this. I'll align the はみ出る entry.
4. A* 2020-01-13 23:30:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
I think this is clearer as 3 senses (even though most refs only have one or two).
はみ出す is definitely the more common form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>食み出す</keb>
+<keb>はみ出す</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>はみ出す</keb>
+<keb>食み出す</keb>
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to jut out</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>to jut out</gloss>
@@ -23 +23,4 @@
-<gloss>to overflow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +28 @@
+<gloss>to be pushed out</gloss>
@@ -26 +30,6 @@
-<gloss>to be pushed out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go over (e.g. a budget)</gloss>
+<gloss>to go beyond</gloss>
@@ -28,2 +36,0 @@
-<gloss>to go over</gloss>
-<gloss>to go beyond</gloss>
3. A 2011-11-22 02:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. No refs that I have checked split them.
  Diff:
@@ -27,4 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653520 Active (id: 2056179)
手仕事 [news2,nf36]
てしごと [news2,nf36]
1. [n]
▶ handwork
▶ handcraft
▶ manual labor
▶ manual labour
▶ working with one's hands



History:
2. A 2020-01-14 20:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-14 13:47:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
 「⼿摺(てず)り花札」を国内で唯⼀作っている松井天狗(てんぐ)堂(京都市下京区)が、10 0年以上の歴史に幕を閉じる。主⼈の松井重夫さん(78)が⾼
齢のため、廃業を決めた。しかし、 「貴重な⼿仕事が消えるのは惜しい」と、同業で⽼舗の⼤⽯天狗堂(伏⾒区)が技術の継承を⽬指す ことになった。今春から⼤
⽯天狗堂の社員が松井さんに指導を受ける。 
(from an offlien kyoto shimbun article from 2011)
  Comments:
also used as a synonym for 手わざ
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>handcraft</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711870 Active (id: 2056134)
野火
のび
1. [n]
▶ fires set off in early spring to burn off dead grass
2. [n]
▶ bush fire
▶ field fire
▶ grass fire



History:
4. A 2020-01-14 00:49:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems fine to me, although shinmeikai does have it as the burning: 早春、野山の枯れ草を焼くこと(火)
3. A* 2020-01-13 22:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "春先に野原や土手などの枯れ草を焼く火。野焼きの火。"
  Comments:
I think we should have something like this for sense 1. It refers to the fire itself.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>burning off the fields (in early spring)</gloss>
+<gloss>fires set off in early spring to burn off dead grass</gloss>
2. A 2020-01-13 19:25:10  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 18:09:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, eij
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>burning off the fields</gloss>
+<gloss>burning off the fields (in early spring)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bush fire</gloss>
+<gloss>field fire</gloss>
+<gloss>grass fire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798930 Active (id: 2056164)
初湯
はつゆ
1. [n]
▶ first bath of the year
Cross references:
  ⇐ see: 2590830 初風呂【はつぶろ】 1. first bath of the year
2. [n]
▶ first bath in one's life (i.e. for a baby)



History:
2. A 2020-01-14 10:33:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-14 07:11:34 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>first bath of the New Year</gloss>
+<gloss>first bath of the year</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>first bath in one's life (i.e. for a baby)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814310 Rejected (id: 2293731)
三すくみ三竦み
さんすくみ
1. [n]
《from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake》
▶ three-way deadlock

History:
6. R 2024-03-08 07:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
5. A* 2024-03-08 06:47:10  Bis_Senshi <...address hidden...>
  Comments:
Other translation possible trilemma. Problem which can be only solved by choose one out three options.
4. A 2020-01-14 11:01:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think this trim works.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf>
+<s_inf>from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake</s_inf>
3. A* 2020-01-14 08:54:35  Opencooper
  Refs:
daijs; meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf>
2. A 2013-09-08 04:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814310 Active (id: 2293862)
三すくみ三竦み三竦 [sK]
さんすくみ
1. [n]
《from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake》
▶ three-way deadlock



History:
6. A 2024-03-09 23:49:33  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2024-03-08 06:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
三竦み	3585	25.3%
三竦	146	1.0% <- GG5
三すくみ	9778	69.1%
さんすくみ	647	4.6%
GG5: a 「three-cornered [tripartite] deadlock.
  Comments:
See deleted 2860429 proposal. I don't think "trilemma" works here.
Daijirin has the frog/snake/etc. info as a separate sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>三竦</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-01-14 11:01:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think this trim works.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf>
+<s_inf>from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake</s_inf>
3. A* 2020-01-14 08:54:35  Opencooper
  Refs:
daijs; meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf>
2. A 2013-09-08 04:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062930 Active (id: 2056139)

