JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ hiccup ▶ hiccough
|
3. | A 2021-11-07 01:33:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 吃逆 2493 噦 88 しゃっくり 115227 シャックリ 14505 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-09-06 15:07:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>hiccup</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>hiccup</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-06 10:33:45 | |
Refs: | GG5, daijirin |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>噦</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ all ▶ everything ▶ entirety ▶ the whole |
|
2. |
[adv]
《with neg. verb》 ▶ absolutely (not) ▶ (not) at all ▶ (none) whatsoever ▶ without exception |
13. | A 2021-02-28 11:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2021-02-28 11:04:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, meikyo |
|
Comments: | I think it was fine as it was. In the kokugos, sense 1 is a noun and sense 2 is an adverb. Sense 2 is never used as a noun. I'm not seeing any adverbial examples for sense 1. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -26 +25 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
11. | A 2021-02-28 04:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一切 17220123 一切な 1853 一切の 3573257 |
|
10. | A* 2021-02-25 19:18:44 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Added adverbial noun, and changed adverb to adverbial noun |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n-adv;</pos> @@ -25 +26 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
9. | A 2019-09-07 01:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv,n]
▶ whatever ▶ what ▶ what sort of ▶ any kind of |
2. | R 2019-09-06 19:51:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | you are misinterpreting these. please raise issues such as this on the mailing list rather than just assuming a bunch of entries are wrong. i'm rejecting this and will edit the original entry to improve it |
|
1. | A* 2019-09-04 03:31:12 Alan | |
Comments: | nothing whatever (with neg. verb) = not nothing whatever (with neg. verb) = whatever As "nanra nai", means "nothing whatever", rather than meaning "whatever"... |
|
Diff: | @@ -31,5 +30,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>nothing whatever (with neg. verb)</gloss> -</sense> |
1. |
[adv]
《with neg. verb》 ▶ (not) in any way ▶ (not) at all ▶ (none) whatsoever |
|
2. |
[adj-no]
▶ what kind of |
3. | A 2019-09-06 23:00:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is our usual style. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<gloss>not in any way</gloss> -<gloss>not at all</gloss> -<gloss>none whatsoever</gloss> +<gloss>(not) in any way</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>(none) whatsoever</gloss> |
|
2. | A 2019-09-06 22:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-06 20:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai, meikyo |
|
Diff: | @@ -25,5 +25,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>whatever</gloss> -<gloss>what</gloss> -<gloss>what sort of</gloss> -<gloss>any kind of</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>not in any way</gloss> +<gloss>not at all</gloss> +<gloss>none whatsoever</gloss> @@ -32,3 +31,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>nothing whatever (with neg. verb)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>what kind of</gloss> |
1. |
[n]
▶ study of foreign languages |
|||||
2. |
[n]
▶ linguistics
|
4. | A 2019-09-06 22:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are 13 Tanaka sentences, several of which use "linguistic" in the context of learning/speaking foreign languages. I've tagged them all as sense 1. |
|
3. | A* 2019-09-06 20:41:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 jwiki: "語学は実用を目的として母語以外の言語を学ぶことであり、言語を学問・研究の対象とする言語学とは別である。ただし、「語学」を言語学の意味で用いる場合もある" |
|
Comments: | Swapping order of senses. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<xref type="see" seq="1264430">言語学</xref> -<gloss>study of language</gloss> -<gloss>linguistics</gloss> +<gloss>study of foreign languages</gloss> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>foreign language study</gloss> +<xref type="see" seq="1264430">言語学</xref> +<gloss>linguistics</gloss> |
|
2. | A 2017-10-07 22:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-02 19:40:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -18 +18,7 @@ -<gloss>language study</gloss> +<xref type="see" seq="1264430">言語学</xref> +<gloss>study of language</gloss> +<gloss>linguistics</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foreign language study</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ lovers' suicide ▶ double suicide |
3. | A 2021-11-18 00:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-09-06 06:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-06 04:38:52 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>double love suicide</gloss> +<gloss>lovers' suicide</gloss> +<gloss>double suicide</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ teppanyaki ▶ [expl] dishes prepared on a hot steel plate (usu. placed in the middle of the table) |
6. | A 2021-11-22 22:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Teppanyaki |
|
Comments: | Simplifying and making it more general. I have encountered a wide range of dishes, both in and outside Japan. The history of the Wikipedia page, and the differing usage in and out of Japan is interesting. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese cooking prepared on a hot steel plate (usu. placed in the middle of the table) such as steak and okonomiyaki</gloss> +<gloss g_type="expl">dishes prepared on a hot steel plate (usu. placed in the middle of the table)</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-11 04:22:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | even in restaurants お好み焼き aren't always prepared in the middle of the table. I think it's worth mentionining things like okonomiyaki are included in the Japanese definition as I think in the US, a typical teppyanyaki restaurant will only cook steak + accompanying veggies on the teppan |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>teppanyaki (Japanese cooking prepared on a hot steel plate in the center of the table)</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>teppanyaki</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese cooking prepared on a hot steel plate (usu. placed in the middle of the table) such as steak and okonomiyaki</gloss> |
|
4. | A 2020-07-24 04:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-23 23:04:38 Opencooper | |
Refs: | * https://books.google.com/ngrams/graph?content=teppanyaki,teppan-yaki * https://www.lexico.com/en/definition/teppanyaki * https://www.merriam-webster.com/dictionary/teppanyaki * https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/teppan-yaki |
|
Comments: | Primarily unhyphenated. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>teppan-yaki (Japanese cooking prepared on a hot steel plate in the center of the table)</gloss> +<gloss>teppanyaki (Japanese cooking prepared on a hot steel plate in the center of the table)</gloss> |
|
2. | A 2019-09-06 08:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj too. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the body ▶ the flesh ▶ the outer man ▶ one's physique |
5. | A 2019-09-06 23:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair assessment. |
|
Diff: | @@ -21,9 +21 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>carnal</gloss> -<gloss>corporal</gloss> -<gloss>fleshly</gloss> -<gloss>bodily</gloss> -<gloss>physical</gloss> -<gloss>sensual</gloss> +<gloss>one's physique</gloss> |
|
4. | A* 2019-08-27 20:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually have a separate adj-no sense unless it's particularly helpful. I don't think that's the case here. Looking at the top n-gram results for 肉体の, none of them are examples of adj-no usage. It's much more common to use 肉体的, which we have an entry for. I suggest dropping the adj-no glosses. |
|
3. | A 2019-08-26 12:13:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-08-26 11:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | We try not mixing noun and adjective glosses in the same sense. The JEs have separate batches of glosses for 肉体の, so I'll see how that goes. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,4 @@ +<gloss>the outer man</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +25,5 @@ +<gloss>corporal</gloss> +<gloss>fleshly</gloss> +<gloss>bodily</gloss> +<gloss>physical</gloss> +<gloss>sensual</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-26 10:35:19 Nicolas Maia | |
Comments: | adding adjectival form |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>carnal</gloss> |
1. |
[n]
▶ polished rice ▶ (uncooked) white rice
|
4. | A 2020-10-07 22:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>polished rice, uncooked white rice</gloss> +<gloss>polished rice</gloss> +<gloss>(uncooked) white rice</gloss> |
|
3. | A* 2020-10-07 13:37:33 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>polished rice</gloss> +<gloss>polished rice, uncooked white rice</gloss> |
|
2. | A 2019-09-06 03:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>(white) rice</gloss> +<gloss>polished rice</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-05 23:34:18 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin https://kotobank.jp/word/白米-113862 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<r_ele> +<reb>しらよね</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しろごめ</reb> +</r_ele> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to shut ▶ to close ▶ to fasten ▶ to lock |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to block (a street, entrance, etc.) |
|
3. |
[v5s,vt]
《usu. in the passive》 ▶ to shut in (with snow, ice, etc.) ▶ to shut off ▶ to cut off ▶ to cover (e.g. in darkness) |
|
4. |
[v5s,vt]
《usu. in the passive》 ▶ to consume (with negative feelings) ▶ to fill (e.g. with sadness) ▶ to bury (e.g. in grief) |
16. | A 2024-01-23 07:22:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merged さす【鎖す】 into new entry 2859960. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>さす</reb> -<re_restr>鎖す</re_restr> -</r_ele> @@ -31 +26,0 @@ -<stagr>とざす</stagr> @@ -37 +31,0 @@ -<stagr>とざす</stagr> @@ -47 +40,0 @@ -<stagr>とざす</stagr> |
|
15. | A 2022-06-24 04:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. |
|
14. | A* 2022-06-23 22:01:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 閉ざす | 50,896 | 94.4% | | 鎖す | 861 | 1.6% | | とざす | 2,171 | 4.0% | |-ーーーー-+--------+-------| | 閉ざして | 82,893 | 96.5% | | 鎖して | 789 | 0.9% | | とざして | 2,216 | 2.6% | |
|
Comments: | This might be objectionable since we have a さす restriction on 鎖す |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
13. | A 2019-12-30 22:59:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | getting to the point where it should be split |
|
12. | A* 2019-12-29 01:42:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think the glosses for sense 4 should be in the passive. It's not consistent with the rest of the entry. I note that the kokugos don't have a separate sense for this usage; it's part of (our) sense 3. |
|
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>to cover</gloss> +<gloss>to cover (e.g. in darkness)</gloss> @@ -49 +48,0 @@ -<xref type="see" seq="1866170">悲しみに閉ざされる・かなしみにとざされる</xref> @@ -51,2 +50,3 @@ -<gloss>to have closed feelings (usu. negative)</gloss> -<gloss>to be bottled up</gloss> +<gloss>to consume (with negative feelings)</gloss> +<gloss>to fill (e.g. with sadness)</gloss> +<gloss>to bury (e.g. in grief)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
《esp. 搦め捕る》 ▶ to catch and tie up ▶ to apprehend ▶ to arrest ▶ to capture |
|
2. |
[v5r,vt]
《oft. in the passive》 ▶ to entangle ▶ to trap ▶ to get (something) stuck ▶ to trip up |
|
3. |
[v5r,vt]
《only 〜取る》 ▶ to brush out (e.g. dust, fur, plaque) ▶ to extract ▶ to remove |
12. | A 2023-11-20 20:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-20 14:09:06 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 絡め取る │ 6,271 │ 38.7% │ │ 搦め取る │ 101 │ 0.6% │ add sK │ からめ取る │ 2,045 │ 12.6% │ │ 絡め捕る │ 150 │ 0.9% │ add, sK │ 搦め捕る │ 277 │ 1.7% │ add rK (present in multiple kokugos) │ からめ捕る │ 161 │ 1.0% │ add rK (shinkoku) │ 絡めとる │ 3,177 │ 19.6% │ │ 搦めとる │ 38 │ 0.2% │ add sK │ 搦捕る │ 0 │ 0.0% │ add, sK (smk, shinkoku, nikk) │ からめとる │ 4,002 │ 24.7% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>絡め捕る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +31,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搦捕る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-09-06 20:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite a journey, but I think it's looking good now. |
|
9. | A* 2019-09-06 17:27:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "蜘蛛の巣に搦め捕られて身動きのできない" "足を搦め捕ろうとする下草を踏み越えながら、オーフェンは走りつづけた" |
|
Comments: | Looking at yourei.com, it's clear that 搦め捕る isn't just used for criminals. I think we need an extra sense. |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>to catch (and tie up)</gloss> +<s_inf>esp. 搦め捕る</s_inf> +<gloss>to catch and tie up</gloss> @@ -39 +40,10 @@ -<s_inf>only 〜め取る, etc.</s_inf> +<s_inf>oft. in the passive</s_inf> +<gloss>to entangle</gloss> +<gloss>to trap</gloss> +<gloss>to get (something) stuck</gloss> +<gloss>to trip up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>only 〜取る</s_inf> |
|
8. | A 2019-09-06 04:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I tried adding [絡め取る,絡めとる,からめ取る,搦め取る,搦めとる] as a restriction, but decided just a note would be better. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<s_inf>only 〜め取る, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{Buddhism}
▶ mandala |
7. | A 2024-01-04 01:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-03 23:09:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj and nikkoku both reference 源氏物語 for that reading. I don't see the reading mentioned in other refs. No hits for まだら in the collocations below. 〈曼荼羅/曼陀羅/まんだら/マンダラ/まだら/マダラ〉〈図/寺/の世界/を拝ん〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 曼荼羅図 │ 5,038 │ 78.0% │ │ 曼陀羅図 │ 753 │ 11.7% │ │ まんだら図 │ 285 │ 4.4% │ │ マンダラ図 │ 380 │ 5.9% │ │ まだら図 │ 0 │ 0.0% │ │ マダラ図 │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 曼荼羅寺 │ 4,379 │ 54.2% │ │ 曼陀羅寺 │ 3,657 │ 45.3% │ │ まんだら寺 │ 36 │ 0.4% │ │ マンダラ寺 │ 0 │ 0.0% │ │ まだら寺 │ 0 │ 0.0% │ │ マダラ寺 │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 曼荼羅の世界 │ 1,889 │ 51.7% │ │ 曼陀羅の世界 │ 410 │ 11.2% │ │ まんだらの世界 │ 477 │ 13.1% │ │ マンダラの世界 │ 877 │ 24.0% │ │ まだらの世界 │ 0 │ 0.0% │ │ マダラの世界 │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 曼荼羅を拝ん │ 1,242 │100.0% │ │ 曼陀羅を拝ん │ 0 │ 0.0% │ │ まんだらを拝ん │ 0 │ 0.0% │ │ マンダラを拝ん │ 0 │ 0.0% │ │ まだらを拝ん │ 0 │ 0.0% │ │ マダラを拝ん │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | [ok] seems fine to me. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
5. | A 2022-02-18 08:02:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | [rk] candidate. |
|
4. | A 2022-02-18 07:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 曼荼羅 162814 曼陀羅 55618 まんだら 3628695 |
|
Comments: | Yes, it's in that kokugo. Obviously rare. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf38</ke_pri> @@ -9,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf38</ke_pri> @@ -18 +18 @@ -<reb>マンダラ</reb> +<reb>まだら</reb> @@ -21 +21,2 @@ -<reb>まだら</reb> +<reb>マンダラ</reb> +<re_nokanji/> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2022-02-18 05:54:59 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 国語大辞典; 広辞苑 第六版; https://all-guide.com/gy00991/; https://furigana.info/w/曼陀羅 |
|
Comments: | Not sure if second reading (phonetic variant, where is both kanji 荼 and 陀 have reading ダ here) is worth having |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まだら</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ love scene ▶ bedroom scene ▶ sex scene
|
4. | A 2019-09-06 15:08:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-06 06:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 濡れ場 185077 ぬれば 30022 ぬれ場 426 <- in GG5 example. Daijisen uses it in an explanation. Also in Eijiro. 濡場 758 < in Koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濡場</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬれ場</keb> |
|
2. | A 2019-06-29 00:40:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-28 15:41:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, google images |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(drama's) love scene</gloss> +<gloss>love scene</gloss> +<gloss>bedroom scene</gloss> +<gloss>sex scene</gloss> |
1. |
[n]
▶ queer feeling |
2. | D 2019-09-06 00:16:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2019-09-06 00:12:05 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 異な気分 No matches |
|
Comments: | Google results are all either this entry or a specific passage from a 夏目漱石 book. |
1. |
[n]
▶ shogi piece
|
2. | A 2019-09-06 03:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | Most of the JEs avoid it. |
|
1. | A* 2019-09-06 00:16:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not chess. I was going to suggest deleting this but it's in all the kokugos. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>chessmen</gloss> -<gloss>shogi pieces</gloss> +<xref type="see" seq="1347640">将棋</xref> +<gloss>shogi piece</gloss> |
1. |
[n]
▶ Japanese chessboard ▶ shogi board |
2. | D 2019-09-06 03:19:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
1. | D* 2019-09-06 00:12:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 将棋の盤 1160 将棋盤 97740 |
|
Comments: | No need for this. We already have 将棋盤. |
1. |
[adj-no,n]
▶ barrier-free (planned or designed to facilitate accessibility for the elderly and disabled) |
9. | A 2022-05-01 23:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-01 22:20:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>barrier-free</gloss> -<gloss g_type="expl">planning or design to facilitate accessibility for the elderly and disabled</gloss> +<gloss>barrier-free (planned or designed to facilitate accessibility for the elderly and disabled)</gloss> |
|
7. | A 2019-09-06 15:10:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
6. | A* 2019-09-06 07:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/barrier-free https://www.encyclopedia.com/education/dictionaries-thesauruses-pictures-and-press-releases/barrier-free "designed or planned so that people with disabilities are not prevented from using something" バリアフリー 1988635 バリアフリーの 142922 バリアフリー化 129080 バリアフリー家事 71220 バリアフリー対応 53323 バリアフリーな 47390 バリアフリーに 45199 バリアフリーを 38354 |
|
Comments: | I think "barrier-free" is used enough in English that we can stop treating it as wasei. It's almost always used prenominally. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,3 +18,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">barrier free</lsource> -<gloss>impediment removal</gloss> -<gloss g_type="expl">mindset of increasing accessibility for the elderly and disabled</gloss> +<gloss>barrier-free</gloss> +<gloss g_type="expl">planning or design to facilitate accessibility for the elderly and disabled</gloss> |
|
5. | A* 2019-09-06 05:40:13 Opencooper | |
Refs: | * https://www.nippon.com/en/features/jg00087/barrier-free-design-in-japan.html "...are being fitted with wheelchair-accessible restrooms, tactile flooring, and other design features to increase their accessibility." * digital daijs (https://kotobank.jp/word/バリアフリー-7472#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89) "考え方" -> mindset |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss g_type="expl">mindset of increasing accessibility for the elderly and disabled</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ paper balloon |
3. | A 2019-09-06 03:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-09-05 22:44:31 Opencooper | |
Refs: | 紙風船 52325 紙ふうせん 21370 紙フーセン 164 |
|
Comments: | 「紙ふうせん」 is also a song title. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紙ふうせん</keb> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ gone ▶ left |
3. | D 2019-09-06 03:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can go. |
|
2. | D* 2019-09-06 00:19:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Necessary? We have 居なくなる as an entry already. |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be worth seeing |
5. | D 2019-09-06 03:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2019-09-05 15:13:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一見に値する 2852 見るに値する 3173 |
|
Comments: | See comments on rejected 一読に値する. I think this can go. |
|
3. | A 2010-08-20 23:07:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 15:56:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to disappear (of people or animals) ▶ to go (away) ▶ to leave ▶ to no longer exist |
6. | A 2019-09-06 19:47:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-09-06 15:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's necessary to explain the grammar here. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1577980">居る・いる・1</xref> -<xref type="see" seq="1375610">成る・1</xref> @@ -16,3 +14,2 @@ -<s_inf>from いる and なる</s_inf> -<gloss>to disappear</gloss> -<gloss>to stop being</gloss> +<gloss>to disappear (of people or animals)</gloss> +<gloss>to go (away)</gloss> @@ -19,0 +17 @@ +<gloss>to no longer exist</gloss> |
|
4. | A 2015-09-22 04:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-20 12:18:29 luce | |
Comments: | the note/x-refs seem a bit superfluous |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>居なくなる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -10,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-11-11 22:37:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1577980">居る・いる</xref> -<xref type="see" seq="1375610">成る</xref> +<xref type="see" seq="1577980">居る・いる・1</xref> +<xref type="see" seq="1375610">成る・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "twin tail"
▶ pigtails ▶ bunches ▶ two ponytails ▶ angel wings
|
7. | A 2019-09-06 15:16:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-09-05 00:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, WWW images, https://ja.wikipedia.org/wiki/ツインテール |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>bunches</gloss> +<gloss>two ponytails</gloss> +<gloss>angel wings</gloss> |
|
5. | A 2013-05-11 09:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ツイン・テイル</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-05-11 09:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ツイン・テール</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-02-07 11:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "two tail"
▶ pigtails ▶ bunches ▶ two ponytails ▶ angel wings
|
3. | A 2019-09-06 20:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>bunches</gloss> +<gloss>two ponytails</gloss> +<gloss>angel wings</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツー・テール</reb> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ young woman who has given up on love
|
3. | A 2019-09-06 03:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 干物女 251188 https://www.reddit.com/r/DoesNotTranslate/comments/3hhztr/japanese_干物女_himonoonna_noun_a_woman_with_little/ |
|
Comments: | I'm not surprised it's missing from references. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A* 2019-09-06 01:43:55 Opencooper | |
Refs: | * https://kotobank.jp/word/干物女-186382 * https://ja.wikipedia.org/wiki/干物女 |
|
Comments: | Hopefully flows better. "Abandoned love" comes off as too literary for me. An alternative glossing could use keywords like "unmarried" or "bothersome". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>woman who while young has abandoned love</gloss> +<xref type="see" seq="1212090">干物・ひもの</xref> +<gloss>young woman who has given up on love</gloss> |
|
1. | A 2010-06-21 22:59:39 | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/newword?ref=1&p=干物女&index=2005000575 |
1. |
[exp]
[id]
《...だけは》 ▶ at least ... |
8. | D 2019-09-06 20:27:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | D* 2019-09-05 06:09:22 | |
Comments: | Japanese the Manga Way page 110: https://i.imgur.com/GHWyPgZ.png Hope that helps. |
|
6. | D* 2019-09-05 01:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Without that nuance, I'm even more doubtful about this entry. I think it should be dropped. |
|
5. | A* 2019-09-04 03:26:15 Alan | |
Comments: | "At least not" with negative, would be something along the lines of "at least not not" (i.e. "at least", with no "not". No negation at all, despite the use of a negative verb, making negation impossible), so... |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>at least not (when followed by a negative)</gloss> |
|
4. | A 2011-05-03 22:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it go. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n-adv]
▶ anyone |
14. | R 2019-09-06 20:33:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | again, you are misinterpreting these. if you have issues, bring them to the mailing list |
|
13. | A* 2019-09-04 23:12:28 Alan | |
Refs: | daijirin, koj, daijisen, GG5 |
|
Comments: | daijirin だれも一人として koj: どの人も。一人として。 daijisen: だれも。一人も。 GG5: だれ一人(…ない) no one; nobody; 《not》 anyone [anybody]. (so the _negation_ of だれ一人, not だれ一人, is no one) だれ一人としてその知らせに喜ばぬ者はなかった. Everyone was glad to hear the news. | There was no one who didn't rejoice at the news. Daijirin makes a point of it being used that way? Yes, and a point of it meaning anyone/everyone. How can the proposed amendment make the entry much less useful ...when the previous entry is the complete opposite of the truth? How is that, at all useful? Not misleading? According to the previous entry, 誰一人知らぬこと translates as "a thing no one doesn't know", which is to say "a thing everyone knows" ...when it actually translates as "a thing not a single person knows" |
|
Diff: | @@ -19,8 +19 @@ -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>no-one</gloss> -<gloss>nobody</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss g_type="lit">anyone</gloss> +<gloss>anyone</gloss> |
|
12. | A 2019-09-04 06:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (打ち消しの語を伴って)だれも一人として。 「 −知らぬこと」 「 −として同情しない」 GG5: だれ一人(…ない) no one; nobody; 《not》 anyone [anybody] だれ一人異を唱えなかった. No one [Not a single person] objected. 事件の真相はだれ一人知らなかった. Nobody (at all) knew the facts about the incident. だれ一人会わなかった. I didn't 「see [meet] anyone [a soul]. だれ一人として彼に賛成するものはなかった. Not a single person agreed with him. |
|
Comments: | I think it's important to record how this is actually used. There are 18 example sentences, all of which use negative verbs and translate it as "no one; nobody". Daijirin makes a point of it being used that way. The proposed amendment would have made the entry much less useful. (The proposed change to 一切 has a similar problem.) |
|
Diff: | @@ -19 +19,8 @@ -<gloss>anyone</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>no-one</gloss> +<gloss>nobody</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<gloss g_type="lit">anyone</gloss> |
|
11. | A* 2019-09-04 03:20:57 Alan | |
Refs: | koj, daijirin, daijisen |
|
Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>no one</gloss> -<gloss>nobody</gloss> +<gloss>anyone</gloss> |
|
10. | A 2016-12-07 03:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>with negative verb</s_inf> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp]
《with neg. verb》 ▶ (not) anyone ▶ (not) a single person ▶ no one ▶ nobody |
17. | A 2019-09-08 00:57:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd just like to add that we include "no one"/"nobody" here for the same reason other JE dictionaries do: it's helpful. These are the most common English translations. It's the same with 誰も. "誰も知らない" translates to "no one knows", not "everyone doesn't know". This difference in structure between English and Japanese is not especially difficult to grasp, especially in context. I think excluding these glosses would actually be more confusing to a leaner. |
|
16. | A 2019-09-07 20:34:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: (下に打消の語を伴う)どの人も。一人として。「―気がつかない」 gg5: だれ一人(…ない) no one; nobody; 《not》 anyone [anybody]. |
|
Comments: | "with neg. verb" is our way of indicating 下に打消の語を伴う as in koj or (…ない) as in gg5 I am restoring the version that was approved by Robin, Jim, and (now) me, which matches what GG5 has. Rather than re-editing an entry approved by three of the editors, this is an issue for the mailing list. The entry for 誰一人 is not the place to relitigate how an entire class of entries is written. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>no one</gloss> +<gloss>nobody</gloss> |
|
15. | A* 2019-09-07 06:48:46 Alan | |
Comments: | Those last two senses were essentially duplicates, as well as going completely against the logic of the way the first two are written. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>no one</gloss> -<gloss>nobody</gloss> |
|
14. | A 2019-09-07 00:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with this version. If anyone is considering at further edits, please look first at the September 09 discussion train in a rejected fork (Advanced Search and enable "Rejected".) |
|
13. | A* 2019-09-06 23:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a separate sense, just a couple of glosses like this. Not an adverb according to the kokugos. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -20 +19,3 @@ -<gloss>no-one</gloss> +<gloss>(not) anyone</gloss> +<gloss>(not) a single person</gloss> +<gloss>no one</gloss> @@ -23,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss g_type="lit">anyone</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ pigtails ▶ bunches ▶ two ponytails ▶ angel wings
|
3. | A 2019-09-06 20:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>bunches</gloss> +<gloss>two ponytails</gloss> +<gloss>angel wings</gloss> |
|
2. | A 2016-08-11 05:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 9207 |
|
1. | A* 2016-08-10 12:53:18 Timofei Shatrov <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ over-the-knee socks ▶ overknee socks
|
4. | A 2019-09-06 20:27:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-05 00:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2019-09-05 00:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen to see if that makes the xref work. |
|
1. | A* 2019-09-04 23:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 オーバーニー 15362 オーバーニーソックス 14194 |
1. |
[adj-f]
▶ over-knee |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ over-knee socks ▶ over-knee boots
|
2. | A 2019-09-06 20:27:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-05 00:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 オーバーニー 15362 オーバーニーブーツ 200 オーバーニーソックス 14194 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ over-the-knee socks ▶ overknee socks
|
5. | A 2021-04-07 14:16:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-07 06:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The www images are for socks. Suggest aligning. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,2 @@ -<gloss>thigh-high socks</gloss> -<gloss>thighhighs</gloss> -<gloss>over-kneehighs</gloss> +<gloss>over-the-knee socks</gloss> +<gloss>overknee socks</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-06 22:02:38 aer432 <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2841396">ニーハイブーツ</xref> +<xref type="see" seq="2841390">ニーハイソックス</xref> @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>knee-high (boots)</gloss> +<gloss>thigh-high socks</gloss> +<gloss>thighhighs</gloss> +<gloss>over-kneehighs</gloss> |
|
2. | A 2019-09-06 20:27:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-05 00:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr ニーハイ 22888 ニーハイブーツ 13056 |
1. |
[n]
[rare]
{food, cooking}
Source lang:
fre "vinaigre"
▶ vinegar
|
4. | A 2020-08-08 07:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-08 04:35:43 Opencooper | |
Refs: | ビネガー 62516 ヴィネーグル 76 |
|
Comments: | Not English. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>vinaigre</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<lsource xml:lang="fre">vinaigre</lsource> |
|
2. | A 2019-09-06 15:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-05 00:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(英和) |
|
Comments: | Seems to be used only in special cases, e.g. imported French vinegar. Split from 1105620 . |
1. |
[n]
Source lang:
eng "web store"
▶ online store ▶ Internet shop |
3. | A 2019-09-06 16:25:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Online_shopping#Terminology |
|
Comments: | I think "online store" is the most common term. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>online store</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>online shop</gloss> |
|
2. | A* 2019-09-05 07:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr _-> オンライン━ショップ ウェブショップ 157297 ウェブストア 38279 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウェブ・ストア</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>web store</gloss> +<lsource xml:lang="eng">web store</lsource> +<gloss>Internet shop</gloss> +<gloss>online shop</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-05 03:01:33 Opencooper | |
Refs: | digital daijs (https://kotobank.jp/word/webストア-438755) |
1. |
[n]
▶ Internet shop ▶ online store |
2. | A 2019-09-06 17:30:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ンターネットショップ</reb> +<reb>インターネットショップ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ンターネット・ショップ</reb> +<reb>インターネット・ショップ</reb> @@ -13 +13 @@ -<gloss>online shop</gloss> +<gloss>online store</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-05 07:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 ンターネットショップ 242967 インターネットストア 889 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "web shop"
▶ online store ▶ Internet shop |
2. | A 2019-09-06 17:30:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2841399. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>online store</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>online shop</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-05 07:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr _> オンライン━ショップ ウェブショップ 157297 ウェブストア 38279 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "net store"
▶ online store ▶ Internet shop |
2. | A 2019-09-06 17:31:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2841399. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>online store</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>online shop</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-05 07:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr _> オンライン━ショップ ネットストア 69293 |
1. |
[exp,adj-f]
[uk]
▶ commonplace (of people or animals) ▶ ordinary ▶ typical ▶ ubiquitous ▶ run-of-the-mill ▶ found around every corner
|
3. | A 2019-09-06 15:48:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>commonplace (of people, animals, living things)</gloss> +<gloss>commonplace (of people or animals)</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>mundane</gloss> |
|
2. | A 2019-09-05 10:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 3 Tanaka sentences. 何処にでもある 22193 どこにでもある 225792 何処にでもいる 12706 どこにでもいる 152419 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-09-05 08:49:46 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=どこにでもい |
1. |
[n,vs]
▶ texting and walking |
4. | D 2019-09-07 00:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
3. | A* 2019-09-06 23:20:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'm not sure we need this at all. |
|
2. | A* 2019-09-06 03:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Abbreviation of スマート歩き and related to ポールウォーキング. I don't think it's related to texting and スマホ. |
|
1. | A* 2019-09-05 11:44:18 Nicolas Maia | |
Refs: | http://polewalking.jp/smartwalking.html |
|
Comments: | Not entirely sure about this one, could be just a publicity-related buzzword. Saw it on the subway. |
1. |
[n]
▶ black-listed country (e.g. trade)
|
2. | A 2019-09-06 03:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ブラック国 62 |
|
Comments: | Become quite a buzzword, bur was around 10 years ago. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="2841083">ホワイト国</xref> -<gloss>black-listed country</gloss> +<xref type="see" seq="2841083">ホワイト国</xref> +<gloss>black-listed country (e.g. trade)</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-05 11:51:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.zakzak.co.jp/soc/news/190715/for1907150002-n1.html https://blog.goo.ne.jp/taezaki160925/e/8ca99092c6659b3ba2f5303732602a53 https://shinjukuacc.com/20190810-03/ |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make love (euph.) ▶ to have sexual intercourse |
6. | R 2019-09-07 19:57:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo defines "love scene" as displaying affection 映画・演劇・テレビドラマなどで、情愛を表現する場面。濡れ場。 shinmeikai defines "love scene" as including kissing and embracing 恋人同士が接吻(セツプン)したり 抱擁したり する場面。 |
|
Comments: | i'm not sure what a large number of quotes from random wikipedia pages given without any context is supposed to prove. not knowing the context, it's impossible to determine what 愛を交わす actually refers to in those scenes i agree with Jim that this there is no evidence provided against believing that this a broad term that could include mutual affection through sex or in other ways. and the original ref doesn't even have this as an entry; it's merely used as an example. in OP's follow-up post, it appears as if he/she is possibly confused in the difference between a "love scene" and a "sex scene"? regardless, i see no need of this. in context, the proposed euphemistic meaning can be determined easily from 愛 + 交わす in any case |
|
5. | A* 2019-09-06 10:05:21 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/娼婦ベロニカ 負けなかったが傷ついたベロニカを手当したマルコと愛を交わす。 https://ja.wikipedia.org/wiki/殺人を無罪にする方法 ... 容疑者となったサムが逃げるかもしれないと言い、二人は愛を交わす。その後アナリーズはサムに電話をして ... https://ja.wikipedia.org/wiki/ニューヨーク、アイラブユー 数日前に一夜限りのつもりで愛を交わしたリディアとガスは再会のためバーへと向かう……。 https://ja.wikipedia.org/wiki/黒いオルフェ 最初は別々にすごしていたが、ユーリディスが誘い、愛を交わした夜が明ける。 https://ja.wikipedia.org/wiki/SMAP×SMAPのコント・キャラクター ... パパのいない間に愛を交わそうとしていた。 https://ja.wikipedia.org/wiki/中城ふみ子 しかし作品全体のクライマックスはやはり若月とふみ子が愛を交わした場面であり、 ... https://ja.wikipedia.org/wiki/髪結いの亭主 雷雨の夕刻、愛を交わしたマチルドは、買い物に行くと言って雨の中を出ていき、増水した川に身投げした。 https://ja.wikipedia.org/wiki/誘惑は嵐の夜に ... 彼から告白されて雨が降り始めるのも構わず、2人で彼の部屋に訪れて愛を交わす。 https://ja.wikipedia.org/wiki/炎の口づけ ジョンとイグリットが愛を交わすシーンは近くの洞窟で撮影された。 https://ja.wikipedia.org/wiki/ローリング_(映画) ... 10年前に盗撮された女子更衣室のビデオを見ていた。そこには、今は芸能人として活躍する朋美(井端珠里)が生前のジュン(星野かよ)と愛を交わす姿も映っている。 https://ja.wikipedia.org/wiki/シャナラ・クロニクルズ ウィルとアンバリーはデーモン軍に包囲されるアーボロンに戻り、洞窟で愛を交わす。 https://ja.wikipedia.org/wiki/24_-TWENTY_FOUR-_の登場人物 しかし、彼と愛を交わした直後、 ... ...And so on. |
|
Comments: | I think we can agree that it is an euphemism exactly like "to make love" is. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to make love</gloss> +<gloss>to make love (euph.)</gloss> |
|
4. | A* 2019-09-06 06:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin on ラブシーン: "恋人などがキスや抱擁をする場面。 " |
|
3. | A* 2019-09-06 04:34:02 | |
Comments: | Daijisen defines the term ラブシーン with these words: 映画・テレビ・演劇などで、恋人同士などが愛を交わす場面。ぬれ場。 |
|
2. | A* 2019-09-06 03:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 二人はかつて愛を交わした間柄だった. They were once in love with each other. |
