JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1089090 Active (id: 2156335)
[ateji,rK]
ドル [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: dut
《orig. an abbr. of ドルラル》
▶ dollar
Cross references:
  ⇐ see: 2826289 ドルラル 1. dollar
  ⇐ see: 2308050 ダラー 1. dollar
2. [n] [uk]
▶ money
▶ cash



History:
11. A 2021-11-06 07:27:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2020-01-13 23:40:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>coin</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>cash</gloss>
9. A 2020-01-12 23:08:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need the ドルラル x-ref.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2826289">ドルラル</xref>
8. A 2020-01-12 21:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-01-12 06:42:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Might as well move it up so that it's properly searchable?
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>弗</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<s_inf>orig. an abbr. of ドルラル; also written as 弗</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>orig. an abbr. of ドルラル</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1102490 Active (id: 2056140)

パラソル [gai1]
1. [n]
▶ parasol (esp. one that is secured to the ground)
▶ sunshade
▶ (beach) umbrella



History:
2. A 2020-01-14 01:11:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's obviously drifted a bit from the English term.
1. A* 2020-01-13 23:07:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www-images
  Comments:
Although the kokugo definitions describe the hand-held variety, it much more commonly refers to large parasols.
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>parasol</gloss>
+<gloss>parasol (esp. one that is secured to the ground)</gloss>
+<gloss>sunshade</gloss>
+<gloss>(beach) umbrella</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1104410 Active (id: 2056055)

ビーチパラソルビーチ・パラソル
1. [n]
▶ beach umbrella
▶ beach parasol



History:
4. A 2020-01-13 14:25:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
generally/historically we try to put the literal gloss first, but recently we seem to have been less picky about this
3. A* 2020-01-13 13:28:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That being said, "beach parasol" does get quite a lot of hits online.
Probably OK as a gloss but I think "beach umbrella" should come first.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">beach parasol</lsource>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>beach parasol</gloss>
2. A* 2020-01-13 12:31:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Koj, daijs and nikk say this is wasei. I agree. I've only ever heard "beach umbrella", and that's the only gloss the JEs have.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>beach parasol</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">beach parasol</lsource>
1. A 2013-05-11 10:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビーチ・パラソル</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1230040 Active (id: 2198719)
究極 [ichi1,news1,nf12] 窮極 [rK]
きゅうきょく [ichi1,news1,nf12]
1. [adj-no,n,vs,vi]
▶ ultimate
▶ final
▶ last
▶ eventual

Conjugations


History:
7. A 2022-07-27 02:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2022-06-19 04:09:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
究極の	4257795	99.9%
窮極の	6173	0.1%
5. A* 2022-06-19 00:21:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 究極     | 5,254,549 | 99.7% |
| 窮極     |    10,822 |  0.2% |
| きゅうきょく |     3,255 |  0.1% |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-01-13 06:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a good translation.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>extreme</gloss>
3. A* 2020-01-13 06:03:23  Nicolas Maia
  Refs:
EDR, wordnet https://ejje.weblio.jp/content/究極
https://eow.alc.co.jp/search?q=究極 (under 究極の)
  Comments:
Saw this being used in the sentence 「(水は)究極にぬるい!」
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>extreme</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1302770 Active (id: 2277969)
山火事 [news1,nf22]
やまかじ [news1,nf22]
1. [n]
▶ forest fire
▶ wildfire
▶ bushfire



History:
9. A 2023-09-25 23:32:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Swapping wildfire and bushfire.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>wildfire</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>wildfire</gloss>
8. A 2020-01-18 21:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-01-14 06:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A 2020-01-14 06:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't lead with bushfire as it's mainly an Aus/NZ term. GG5 and most other JEs just 
have "forest fire" without any mountain qualification. I guess in the Japanese context 
forest fires are usually in mountain areas because that's where the forests are.
I'll reopen it if anyone wants to discuss it further.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>forest fire</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>forest fire (esp. on a mountain)</gloss>
5. A* 2020-01-14 03:33:16 
  Comments:
If 山火事 is best translated as "bushfire/wildfire" in most cases, shouldn't those come before "forest fire"?
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>bushfire</gloss>
+<gloss>wildfire</gloss>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<gloss>wildfire</gloss>
-<gloss>bushfire</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358380 Active (id: 2056186)
はみ出る食み出る [ichi2]
はみでる [ichi2]
1. [v1,vi]
▶ to protrude
▶ to stick out
▶ to jut out
▶ to hang out
▶ to bulge out
Cross references:
  ⇒ see: 1601060 食み出す 1. to protrude; to stick out; to jut out; to hang out; to bulge out
2. [v1,vi]
▶ to be forced out
▶ to be pushed out
▶ to be crowded out
Cross references:
  ⇒ see: 1601060 食み出す 2. to be forced out; to be pushed out; to be crowded out
3. [v1,vi]
▶ to go over (e.g. a budget)
▶ to go beyond
▶ to exceed
Cross references:
  ⇒ see: 1601060 食み出す 3. to go over (e.g. a budget); to go beyond; to exceed

Conjugations


History:
5. A 2020-01-14 20:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to jut out</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>to jut out</gloss>
@@ -24 +24,5 @@
-<gloss>to overflow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1601060">食み出す・2</xref>
@@ -25,0 +30 @@
+<gloss>to be pushed out</gloss>
@@ -27 +32,7 @@
-<gloss>to be pushed out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1601060">食み出す・3</xref>
+<gloss>to go over (e.g. a budget)</gloss>
+<gloss>to go beyond</gloss>
@@ -29,2 +39,0 @@
-<gloss>to go over</gloss>
-<gloss>to go beyond</gloss>
4. A 2020-01-13 21:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is now aligned with 食み出す, which is ok, but I can't help feeling there may well be 
two senses in both.
3. A* 2020-01-11 11:54:54 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -18,5 +18,8 @@
-<gloss>to jut out (of bounds)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1601060">食み出す</xref>
+<gloss>to protrude</gloss>
+<gloss>to stick out</gloss>
+<gloss>to hang out</gloss>
+<gloss>to jut out</gloss>
+<gloss>to bulge out</gloss>
+<gloss>to overflow</gloss>
+<gloss>to be forced out</gloss>
@@ -24 +27,4 @@
-<gloss>to be forced out</gloss>
+<gloss>to be pushed out</gloss>
+<gloss>to exceed</gloss>
+<gloss>to go over</gloss>
+<gloss>to go beyond</gloss>
2. A 2015-08-04 23:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not really common. I'll degrade the "ichi".
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -13 +13 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
1. A* 2015-08-04 14:54:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams 200:1
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>はみ出る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>はみ出る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361290 Active (id: 2189246)
振り返る [ichi1,news1,nf13] 振りかえるふり返る振返る
ふりかえる [ichi1,news1,nf13]
1. [v5r,vi,vt]
▶ to turn one's head
▶ to look over one's shoulder
▶ to turn around
▶ to look back
2. [v5r,vt]
▶ to think back (on)
▶ to reminisce
▶ to look back (on)
▶ to reflect (on)

Conjugations


History:
13. A 2022-06-06 05:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
が振り返る	54492
に振り返る	56303
を振り返る	821984
Tanaka: 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 He looked back at the pretty girl.
  Comments:
The JEs agree with our current tags, but there are several Tanaka sentences with sense 1 transitive. I'll add "vt".
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
12. A* 2022-06-05 16:11:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, shinmeikai 7e, oukoku 11e, and iwakoku 6e have both senses as [vt].
On the contrary, koj 6e and shinmeikai 5e have it as [vi].