ごついごっつい
1. [adj-i]
▶ large and rough
▶ big and tough
▶ rugged (hands, features, etc.)
▶ hard
▶ sturdy
▶ chunky
▶ burly
2. [adj-i]
▶ unrefined
▶ rustic
▶ boorish
3. [adj-i]
▶ extreme
▶ excessive
▶ tremendous
▶ terrible

Conjugations


History:
7. A 2020-01-14 01:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
6. A* 2020-01-13 22:21:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
How about this?
Revising sense 3.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>rough</gloss>
-<gloss>tough</gloss>
+<gloss>large and rough</gloss>
+<gloss>big and tough</gloss>
+<gloss>rugged (hands, features, etc.)</gloss>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>rugged</gloss>
+<gloss>sturdy</gloss>
+<gloss>chunky</gloss>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>boorish</gloss>
@@ -25 +27,0 @@
-<gloss>exceeding</gloss>
@@ -27 +29,3 @@
-<gloss>too much</gloss>
+<gloss>excessive</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
5. A 2020-01-13 21:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Difficult. I think "burly" helps.
4. A* 2020-01-13 07:21:16  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij, daijr/s, nikk
  Comments:
It'd be nice if we could convey 大きい meaning present in the kokugos for sense 1.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>rugged</gloss>
+<gloss>burly</gloss>
3. A 2010-08-06 08:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590830 Active (id: 2056165)
初風呂
はつぶろ
1. [n]
▶ first bath of the year
Cross references:
  ⇒ see: 1798930 初湯 1. first bath of the year



History:
4. A 2020-01-14 10:33:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-14 07:11:55 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>first bath of the New Year</gloss>
+<gloss>first bath of the year</gloss>
2. A 2010-11-05 04:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-04 21:10:19  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754670 Deleted (id: 2056220)
チャンバラ映画
チャンバラえいが
1. [n]
▶ samurai movie
Cross references:
  ⇒ see: 1007730 チャンバラ 1. sword fight; sword play



History:
5. D 2020-01-15 10:17:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D* 2020-01-14 20:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 1007740.
3. A 2012-10-23 07:14:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1007730">チャンバラ</xref>
2. A 2012-10-23 07:14:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
41k on google
12k on bing
daijs entry for ちゃんばら: 「-映画」
wiki 
http://ja.wikipedia.org/wiki/チャン�
%90%E3%83%A9
  Comments:
huixing, next time you give the google results for a term, 
could you please google the word within quotation marks? I.e. 
"チャンバラ映画" instead of チャンバラ映画. The number doesn't mean 
anything otherwise.
1. A* 2012-10-23 06:01:38  huixing
  Refs:
google  881,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842631 Active (id: 2056142)
毛が生えた
けがはえた
1. [exp,adj-f]
《as 〜に毛が生えた(ような)》
▶ little more than
▶ only slightly better than
▶ almost the same as



History:
6. A 2020-01-14 02:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Phantom Deleter strikes again.
5. D* 2020-01-14 01:14:25 
4. A 2020-01-14 00:45:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
3. A* 2020-01-14 00:04:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: "(大したことがないものを基準として)それよりほんの少しだけまさっている。「別荘といっても山小屋に━ものだ」"
jitsuyou: "少しは良いのかもしれないが、実質的にぜんぜん変わっていない様子、ほぼ同程度である様子などを意味する表現。"
  Comments:
We don't start adj-f glosses with "to be".
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<s_inf>often as 毛が生えたような</s_inf>
-<gloss>to be not much different in skill or performance (compared to e.g. an amateur)</gloss>
-<gloss>to be a bit better than (but still not that good)</gloss>
+<s_inf>as 〜に毛が生えた(ような)</s_inf>
+<gloss>little more than</gloss>
+<gloss>only slightly better than</gloss>
+<gloss>almost the same as</gloss>
2. A 2020-01-13 14:55:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kenkyusha kogo jiten: けがはえた【毛が生えた】
meikyo: 【毛が生えたような】
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>毛が生えたよう</keb>
+<keb>毛が生えた</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>けがはえたよう</reb>
+<reb>けがはえた</reb>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<s_inf>often as 毛が生えたような</s_inf>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>to be a bit better than (but still not good)</gloss>
+<gloss>to be a bit better than (but still not that good)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842708 Active (id: 2056137)
死霊術師
しりょうじゅつし
1. [n]
▶ necromancer
Cross references:
  ⇒ see: 2842709 ネクロマンサー 1. necromancer