|
Comments: | The Eijiro reference doesn't support the suggested gloss. Literally it means to exchange love/affection, without a particular sexual reference. I doubt it's needed. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shea butter
|
2. | A 2019-09-06 15:13:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: "シアーバターとも表記される" シアーバター 726 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>シアーバター</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シアー・バター</reb> |
|
1. | A* 2019-09-06 02:36:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シアバター 68445 KOD追加語彙, RP, https://en.wikipedia.org/wiki/Shea_butter |
|
Comments: | Not a foodstuff. |
1. |
[n]
▶ changeling |
2. | A 2019-09-06 06:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Also name of film, etc. |
|
1. | A* 2019-09-06 04:43:53 Opencooper | |
Refs: | digital daijs (https://kotobank.jp/word/チェンジリング-95794#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89) |
1. |
[n]
▶ in front of the customer (guest, visitor, etc.) ▶ before the customer |
2. | A 2019-09-06 15:45:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 客前 6128 客前で 3341 客前に 1108 |
|
Comments: | I think we can ignore sense 2. It's archaic and not in any other reference. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,2 @@ -<gloss>in front of the customers</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>thing served in front of the customer</gloss> +<gloss>in front of the customer (guest, visitor, etc.)</gloss> +<gloss>before the customer</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-06 06:35:17 Nicolas Maia | |
Refs: | 精選版 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/客前-2028581 |
|
Comments: | Clunky gloss |
1. |
[n]
▶ sirloin (beef) ▶ saddle (mutton, lamb) |
2. | A 2019-09-06 06:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>sirloin</gloss> +<gloss>sirloin (beef)</gloss> +<gloss>saddle (mutton, lamb)</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-06 06:43:40 Nicolas Maia | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 https://ejje.weblio.jp/content/鞍下 |
1. |
[n]
▶ former school building |
2. | R 2019-09-06 15:16:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | References? This is A+B. I see no need for it. |
|
1. | A* 2019-09-06 11:28:01 |
1. |
[n]
▶ enema (solution)
|
2. | A 2019-09-06 20:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>enema solution</gloss> +<xref type="see" seq="1568700">浣腸</xref> +<gloss>enema (solution)</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-06 17:45:14 | |
Refs: | https://www.natural-pharmacy.jp/jp/static/sp/kancyou.html at bottom |
1. |
[place]
▶ Niku ▶ Second Ward ▶ Second District |
5. | D 2019-09-10 02:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll delete all of the following. I doubt any of the "s" tags are actually valid. 一区 [いっく] /(p) Ikku/ 二区 [にく] /(p) Niku/ 三区 [さんく] /(p) Sanku/ 四区 [よんく] /(p) Yonku/ 西区 [にしく] /(p) Nishiku/ 五区 [ごく] /(p) Goku/ 七区 [しちく] /(p) Shichiku/ 十区 [じっく] /(p) Jikku/ 一丁目 [いっちょうめ] /(p) Icchoume/ 二丁目 [にちょうめ] /(p) Nichoume/ 三丁目 [さんちょうめ] /(p,s) Sanchoume/ 四丁目 [よんちょうめ] /(p) Yonchoume/ 六丁目 [ろくちょうのめ] /(p) Rokuchounome/ 六丁目 [ろくちょうめ] /(p) Rokuchoume/ 八丁目 [はっちょうめ] /(p,s) Hacchoume/ 十二丁目 [じゅうにちょうめ] /(p) Juunichoume/ |
|
4. | A* 2019-09-07 20:11:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree with Jim. i think it would have to be an iconic place such as Fifth Avenue for this to qualify as an entry. if 二区 is not referring to a *specific* place, then i don't think it really qualifies as a [place] at all. for it to qualify as a [place], you would need a separate [place] sense for each notable instance that we wish to include in the dictionary. but wikipedia has no entry for 二区, suggesting that there is no one [place] that is notable enough to be recorded as 二区. i would suggest deleting this entry entirely, but surely there are a bunch of these other numbered entries in enamdict, and deleting this might result in weird inconsistency... i suggest just rejecting for now. mass deletion of 区s (etc.) can probably be more consistently handled in a batch |
|
3. | A* 2019-09-06 06:16:01 Nicolas Maia | |
Comments: | I did a quick search on Wikipedia and found quite a few Chinese municipalities with districts in the style of 一区、二区 https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=二区&title=特別:検索&fulltext=1&ns0=1 |
|
2. | A* 2019-09-06 04:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Along with 一区, 五区, 三区, 七区, 十区, etc. I don't think these are specific places. The same goes for 一町目, etc. I could be wrong - "Fifth Avenue" is a place. My inclination is to drop the N区, N町目, etc. entries. |
|
1. | A* 2019-09-05 11:56:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_2nd_district |
|
Comments: | Is this useful? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>Second Ward</gloss> +<gloss>Second District</gloss> |
1. |
[work]
▶ Five Children and It (novel, E Nesbit) |
3. | A 2023-05-07 06:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-09-06 15:16:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-06 06:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
1. |
[organization]
▶ Kukkiwon ▶ World Taekwondo Headquarters |
4. | A 2023-05-06 06:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2019-09-07 09:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No oK in JMnedict. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-09-07 00:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-06 23:34:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/国技院 https://en.wikipedia.org/wiki/Kukkiwon |