For example, here's a real usage I found:
https://twitter.com/maruruntraveler/status/1531399152982036481
「坂道を振り返るお嬢様」

Google N-gram Corpus Counts
| 後ろを振り返る | 48,714 |
| 彼女を振り返る |  1,695 |
| ものを振り返る |  1,014 |
  Comments:
Worth mentioning / making changes?
11. A 2020-01-13 06:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
10. A* 2020-01-13 03:32:56  Nicolas Maia
  Comments:
Better phrasing
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to turn head</gloss>
+<gloss>to turn one's head</gloss>
9. A 2015-11-05 04:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399920 Active (id: 2056073)
かき氷 [spec1] カキ氷掻き氷 [oK] 欠き氷欠氷
かきごおり (かき氷, 掻き氷, 欠き氷, 欠氷) [spec1] カキごおり (カキ氷)
1. [n]
▶ shaved ice (usually served with flavored simple syrup)
▶ Italian ice
▶ snow cone
▶ sno-cone
Cross references:
  ⇐ see: 2098030 かき氷機【かきごおりき】 1. ice shaver; shaved ice machine
  ⇐ see: 2842733 氷コップ【こおりコップ】 1. glass for serving Japanese shaved ice
  ⇐ see: 1488840 氷【こおり】 2. shaved ice (usually served with flavored simple syrup)
  ⇐ see: 1583420 氷水【こおりみず】 2. shaved ice (usually served with flavored simple syrup)



History:
3. A 2020-01-13 14:52:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
either it's a brand name in which case it should be removed (AFAIK it isn't) or else it's a common noun and should have a lower-case "s".  the dictionary built into macos has it as a variant spelling in lower-case
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<gloss>Sno-cone</gloss>
@@ -38,0 +38 @@
+<gloss>sno-cone</gloss>
2. A 2014-06-18 00:42:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-06-17 13:23:53  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カキ氷</keb>
@@ -19,0 +23,4 @@
+<re_restr>かき氷</re_restr>
+<re_restr>掻き氷</re_restr>
+<re_restr>欠き氷</re_restr>
+<re_restr>欠氷</re_restr>
@@ -20,0 +28,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カキごおり</reb>
+<re_restr>カキ氷</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422290 Active (id: 2056056)
竹細工 [news2,nf43]
たけざいく [news2,nf43]
1. [n]
▶ bamboo work
▶ bamboo ware



History:
1. A 2020-01-13 14:25:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>bamboo ware</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464080 Active (id: 2056096)
日傘 [spec2,news2,nf34]
ひがさ [spec2,news2,nf34]
1. [n]
▶ parasol (esp. one carried in the hand)
▶ sunshade



History:
2. A 2020-01-13 17:58:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 14:47:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www-images
jwiki: "一般に「日傘」と呼ぶ場合は、雨傘と同じく手にもって使う小型のものを指す。"
  Comments:
Not the large ones used in gardens, etc. (which is usually パラソル).
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>parasol (esp. one carried in the hand)</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>parasol</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464380 Active (id: 2056040)
日米 [ichi1,news1,nf01]
にちべい [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adj-no]
▶ Japan and the United States
▶ Japanese-American



History:
2. A 2020-01-13 06:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-11 22:19:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>Japan-America</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>Japan and the United States</gloss>
+<gloss>Japanese-American</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519750 Active (id: 2088168)
[ichi1,news1,nf05]
ぼう [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ pole
▶ rod
▶ stick
▶ baton
Cross references:
  ⇐ see: 1147760 ロッド 1. rod; pole; stick
2. [n]
▶ line
▶ dash
3. [exp] [net-sl]
▶ spoken monotonously
Cross references:
  ⇒ see: 1622070 棒読み 1. reading in a monotone; stiff delivery; wooden delivery



History:
5. A 2020-11-17 05:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-12 09:10:33  Opencooper
  Refs:
* https://hinative.com/ja/questions/1479732
* https://lang-8.com/875224/journals/307843799587710754050779161422046596044
  Comments:
cf. our 「笑」 entry.
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1622070">棒読み・1</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>spoken monotonously</gloss>
+</sense>
3. A 2020-01-14 00:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's the context in GG5 and ルミナス. I can't see it in any of Daijirin's 6 senses; 
probably it should merge with sense 1.
  Diff:
@@ -21,3 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A* 2020-01-14 00:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i assume #2 means conductor's baton in particular? (not police baton?)
1. A* 2020-01-13 21:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +22,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>baton</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>line</gloss>
+<gloss>dash</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526190 Active (id: 2098177)
万世 [news2,nf37]
ばんせい [news2,nf37]
1. [n,adv]
▶ all ages
▶ eternity



History:
3. A 2021-03-28 05:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2020-01-13 21:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
1. A* 2020-01-13 16:03:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
from よろずよ... more likely to be here?
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf37</ke_pri>
@@ -8,0 +11,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf37</re_pri>
@@ -11 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526310 Active (id: 2056107)
万年 [news1,nf21] 万歳
まんねん (万年) [news1,nf21] よろずとせ [ok]
1. [n]
▶ ten thousand years
▶ eternity
Cross references:
  ⇐ see: 2038430 何万年【なんまんねん】 1. tens of thousands of years
2. (まんねん only) [n-pref]
▶ perennial
▶ perpetual



History:
4. A 2020-01-13 20:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
3. A* 2020-01-13 16:05:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
otoh, it matches how we handle よろずよ, although that merge is slightly cleaner
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>万歳</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<re_restr>万年</re_restr>
@@ -12,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>よろずとせ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -19,0 +28 @@
+<stagr>まんねん</stagr>
2. A* 2020-01-13 15:35:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj, daij, etc.
  Comments:
the archaic よろずとせ (which koj has only as 万歳 meaning eternity) shouldn't be merged here, IMO.  certainly not as the first reading
  Diff:
@@ -9,6 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>万歳</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>よろずとせ</reb>
-</r_ele>
@@ -17 +10,0 @@
-<re_restr>万年</re_restr>
@@ -23,0 +17 @@
+<gloss>eternity</gloss>
@@ -26,2 +20,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>eternity</gloss>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>perennial</gloss>
+<gloss>perpetual</gloss>
1. A* 2020-01-13 07:28:58  Nicolas Maia
  Refs:
精選版 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/万年・万歳-2091976
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+<k_ele>
+<keb>万歳</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>よろずとせ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +17 @@
+<re_restr>万年</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547470 Active (id: 2056135)
浴場 [news1,nf21]
よくじょう [news1,nf21]
1. [n]
▶ bathhouse
▶ (public) bath
Cross references:
  ⇐ see: 2843833 バスハウス 1. bathhouse
2. [n]
▶ bathroom



History:
6. A 2020-01-14 00:49:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-01-13 23:36:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I think "bathroom" is a separate sense.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>bath</gloss>
@@ -17,0 +17,4 @@
+<gloss>(public) bath</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2017-06-18 22:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-18 17:15:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Definitely not a bathtub.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>bathtub</gloss>
2. A 2012-10-17 08:36:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584520 Active (id: 2098178)
万代万世
ばんだい (万代)まんだい (万代)よろずよ
1. [n,adv]
▶ thousands of years
▶ eternity
▶ all generations



History:
3. A 2021-03-28 05:55:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2020-01-13 21:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 16:03:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i could be wrong, but i would assume that any news-based usage tags for 万世 do not correspond primarily to 万世[よろずよ] but rather to 万世[ばんせい]
  Diff:
@@ -9,2 +8,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf37</ke_pri>
@@ -22,2 +19,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf37</re_pri>
@@ -26 +21,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588460 Active (id: 2056108)
占い師 [spec2] 占師 [news2,nf33]
うらないし [spec2,news2,nf33]
1. [n]
▶ diviner
▶ fortune teller
▶ soothsayer
Cross references:
  ⇐ see: 1389510 占者【せんしゃ】 1. fortune teller; diviner; soothsayer
  ⇐ see: 1389410 占い【うらない】 2. fortune-teller; diviner



History:
5. A 2020-01-13 20:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The EJs also gloss necromancer as 魔術師, which is also off the mark. I'll remove it.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>necromancer</gloss>
4. A* 2020-01-13 15:12:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen for ngrams
3. A 2020-01-13 15:12:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ngrams are down, but generally if a 'lesser form' has some kind of usage tag, we try to match it in the 'more common' first form

temp approve
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
2. A* 2020-01-11 12:43:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
necromancer: "someone who claims to communicate with the dead in order to discover what is going to happen in the future, or who is involved in black magic"
  Comments:
"Necromancer" has quite a specific meaning. I don't think it's a suitable gloss for 占い師.
I don't think we need "palmist" either.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>fortuneteller</gloss>
+<gloss>fortune teller</gloss>
+<gloss>soothsayer</gloss>
@@ -22,2 +22,0 @@
-<gloss>soothsayer</gloss>
-<gloss>palmist</gloss>
1. A* 2020-01-11 03:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All my EJs use this to gloss "necromancer". None of the JEs use it.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>necromancer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589970 Active (id: 2056035)
書き取り [ichi1] 書取 [ichi1]
かきとり [ichi1]
1. [n]
▶ writing down from other written material
▶ writing kanji text from hiragana
2. [n]
▶ transcription (of spoken material)
▶ dictation



History:
2. A 2020-01-13 06:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Several JEs have it. It's really the transcribing.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>transcription (of spoken material)</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>transcription (of spoken material)</gloss>
1. A* 2020-01-13 02:31:15  Nicolas Maia
  Refs:
gg5 https://ejje.weblio.jp/content/書き取り
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>dictation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601060 Active (id: 2056249)
はみ出す [ichi1] 食み出す
はみだす [ichi1]
1. [v5s,vi]
▶ to protrude
▶ to stick out
▶ to jut out
▶ to hang out
▶ to bulge out
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 1. to protrude; to stick out; to jut out; to hang out; to bulge out
2. [v5s,vi]
▶ to be forced out
▶ to be pushed out
▶ to be crowded out
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 2. to be forced out; to be pushed out; to be crowded out
3. [v5s,vi]
▶ to go over (e.g. a budget)
▶ to go beyond
▶ to exceed
Cross references:
  ⇐ see: 1358380 はみ出る【はみでる】 3. to go over (e.g. a budget); to go beyond; to exceed

Conjugations


History:
7. A 2020-01-15 14:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I started making these edits on the はみ出る entry before copying them over to here and I forgot to change the PoS tags.
6. A 2020-01-14 20:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
出す = v1???
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -32 +32 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
5. A 2020-01-14 20:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with this. I'll align the はみ出る entry.
4. A* 2020-01-13 23:30:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
I think this is clearer as 3 senses (even though most refs only have one or two).
はみ出す is definitely the more common form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>食み出す</keb>
+<keb>はみ出す</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>はみ出す</keb>
+<keb>食み出す</keb>
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to jut out</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>to jut out</gloss>
@@ -23 +23,4 @@
-<gloss>to overflow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +28 @@
+<gloss>to be pushed out</gloss>
@@ -26 +30,6 @@
-<gloss>to be pushed out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go over (e.g. a budget)</gloss>
+<gloss>to go beyond</gloss>
@@ -28,2 +36,0 @@
-<gloss>to go over</gloss>
-<gloss>to go beyond</gloss>
3. A 2011-11-22 02:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. No refs that I have checked split them.
  Diff:
@@ -27,4 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641230 Active (id: 2220911)
巡らす回らす [rK] 廻らす [rK] 繞らす [sK]
めぐらす
1. [v5s,vt]
▶ to enclose (with)
▶ to surround (with)
▶ to encircle
2. [v5s,vt]
▶ to turn (one's head, heel, etc.)
3. [v5s,vt]
▶ to think over
▶ to work out
▶ to consider
▶ to ponder
▶ to devise
▶ to plan
Cross references:
  ⇐ see: 2841282 考えを巡らす【かんがえをめぐらす】 1. to contemplate; to ponder; to think long about; to turn over in one's mind
4. [v5s,vt] [arch]
▶ to notify (orally or in writing)

Conjugations


History:
8. A 2023-02-04 10:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-04 08:27:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
繞らす	50
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繞らす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-02-04 06:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. etc.
巡らす	51716	56.6%
回らす	488	0.5% - kokugos
廻らす	1931	2.1% - kokugos
めぐらす	37234	40.8%
  Comments:
I think that was a bit over-done.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -31,0 +34 @@
+<gloss>to work out</gloss>
@@ -34 +36,0 @@
-<gloss>to contemplate</gloss>
@@ -37,2 +38,0 @@
-<gloss>to plot</gloss>
-<gloss>to work out</gloss>
5. A* 2023-01-14 07:23:18  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -31,0 +32,6 @@
+<gloss>to consider</gloss>
+<gloss>to ponder</gloss>
+<gloss>to contemplate</gloss>
+<gloss>to devise</gloss>
+<gloss>to plan</gloss>
+<gloss>to plot</gloss>
4. A 2020-01-13 06:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649600 Active (id: 2056111)
油紙
あぶらがみゆし
1. [n]
▶ oil paper
▶ oiled paper



History:
2. A 2020-01-13 20:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 14:42:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/油紙
  Comments:
I think あぶらがみ is the more common reading. Most of the kokugos redirect from ゆし to あぶらがみ.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ゆし</reb>
+<reb>あぶらがみ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>あぶらがみ</reb>
+<reb>ゆし</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1692490 Active (id: 2056075)
樹上 [news2,nf43]
じゅじょう [news2,nf43]
1. [n,adj-no]
▶ up in a tree
▶ in the trees
Cross references:
  ⇔ see: 2175260 樹下 1. under a tree



History:
5. A 2020-01-13 14:59:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-01-12 23:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>in the trees</gloss>
3. A 2017-12-13 19:01:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2175260">樹下</xref>
2. A 2012-04-26 05:18:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-25 12:59:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius
  Comments:
Add pos [adj-no] (saw as such)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711870 Active (id: 2056134)
野火
のび
1. [n]
▶ fires set off in early spring to burn off dead grass
2. [n]
▶ bush fire
▶ field fire
▶ grass fire



History:
4. A 2020-01-14 00:49:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems fine to me, although shinmeikai does have it as the burning: 早春、野山の枯れ草を焼くこと(火)
3. A* 2020-01-13 22:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "春先に野原や土手などの枯れ草を焼く火。野焼きの火。"
  Comments:
I think we should have something like this for sense 1. It refers to the fire itself.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>burning off the fields (in early spring)</gloss>
+<gloss>fires set off in early spring to burn off dead grass</gloss>
2. A 2020-01-13 19:25:10  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 18:09:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, eij
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>burning off the fields</gloss>
+<gloss>burning off the fields (in early spring)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bush fire</gloss>
+<gloss>field fire</gloss>
+<gloss>grass fire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1712040 Active (id: 2056101)
野焼き野焼
のやき
1. [n,vs]
▶ burning off a field (in early spring)

Conjugations


History:
2. A 2020-01-13 19:28:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>野焼</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>burning off the fields (in early spring)</gloss>
+<gloss>burning off a field (in early spring)</gloss>
1. A* 2020-01-13 18:10:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, shinmeikai, gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>burning off the fields</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>burning off the fields (in early spring)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038430 Active (id: 2098119)
何万年
なんまんねん
1. [n,adv]
▶ tens of thousands of years
Cross references:
  ⇒ see: 1526310 万年 1. ten thousand years; eternity



History:
3. A 2021-03-28 05:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2020-01-13 15:28:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1526310">万年</xref>
-<xref type="see" seq="1526310">万年</xref>
+<xref type="see" seq="1526310">万年・1</xref>
+<xref type="see" seq="1526310">万年・1</xref>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062930 Active (id: 2056139)

ごついごっつい
1. [adj-i]
▶ large and rough
▶ big and tough
▶ rugged (hands, features, etc.)
▶ hard
▶ sturdy
▶ chunky
▶ burly
2. [adj-i]
▶ unrefined
▶ rustic
▶ boorish
3. [adj-i]
▶ extreme
▶ excessive
▶ tremendous
▶ terrible

Conjugations


History:
7. A 2020-01-14 01:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
6. A* 2020-01-13 22:21:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
How about this?
Revising sense 3.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>rough</gloss>
-<gloss>tough</gloss>
+<gloss>large and rough</gloss>
+<gloss>big and tough</gloss>
+<gloss>rugged (hands, features, etc.)</gloss>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>rugged</gloss>
+<gloss>sturdy</gloss>
+<gloss>chunky</gloss>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>boorish</gloss>
@@ -25 +27,0 @@
-<gloss>exceeding</gloss>
@@ -27 +29,3 @@
-<gloss>too much</gloss>
+<gloss>excessive</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
5. A 2020-01-13 21:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Difficult. I think "burly" helps.
4. A* 2020-01-13 07:21:16  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij, daijr/s, nikk
  Comments:
It'd be nice if we could convey 大きい meaning present in the kokugos for sense 1.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>rugged</gloss>
+<gloss>burly</gloss>
3. A 2010-08-06 08:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096110 Active (id: 2069641)
上げまん上げマン
あげまん (上げまん)あげマン (上げマン)アゲマン (nokanji)
1. [n] [col,uk]
▶ woman purported to bring good luck to the man she is near or has sex with
Cross references:
  ⇔ see: 2842701 下げまん 1. woman purported to bring bad luck to the man she is near or has sex with



History:
11. A 2020-05-21 00:01:47  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-05-20 21:48:19  Opencooper
  Refs:
wiki

上げまん	223
上げマン	311
あげまん	28916
あげマン	544
アゲマン	2186
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A 2020-01-13 20:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-01-13 15:27:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  i also removed the etymological note as per marcus because there wasn't one given on 下げまん and because the "possibly" seemed too uncertain to be worth recording (and with little actual merit re usefulness)
7. A 2020-01-13 15:25:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments at 下げまん
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>上げまん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>上げマン</keb>
+</k_ele>
@@ -5,0 +12,5 @@
+<re_restr>上げまん</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あげマン</reb>
+<re_restr>上げマン</re_restr>
@@ -9,3 +20 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あげマン</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -14,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2842701">下げまん</xref>
@@ -16 +25,0 @@
-<s_inf>poss. from あげ間</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127950 Active (id: 2056037)
やけ食いヤケ食い自棄食い焼け食い焼食い
やけぐい (やけ食い, 自棄食い, 焼け食い, 焼食い)ヤケぐい (ヤケ食い)
1. [n,vs]
▶ binge eating
▶ stress eating

Conjugations


History:
5. A 2020-01-13 06:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's particularly relevant. There are many やけ... terms.
  Diff:
@@ -33 +32,0 @@
-<xref type="see" seq="1726810">やけ酒</xref>
4. A* 2020-01-13 00:14:50  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<xref type="see" seq="1726810">やけ酒</xref>
3. A 2019-06-29 04:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-27 17:07:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やけ食い	27339
自棄食い	2681
焼け食い	533
焼食い	201
ヤケ食い	15190
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ヤケ食い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼け食い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼食い</keb>
@@ -11,0 +21,8 @@
+<re_restr>やけ食い</re_restr>
+<re_restr>自棄食い</re_restr>
+<re_restr>焼け食い</re_restr>
+<re_restr>焼食い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤケぐい</reb>
+<re_restr>ヤケ食い</re_restr>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223590 Active (id: 2056113)

マンセー
1. [int] Source lang: kor "manse"
《also written as 万歳; sometimes used mockingly》
▶ banzai (celebratory or congratulatory cheer)
▶ hurrah
▶ hooray
▶ hurray



History:
4. A 2020-01-13 21:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-13 15:49:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs
https://en.wiktionary.org/wiki/マンセー
https://kotobank.jp/word/マンセー-188419
  Comments:
wiktionary and 知恵蔵 say that it is a mocking internet slang term.  koj/daijs gives no indication of this
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>also written as 万歳; sometimes used mockingly</s_inf>
@@ -11,0 +13,3 @@
+<gloss>hurrah</gloss>
+<gloss>hooray</gloss>
+<gloss>hurray</gloss>
2. A 2016-11-06 05:13:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1601350">万歳・ばんざい</xref>
-<xref type="see" seq="1601350">万歳・ばんざい</xref>
+<xref type="see" seq="1601350">万歳・ばんざい・6</xref>
+<xref type="see" seq="1601350">万歳・ばんざい・6</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2244500 Active (id: 2297455)

ぼそりボソリぽそりポソリ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ in a subdued voice
▶ in undertones
▶ in a whisper
▶ in a mumble
▶ in a murmur
Cross references:
  ⇒ see: 2454630 ぼそっと 2. in a subdued voice; in undertones; in a whisper; in a mumble; in a murmur



History:
6. A 2024-04-08 16:05:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ぼそりと	20,232	57.9%	
ボソリと	10,896	31.2%	
ぽそりと	2,445	7.0%	
ポソリと	1,384	4.0%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼそり</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ぼそり</reb>
+<reb>ぽそり</reb>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぽそり</reb>
-</r_ele>
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -21,3 +20,5 @@
-<gloss>whispering</gloss>
-<gloss>murmuring</gloss>
-<gloss>subdued</gloss>
+<gloss>in a subdued voice</gloss>
+<gloss>in undertones</gloss>
+<gloss>in a whisper</gloss>
+<gloss>in a mumble</gloss>
+<gloss>in a murmur</gloss>
5. A 2020-01-13 14:32:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-01-13 07:41:10  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13134573128
https://renso-ruigo.com/word/ぽそり
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポソリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぽそり</reb>
3. A 2017-05-23 23:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-05-23 20:36:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<xref type="see" seq="2454630">ぼそっと・2</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255410 Active (id: 2062957)
浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ
はまのまさごはつきるともよにぬすびとのたねはつきまじ
1. [exp] [quote]
《from the death poem of Ishikawa Goemon》
▶ the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall



History:
9. A 2020-03-31 11:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 
There's a bit a grey area where a term is derived from a passage, but is not a quotation or a proverb. It would be nice to have a succinct way of indicating the etymology, e.g. <<deriv. from 史記 passage>> or <<based on 古事記 passage>>.
8. A* 2020-03-31 10:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This was last discussed in the comments of 2833957. For that entry, we decided that one tag was enough.
I still think it's unnecessary to have [quote] and [proverb] on a single entry. 
Given that daijs just gives a modern translation, I think [quote] is correct here.
7. A* 2020-03-31 00:52:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Did we really decide on that? I don't 
tgink it makes sense from a data 
perspective. Not all quotes are proverbs, 
so [quote] shouldn't be treated as a 
subset of [proverb].
6. A 2020-01-13 20:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
5. A* 2020-01-13 14:49:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think we kind of decided elsewhere that there is no need to tag something as both a quote and a proverb.  in this case because the source is known and is relatively recent (compared to say, confucius), i would suggest that it is best left as 'quote'
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2551710 Deleted (id: 2056077)
ごつい手
ごついて
1. [exp]
▶ big hands
▶ massive hands



History:
3. D 2020-01-13 15:04:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2020-01-13 07:20:55  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
A+B
1. A 2010-06-08 22:47:54  Scott
  Refs:
gg5/koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2555600 Active (id: 2056038)
遠近両用メガネ遠近両用眼鏡
えんきんりょうようメガネ (遠近両用メガネ)えんきんりょうようめがね (遠近両用眼鏡)
1. [n]
▶ bifocal glasses
▶ bifocals
Cross references:
  ⇒ see: 1462200 二重焦点 1. bifocal



History:
3. A 2020-01-13 06:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-01-13 01:28:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.google.com/search?hl=en&ei=esUbXuyWLIuR0QSGu4rQDw&q="遠近両用眼鏡"+-メガネ&oq="遠近両用眼鏡"+-メガネ
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>遠近両用眼鏡</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>遠近両用メガネ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>えんきんりょうようめがね</reb>
+<re_restr>遠近両用眼鏡</re_restr>
1. A 2010-07-05 08:11:42  Paul
  Refs:
LENS AND BIFOCAL EYEGLASSES
二重焦点レンズ及び遠近両用メガネ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2658120 Active (id: 2056112)
八百万の神八百万神 [io]
やおよろずのかみ
1. [exp,n] {Shinto}
▶ all the gods and goddesses
▶ all the deities
Cross references:
  ⇒ see: 1476980 八百万【やおよろず】 1. myriad; countless things



History:
6. A 2020-01-13 21:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
5. A* 2020-01-13 07:31:24  Nicolas Maia
  Refs:
mypedia, nipponica https://kotobank.jp/word/八百万神-874603
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八百万神</keb>
4. A 2012-05-15 01:17:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>all the Shinto deities</gloss>
+<gloss>all the deities</gloss>
3. A* 2012-05-14 03:51:23  Marcus
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>all the gods and goddesses (in Shinto)</gloss>
+<field>&Shinto;</field>
+<gloss>all the gods and goddesses</gloss>
2. A 2011-09-08 02:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>there are countless kamis (gods)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1476980">八百万・やおよろず</xref>
+<gloss>all the gods and goddesses (in Shinto)</gloss>
+<gloss>all the Shinto deities</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734500 Active (id: 2286055)
足コキ足扱き [rK] 足こき [sK]
あしこき
1. [n] [sl,vulg]
▶ footjob



History:
10. A 2023-12-19 23:10:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
足扱き is in daijisen. I don't think it should be hidden.
https://kotobank.jp/word/足扱き-2132189
  Comments:
Not a loanword -> hiragana reading.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>足扱き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,4 +14,0 @@
-<k_ele>
-<keb>足扱き</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -16 +16 @@
-<reb>あしコキ</reb>
+<reb>あしこき</reb>
9. A 2023-12-19 22:51:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2029490">扱く・こく</xref>
8. A 2023-12-18 00:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,6 +16,0 @@
-<re_restr>足コキ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あしこき</reb>
-<re_restr>足こき</re_restr>
-<re_restr>足扱き</re_restr>
7. A* 2023-12-17 23:05:06 
  Refs:
足コキ │ 3,986 │ 97.1% 
足こき │   121 │  2.9% 
足扱き │     0 │  0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-01-13 06:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742070 Active (id: 2056122)
来い
こい
1. [int]
《imperative form of 来る》
▶ come!
▶ come on!
Cross references:
  ⇒ see: 1547720 来る【くる】 1. to come (spatially or temporally); to approach; to arrive



History:
6. A 2020-01-13 22:28:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK for now.
5. A* 2020-01-13 20:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>imperative form of the verb 'kuru' ('to come'), expressing a command or strong request</s_inf>
+<s_inf>imperative form of 来る</s_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>come on!</gloss>
4. A* 2020-01-13 14:20:50 
  Comments:
I think this is worth having as an [int] 
for its use esp. in gambling and games of 
luck etc. (where "come!" sounds very weird 
in English, but "come on!" is maybe ok)

But the entry as it currently stands 
doesn't look very good to me...
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>imperative form of the verb 'kuru' ('to come'), expressing a command or strong request</s_inf>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">imperative form of the verb "kuru" ("to come"), expressing a command or strong request</gloss>
3. A 2012-09-16 03:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having, and I can remove that special xref from WWWJDIC. I don't think the note is needed - the xref is there.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<s_inf>see x-ref for the full scope of the main verb</s_inf>
2. A* 2012-09-07 05:01:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this entry is necessary, since it should be handled by conjugation tables in client software. For example, wwwjdic finds a search for 来い and returns:
 来い (etc.) See: 来る
It does NOT redirect you to 来る if you search for こい, however, this is an issue with wwwjdic's implementation, not with the dictionary itself.  So I do not think 来い should be added here.
====
However, if it is to be kept, there are two issues:
1) this is not a verb, and therefore not vk
2) the second sense is not a real sense (therefore, I have transferred it to a note on sense 1)
  Diff:
@@ -11,8 +11,5 @@
-<pos>&vk;</pos>
-<gloss>imperative form of the verb to come, expressing a command or strong request</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vk;</pos>
-<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref>
-<xref type="see" seq="1547720">来る・2</xref>
-<gloss>for the full scope of the main verb applicable to the imperative form</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref>
+<s_inf>see x-ref for the full scope of the main verb</s_inf>
+<gloss>come!</gloss>
+<gloss g_type="expl">imperative form of the verb "kuru" ("to come"), expressing a command or strong request</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768340 Active (id: 2056105)
雨雪
あめゆきあまゆき
1. [n] Dialect: hob,thb,kyu
▶ sleet
Cross references:
  ⇒ see: 1574090 【みぞれ】 1. sleet



History:
5. A 2020-01-13 20:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-01-13 18:00:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the case has previously been made that if something is tagged as a dialect, it doesn't need to be tagged as col because that is true by definition?
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&col;</misc>
3. A* 2020-01-13 14:35:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "東北・北陸・四国・九州で"
shinmeikai: "北海道・東北・北陸と九州方言"
  Comments:
We don't have a Hokuriku-ben tag but should we include the others?
I don't think we need to explain what sleet is.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1574090">みぞれ・1</xref>
@@ -16 +17,4 @@
-<gloss>sleet (mixture of snow and rain)</gloss>
+<dial>&hob;</dial>
+<dial>&thb;</dial>
+<dial>&kyu;</dial>
+<gloss>sleet</gloss>
2. A 2013-02-07 07:41:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
multiple dialects.  -> col
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2013-02-07 06:15:15  Marcus Richert
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842465 Active (id: 2151173)
ズージャ読み
ズージャよみ
1. [n]
▶ reverse reading of kana (e.g. "shisu" instead of "sushi")
▶ backwards reading
Cross references:
  ⇒ see: 2706180 ズージャ語 1. secret language used in the postwar Showa period where certain words are read backwards



History:
4. A 2021-10-12 02:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-11 05:34:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>reverse reading (e.g. "shisu" instead of "sushi")</gloss>
+<gloss>reverse reading of kana (e.g. "shisu" instead of "sushi")</gloss>
2. A 2020-01-13 14:41:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>reverse reading (e.g. shisu instead of sushi)</gloss>
+<gloss>reverse reading (e.g. "shisu" instead of "sushi")</gloss>
1. A* 2019-12-22 23:17:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ズージャ読み

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842590 Rejected (id: 2056067)
統制がとれる統制が取れる
とうせいがとれる
1. [exp,v1]
▶ to have discipline
▶ to have control
▶ to be well-organized

Conjugations

History:
2. R 2020-01-13 14:43:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i feel that this one is obvious enough from the sum of its parts that it is not needed
1. A* 2020-01-01 11:56:08 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=統制+とれ
https://eow.alc.co.jp/search?q=統制+取れ
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"統制が取れ"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842631 Active (id: 2056142)
毛が生えた
けがはえた
1. [exp,adj-f]
《as 〜に毛が生えた(ような)》
▶ little more than
▶ only slightly better than
▶ almost the same as



History:
6. A 2020-01-14 02:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Phantom Deleter strikes again.
5. D* 2020-01-14 01:14:25 
4. A 2020-01-14 00:45:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
3. A* 2020-01-14 00:04:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: "(大したことがないものを基準として)それよりほんの少しだけまさっている。「別荘といっても山小屋に━ものだ」"
jitsuyou: "少しは良いのかもしれないが、実質的にぜんぜん変わっていない様子、ほぼ同程度である様子などを意味する表現。"
  Comments:
We don't start adj-f glosses with "to be".
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<s_inf>often as 毛が生えたような</s_inf>
-<gloss>to be not much different in skill or performance (compared to e.g. an amateur)</gloss>
-<gloss>to be a bit better than (but still not that good)</gloss>
+<s_inf>as 〜に毛が生えた(ような)</s_inf>
+<gloss>little more than</gloss>
+<gloss>only slightly better than</gloss>
+<gloss>almost the same as</gloss>
2. A 2020-01-13 14:55:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kenkyusha kogo jiten: けがはえた【毛が生えた】
meikyo: 【毛が生えたような】
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>毛が生えたよう</keb>
+<keb>毛が生えた</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>けがはえたよう</reb>
+<reb>けがはえた</reb>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<s_inf>often as 毛が生えたような</s_inf>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>to be a bit better than (but still not good)</gloss>
+<gloss>to be a bit better than (but still not that good)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842680 Rejected (id: 2056069)
生脱ぎ
なまぬぎ
1. [adj-no]
▶ used (and not cleaned; e.g underwear)