History:
3. A 2020-01-14 01:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/死霊術師 - 「ネクロマンサー」の日本語表記
  Comments:
I think it's closer to the mark than the terms in the EJs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2842709">ネクロマンサー</xref>
2. A* 2020-01-11 03:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
References?
1. A* 2020-01-10 20:57:43 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842713 Active (id: 2056138)
抜爪術
ばっそうじゅつ
1. [n]
▶ declawing
▶ onychectomy



History:
2. A 2020-01-14 01:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.necoichi.co.jp/Blog/detail/id=4102
1. A* 2020-01-11 07:02:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.konekono-heya.com/byouki/declaw/declaw-demerit.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Onychectomy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842735 Active (id: 2056146)
中衣
ちゅうい
1. [n]
▶ inner layer of clothing
▶ inner garment (other than underwear)
Cross references:
  ⇒ see: 1580340 上衣 1. coat; jacket; outerwear
  ⇒ see: 2754480 下衣 1. undergarment; underwear



History:
2. A 2020-01-14 03:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
AFAICT intermediate garment isn't really used in English.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>intermediate garment</gloss>
+<gloss>inner layer of clothing</gloss>
+<gloss>inner garment (other than underwear)</gloss>
1. A* 2020-01-13 01:43:09  Nicolas Maia
  Refs:
jst etc https://ejje.weblio.jp/content/中衣
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=中衣

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842743 Active (id: 2156770)
有棘細胞癌有棘細胞がん有棘細胞ガン
ゆうきょくさいぼうがん
1. [n] {medicine}
▶ spinocellular carcinoma
▶ squamous-cell carcinoma
▶ prickle cell carcinoma
Cross references:
  ⇒ see: 2840151 扁平上皮癌 1. squamous cell carcinoma; SCC



History:
3. A 2021-11-07 02:42:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
有棘細胞癌	3067
有棘細胞がん	1329
有棘細胞ガン	201
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有棘細胞がん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有棘細胞ガン</keb>
2. A 2020-01-14 00:47:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 20:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, KOD追加語彙, 医学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842744 Active (id: 2056177)

スーパーバグ
1. [n]
▶ superbug
▶ [expl] super-resistant bacteria
Cross references:
  ⇒ see: 2842751 スーパー耐性菌 1. super-resistant bacteria



History:
2. A 2020-01-14 14:55:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>drug-resistant bacterium</gloss>
-<gloss>drug-resistant bacteria</gloss>
+<xref type="see" seq="2842751">スーパー耐性菌</xref>
+<gloss>superbug</gloss>
+<gloss g_type="expl">super-resistant bacteria</gloss>
1. A* 2020-01-14 06:21:53  huixing
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/スーパーバグ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842745 Active (id: 2056168)
著作権保護
ちょさくけんほご
1. [n]
▶ copyright protection



History:
4. A 2020-01-14 11:04:50  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-01-14 06:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2020-01-14 06:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 著作権保護 protection of copyright; copyright protection
  Comments:
Fair point. I think having a trimmed version would be useful, as per GG5. I'll change the 
sequence number to decouple the sound clip, then reopen it.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>1998350</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>著作権保護期間</keb>
+<keb>著作権保護</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>ちょさくけんほごきかん</reb>
+<reb>ちょさくけんほご</reb>
@@ -12 +11 @@
-<gloss>copyright protection period</gloss>
+<gloss>copyright protection</gloss>
1. A* 2020-01-14 05:34:06  Hendrik
  Comments:
Taking explanations why certain suggested new entries were not accepted as precedent, this entry should be removed, I think, since a) all its constituent items are in the dictionary, and b) adding up those constintuent items yields the correct meaning when the complete expression is requested. On the other hand, this entry is presented as (neutral) partial match for queries like 著作権保護 or 著作権保護データ, and as (distracting) partial match for queries like 著作権保有者 or 著作権保持者.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842746 Active (id: 2056336)
公開中 [spec1]
こうかいちゅう [spec1]
1. [exp,adj-no]
▶ now available (e.g. for sale)
▶ now showing (e.g. film, exhibition)



