JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut
《orig. an abbr. of ドルラル》 ▶ dollar
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ money ▶ cash |
11. | A 2021-11-06 07:27:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-01-13 23:40:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>coin</gloss> +<misc>&uk;</misc> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>cash</gloss> |
|
9. | A 2020-01-12 23:08:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the ドルラル x-ref. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2826289">ドルラル</xref> |
|
8. | A 2020-01-12 21:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-01-12 06:42:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Might as well move it up so that it's properly searchable? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>弗</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12 +16,2 @@ -<s_inf>orig. an abbr. of ドルラル; also written as 弗</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>orig. an abbr. of ドルラル</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ parasol (esp. one that is secured to the ground) ▶ sunshade ▶ (beach) umbrella |
2. | A 2020-01-14 01:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's obviously drifted a bit from the English term. |
|
1. | A* 2020-01-13 23:07:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www-images |
|
Comments: | Although the kokugo definitions describe the hand-held variety, it much more commonly refers to large parasols. |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>parasol</gloss> +<gloss>parasol (esp. one that is secured to the ground)</gloss> +<gloss>sunshade</gloss> +<gloss>(beach) umbrella</gloss> |
1. |
[n]
▶ beach umbrella ▶ beach parasol |
4. | A 2020-01-13 14:25:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | generally/historically we try to put the literal gloss first, but recently we seem to have been less picky about this |
|
3. | A* 2020-01-13 13:28:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That being said, "beach parasol" does get quite a lot of hits online. Probably OK as a gloss but I think "beach umbrella" should come first. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">beach parasol</lsource> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>beach parasol</gloss> |
|
2. | A* 2020-01-13 12:31:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Koj, daijs and nikk say this is wasei. I agree. I've only ever heard "beach umbrella", and that's the only gloss the JEs have. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>beach parasol</gloss> +<lsource ls_wasei="y">beach parasol</lsource> |
|
1. | A 2013-05-11 10:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビーチ・パラソル</reb> |
1. |
[adj-no,n,vs,vi]
▶ ultimate ▶ final ▶ last ▶ eventual |
7. | A 2022-07-27 02:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2022-06-19 04:09:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 究極の 4257795 99.9% 窮極の 6173 0.1% |
|
5. | A* 2022-06-19 00:21:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 究極 | 5,254,549 | 99.7% | | 窮極 | 10,822 | 0.2% | | きゅうきょく | 3,255 | 0.1% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-01-13 06:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a good translation. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>extreme</gloss> |
|
3. | A* 2020-01-13 06:03:23 Nicolas Maia | |
Refs: | EDR, wordnet https://ejje.weblio.jp/content/究極 https://eow.alc.co.jp/search?q=究極 (under 究極の) |
|
Comments: | Saw this being used in the sentence 「(水は)究極にぬるい!」 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>extreme</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ forest fire ▶ wildfire ▶ bushfire |
9. | A 2023-09-25 23:32:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Swapping wildfire and bushfire. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>wildfire</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>wildfire</gloss> |
|
8. | A 2020-01-18 21:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-01-14 06:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2020-01-14 06:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't lead with bushfire as it's mainly an Aus/NZ term. GG5 and most other JEs just have "forest fire" without any mountain qualification. I guess in the Japanese context forest fires are usually in mountain areas because that's where the forests are. I'll reopen it if anyone wants to discuss it further. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>forest fire</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>forest fire (esp. on a mountain)</gloss> |
|
5. | A* 2020-01-14 03:33:16 | |
Comments: | If 山火事 is best translated as "bushfire/wildfire" in most cases, shouldn't those come before "forest fire"? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>bushfire</gloss> +<gloss>wildfire</gloss> @@ -17,2 +18,0 @@ -<gloss>wildfire</gloss> -<gloss>bushfire</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to protrude ▶ to stick out ▶ to jut out ▶ to hang out ▶ to bulge out
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be forced out ▶ to be pushed out ▶ to be crowded out
|
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to go over (e.g. a budget) ▶ to go beyond ▶ to exceed
|
5. | A 2020-01-14 20:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to jut out</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>to jut out</gloss> @@ -24 +24,5 @@ -<gloss>to overflow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1601060">食み出す・2</xref> @@ -25,0 +30 @@ +<gloss>to be pushed out</gloss> @@ -27 +32,7 @@ -<gloss>to be pushed out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1601060">食み出す・3</xref> +<gloss>to go over (e.g. a budget)</gloss> +<gloss>to go beyond</gloss> @@ -29,2 +39,0 @@ -<gloss>to go over</gloss> -<gloss>to go beyond</gloss> |
|
4. | A 2020-01-13 21:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is now aligned with 食み出す, which is ok, but I can't help feeling there may well be two senses in both. |
|
3. | A* 2020-01-11 11:54:54 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,8 @@ -<gloss>to jut out (of bounds)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1601060">食み出す</xref> +<gloss>to protrude</gloss> +<gloss>to stick out</gloss> +<gloss>to hang out</gloss> +<gloss>to jut out</gloss> +<gloss>to bulge out</gloss> +<gloss>to overflow</gloss> +<gloss>to be forced out</gloss> @@ -24 +27,4 @@ -<gloss>to be forced out</gloss> +<gloss>to be pushed out</gloss> +<gloss>to exceed</gloss> +<gloss>to go over</gloss> +<gloss>to go beyond</gloss> |
|
2. | A 2015-08-04 23:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really common. I'll degrade the "ichi". |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -13 +13 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>ichi2</re_pri> |
|
1. | A* 2015-08-04 14:54:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams 200:1 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>はみ出る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>はみ出る</keb> |
1. |
[v5r,vi,vt]
▶ to turn one's head ▶ to look over one's shoulder ▶ to turn around ▶ to look back |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to think back (on) ▶ to reminisce ▶ to look back (on) ▶ to reflect (on) |
13. | A 2022-06-06 05:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | が振り返る 54492 に振り返る 56303 を振り返る 821984 Tanaka: 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 He looked back at the pretty girl. |
|
Comments: | The JEs agree with our current tags, but there are several Tanaka sentences with sense 1 transitive. I'll add "vt". |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A* 2022-06-05 16:11:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, shinmeikai 7e, oukoku 11e, and iwakoku 6e have both senses as [vt]. On the contrary, koj 6e and shinmeikai 5e have it as [vi]. For example, here's a real usage I found: https://twitter.com/maruruntraveler/status/1531399152982036481 「坂道を振り返るお嬢様」 Google N-gram Corpus Counts | 後ろを振り返る | 48,714 | | 彼女を振り返る | 1,695 | | ものを振り返る | 1,014 | |
|
Comments: | Worth mentioning / making changes? |
|
11. | A 2020-01-13 06:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
10. | A* 2020-01-13 03:32:56 Nicolas Maia | |
Comments: | Better phrasing |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to turn head</gloss> +<gloss>to turn one's head</gloss> |
|
9. | A 2015-11-05 04:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shaved ice (usually served with flavored simple syrup) ▶ Italian ice ▶ snow cone ▶ sno-cone
|
3. | A 2020-01-13 14:52:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | either it's a brand name in which case it should be removed (AFAIK it isn't) or else it's a common noun and should have a lower-case "s". the dictionary built into macos has it as a variant spelling in lower-case |
|
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<gloss>Sno-cone</gloss> @@ -38,0 +38 @@ +<gloss>sno-cone</gloss> |
|
2. | A 2014-06-18 00:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-06-17 13:23:53 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カキ氷</keb> @@ -19,0 +23,4 @@ +<re_restr>かき氷</re_restr> +<re_restr>掻き氷</re_restr> +<re_restr>欠き氷</re_restr> +<re_restr>欠氷</re_restr> @@ -20,0 +28,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カキごおり</reb> +<re_restr>カキ氷</re_restr> |
1. |
[n]
▶ bamboo work ▶ bamboo ware |
1. | A 2020-01-13 14:25:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>bamboo ware</gloss> |
1. |
[n]
▶ parasol (esp. one carried in the hand) ▶ sunshade |
2. | A 2020-01-13 17:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-13 14:47:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www-images jwiki: "一般に「日傘」と呼ぶ場合は、雨傘と同じく手にもって使う小型のものを指す。" |
|
Comments: | Not the large ones used in gardens, etc. (which is usually パラソル). |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>parasol (esp. one carried in the hand)</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>parasol</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ Japan and the United States ▶ Japanese-American |
2. | A 2020-01-13 06:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-11 22:19:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>Japan-America</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>Japan and the United States</gloss> +<gloss>Japanese-American</gloss> |
1. |
[n]
▶ pole ▶ rod ▶ stick ▶ baton
|
|||||
2. |
[n]
▶ line ▶ dash |
|||||
3. |
[exp]
[net-sl]
▶ spoken monotonously
|
5. | A 2020-11-17 05:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-12 09:10:33 Opencooper | |
Refs: | * https://hinative.com/ja/questions/1479732 * https://lang-8.com/875224/journals/307843799587710754050779161422046596044 |
|
Comments: | cf. our 「笑」 entry. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1622070">棒読み・1</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>spoken monotonously</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2020-01-14 00:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's the context in GG5 and ルミナス. I can't see it in any of Daijirin's 6 senses; probably it should merge with sense 1. |
|
Diff: | @@ -21,3 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2020-01-14 00:47:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i assume #2 means conductor's baton in particular? (not police baton?) |
|
1. | A* 2020-01-13 21:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>baton</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>line</gloss> +<gloss>dash</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adv]
▶ all ages ▶ eternity |
3. | A 2021-03-28 05:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2020-01-13 21:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
1. | A* 2020-01-13 16:03:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from よろずよ... more likely to be here? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf37</ke_pri> @@ -8,0 +11,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf37</re_pri> @@ -11 +15 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[n]
▶ ten thousand years ▶ eternity
|
|||||
2. |
(まんねん only)
[n-pref]
▶ perennial ▶ perpetual |
4. | A 2020-01-13 20:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks ok. |
|
3. | A* 2020-01-13 16:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | otoh, it matches how we handle よろずよ, although that merge is slightly cleaner |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>万歳</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<re_restr>万年</re_restr> @@ -12,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よろずとせ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -19,0 +28 @@ +<stagr>まんねん</stagr> |
|
2. | A* 2020-01-13 15:35:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, daij, etc. |
|
Comments: | the archaic よろずとせ (which koj has only as 万歳 meaning eternity) shouldn't be merged here, IMO. certainly not as the first reading |
|
Diff: | @@ -9,6 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>万歳</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>よろずとせ</reb> -</r_ele> @@ -17 +10,0 @@ -<re_restr>万年</re_restr> @@ -23,0 +17 @@ +<gloss>eternity</gloss> @@ -26,2 +20,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>eternity</gloss> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>perennial</gloss> +<gloss>perpetual</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-13 07:28:58 Nicolas Maia | |
Refs: | 精選版 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/万年・万歳-2091976 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +<k_ele> +<keb>万歳</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>よろずとせ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +17 @@ +<re_restr>万年</re_restr> |
1. |
[n]
▶ bathhouse ▶ (public) bath
|
|||||
2. |
[n]
▶ bathroom |
6. | A 2020-01-14 00:49:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-01-13 23:36:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I think "bathroom" is a separate sense. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>bath</gloss> @@ -17,0 +17,4 @@ +<gloss>(public) bath</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2017-06-18 22:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-18 17:15:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | Definitely not a bathtub. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>bathtub</gloss> |
|
2. | A 2012-10-17 08:36:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ thousands of years ▶ eternity ▶ all generations |
3. | A 2021-03-28 05:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2020-01-13 21:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-13 16:03:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could be wrong, but i would assume that any news-based usage tags for 万世 do not correspond primarily to 万世[よろずよ] but rather to 万世[ばんせい] |
|
Diff: | @@ -9,2 +8,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf37</ke_pri> @@ -22,2 +19,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf37</re_pri> @@ -26 +21,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ diviner ▶ fortune teller ▶ soothsayer
|
5. | A 2020-01-13 20:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The EJs also gloss necromancer as 魔術師, which is also off the mark. I'll remove it. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>necromancer</gloss> |
|
4. | A* 2020-01-13 15:12:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen for ngrams |
|
3. | A 2020-01-13 15:12:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams are down, but generally if a 'lesser form' has some kind of usage tag, we try to match it in the 'more common' first form temp approve |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
2. | A* 2020-01-11 12:43:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | necromancer: "someone who claims to communicate with the dead in order to discover what is going to happen in the future, or who is involved in black magic" |
|
Comments: | "Necromancer" has quite a specific meaning. I don't think it's a suitable gloss for 占い師. I don't think we need "palmist" either. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>fortuneteller</gloss> +<gloss>fortune teller</gloss> +<gloss>soothsayer</gloss> @@ -22,2 +22,0 @@ -<gloss>soothsayer</gloss> -<gloss>palmist</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-11 03:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All my EJs use this to gloss "necromancer". None of the JEs use it. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>necromancer</gloss> |
1. |
[n]
▶ writing down from other written material ▶ writing kanji text from hiragana |
|
2. |
[n]
▶ transcription (of spoken material) ▶ dictation |
2. | A 2020-01-13 06:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Several JEs have it. It's really the transcribing. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>transcription (of spoken material)</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>transcription (of spoken material)</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-13 02:31:15 Nicolas Maia | |
Refs: | gg5 https://ejje.weblio.jp/content/書き取り |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>dictation</gloss> |
1. |
[v5s,vi]
▶ to protrude ▶ to stick out ▶ to jut out ▶ to hang out ▶ to bulge out
|
|||||
2. |
[v5s,vi]
▶ to be forced out ▶ to be pushed out ▶ to be crowded out
|
|||||
3. |
[v5s,vi]
▶ to go over (e.g. a budget) ▶ to go beyond ▶ to exceed
|
7. | A 2020-01-15 14:29:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I started making these edits on the はみ出る entry before copying them over to here and I forgot to change the PoS tags. |
|
6. | A 2020-01-14 20:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 出す = v1??? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> @@ -25 +25 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> @@ -32 +32 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2020-01-14 20:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with this. I'll align the はみ出る entry. |
|
4. | A* 2020-01-13 23:30:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | I think this is clearer as 3 senses (even though most refs only have one or two). はみ出す is definitely the more common form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>食み出す</keb> +<keb>はみ出す</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>はみ出す</keb> +<keb>食み出す</keb> @@ -16 +16 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to jut out</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>to jut out</gloss> @@ -23 +23,4 @@ -<gloss>to overflow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +28 @@ +<gloss>to be pushed out</gloss> @@ -26 +30,6 @@ -<gloss>to be pushed out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go over (e.g. a budget)</gloss> +<gloss>to go beyond</gloss> @@ -28,2 +36,0 @@ -<gloss>to go over</gloss> -<gloss>to go beyond</gloss> |
|
3. | A 2011-11-22 02:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. No refs that I have checked split them. |
|
Diff: | @@ -27,4 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to enclose (with) ▶ to surround (with) ▶ to encircle |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to turn (one's head, heel, etc.) |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to think over ▶ to work out ▶ to consider ▶ to ponder ▶ to devise ▶ to plan
|
|||||
4. |
[v5s,vt]
[arch]
▶ to notify (orally or in writing) |
8. | A 2023-02-04 10:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-04 08:27:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 繞らす 50 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繞らす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-02-04 06:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. etc. 巡らす 51716 56.6% 回らす 488 0.5% - kokugos 廻らす 1931 2.1% - kokugos めぐらす 37234 40.8% |
|
Comments: | I think that was a bit over-done. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -31,0 +34 @@ +<gloss>to work out</gloss> @@ -34 +36,0 @@ -<gloss>to contemplate</gloss> @@ -37,2 +38,0 @@ -<gloss>to plot</gloss> -<gloss>to work out</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-14 07:23:18 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,6 @@ +<gloss>to consider</gloss> +<gloss>to ponder</gloss> +<gloss>to contemplate</gloss> +<gloss>to devise</gloss> +<gloss>to plan</gloss> +<gloss>to plot</gloss> |
|
4. | A 2020-01-13 06:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ oil paper ▶ oiled paper |
2. | A 2020-01-13 20:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-13 14:42:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/油紙 |
|
Comments: | I think あぶらがみ is the more common reading. Most of the kokugos redirect from ゆし to あぶらがみ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ゆし</reb> +<reb>あぶらがみ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>あぶらがみ</reb> +<reb>ゆし</reb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ up in a tree ▶ in the trees
|
5. | A 2020-01-13 14:59:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-01-12 23:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>in the trees</gloss> |
|
3. | A 2017-12-13 19:01:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2175260">樹下</xref> |
|
2. | A 2012-04-26 05:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-25 12:59:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius |
|
Comments: | Add pos [adj-no] (saw as such) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ fires set off in early spring to burn off dead grass |
|
2. |
[n]
▶ bush fire ▶ field fire ▶ grass fire |
4. | A 2020-01-14 00:49:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems fine to me, although shinmeikai does have it as the burning: 早春、野山の枯れ草を焼くこと(火) |
|
3. | A* 2020-01-13 22:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "春先に野原や土手などの枯れ草を焼く火。野焼きの火。" |
|
Comments: | I think we should have something like this for sense 1. It refers to the fire itself. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>burning off the fields (in early spring)</gloss> +<gloss>fires set off in early spring to burn off dead grass</gloss> |
|
2. | A 2020-01-13 19:25:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-13 18:09:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>burning off the fields</gloss> +<gloss>burning off the fields (in early spring)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bush fire</gloss> +<gloss>field fire</gloss> +<gloss>grass fire</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ burning off a field (in early spring) |
2. | A 2020-01-13 19:28:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野焼</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>burning off the fields (in early spring)</gloss> +<gloss>burning off a field (in early spring)</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-13 18:10:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, shinmeikai, gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>burning off the fields</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>burning off the fields (in early spring)</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ tens of thousands of years
|
3. | A 2021-03-28 05:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2020-01-13 15:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1526310">万年</xref> -<xref type="see" seq="1526310">万年</xref> +<xref type="see" seq="1526310">万年・1</xref> +<xref type="see" seq="1526310">万年・1</xref> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ large and rough ▶ big and tough ▶ rugged (hands, features, etc.) ▶ hard ▶ sturdy ▶ chunky ▶ burly |
|
2. |
[adj-i]
▶ unrefined ▶ rustic ▶ boorish |
|
3. |
[adj-i]
▶ extreme ▶ excessive ▶ tremendous ▶ terrible |
7. | A 2020-01-14 01:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
6. | A* 2020-01-13 22:21:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | How about this? Revising sense 3. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>rough</gloss> -<gloss>tough</gloss> +<gloss>large and rough</gloss> +<gloss>big and tough</gloss> +<gloss>rugged (hands, features, etc.)</gloss> @@ -15 +16,2 @@ -<gloss>rugged</gloss> +<gloss>sturdy</gloss> +<gloss>chunky</gloss> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>boorish</gloss> @@ -25 +27,0 @@ -<gloss>exceeding</gloss> @@ -27 +29,3 @@ -<gloss>too much</gloss> +<gloss>excessive</gloss> +<gloss>tremendous</gloss> +<gloss>terrible</gloss> |
|
5. | A 2020-01-13 21:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Difficult. I think "burly" helps. |
|
4. | A* 2020-01-13 07:21:16 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daijr/s, nikk |
|
Comments: | It'd be nice if we could convey 大きい meaning present in the kokugos for sense 1. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>rugged</gloss> +<gloss>burly</gloss> |
|
3. | A 2010-08-06 08:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[col,uk]
▶ woman purported to bring good luck to the man she is near or has sex with
|
11. | A 2020-05-21 00:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-05-20 21:48:19 Opencooper | |
Refs: | wiki 上げまん 223 上げマン 311 あげまん 28916 あげマン 544 アゲマン 2186 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A 2020-01-13 20:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-01-13 15:27:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. i also removed the etymological note as per marcus because there wasn't one given on 下げまん and because the "possibly" seemed too uncertain to be worth recording (and with little actual merit re usefulness) |
|
7. | A 2020-01-13 15:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments at 下げまん |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>上げまん</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上げマン</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +12,5 @@ +<re_restr>上げまん</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あげマン</reb> +<re_restr>上げマン</re_restr> @@ -9,3 +20 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あげマン</reb> +<re_nokanji/> @@ -14,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2842701">下げまん</xref> @@ -16 +25,0 @@ -<s_inf>poss. from あげ間</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ binge eating ▶ stress eating |
5. | A 2020-01-13 06:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's particularly relevant. There are many やけ... terms. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="1726810">やけ酒</xref> |
|
4. | A* 2020-01-13 00:14:50 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="1726810">やけ酒</xref> |
|
3. | A 2019-06-29 04:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-27 17:07:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | やけ食い 27339 自棄食い 2681 焼け食い 533 焼食い 201 ヤケ食い 15190 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ヤケ食い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼け食い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼食い</keb> @@ -11,0 +21,8 @@ +<re_restr>やけ食い</re_restr> +<re_restr>自棄食い</re_restr> +<re_restr>焼け食い</re_restr> +<re_restr>焼食い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤケぐい</reb> +<re_restr>ヤケ食い</re_restr> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
Source lang:
kor "manse"
《also written as 万歳; sometimes used mockingly》 ▶ banzai (celebratory or congratulatory cheer) ▶ hurrah ▶ hooray ▶ hurray |
4. | A 2020-01-13 21:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-13 15:49:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs https://en.wiktionary.org/wiki/マンセー https://kotobank.jp/word/マンセー-188419 |
|
Comments: | wiktionary and 知恵蔵 say that it is a mocking internet slang term. koj/daijs gives no indication of this |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>also written as 万歳; sometimes used mockingly</s_inf> @@ -11,0 +13,3 @@ +<gloss>hurrah</gloss> +<gloss>hooray</gloss> +<gloss>hurray</gloss> |
|
2. | A 2016-11-06 05:13:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1601350">万歳・ばんざい</xref> -<xref type="see" seq="1601350">万歳・ばんざい</xref> +<xref type="see" seq="1601350">万歳・ばんざい・6</xref> +<xref type="see" seq="1601350">万歳・ばんざい・6</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ in a subdued voice ▶ in undertones ▶ in a whisper ▶ in a mumble ▶ in a murmur
|
6. | A 2024-04-08 16:05:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぼそりと 20,232 57.9% ボソリと 10,896 31.2% ぽそりと 2,445 7.0% ポソリと 1,384 4.0% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぼそり</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ぼそり</reb> +<reb>ぽそり</reb> @@ -13,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぽそり</reb> -</r_ele> @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -21,3 +20,5 @@ -<gloss>whispering</gloss> -<gloss>murmuring</gloss> -<gloss>subdued</gloss> +<gloss>in a subdued voice</gloss> +<gloss>in undertones</gloss> +<gloss>in a whisper</gloss> +<gloss>in a mumble</gloss> +<gloss>in a murmur</gloss> |
|
5. | A 2020-01-13 14:32:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-01-13 07:41:10 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13134573128 https://renso-ruigo.com/word/ぽそり |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポソリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽそり</reb> |
|
3. | A 2017-05-23 23:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-23 20:36:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="2454630">ぼそっと・2</xref> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
《from the death poem of Ishikawa Goemon》 ▶ the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall |
9. | A 2020-03-31 11:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. There's a bit a grey area where a term is derived from a passage, but is not a quotation or a proverb. It would be nice to have a succinct way of indicating the etymology, e.g. <<deriv. from 史記 passage>> or <<based on 古事記 passage>>. |
|
8. | A* 2020-03-31 10:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This was last discussed in the comments of 2833957. For that entry, we decided that one tag was enough. I still think it's unnecessary to have [quote] and [proverb] on a single entry. Given that daijs just gives a modern translation, I think [quote] is correct here. |
|
7. | A* 2020-03-31 00:52:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Did we really decide on that? I don't tgink it makes sense from a data perspective. Not all quotes are proverbs, so [quote] shouldn't be treated as a subset of [proverb]. |
|
6. | A 2020-01-13 20:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A* 2020-01-13 14:49:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think we kind of decided elsewhere that there is no need to tag something as both a quote and a proverb. in this case because the source is known and is relatively recent (compared to say, confucius), i would suggest that it is best left as 'quote' |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ big hands ▶ massive hands |
3. | D 2020-01-13 15:04:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2020-01-13 07:20:55 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | A+B |
|
1. | A 2010-06-08 22:47:54 Scott | |
Refs: | gg5/koj |
1. |
[n]
▶ bifocal glasses ▶ bifocals
|
3. | A 2020-01-13 06:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-01-13 01:28:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/search?hl=en&ei=esUbXuyWLIuR0QSGu4rQDw&q="遠近両用眼鏡"+-メガネ&oq="遠近両用眼鏡"+-メガネ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>遠近両用眼鏡</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>遠近両用メガネ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えんきんりょうようめがね</reb> +<re_restr>遠近両用眼鏡</re_restr> |
|
1. | A 2010-07-05 08:11:42 Paul | |
Refs: | LENS AND BIFOCAL EYEGLASSES 二重焦点レンズ及び遠近両用メガネ |
1. |
[exp,n]
{Shinto}
▶ all the gods and goddesses ▶ all the deities
|
6. | A 2020-01-13 21:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A* 2020-01-13 07:31:24 Nicolas Maia | |
Refs: | mypedia, nipponica https://kotobank.jp/word/八百万神-874603 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八百万神</keb> |
|
4. | A 2012-05-15 01:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>all the Shinto deities</gloss> +<gloss>all the deities</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-14 03:51:23 Marcus | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>all the gods and goddesses (in Shinto)</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>all the gods and goddesses</gloss> |
|
2. | A 2011-09-08 02:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>there are countless kamis (gods)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1476980">八百万・やおよろず</xref> +<gloss>all the gods and goddesses (in Shinto)</gloss> +<gloss>all the Shinto deities</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ footjob |
10. | A 2023-12-19 23:10:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 足扱き is in daijisen. I don't think it should be hidden. https://kotobank.jp/word/足扱き-2132189 |
|
Comments: | Not a loanword -> hiragana reading. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>足扱き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,4 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>足扱き</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -16 +16 @@ -<reb>あしコキ</reb> +<reb>あしこき</reb> |
|
9. | A 2023-12-19 22:51:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2029490">扱く・こく</xref> |
|
8. | A 2023-12-18 00:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,6 +16,0 @@ -<re_restr>足コキ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あしこき</reb> -<re_restr>足こき</re_restr> -<re_restr>足扱き</re_restr> |
|
7. | A* 2023-12-17 23:05:06 | |
Refs: | 足コキ │ 3,986 │ 97.1% 足こき │ 121 │ 2.9% 足扱き │ 0 │ 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-01-13 06:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[int]
《imperative form of 来る》 ▶ come! ▶ come on!
|
6. | A 2020-01-13 22:28:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK for now. |
|
5. | A* 2020-01-13 20:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -13 +13 @@ -<s_inf>imperative form of the verb 'kuru' ('to come'), expressing a command or strong request</s_inf> +<s_inf>imperative form of 来る</s_inf> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>come on!</gloss> |
|
4. | A* 2020-01-13 14:20:50 | |
Comments: | I think this is worth having as an [int] for its use esp. in gambling and games of luck etc. (where "come!" sounds very weird in English, but "come on!" is maybe ok) But the entry as it currently stands doesn't look very good to me... |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>imperative form of the verb 'kuru' ('to come'), expressing a command or strong request</s_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">imperative form of the verb "kuru" ("to come"), expressing a command or strong request</gloss> |
|
3. | A 2012-09-16 03:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth having, and I can remove that special xref from WWWJDIC. I don't think the note is needed - the xref is there. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<s_inf>see x-ref for the full scope of the main verb</s_inf> |
|
2. | A* 2012-09-07 05:01:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this entry is necessary, since it should be handled by conjugation tables in client software. For example, wwwjdic finds a search for 来い and returns: 来い (etc.) See: 来る It does NOT redirect you to 来る if you search for こい, however, this is an issue with wwwjdic's implementation, not with the dictionary itself. So I do not think 来い should be added here. ==== However, if it is to be kept, there are two issues: 1) this is not a verb, and therefore not vk 2) the second sense is not a real sense (therefore, I have transferred it to a note on sense 1) |
|
Diff: | @@ -11,8 +11,5 @@ -<pos>&vk;</pos> -<gloss>imperative form of the verb to come, expressing a command or strong request</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vk;</pos> -<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref> -<xref type="see" seq="1547720">来る・2</xref> -<gloss>for the full scope of the main verb applicable to the imperative form</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref> +<s_inf>see x-ref for the full scope of the main verb</s_inf> +<gloss>come!</gloss> +<gloss g_type="expl">imperative form of the verb "kuru" ("to come"), expressing a command or strong request</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Dialect: hob,thb,kyu
▶ sleet
|
5. | A 2020-01-13 20:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-01-13 18:00:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the case has previously been made that if something is tagged as a dialect, it doesn't need to be tagged as col because that is true by definition? |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
3. | A* 2020-01-13 14:35:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "東北・北陸・四国・九州で" shinmeikai: "北海道・東北・北陸と九州方言" |
|
Comments: | We don't have a Hokuriku-ben tag but should we include the others? I don't think we need to explain what sleet is. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1574090">みぞれ・1</xref> @@ -16 +17,4 @@ -<gloss>sleet (mixture of snow and rain)</gloss> +<dial>&hob;</dial> +<dial>&thb;</dial> +<dial>&kyu;</dial> +<gloss>sleet</gloss> |
|
2. | A 2013-02-07 07:41:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | multiple dialects. -> col |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-07 06:15:15 Marcus Richert | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ reverse reading of kana (e.g. "shisu" instead of "sushi") ▶ backwards reading
|
4. | A 2021-10-12 02:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-11 05:34:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>reverse reading (e.g. "shisu" instead of "sushi")</gloss> +<gloss>reverse reading of kana (e.g. "shisu" instead of "sushi")</gloss> |
|
2. | A 2020-01-13 14:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>reverse reading (e.g. shisu instead of sushi)</gloss> +<gloss>reverse reading (e.g. "shisu" instead of "sushi")</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-22 23:17:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ズージャ読み |
1. |
[exp,v1]
▶ to have discipline ▶ to have control ▶ to be well-organized |
2. | R 2020-01-13 14:43:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i feel that this one is obvious enough from the sum of its parts that it is not needed |
|
1. | A* 2020-01-01 11:56:08 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=統制+とれ https://eow.alc.co.jp/search?q=統制+取れ https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"統制が取れ" |
1. |
[exp,adj-f]
《as 〜に毛が生えた(ような)》 ▶ little more than ▶ only slightly better than ▶ almost the same as |
6. | A 2020-01-14 02:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Phantom Deleter strikes again. |
|
5. | D* 2020-01-14 01:14:25 | |
4. | A 2020-01-14 00:45:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
3. | A* 2020-01-14 00:04:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: "(大したことがないものを基準として)それよりほんの少しだけまさっている。「別荘といっても山小屋に━ものだ」" jitsuyou: "少しは良いのかもしれないが、実質的にぜんぜん変わっていない様子、ほぼ同程度である様子などを意味する表現。" |
|
Comments: | We don't start adj-f glosses with "to be". |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<s_inf>often as 毛が生えたような</s_inf> -<gloss>to be not much different in skill or performance (compared to e.g. an amateur)</gloss> -<gloss>to be a bit better than (but still not that good)</gloss> +<s_inf>as 〜に毛が生えた(ような)</s_inf> +<gloss>little more than</gloss> +<gloss>only slightly better than</gloss> +<gloss>almost the same as</gloss> |
|
2. | A 2020-01-13 14:55:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kenkyusha kogo jiten: けがはえた【毛が生えた】 meikyo: 【毛が生えたような】 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>毛が生えたよう</keb> +<keb>毛が生えた</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>けがはえたよう</reb> +<reb>けがはえた</reb> @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<s_inf>often as 毛が生えたような</s_inf> @@ -13 +15 @@ -<gloss>to be a bit better than (but still not good)</gloss> +<gloss>to be a bit better than (but still not that good)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ used (and not cleaned; e.g underwear) |
3. | R 2020-01-13 14:47:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | none appear to be forthcoming. ngrams are down so i can't check how common this is but it gets 61 google hits for whatever that's worth. the meaning is relatively obvious from its components (freshly removed). not in any ref and i don't think it's needed |
|
2. | A* 2020-01-09 00:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | References needed. |
|
1. | A* 2020-01-08 23:27:10 |
1. |
[n]
[col,uk]
▶ woman purported to bring bad luck to the man she is near or has sex with
|
3. | A 2020-01-13 15:24:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-01-10 20:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: さげまん〔結婚[交際]相手の男性の運気を下げる女性を指す隠語〕 a woman who brings a man down; a woman who brings a man bad luck; a bad-luck woman. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133339851 |
|
Comments: | Aligning with the あげまん entry. If this is approved, we probably need to add the 上げ... forms to the あげまん entry. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>下げまん</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +<re_restr>下げまん</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さげマン</reb> +<re_restr>下げマン</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サゲマン</reb> +<re_nokanji/> @@ -12 +24,4 @@ -<gloss>a person who supposedly brings bad luck</gloss> +<xref type="see" seq="2096110">あげまん</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>woman purported to bring bad luck to the man she is near or has sex with</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-10 14:15:45 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/さげまん |
1. |
[n]
▶ necromancer
|
4. | A 2020-01-13 22:29:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "necromancer" has been dropped as a gloss from 占い師. This x-ref probably isn't necessary. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1588460">占い師</xref> |
|
3. | A 2020-01-11 03:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ネクロマンサ� %BC |
|
Comments: | Mainly seen in names of books, games, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1588460">占い師</xref> +<xref type="see" seq="1588460">占い師</xref> |
|
2. | A* 2020-01-10 21:04:11 | |
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>ネクロマンサー</keb> -</k_ele> |
|
1. | A* 2020-01-10 21:03:51 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ congenital central hypoventilation syndrome ▶ CCHS |
2. | A 2020-01-13 15:14:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-10 22:54:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/先天性中枢性肺胞低換気症候群 |
1. |
[n]
▶ Finns (ethnic group) ▶ Finnish people |
3. | A 2020-01-13 15:16:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | normally i would say that this should be glossed as singular but the refs do define it as the ethnic group |
|
2. | A* 2020-01-11 18:28:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "フィンランドを中心にヨーロッパ北部に居住し、フィンランド語を用いる民族。" https://en.wikipedia.org/wiki/Finns |
|
Comments: | We should probably specify that. Should we be using the plural form for ethnic groups? I think it looks better this way. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Finn</gloss> -<gloss>Finnish person</gloss> +<gloss>Finns (ethnic group)</gloss> +<gloss>Finnish people</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-11 12:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | ethnicity rather than nationality |
1. |
[n]
▶ diplomatic efforts |
2. | A 2020-01-13 06:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2020-01-12 12:21:11 huixing | |
Refs: | bing 56,200,000 results |
1. |
[n]
▶ cross-strait relations ▶ [expl] relations between mainland China and Taiwan |
5. | A 2020-01-13 20:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should do. |
|
4. | A* 2020-01-13 15:21:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the problem is that there's no good way to gloss this without stepping on political toes. PRC might not be easily understood by users so it's not ideal, but even saying "mainland China" could be interpreted as implying that Taiwan is part of China (but not the mainland). just saying "China" could be interpreted as implying that we are saying that Taiwan is not part of China. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>PRC-Taiwan relations</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">relations between mainland China and Taiwan</gloss> |
|
3. | A* 2020-01-13 08:16:40 Nicolas Maia | |
Comments: | I still think "China" is clearer than "PRC". |
|
2. | A 2020-01-13 08:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 〔中国・台湾の〕 cross-strait relations between (the People's Republic of) China and Taiwan; relations between China and Taiwan. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>Taiwan-China relations</gloss> -<gloss>Cross-Strait relations</gloss> -<gloss>Mainland-Taiwan relations</gloss> +<gloss>PRC-Taiwan relations</gloss> +<gloss>cross-strait relations</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-12 22:50:56 Nicolas Maia | |
Refs: | mypedia https://kotobank.jp/word/両岸関係-878027 https://ja.wikipedia.org/wiki/中台関係 https://en.wikipedia.org/wiki/Cross-Strait_relations reibun https://ejje.weblio.jp/content/両岸関係 |
1. |
[n]
▶ having no fixed days off ▶ having no regular closing days ▶ having no regular holidays |
2. | A 2020-01-13 15:23:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be glossed to match a noun even if slightly awkward |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>no fixed days off</gloss> -<gloss>no regular closing days</gloss> -<gloss>no regular holidays</gloss> +<gloss>having no fixed days off</gloss> +<gloss>having no regular closing days</gloss> +<gloss>having no regular holidays</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-13 00:11:24 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/不定休-1830725 |
1. |
[exp]
[sl]
《from たるい》 ▶ bothersome ▶ tiresome
|
3. | A 2020-01-15 01:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | たりぃ 35420 タリィ 619 |
|
Comments: | Common enough, I think. Not really an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>abbr. of たるい</s_inf> +<s_inf>from たるい</s_inf> |
|
2. | A* 2020-01-13 01:37:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Unless it's especially common (I'm struggling to find any examples), I don't think we need this. |
|
1. | A* 2020-01-13 00:18:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://w.atwiki.jp/2shiki/pages/164.html |
1. |
[n]
{video games}
▶ PvP battle ▶ battle between human players (as opposed to AI) |
3. | A 2021-09-17 15:41:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>PvP battle (in video games)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>PvP battle</gloss> |
|
2. | A 2020-01-13 22:59:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://jp.uo.com/game/system/combat/pvp.html https://en.wikipedia.org/wiki/Player_versus_player |
|
Comments: | 対人戦をする is more common than 対人戦する. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>battling humans (as opposed to AI, in video games)</gloss> +<gloss>PvP battle (in video games)</gloss> +<gloss>battle between human players (as opposed to AI)</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-13 00:31:38 Nicolas Maia | |
Refs: | reibun https://ejje.weblio.jp/content/対人戦 https://twitter.com/search?q=対人戦 |
1. |
[n]
▶ glass for serving Japanese shaved ice
|
2. | A 2020-01-13 14:50:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>glass for serving kakigōri</gloss> +<xref type="see" seq="1399920">かき氷</xref> +<gloss>glass for serving Japanese shaved ice</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-13 01:13:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kōrikoppu |
1. |
[n]
▶ progressive lens ▶ multifocal lens |
2. | A 2020-01-13 14:44:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-13 01:26:09 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/累進焦点レンズ-1693792 https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_lens |
1. |
[n]
▶ inner layer of clothing ▶ inner garment (other than underwear)
|
2. | A 2020-01-14 03:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT intermediate garment isn't really used in English. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>intermediate garment</gloss> +<gloss>inner layer of clothing</gloss> +<gloss>inner garment (other than underwear)</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-13 01:43:09 Nicolas Maia | |
Refs: | jst etc https://ejje.weblio.jp/content/中衣 alc https://eow.alc.co.jp/search?q=中衣 |
1. |
[n]
▶ early snowfall (compared to an average year) |
2. | A 2020-01-13 15:03:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | hard to gloss because "early" could mean time of year, time of day, etc. but i think it would be better to give a short translation like "early snowfall" and then explain it |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>snowfall earlier than usual in the year</gloss> +<gloss>early snowfall (compared to an average year)</gloss> |
|
1. | A* 2020-01-13 03:20:50 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin etc https://kotobank.jp/word/早雪-552707 |
1. |
[n]
▶ snow whirling in the wind |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ skillful twirling motion of sleeves while dancing |
2. | A 2020-01-13 15:08:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | at a minimum, sense 2 seems to be archaic |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2020-01-13 03:28:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/回雪-457753 https://kotobank.jp/word/回雪・廻雪-2019477 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn one's head ▶ to look over one's shoulder ▶ to turn around ▶ to look back |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to think back (on) ▶ to reminisce ▶ to look back (on) ▶ to reflect (on) |
2. | A 2020-01-13 14:38:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-13 03:31:52 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin https://kotobank.jp/word/頭を回らす-263009 |
|
Comments: | Notable for its somewhat unexpected reading |
1. |
[n]
▶ other person's penis |
3. | R 2020-01-13 22:28:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for it. We could add another sense to 棒 if we really wanted to. |
|
2. | A* 2020-01-13 21:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems mainly used in porn. Not sure it's common, or needed. |
|
1. | A* 2020-01-13 05:41:53 huixing | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/他人棒 |
1. |
[n]
▶ dik-dik (small antelope of the genus Madoqua) |
3. | A 2020-01-13 14:28:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>dik-dik (small antelope of the Madoqua genus)</gloss> +<gloss>dik-dik (small antelope of the genus Madoqua)</gloss> |
|
2. | A 2020-01-13 14:28:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-13 05:43:42 Nicolas Maia | |
Refs: | nipponica https://kotobank.jp/word/ディクディク-1186945 https://en.wikipedia.org/wiki/Dik-dik |
1. |
[n]
▶ stomp |
|
2. |
[n]
{music}
▶ stomp (jazz rhythm) |
2. | A 2020-01-13 14:32:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | esp. in music |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>stomp (jazz rhythm)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2020-01-13 06:35:09 Opencooper | |
Refs: | d-daijs: https://kotobank.jp/word/ストンプ-678483 |
1. |
[n]
{physiology}
▶ Moro reflex |
6. | A 2021-02-07 21:11:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<field>&med;</field> +<field>&physiol;</field> |
|
5. | A 2020-01-18 10:07:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
4. | A* 2020-01-18 08:25:57 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>モロー反射</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モロはんしゃ</reb> +<re_restr>モロ反射</re_restr> |
|
3. | A 2020-01-16 23:36:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モロ反射 G n-grams: モロー反射 2338 モロ反射 31 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>モロ反射</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2020-01-13 15:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>moro reflex</gloss> +<gloss>Moro reflex</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ spinocellular carcinoma ▶ squamous-cell carcinoma ▶ prickle cell carcinoma
|
3. | A 2021-11-07 02:42:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 有棘細胞癌 3067 有棘細胞がん 1329 有棘細胞ガン 201 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有棘細胞がん</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有棘細胞ガン</keb> |
|
2. | A 2020-01-14 00:47:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-13 20:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, KOD追加語彙, 医学英和辞典 |
1. |
[person]
▶ Takakura Ken (1931.2.16-2014.11.10) |
2. | A 2020-01-13 14:37:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-13 06:49:07 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/高倉健 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Takakura Ken (1931.2-)</gloss> +<gloss>Takakura Ken (1931.2.16-2014.11.10)</gloss> |