History:
3. R 2020-01-13 14:47:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
none appear to be forthcoming.  ngrams are down so i can't check how common this is but it gets 61 google hits for whatever that's worth.  the meaning is relatively obvious from its components (freshly removed).  not in any ref and i don't think it's needed
2. A* 2020-01-09 00:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
References needed.
1. A* 2020-01-08 23:27:10 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842701 Active (id: 2056086)
下げまん下げマン
さげまん (下げまん)さげマン (下げマン)サゲマン (nokanji)
1. [n] [col,uk]
▶ woman purported to bring bad luck to the man she is near or has sex with
Cross references:
  ⇔ see: 2096110 【あげまん】 1. woman purported to bring good luck to the man she is near or has sex with



History:
3. A 2020-01-13 15:24:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2020-01-10 20:26:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: さげまん〔結婚[交際]相手の男性の運気を下げる女性を指す隠語〕 a woman who brings a man down; 
a woman who brings a man bad luck; a bad-luck woman.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133339851
  Comments:
Aligning with the あげまん entry. If this is approved, we probably need to add the 上げ... 
forms to the あげまん entry.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>下げまん</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,9 @@
+<re_restr>下げまん</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さげマン</reb>
+<re_restr>下げマン</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サゲマン</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -12 +24,4 @@
-<gloss>a person who supposedly brings bad luck</gloss>
+<xref type="see" seq="2096110">あげまん</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>woman purported to bring bad luck to the man she is near or has sex with</gloss>
1. A* 2020-01-10 14:15:45 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/さげまん

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842709 Active (id: 2056123)

ネクロマンサー
1. [n]
▶ necromancer
Cross references:
  ⇐ see: 2842708 死霊術師【しりょうじゅつし】 1. necromancer



History:
4. A 2020-01-13 22:29:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"necromancer" has been dropped as a gloss from 占い師. This x-ref probably isn't necessary.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1588460">占い師</xref>
3. A 2020-01-11 03:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ネクロマンサ�
%BC
  Comments:
Mainly seen in names of books, games, etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1588460">占い師</xref>
+<xref type="see" seq="1588460">占い師</xref>
2. A* 2020-01-10 21:04:11 
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ネクロマンサー</keb>
-</k_ele>
1. A* 2020-01-10 21:03:51 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842710 Active (id: 2056082)
先天性中枢性肺胞低換気症候群
せんてんせいちゅうすうせいはいほうていかんきしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ congenital central hypoventilation syndrome
▶ CCHS



History:
2. A 2020-01-13 15:14:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-10 22:54:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/先天性中枢性肺胞低換気症候群

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842716 Active (id: 2056083)
フィン人
フィンじん
1. [n]
▶ Finns (ethnic group)
▶ Finnish people



History:
3. A 2020-01-13 15:16:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
normally i would say that this should be glossed as singular but the refs do define it as the ethnic group
2. A* 2020-01-11 18:28:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "フィンランドを中心にヨーロッパ北部に居住し、フィンランド語を用いる民族。"
https://en.wikipedia.org/wiki/Finns
  Comments:
We should probably specify that.
Should we be using the plural form for ethnic groups? I think it looks better this way.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Finn</gloss>
-<gloss>Finnish person</gloss>
+<gloss>Finns (ethnic group)</gloss>
+<gloss>Finnish people</gloss>
1. A* 2020-01-11 12:14:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
ethnicity rather than nationality

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842727 Active (id: 2056041)
外交努力
がいこうどりょく
1. [n]
▶ diplomatic efforts



History:
2. A 2020-01-13 06:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2020-01-12 12:21:11  huixing
  Refs:
bing 56,200,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842729 Active (id: 2056104)
両岸関係
りょうがんかんけい
1. [n]
▶ cross-strait relations
▶ [expl] relations between mainland China and Taiwan



History:
5. A 2020-01-13 20:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should do.
4. A* 2020-01-13 15:21:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the problem is that there's no good way to gloss this without stepping on political toes.  PRC might not be easily understood by users so it's not ideal, but even saying "mainland China" could be interpreted as implying that Taiwan is part of China (but not the mainland).  just saying "China" could be interpreted as implying that we are saying that Taiwan is not part of China.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>PRC-Taiwan relations</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss g_type="expl">relations between mainland China and Taiwan</gloss>
3. A* 2020-01-13 08:16:40  Nicolas Maia
  Comments:
I still think 
"China" is 
clearer than 
"PRC".
2. A 2020-01-13 08:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 〔中国・台湾の〕 cross-strait relations between (the People's Republic of) China 
and Taiwan; relations between China and Taiwan.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>Taiwan-China relations</gloss>
-<gloss>Cross-Strait relations</gloss>
-<gloss>Mainland-Taiwan relations</gloss>
+<gloss>PRC-Taiwan relations</gloss>
+<gloss>cross-strait relations</gloss>
1. A* 2020-01-12 22:50:56  Nicolas Maia
  Refs:
mypedia https://kotobank.jp/word/両岸関係-878027
https://ja.wikipedia.org/wiki/中台関係
https://en.wikipedia.org/wiki/Cross-Strait_relations
reibun https://ejje.weblio.jp/content/両岸関係

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842730 Active (id: 2056085)
不定休
ふていきゅう
1. [n]
▶ having no fixed days off
▶ having no regular closing days
▶ having no regular holidays



History:
2. A 2020-01-13 15:23:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should be glossed to match a noun even if slightly awkward
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>no fixed days off</gloss>
-<gloss>no regular closing days</gloss>
-<gloss>no regular holidays</gloss>
+<gloss>having no fixed days off</gloss>
+<gloss>having no regular closing days</gloss>
+<gloss>having no regular holidays</gloss>
1. A* 2020-01-13 00:11:24  Nicolas Maia
  Refs:
digital daijisen https://kotobank.jp/word/不定休-1830725

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842731 Active (id: 2056194)

たりぃタリィ
1. [exp] [sl]
《from たるい》
▶ bothersome
▶ tiresome
Cross references:
  ⇒ see: 1007520 【たるい】 2. bothersome; tiresome; pain-in-the-ass



History:
3. A 2020-01-15 01:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
たりぃ	35420
タリィ	619
  Comments:
Common enough, I think. Not really an abbreviation.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>abbr. of たるい</s_inf>
+<s_inf>from たるい</s_inf>
2. A* 2020-01-13 01:37:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Unless it's especially common (I'm struggling to find any examples), I don't think we need this.
1. A* 2020-01-13 00:18:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://w.atwiki.jp/2shiki/pages/164.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842732 Active (id: 2146928)
対人戦
たいじんせん
1. [n] {video games}
▶ PvP battle
▶ battle between human players (as opposed to AI)