History:
9. A 2020-01-16 20:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
公開中	1711011
公開中は	1993
公開中が	56
公開中な	6757
公開中の	251505
  Comments:
My old friend Bart Mathais (ex prof of Japanese in Hawaii) always said that the real test 
for a noun was whether it was used with が. I don't think this is a noun.
Yes, the other ~中 terms need review; many are tagged as nouns.
8. A* 2020-01-16 00:12:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we have this sense of 中 marked as [n-suf].  if it's a suffix, then 公開+中 is a single word and so for consistency we shouldn't normally mark any of these ~中 entries as [exp] (i haven't looked to see how many are)
7. A* 2020-01-15 23:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think noun is the right PoS for this either. I'd go with [exp,adj-no]. That's what we have on a few other 〜中 entries but we're not at all consistent.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2020-01-15 06:41:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2020-01-15 00:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
公開中	1711011
  Comments:
Not sure it's a noun.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>now available</gloss>
-<gloss>now showing</gloss>
+<gloss>now available (e.g. for sale)</gloss>
+<gloss>now showing (e.g. film, exhibition)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842747 Active (id: 2056170)
逆玉の輿
ぎゃくたまのこし
1. [exp,n]
▶ man marrying into wealth and power
Cross references:
  ⇒ see: 1240550 玉の輿 2. money and social status gained by marrying a rich and powerful man



History:
2. A 2020-01-14 11:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (both say it's the marrying)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>money and social status gained by marrying a rich and powerful woman</gloss>
+<gloss>man marrying into wealth and power</gloss>
1. A* 2020-01-14 07:16:04  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Full form of 逆玉.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842748 Active (id: 2200768)
女氏無くして玉の輿に乗る
おんなうじなくしてたまのこしにのる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ even a woman of low birth can gain status by marrying rich (if she has the looks)

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2020-01-24 11:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The first one seems to be the most common. May as well just have this one.
1. A* 2020-01-14 07:27:25  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
There are a couple forms of this recorded in the kokugos:
女氏無くして玉の輿に乗る
女は氏無くて玉の輿に乗る
氏無くして玉の輿に乗る
Unsure which is most common. Should we include them all?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842749 Active (id: 2056199)
観光物産館
かんこうぶっさんかん
1. [n]
▶ exhibition hall for promoting tourism and local products



History:
2. A 2020-01-15 03:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
観光物産館	21426
物産館	119426 <- in GG5
  Comments:
By itself 物産館 is a type of museum.
1. A* 2020-01-14 10:27:47  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
Word in the vocabulary list for みんなの日本語中級II:第13課
See also for example: https://kanazawa-kankou.jp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842750 Active (id: 2056180)
紅葉鳥
もみじどり
1. [n] [poet]
▶ deer
Cross references:
  ⇒ see: 1319030 【シカ】 1. deer (esp. the sika deer, Cervus nippon); cervid



History:
2. A 2020-01-14 20:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-14 11:54:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
came across in a yomiuri shimbun article from 2008 (not available online): 
"シカは別名「紅葉鳥(もみじどり)」と呼ばれる。秋の季語としても知られ、松尾芭蕉は奈良で〈びいと啼(な)く 尻声悲し 夜の鹿〉と詠んだ。
 「紅葉鳥」と聞くと、紅葉にシカが描かれた花札が思い浮かぶ。紅葉もある奈良公園のシカと縁の深いものなのか。"
so I think [poet] rather than [arch]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842751 Active (id: 2056181)
スーパー耐性菌
スーパーたいせいきん
1. [n]
▶ super-resistant bacteria
Cross references:
  ⇐ see: 2842744 スーパーバグ 1. superbug; super-resistant bacteria



History:
2. A 2020-01-14 20:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2020-01-14 14:55:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/スーパー耐性菌-188920#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742203 Active (id: 2236779)
学研
がっけん [spec1]
1. [company]
▶ Gakken (publisher)



History:
4. A 2023-05-08 23:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2020-01-14 10:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd. I'll move it.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2065910</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,3 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>study and research</gloss>
-<gloss>scholarship and research</gloss>
+<misc>&company;</misc>
+<gloss>Gakken (publisher)</gloss>
2. D* 2020-01-14 08:10:57  Opencooper
  Comments:
Not in any refs. Only results are for the publisher (https://en.wikipedia.org/wiki/Gakken).
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml