JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{physics,chemistry}
▶ isotope
|
6. | A 2019-09-08 22:45:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-09-08 22:17:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | The kokugos redirect to 同位体. This is both a physics and chemistry term. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1451840">同位体</xref> +<field>&physics;</field> |
|
4. | A 2019-08-12 05:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-08-12 01:25:55 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | It's more chemistry than physics IMO. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<field>&physics;</field> +<field>&chem;</field> |
|
2. | A 2016-10-18 09:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be chemistry. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ exciting |
3. | A 2019-09-08 04:41:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-09-08 02:37:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 6679 ngrams |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>エクサイティング</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2018-02-05 23:59:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
eng(wasei) "autolock"
▶ automatic lock
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ automatic door-locking system
|
4. | A 2019-09-08 17:17:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-08 11:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. Most refs gloss as a noun. Sense 2 from daijr. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2841438">オートロックシステム</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>automatic door-locking system</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2019-09-08 05:59:52 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -10 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12 +12 @@ -<gloss>self-locking</gloss> +<gloss>automatic lock</gloss> |
|
1. | A 2019-09-08 02:34:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij オートロックの 形 self-locking(ドアなどが) |
|
Comments: | glossed as an adj |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ slide (for projection) ▶ transparency
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ (microscope) slide
|
|||||
3. |
[vs]
▶ to slide ▶ to slip |
|||||
4. |
[vs]
▶ to shift (e.g. a group of items in a schedule) ▶ to move |
|||||
5. |
[vs]
▶ to change (with a sliding scale) ▶ to index (to) ▶ to peg
|
2. | A 2019-09-08 21:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 21:34:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Comments: | Added "microscope slide" sense. Added "shift" sense (daijr/s sense 3). I don't believe we need a noun "change" sense. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>slide</gloss> +<gloss>slide (for projection)</gloss> +<gloss>transparency</gloss> @@ -15,2 +16,3 @@ -<gloss>change (in value or situation)</gloss> -<gloss>proportional change</gloss> +<xref type="see" seq="2489740">スライドガラス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>(microscope) slide</gloss> @@ -25,2 +27,9 @@ -<gloss>to change (in value, e.g. with a sliding scale)</gloss> -<gloss>to change (in situation)</gloss> +<gloss>to shift (e.g. a group of items in a schedule)</gloss> +<gloss>to move</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1965300">スライド制</xref> +<gloss>to change (with a sliding scale)</gloss> +<gloss>to index (to)</gloss> +<gloss>to peg</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ sentimental
|
2. | A 2019-09-08 04:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:36:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 669 ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>センティメンタル</reb> |
1. |
[adj-na,n]
Source lang:
eng "naive"
▶ innocent ▶ sensitive ▶ uncomplicated ▶ unpretentious ▶ straightforward |
5. | A 2019-09-08 05:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 日本語で「ナイーブ」は「子供のように素直な」の意味で使われるが, naive は「世間知らずの」「だまされやす い」のような意味で使われることが多い. |
|
Comments: | As per the ref, I think it's safer to leave "naive" out of the glosses. |
|
4. | A* 2019-09-08 02:30:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 21972 ngrams; wikipedia redirect |
|
Comments: | i also disagree that naive should be removed as a gloss |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナイーヴ</reb> |
|
3. | A 2017-12-01 22:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have added an alternative English sentence and linked it instead. |
|
2. | A* 2017-12-01 08:10:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | I know the comment was about the example sentence, but I agree with the sentiment that "naive" is very rarely an accurate translation of ナイーブ, to the extent I think keeping it in is misleading. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>naive</gloss> +<lsource xml:lang="eng">naive</lsource> |
|
1. | A* 2017-12-01 04:48:51 Kevin Johnson | |
Comments: | The example sentence is mistranslated. ナイーブ is almost never used to mean "naive" in the English sense. It's almost exclusively used to mean 純粋で傷つきやすいさま -- in other words, "You're surprisingly sensitive" would be a much more accurate translation than "You're so naive." (Where does the "so" even come from?) |
1. |
[n]
{computing}
▶ memory |
|
2. |
[n]
▶ memory ▶ recollection ▶ remembrance |
4. | A 2019-09-08 22:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd prefer just the word "memory" with no tags at all. but either way |
|
3. | A* 2019-09-08 22:01:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "記憶。思い出。記念。" |
|
Comments: | This usually refers to computer memory. The refs have two senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> @@ -14,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>memory</gloss> +<gloss>recollection</gloss> +<gloss>remembrance</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-08-11 22:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-11 21:53:38 Opencooper | |
Refs: | daijr/daijs: 「記憶。思い出。記念」 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ lab
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ language lab
|
4. | A 2019-09-08 00:43:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-08 00:39:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> the obvious abbr |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>laboratory</gloss> +<gloss>lab</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>language laboratory</gloss> +<gloss>language lab</gloss> |
|
2. | A 2019-09-07 19:07:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1140000">ランゲージラボラトリー</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2019-09-07 14:42:58 Opencooper | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1139760">ラボラトリー</xref> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Leo (constellation) ▶ the Lion |
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ Buddha's seat ▶ seat of a high monk
|
5. | A 2019-09-08 05:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-09-08 02:47:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>しし座</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2012-05-30 18:27:38 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>(constellation) Leo</gloss> +<gloss>Leo (constellation)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-28 23:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-28 04:05:47 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&astron;</field> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ electronization ▶ digitization ▶ computerization |
6. | A 2021-12-30 15:16:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | が電子化し 653 を電子化し 17970 電子化された情報 1477 電子化した情報 384 |
|
Comments: | Usually transitive. |
|
5. | A* 2021-12-29 03:28:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sei-info.co.jp/document-plus/keyword/digitizing.html 書類を電子化する方法とメリット・デメリットを紹介 daijs examples 「契約手続きを―する」 「書類を―する」 possibly vt,vi, though? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2019-09-08 21:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-08 21:07:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see any need for those glosses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>conversion to electronics</gloss> -<gloss>conversion to electronic form</gloss> |
|
2. | A 2014-06-18 00:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know GG5 has "electronization", but it grates somewhat. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{physics,chemistry}
▶ isotope
|
1. | A 2019-09-08 22:07:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&physics;</field> +<field>&chem;</field> |
1. |
[n,vs,adj-t,adv-to]
《usu. as 〜を彷彿とさせる》 ▶ (bearing a) close resemblance ▶ vivid reminder (e.g. of the past) |
|
2. |
[adv-to,adj-t]
▶ dim ▶ faint ▶ vague ▶ blurred |
3. | A 2019-09-09 01:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-09-08 22:52:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 「~を髣髴する」よりも「~を髣髴(と)させる」の形が一般的。 |
|
Comments: | sense 1 could use a usage note |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<s_inf>usu. as 〜を彷彿とさせる</s_inf> |
|
1. | A* 2019-09-08 22:26:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>close resemblance</gloss> +<gloss>(bearing a) close resemblance</gloss> @@ -24,0 +25,8 @@ +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<gloss>dim</gloss> +<gloss>faint</gloss> +<gloss>vague</gloss> +<gloss>blurred</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ I-novel ▶ novel narrated in the first person |
2. | A 2019-09-08 21:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that should go first. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>わたくししょうせつ</reb> +<reb>ししょうせつ</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>ししょうせつ</reb> +<reb>わたくししょうせつ</reb> |
|
1. | A* 2019-09-08 21:31:52 Opencooper | |
Refs: | GG5; also standard in English scholarship on Japanese literature (where I've mainly seen it hyphenated) |
|
Comments: | By the way, in a majority of my refs, daijr/nikk/shinjirin, the "ししょうせつ" reading has the definition, while the "わたくししょうせつ" reading redirects to it. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>I-novel</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
《oft. as 〜に》 ▶ secretly ▶ covertly ▶ tacitly
|
8. | A 2019-12-31 00:10:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-12-29 18:10:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the 内々 x-ref is needed. They're used differently. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<xref type="see" seq="1582450">内々・うちうち</xref> -<s_inf>as 〜に</s_inf> +<s_inf>oft. as 〜に</s_inf> +<gloss>secretly</gloss> +<gloss>covertly</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<gloss>secretly</gloss> |
|
6. | A 2019-09-08 05:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see any source. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>gloomily</gloss> |
|
5. | A* 2019-09-08 04:11:52 Opencooper | |
Comments: | Where did the last gloss come from? Chuujiten only has the first two, while Daijr J-E has "tacitly" and "implicitly". I'm not seeing anything in my Kokugos that would point towards "gloomy". |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>gloomy</gloss> +<gloss>gloomily</gloss> |
|
4. | A 2019-09-07 19:58:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nine months |
2. | D 2019-09-10 07:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It would be handy to have these for text-glossing purposes, so I've added all 12 versions of each to the "specials" glossing dictionary. That's where I also have precomposed things 第五次, 第八部, 3種類, the numbers 1-100, etc. |
|
1. | D* 2019-09-08 22:43:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have entries for 1, 2, and 9 but no other number. an entry for かげつ already exists. generally we keep the entry for 1+counter and nuke the rest unless there's a specific reason to keep them. i see no reason to have 2 and 9 but no other number |
1. |
[exp,n]
▶ battle cry ▶ war cry
|
4. | A 2023-09-24 19:48:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-24 10:52:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Removing suggested xref. Comment also at 鬨. I think if you were looking for "battle cry" you should probably stick with this. I don't *think* that the xref is really a "more common substitute", which was my initial motivation. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref> -<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref> -<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref> |
|
2. | A* 2023-09-24 06:09:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 『戦争の時兵士の気持ちを励ますために』大勢で同時に上げる叫び声。ときの声 |
|
Comments: | Reorder glosses to match 鬨。 There is definitely a nuance difference between 鬨の声 and 雄叫び. The latter seems applicable to a single person (or a group), while this term seems to me a team effort. (soldiers on a battlefield, a whole office full of workers). Not [hist], though image search does give battlefield imagery which makes it look more dated. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref> +<gloss>battle cry</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>battle cry</gloss> |
|
1. | A 2019-09-08 21:08:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ elevated bridge ▶ viaduct |
2. | A 2019-09-08 00:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2019-09-08 00:21:10 Nicolas Maia | |
Refs: | ハイパー英語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/高架橋 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>viaduct</gloss> |
1. |
[n]
▶ serious or slight injury ▶ major and minor injuries |
4. | A 2019-09-08 21:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, odd. |
|
3. | A* 2019-09-08 20:44:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "重傷と軽傷" |
|
Comments: | I think "or" looks odd here. This term is used when reporting about multiple injured people whose injuries vary in severity. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>major or minor injuries</gloss> +<gloss>major and minor injuries</gloss> |
|
2. | A 2019-07-19 06:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Odd term. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>serious or slight injury</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-19 05:48:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mainichi.jp/articles/20190719/k00/ 00m/040/116000c ...男を除く35人が重軽症を負った事件で... 重軽症 820 重軽傷 95768 iK? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>重軽症</keb> |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have something (likely) come to mind ▶ to be reminded of something ▶ to understand a point |
7. | A 2019-09-08 17:16:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-09-08 09:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: そう言われればなるほど思い当たるふしがある. Now you mention it, I remember. | That 「calls to mind [reminds me of] something I had forgotten. 今にして思えば, そのときの彼の行動に思い当たるふしがある. Come to think of it, now I think I understand why he acted the way he did. | With hindsight, the reason for his behavior has occurred to me. |
|
Comments: | Maybe this works? |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to have something familiar about it</gloss> +<gloss>to be reminded of something</gloss> +<gloss>to understand a point</gloss> |
|
5. | A* 2019-09-07 20:59:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm unsure of how best to gloss this but i think this mix-and-match approach is potentially confusing. sense 1 is written as if the person remembering as the subject, and sense 2 is written as if the thing remembered is the subject. because this entry doesn't start with に, i think sense 1 has the better perspective for the entry, but i don't like the gloss used |
|
4. | A* 2019-09-07 11:31:25 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/思い当たるふしがある https://eow.alc.co.jp/search?q=思い当たる節 |
|
Comments: | Was used in reference to speech in an unrecognized foreign language. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to have something familiar about it</gloss> |
|
3. | A 2015-10-18 08:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
《more emphatic than 誰も》 ▶ everyone ▶ anyone
|
|||||||
2. |
[exp]
《with neg. verb》 ▶ no one
|
7. | A 2019-09-08 00:14:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-09-07 22:30:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs/meikyo: "古くは「たれしも」とも" |
|
Comments: | "連語" in daijr/s |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>たれしも</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -11 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -19 +23 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A 2019-09-07 19:18:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>no-one</gloss> +<gloss>no one</gloss> |
|
4. | A 2018-05-31 02:49:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>no-one (with neg. verb)</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>no-one</gloss> |
|
3. | A 2016-11-02 11:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1416860">誰も</xref> +<xref type="see" seq="1416860">誰も・1</xref> @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1416860">誰も・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,pref]
[abbr]
▶ ecological ▶ eco-
|
6. | A 2019-09-10 13:04:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems a little sketchy to combine the pos, yes |
|
5. | A* 2019-09-08 21:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エコ 6209916 エコな 154491 エコの 73764 |
|
Comments: | Not really 2 senses. Wouldn't normally combine these pos, but it seems best here. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -9 +10 @@ -<xref type="see" seq="1028390">エコロジー</xref> +<xref type="see" seq="2484040">エコロジカル</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>ecological</gloss> @@ -13,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>ecological</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2019-09-08 21:46:45 Opencooper | |
Refs: | GG5; digital daijs (https://kotobank.jp/word/エコ-444377) |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -11 +11 @@ -<gloss>ecology</gloss> +<gloss>eco-</gloss> |
|
3. | A 2013-03-07 22:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-07 07:46:49 huixing | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>ecological</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ main memory ▶ primary storage |
3. | A 2019-09-08 22:41:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-09-08 21:56:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage#Primary_storage |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>main storage</gloss> +<gloss>main memory</gloss> +<gloss>primary storage</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ clasping chopsticks between one's hands as in a gesture of prayer (a breach of etiquette) |
3. | A 2019-09-08 22:47:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | first "one's" is unneeded |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>clasping one's chopsticks between one's hands as in a gesture of prayer (a breach of etiquette)</gloss> +<gloss>clasping chopsticks between one's hands as in a gesture of prayer (a breach of etiquette)</gloss> |
|
2. | A* 2019-09-08 21:57:57 Opencooper | |
Comments: | To third-person singular |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>clasping your chopsticks between your hands as in a gesture of prayer (a breach of etiquette)</gloss> +<gloss>clasping one's chopsticks between one's hands as in a gesture of prayer (a breach of etiquette)</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ two months
|
4. | D 2019-09-10 07:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2019-09-08 22:44:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have entries for 1, 2, and 9 but no other number. an entry for かげつ already exists. generally we keep the entry for 1+counter and nuke the rest unless there's a specific reason to keep them. i see no reason to have 2 and 9 but no other number |
|
2. | A 2018-04-04 16:31:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二ヵ月</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二カ月</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二か月</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二箇月</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二ケ月</keb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to laugh ▶ to break into laughter ▶ to be made to laugh |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be funny ▶ to be laughable ▶ to make one laugh ▶ to make one smile |
8. | A 2023-01-13 11:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-12 20:17:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 笑える │ 2,018,703 │ 99.4% │ │ 嗤える │ 1,070 │ 0.1% │ - adding (only meikyo) │ わらえる │ 11,612 │ 0.6% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嗤える</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-09-08 21:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-09-08 20:58:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "ひとりでに笑えてくる。自然に笑った状態になる。おかしくて笑わずにいられない。「しぐさを見ているだけで―・えてくる」" |
|
Comments: | According to the definition, the subject is the person who's laughing, not the thing that makes you laugh, but you also have usage like "あの大げさな名前が笑えるよね". It might be clearer to have two senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,11 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to laugh</gloss> +<gloss>to break into laughter</gloss> +<gloss>to be made to laugh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be funny</gloss> +<gloss>to be laughable</gloss> +<gloss>to make one laugh</gloss> @@ -13 +23,0 @@ -<gloss>to be laughable</gloss> |
|
4. | A 2019-06-01 00:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>to be made to laugh</gloss> +<gloss>to make one smile</gloss> +<gloss>to be laughable</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
《with neg. verb》 ▶ (not) anyone ▶ (not) a single person ▶ no one ▶ nobody |
17. | A 2019-09-08 00:57:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd just like to add that we include "no one"/"nobody" here for the same reason other JE dictionaries do: it's helpful. These are the most common English translations. It's the same with 誰も. "誰も知らない" translates to "no one knows", not "everyone doesn't know". This difference in structure between English and Japanese is not especially difficult to grasp, especially in context. I think excluding these glosses would actually be more confusing to a leaner. |
|
16. | A 2019-09-07 20:34:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: (下に打消の語を伴う)どの人も。一人として。「―気がつかない」 gg5: だれ一人(…ない) no one; nobody; 《not》 anyone [anybody]. |
|
Comments: | "with neg. verb" is our way of indicating 下に打消の語を伴う as in koj or (…ない) as in gg5 I am restoring the version that was approved by Robin, Jim, and (now) me, which matches what GG5 has. Rather than re-editing an entry approved by three of the editors, this is an issue for the mailing list. The entry for 誰一人 is not the place to relitigate how an entire class of entries is written. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>no one</gloss> +<gloss>nobody</gloss> |
|
15. | A* 2019-09-07 06:48:46 Alan | |
Comments: | Those last two senses were essentially duplicates, as well as going completely against the logic of the way the first two are written. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>no one</gloss> -<gloss>nobody</gloss> |
|
14. | A 2019-09-07 00:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with this version. If anyone is considering at further edits, please look first at the September 09 discussion train in a rejected fork (Advanced Search and enable "Rejected".) |
|
13. | A* 2019-09-06 23:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a separate sense, just a couple of glosses like this. Not an adverb according to the kokugos. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -20 +19,3 @@ -<gloss>no-one</gloss> +<gloss>(not) anyone</gloss> +<gloss>(not) a single person</gloss> +<gloss>no one</gloss> @@ -23,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss g_type="lit">anyone</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "master controller"
▶ lever used to control the speed of a train
|
4. | A 2019-09-08 05:00:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>large lever used to control a train</gloss> +<gloss>lever used to control the speed of a train</gloss> |
|
3. | A 2017-01-28 23:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No sign of "master controller" used this way in English. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>マスター・コントローラー</reb> +<reb>マスターコントローラー</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>マスターコントローラー</reb> +<reb>マスター・コントローラー</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>master controller (large lever used to control a train)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">master controller</lsource> +<gloss>large lever used to control a train</gloss> |
|
2. | A* 2017-01-28 19:43:45 Scott | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>マスター・コントローラー</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2017-01-28 19:42:49 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Wikipedia links to "Control stand" but I think that's the whole dashboard, not just the lever. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ lever used to control the speed of a train
|
4. | A 2019-09-08 04:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | See the discussion on the マスターコントローラー entry. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>large lever used to control a train</gloss> +<gloss>lever used to control the speed of a train</gloss> |
|
3. | A* 2019-09-08 01:21:42 | |
Refs: | Wiki says this is a "control stand" in English https://en.wikipedia.org/wiki/Control_stand |
|
2. | A 2017-01-28 23:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>master controller (large lever used to control a train)</gloss> +<gloss>large lever used to control a train</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-28 19:43:34 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs]
[sl,joc]
▶ food porn (i.e. appetizing pictures of food) ▶ terrorizing people by posting food porn
|
12. | A 2021-10-10 23:27:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=food+porn%2C+gastro+pub&year_start=180 0&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_u rl=t1%3B%2Cfood%20porn%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cgast ro%20pub%3B%2Cc0 (a google books English corpus ngrams search comparing "food porn" with the word "gastro pub", showing both started becoming popular around the same time, but that "food porn" in 2019 was around 2.5x more common) |
|
Comments: | Welcome to JMdict, Nicolaus. "Food porn" is far from obscure. The Japanese word itself is slang and could be considered offensive for its casual reference to terror. Although the (largely hypothetical) potential for offensiveness might be different, I think it's a good match in register. Finding the right translation is always a balancing act, especially for slang, but I'm not seeing at all any issues with having "lewdness" (which I frankly struggle to see in expression "food porn") in the first gloss. Also, we don't add usage notes on the English glosses, only on the Japanese itself. There could be advantages to adding such notes, but since something like that would affect a lot of entries, that discussion would be best suited for our Github: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/ |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>appetizing pictures of food (slang: food porn)</gloss> -<gloss>terrorizing people by posting images of strong appetite inducing food</gloss> +<gloss>food porn (i.e. appetizing pictures of food)</gloss> +<gloss>terrorizing people by posting food porn</gloss> |
|
11. | A* 2021-10-10 17:29:47 Nicolaus Anderson <...address hidden...> | |
Comments: | The English slang would be "food porn" which something even most English speakers have never heard of. Can we please keep the lewdness out of being the primary definition? I realize this is going back and forth, so maybe moving the "food porn" part to the parentheses keeps this congruent yet more appropriate. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>food porn (i.e. appetizing pictures of food)</gloss> -<gloss>terrorizing people by posting food porn</gloss> +<gloss>appetizing pictures of food (slang: food porn)</gloss> +<gloss>terrorizing people by posting images of strong appetite inducing food</gloss> |
|
10. | A 2019-09-08 08:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-09-08 03:55:52 Opencooper | |
Refs: | Neither the Google nor Kyoto corpora have n-grams to lean on, but plenty of usage on Twitter: https://twitter.com/search?q="メシテロ"&f=live. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メシテロ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A 2019-07-09 02:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
《on signage》 ▶ total ban on smoking (in all areas) ▶ completely non-smoking |
12. | A 2023-04-20 11:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We were thinking of a tag for these things. I was keeping the note to remind me. I guess it's not needed at present. |
|
11. | A* 2023-04-16 22:40:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | But it's not just used on signs. I don't think the note is appropriate if there's only one sense. |
|
10. | A 2023-04-15 23:52:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep that note - we've been discussing a tag for such thinhs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>on signage</s_inf> |
|
9. | A* 2023-04-15 23:23:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro: この船は全面禁煙となっております。 Smoking is prohibited in all areas of this ship. 敷地内全面禁煙 NO SMOKING ANYWHERE ON PREMISES《掲示》 |
|
Comments: | I think it's the same thing. "absolutely no smoking" probably isn't a great gloss. I don't think we need two senses. "completely non-smoking" isn't a noun but I think it's helpful for translation purposes. |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>on signage</s_inf> -<gloss>absolutely no smoking</gloss> -</sense> -<sense> @@ -17,2 +12,2 @@ -<gloss>complete smoking ban</gloss> -<gloss>total ban on smoking</gloss> +<gloss>total ban on smoking (in all areas)</gloss> +<gloss>completely non-smoking</gloss> |
|
8. | A 2023-04-15 21:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 全面禁煙 a total ban on smoking. 私たちの職場は全面禁煙です. Our workplace is completely nonsmoking. |
|
Comments: | 全面 in this context is more full/total/all/etc. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{geology}
▶ arsenic mineral ▶ arsenious anhydride |
6. | A 2019-09-09 01:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and 中辞典 actually have separate editorial groups. |
|
5. | A* 2019-09-08 22:41:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://mineralseducationcoalition.org/minerals-database/arsenic/ |
|
Comments: | Sorry to reopen this. 新和英中辞典 is the abridged version of GG5 so their glosses are usually the same. I don't think this refers to the freshly exposed form. That daijr definition is just describing what happens when it's exposed to the air. Looking at the kokugo definitions, I'm fairly confident that "arsenic mineral" is the best translation here (and I'm not really convinced by "arsenious anhydride"). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&geol;</field> +<gloss>arsenic mineral</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>arsenic mineral (freshly exposed)</gloss> |
|
4. | A 2019-08-27 04:54:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ascii shrug. seems sensible to me |
|
3. | A* 2019-08-08 01:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has "arsenious anhydride" too. Daijr: "ヒ素の元素鉱物。新鮮な面では錫(すず)白色で金属光沢を呈するが、空気に触れると暗色となる。" |
|
Comments: | So according to Daijirin it's the form you see before it reacts with the atmosphere. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>arsenic</gloss> +<gloss>arsenic mineral (freshly exposed)</gloss> |
|
2. | A* 2019-08-07 22:00:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "砒素を含む有毒の鉱物" shinmeikai: "砒素・硫黄・鉄から成る鉱石。強い毒を持つ" https://en.wikipedia.org/wiki/Arsenic_minerals |
|
Comments: | Are these translations correct? My guess is that "arsenic mineral" is more accurate. I'm hoping someone with some knowledge about this stuff could confirm. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ building construction |
3. | A 2019-09-08 08:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 建築構造 68378 |
|
2. | A* 2019-09-07 21:16:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, 機械工学英和和英辞典: building construction |
|
Comments: | i'm not really sure what this adds. this seems like a common enough compound noun to be worth having, but the english glosses are vague enough that they don't really tell me much. but i know nothing about architecture or structural engineering |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>architectural construction</gloss> -<gloss>structure and design of a building</gloss> +<gloss>building construction</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-07 11:11:58 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=建築構造 |
1. |
[n]
▶ microwave landing system ▶ MLS
|
3. | A 2023-03-16 05:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エム・エル・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2019-09-08 08:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:24:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ azide
|
2. | A 2019-09-08 04:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:27:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ azide
|
2. | A 2019-09-08 04:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:27:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
1. |
[n]
▶ cylindrical lens
|
2. | A 2019-09-08 04:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:33:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ cylindrical lens
|
2. | A 2019-09-08 04:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:33:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ giga electron volt |
2. | A 2019-09-08 05:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:40:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Leo (constellation) ▶ the Lion |
2. | A 2019-09-08 04:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:48:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana |
|
Comments: | web hits suggest overlap with manga/anime |
1. |
[n]
{biology}
▶ lorica |
2. | A 2019-09-08 04:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:52:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://www.weblio.jp/content/ロリカ |
1. |
[n]
Source lang:
por
▶ pataca ▶ [expl] basic monetary unit of Macao |
2. | A 2019-09-08 05:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:55:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ apartment building with an automatically locked entrance
|
2. | A 2019-09-08 17:18:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 11:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オートロックマンション 4850 KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ automatic door-locking system (for apartments, etc.)
|
2. | A 2019-09-08 17:17:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 11:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オートロックシステム 13206 Daijr - sense 2 of オートロック entry. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ cannot tell one thing from another ▶ cannot distinguish (e.g. good from bad)
|
2. | A 2019-09-10 23:10:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure. poss sense 1 |
|
1. | A* 2019-09-08 11:38:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典(見境 entry) - 見境がつかない cannot tell [distinguish] one thing from another; cannot distinguish [tell the difference between] one thing and another 見境がつかない 511 見境が付かない 57 |
|
Comments: | Suggested by a correspondent. Not very common, but meaning not obvious. Not sure I have the right sense for 付く. |
1. |
[exp,n]
[rare]
▶ narrow strip of water
|
2. | A 2019-09-08 21:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2019-09-08 20:41:07 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk 一衣帯水 5862 一葦の水 No matches |
1. |
[exp,v5r]
▶ to raise a war cry |
3. | A 2019-09-08 22:47:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | *kanji. uggh |
|
2. | A 2019-09-08 22:46:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo includes the kaniji |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鬨を作る</keb> |
|
1. | A* 2019-09-08 21:10:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ 4 month |
2. | R 2019-09-08 22:42:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | arbitrary number + counter entry. rejecting. there are a couple of other かげつ entries in the dictionary i will put up for deletion |
|
1. | A* 2019-09-08 21:14:54 |
1. |
[product]
▶ Plarail |
3. | A 2023-05-04 01:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-09-08 01:40:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2841427</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> |
|
1. | A* 2019-09-08 01:33:15 | |
Refs: | Wikipedia etc. |
1. |
[organization]
▶ Major League Soccer ▶ MLS |
2. | A 2019-09-08 08:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-08 02:24:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[unclass]
▶ Geb |
2. | R 2019-09-08 02:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nm; already an entry with "Keb" |
|
1. | A* 2019-09-08 02:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
|
Comments: | ancient egyptian god. following the format for horus and osiris |