History:
3. A 2021-09-17 15:41:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>PvP battle (in video games)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>PvP battle</gloss>
2. A 2020-01-13 22:59:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://jp.uo.com/game/system/combat/pvp.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Player_versus_player
  Comments:
対人戦をする is more common than 対人戦する.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>battling humans (as opposed to AI, in video games)</gloss>
+<gloss>PvP battle (in video games)</gloss>
+<gloss>battle between human players (as opposed to AI)</gloss>
1. A* 2020-01-13 00:31:38  Nicolas Maia
  Refs:
reibun https://ejje.weblio.jp/content/対人戦
https://twitter.com/search?q=対人戦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842733 Active (id: 2056072)
氷コップ
こおりコップ
1. [n]
▶ glass for serving Japanese shaved ice
Cross references:
  ⇒ see: 1399920 かき氷 1. shaved ice (usually served with flavored simple syrup); Italian ice; snow cone; sno-cone



History:
2. A 2020-01-13 14:50:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>glass for serving kakigōri</gloss>
+<xref type="see" seq="1399920">かき氷</xref>
+<gloss>glass for serving Japanese shaved ice</gloss>
1. A* 2020-01-13 01:13:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kōrikoppu

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842734 Active (id: 2056068)
累進焦点レンズ
るいしんしょうてんレンズ
1. [n]
▶ progressive lens
▶ multifocal lens



History:
2. A 2020-01-13 14:44:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 01:26:09  Nicolas Maia
  Refs:
digital daijisen https://kotobank.jp/word/累進焦点レンズ-1693792
https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_lens

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842735 Active (id: 2056146)
中衣
ちゅうい
1. [n]
▶ inner layer of clothing
▶ inner garment (other than underwear)
Cross references:
  ⇒ see: 1580340 上衣 1. coat; jacket; outerwear
  ⇒ see: 2754480 下衣 1. undergarment; underwear



History:
2. A 2020-01-14 03:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
AFAICT intermediate garment isn't really used in English.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>intermediate garment</gloss>
+<gloss>inner layer of clothing</gloss>
+<gloss>inner garment (other than underwear)</gloss>
1. A* 2020-01-13 01:43:09  Nicolas Maia
  Refs:
jst etc https://ejje.weblio.jp/content/中衣
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=中衣

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842736 Active (id: 2056076)
早雪
そうせつ
1. [n]
▶ early snowfall (compared to an average year)



History:
2. A 2020-01-13 15:03:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
hard to gloss because "early" could mean time of year, time of day, etc. but i think it would be better to give a short translation like "early snowfall" and then explain it
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>snowfall earlier than usual in the year</gloss>
+<gloss>early snowfall (compared to an average year)</gloss>
1. A* 2020-01-13 03:20:50  Nicolas Maia
  Refs:
daijirin etc https://kotobank.jp/word/早雪-552707

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842737 Active (id: 2056078)
回雪廻雪
かいせつ
1. [n]
▶ snow whirling in the wind
2. [n] [arch]
▶ skillful twirling motion of sleeves while dancing



History:
2. A 2020-01-13 15:08:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
at a minimum, sense 2 seems to be archaic
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2020-01-13 03:28:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/回雪-457753
https://kotobank.jp/word/回雪・廻雪-2019477

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842738 Active (id: 2056064)
頭を回らす
こうべをめぐらす
1. [exp,v5s]
▶ to turn one's head
▶ to look over one's shoulder
▶ to turn around
▶ to look back
2. [exp,v5s]
▶ to think back (on)
▶ to reminisce
▶ to look back (on)
▶ to reflect (on)

Conjugations


History:
2. A 2020-01-13 14:38:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 03:31:52  Nicolas Maia
  Refs:
daijirin https://kotobank.jp/word/頭を回らす-263009
  Comments:
Notable for its somewhat unexpected reading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842739 Rejected (id: 2056121)
他人棒
たにんぼう
1. [n]
▶ other person's penis

History:
3. R 2020-01-13 22:28:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for it. We could add another sense to 棒 if we really wanted to.
2. A* 2020-01-13 21:34:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems mainly used in porn. Not sure it's common, or needed.
1. A* 2020-01-13 05:41:53  huixing
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/他人棒

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842740 Active (id: 2056059)

ディクディク
1. [n]
▶ dik-dik (small antelope of the genus Madoqua)



History:
3. A 2020-01-13 14:28:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>dik-dik (small antelope of the Madoqua genus)</gloss>
+<gloss>dik-dik (small antelope of the genus Madoqua)</gloss>
2. A 2020-01-13 14:28:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 05:43:42  Nicolas Maia
  Refs:
nipponica https://kotobank.jp/word/ディクディク-1186945
https://en.wikipedia.org/wiki/Dik-dik

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842741 Active (id: 2056060)

ストンプ
1. [n]
▶ stomp
2. [n] {music}
▶ stomp (jazz rhythm)



History:
2. A 2020-01-13 14:32:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
esp. in music
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&music;</field>
+<gloss>stomp (jazz rhythm)</gloss>
+</sense>
1. A* 2020-01-13 06:35:09  Opencooper
  Refs:
d-daijs: https://kotobank.jp/word/ストンプ-678483

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842742 Active (id: 2093106)
モロー反射モロ反射
モローはんしゃ (モロー反射)モロはんしゃ (モロ反射)
1. [n] {physiology}
▶ Moro reflex



History:
6. A 2021-02-07 21:11:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<field>&med;</field>
+<field>&physiol;</field>
5. A 2020-01-18 10:07:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
4. A* 2020-01-18 08:25:57 
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>モロー反射</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モロはんしゃ</reb>
+<re_restr>モロ反射</re_restr>
3. A 2020-01-16 23:36:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/モロ反射
G n-grams:
モロー反射	2338
モロ反射	        31
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>モロ反射</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2020-01-13 15:10:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>moro reflex</gloss>
+<gloss>Moro reflex</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842743 Active (id: 2156770)
有棘細胞癌有棘細胞がん有棘細胞ガン
ゆうきょくさいぼうがん
1. [n] {medicine}
▶ spinocellular carcinoma
▶ squamous-cell carcinoma
▶ prickle cell carcinoma
Cross references:
  ⇒ see: 2840151 扁平上皮癌 1. squamous cell carcinoma; SCC



History:
3. A 2021-11-07 02:42:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
有棘細胞癌	3067
有棘細胞がん	1329
有棘細胞ガン	201
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有棘細胞がん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有棘細胞ガン</keb>
2. A 2020-01-14 00:47:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 20:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, KOD追加語彙, 医学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5290202 Active (id: 2056063)
高倉健
たかくらけん
1. [person]
▶ Takakura Ken (1931.2.16-2014.11.10)



History:
2. A 2020-01-13 14:37:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-01-13 06:49:07  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/高倉健
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Takakura Ken (1931.2-)</gloss>
+<gloss>Takakura Ken (1931.2.16-2014.11.10)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml