JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ wizard |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ wizard (software) ▶ setup assistant |
3. | A 2019-09-04 23:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>wizard</gloss> +<gloss>wizard (software)</gloss> |
|
2. | A 2019-09-04 11:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, jwiki |
|
Comments: | I can't see any evidence that "ヴィザード" is used to mean "wizard". |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヴィザード</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>wizard</gloss> +<gloss>setup assistant</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-09-04 01:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウイザード 15988 ウィザード 345470 ヴィザード 328 ウィザァド < 20 |
|
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウィザード</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<reb>ウィザード</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウィザァド</reb> |
1. |
[n]
▶ escort girl |
3. | D 2019-09-05 00:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really worth it. |
|
2. | D* 2019-09-04 23:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 296 |
|
Comments: | Not in the refs. Uncommon. Don't see a need for it. |
|
1. | A 2013-05-11 06:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エスコート・ガール</reb> |
1. |
[n]
▶ vision |
2. | A 2019-09-04 11:37:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 01:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビジョン 1983574 ヴィジョン 132359 |
|
Comments: | Merge 1149470. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヴィジョン</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ vinegar
|
5. | A 2019-09-05 00:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'll split it off. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヴィネーグル</reb> -</r_ele> |
|
4. | A* 2019-09-04 22:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Let's drop ビネガ. Shouldn't ヴィネーグル go in a separate entry because it comes from a different language (French)? |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ビニガ</reb> -</r_ele> |
|
3. | A* 2019-09-04 01:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビネガー 62516 ビニガ < 20 ヴィネーグル 76 ヴィネガー 6108 ビネーグル < 20 |
|
Comments: | Reordering. Perhaps ビニガ can go. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ビニガ</reb> +<reb>ヴィネガー</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>ヴィネガー</reb> +<reb>ビニガ</reb> |
|
2. | A 2013-04-25 07:04:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-25 04:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (vinaigre entry). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ヴィネーグル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴィネガー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ vintage year |
3. | A 2019-09-04 11:39:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-09-04 01:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. ビンテージイヤー 154 ヴィンテージイヤー 280 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ヴィンテージイヤー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴィンテージ・イヤー</reb> |
|
1. | A 2013-05-11 10:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビンテージ・イヤー</reb> |
1. |
[n]
▶ vision |
2. | D 2019-09-04 11:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2019-09-04 01:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1105070. |
1. |
[exp]
[uk]
▶ good! ▶ great! |
2. | D 2019-09-04 11:40:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. A very odd entry. |
|
1. | D* 2019-09-04 08:18:35 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | "Great" is the first gloss for 偉い so we don't really need this. |
1. |
[n,adj-no]
▶ all ▶ everything ▶ entirety ▶ the whole |
|
2. |
[adv]
《with neg. verb》 ▶ absolutely (not) ▶ (not) at all ▶ (none) whatsoever ▶ without exception |
13. | A 2021-02-28 11:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2021-02-28 11:04:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, meikyo |
|
Comments: | I think it was fine as it was. In the kokugos, sense 1 is a noun and sense 2 is an adverb. Sense 2 is never used as a noun. I'm not seeing any adverbial examples for sense 1. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -26 +25 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
11. | A 2021-02-28 04:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一切 17220123 一切な 1853 一切の 3573257 |
|
10. | A* 2021-02-25 19:18:44 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Added adverbial noun, and changed adverb to adverbial noun |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n-adv;</pos> @@ -25 +26 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
9. | A 2019-09-07 01:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv,n]
▶ whatever ▶ what ▶ what sort of ▶ any kind of |
2. | R 2019-09-06 19:51:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | you are misinterpreting these. please raise issues such as this on the mailing list rather than just assuming a bunch of entries are wrong. i'm rejecting this and will edit the original entry to improve it |
|
1. | A* 2019-09-04 03:31:12 Alan | |
Comments: | nothing whatever (with neg. verb) = not nothing whatever (with neg. verb) = whatever As "nanra nai", means "nothing whatever", rather than meaning "whatever"... |
|
Diff: | @@ -31,5 +30,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>nothing whatever (with neg. verb)</gloss> -</sense> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ terrible ▶ dreadful
|
|||||||||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ amazing (e.g. of strength) ▶ great (e.g. of skills) ▶ wonderful ▶ terrific
|
|||||||||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ to a great extent ▶ vast (in numbers)
|
|||||||||||
4. |
[adv]
[uk,col]
▶ awfully ▶ very ▶ immensely
|
6. | A 2019-09-05 11:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit mind-boggling... |
|
5. | A* 2019-09-04 08:14:46 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (under すごく): 〔近年、くだけた言い方で「すごく」の代わりに「すごいでっかい」「すごいきれいだ」などと言う場合があるが、標準的でな いとされる〕 |
|
Comments: | Super common. I hear this all the time. |
|
Diff: | @@ -40,0 +41,9 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2272830">凄く</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>awfully</gloss> +<gloss>very</gloss> +<gloss>immensely</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2016-10-12 05:43:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2016-10-12 00:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スゴい 279009 ?? |
|
Comments: | Surely that count for スゴい makes it worth inclusion? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゴい</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2016-10-12 00:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ cheating heart ▶ fleeting heart ▶ fickle heart
|
3. | A 2019-09-23 07:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>fickle heart</gloss> +<gloss>fickle heart</gloss> |
|
2. | A 2019-09-05 00:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 09:47:47 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Aligning with 2569710. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>fickle heart</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>cheating heart</gloss> +<gloss>fleeting heart</gloss> +<gloss>fickle heart</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ sweating easily ▶ profuse sweater
|
4. | A 2021-03-23 05:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-20 13:24:11 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>汗搔き</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-09-04 23:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 22:02:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 汗掻き 2887 汗かき 265542 汗かきな 16031 汗かきの 18905 |
|
Comments: | Aligning with 1856440. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>汗かき</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,5 @@ -<gloss>one who perspires freely</gloss> -<gloss>great sweater</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1856440">汗っかき</xref> +<gloss>sweating easily</gloss> +<gloss>profuse sweater</gloss> |
1. |
[n]
▶ overcoat ▶ greatcoat ▶ cloak ▶ wrap ▶ mantle |
8. | A 2023-01-22 11:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-22 05:33:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 外套を │ 16,163 │ 98.1% │ │ 外とうを │ 229 │ 1.4% │ - sK │ がいとうを │ 90 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-09-04 11:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-09-04 09:25:39 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 外套 70562 外とう 5542 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>外とう</keb> |
|
4. | A 2017-10-25 22:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to let (someone) play ▶ to keep (someone) amused ▶ to entertain |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to leave idle ▶ to not make use of ▶ to let go to waste |
|||||
3. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to do |
|||||
4. |
[aux-v,v5s]
[hon]
《as お...あそばす or ご...あそばす》 ▶ to do
|
2. | A 2019-09-04 22:56:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>to not make use of</gloss> +<gloss>to let go to waste</gloss> @@ -29,2 +31,9 @@ -<xref type="see" seq="2250250">御免あそばせ</xref> -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>to do</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="2250250">ご免あそばせ</xref> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>as お...あそばす or ご...あそばす</s_inf> |
|
1. | A* 2019-09-04 07:57:33 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | My refs have these as separate senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17,7 @@ -<gloss>to let one play</gloss> +<gloss>to let (someone) play</gloss> +<gloss>to keep (someone) amused</gloss> +<gloss>to entertain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ ephemeral cherry blossom ▶ easily scattered cherry blossom ▶ ephemeral thing |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ unfaithful woman ▶ prostitute |
2. | A 2019-09-05 10:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 09:51:50 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,9 @@ -<gloss>ephemeral (easily scattered) cherry blossom</gloss> -<gloss>fickle woman</gloss> +<gloss>ephemeral cherry blossom</gloss> +<gloss>easily scattered cherry blossom</gloss> +<gloss>ephemeral thing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>unfaithful woman</gloss> +<gloss>prostitute</gloss> |
1. |
[n]
▶ person entrusted with someone's money, belongings, land, etc. |
|
2. |
[n]
▶ person in charge of someone taken into custody |
2. | A 2019-09-04 22:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>person left in charge of one's belongings</gloss> +<gloss>person entrusted with someone's money, belongings, land, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person in charge of someone taken into custody</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-04 09:12:12 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 預かり人 490 預り人 242 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>預り人</keb> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ sweating easily ▶ profuse sweater
|
6. | A 2021-03-23 05:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-20 13:25:21 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>汗っ搔き</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-09-04 21:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>excessive sweating</gloss> -<gloss>one who sweats easily</gloss> +<gloss>sweating easily</gloss> +<gloss>profuse sweater</gloss> |
|
3. | A* 2019-09-04 07:41:59 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 汗っかき 95638 汗っかきな 26178 汗っかきの 23667 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<gloss>great sweater</gloss> -<gloss>one who perspires freely</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>excessive sweating</gloss> +<gloss>one who sweats easily</gloss> |
|
2. | A 2013-05-31 00:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rice bran |
3. | A 2019-09-04 11:30:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>rice-bran</gloss> +<gloss>rice bran</gloss> |
|
2. | A 2012-02-13 18:44:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>ヌカ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ぬか</keb> -</k_ele> @@ -19,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヌカ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2012-02-13 12:15:57 | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/ヌカ+(rice+bran) http://ejje.weblio.jp/content/ヌカ |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヌカ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬか</keb> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ subluxation |
2. | A 2019-09-04 11:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 09:39:18 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/サブラクセーション |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[v1,vt]
▶ to let (someone) play ▶ to keep (someone) amused ▶ to entertain |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to leave idle ▶ to not make use of ▶ to let go to waste |
3. | A 2019-09-04 23:23:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-09-04 23:17:32 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Aligning with 1639220. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to let (someone) play</gloss> +<gloss>to keep (someone) amused</gloss> +<gloss>to entertain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -12,0 +21,2 @@ +<gloss>to not make use of</gloss> +<gloss>to let go to waste</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ vichyssoise |
3. | A 2019-09-04 18:13:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-09-04 00:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 ビシソワーズ 25824 ヴィシソワーズ 15073 |
|
Comments: | The French is the same as the gloss. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ビシソワーズ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">vichyssoise</lsource> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to sit on the edge of one's seat ▶ to be in breathless suspense |
4. | A 2019-09-04 23:34:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-04 07:46:12 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-13 02:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk,pol,fem]
▶ I beg your pardon
|
2. | A 2019-09-04 23:13:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 御免あそばせ 846 ご免あそばせ 8999 ご免遊ばせ 1566 ごめんあそばせ 23757 |
|
Comments: | 遊ばせ is not iK. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ご免あそばせ</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>ご免あそばせ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《with negative verb》 ▶ (not) a single person ▶ (no) one
|
7. | A 2019-09-30 05:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-09-30 04:43:47 | |
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>not a single person (with negative verb)</gloss> -<gloss>no one</gloss> +<s_inf>with negative verb</s_inf> +<gloss>(not) a single person</gloss> +<gloss>(no) one</gloss> |
|
5. | A 2019-09-04 04:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 誰一人 318449 誰一人として 131000 |
|
Comments: | I think it should stay, as it is very common, in fact THE most common construction using 誰一人. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1008590">として・3</xref> |
|
4. | D* 2019-09-04 03:23:26 Alan | |
Refs: | koj, daijirin, daijisen |
|
Comments: | This is just 誰一人 followed by として. |
|
3. | A 2011-08-09 05:30:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ soy sauce
|
3. | A 2019-09-04 23:29:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1595020">醤油</xref> |
|
2. | A 2019-09-04 23:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソイ・ソース</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
[rare]
▶ relaxed and enjoyable |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
[rare]
▶ spacious ▶ vast |
|
3. |
[adj-t,adv-to]
[rare]
▶ heavily trafficked ▶ bustling ▶ busy |
4. | A 2019-09-04 23:12:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr's examples are from 1885 and 1907. Maybe a little too recent for arch. Given that this isn't in koj or daijs, I think obsc is appropriate here. Despite what the n-grams say, I imagine the 々 versions are more common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>煕々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>熙々</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +13,0 @@ -<keb>煕々</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>熙々</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-t;</pos> @@ -21,2 +22,2 @@ -<pos>&adj-t;</pos> -<gloss>peaceful and joyful</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>relaxed and enjoyable</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&adj-t;</pos> @@ -26 +28 @@ -<pos>&adj-t;</pos> +<misc>&obsc;</misc> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&adj-t;</pos> @@ -32 +35 @@ -<pos>&adj-t;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2019-09-04 08:37:25 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk also referenced https://en.wiktionary.org/wiki/熙熙 煕煕 76 煕々 No matches 熙熙 No matches 熙々 No matches |
|
Comments: | Reordering and rewording based on refs. Possibly [arch] or [obs]. If not, then it should be [obsc]. I couldn't find any legitimate non- dictionary or non-漢検1級 hits on Google. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>煕煕</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>煕煕</keb> +<keb>熙熙</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>熙々</keb> @@ -16 +22 @@ -<gloss>spacious</gloss> +<gloss>peaceful and joyful</gloss> @@ -21 +27,2 @@ -<gloss>having fun</gloss> +<gloss>spacious</gloss> +<gloss>vast</gloss> @@ -26,0 +34,2 @@ +<gloss>bustling</gloss> +<gloss>busy</gloss> |
|
2. | A 2010-08-16 06:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Splitting senses, as in 大辞林. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> @@ -18,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-16 02:47:39 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[exp]
[id]
《...だけは》 ▶ at least ... |
8. | D 2019-09-06 20:27:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | D* 2019-09-05 06:09:22 | |
Comments: | Japanese the Manga Way page 110: https://i.imgur.com/GHWyPgZ.png Hope that helps. |
|
6. | D* 2019-09-05 01:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Without that nuance, I'm even more doubtful about this entry. I think it should be dropped. |
|
5. | A* 2019-09-04 03:26:15 Alan | |
Comments: | "At least not" with negative, would be something along the lines of "at least not not" (i.e. "at least", with no "not". No negation at all, despite the use of a negative verb, making negation impossible), so... |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>at least not (when followed by a negative)</gloss> |
|
4. | A 2011-05-03 22:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it go. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n-adv]
▶ anyone |
14. | R 2019-09-06 20:33:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | again, you are misinterpreting these. if you have issues, bring them to the mailing list |
|
13. | A* 2019-09-04 23:12:28 Alan | |
Refs: | daijirin, koj, daijisen, GG5 |
|
Comments: | daijirin だれも一人として koj: どの人も。一人として。 daijisen: だれも。一人も。 GG5: だれ一人(…ない) no one; nobody; 《not》 anyone [anybody]. (so the _negation_ of だれ一人, not だれ一人, is no one) だれ一人としてその知らせに喜ばぬ者はなかった. Everyone was glad to hear the news. | There was no one who didn't rejoice at the news. Daijirin makes a point of it being used that way? Yes, and a point of it meaning anyone/everyone. How can the proposed amendment make the entry much less useful ...when the previous entry is the complete opposite of the truth? How is that, at all useful? Not misleading? According to the previous entry, 誰一人知らぬこと translates as "a thing no one doesn't know", which is to say "a thing everyone knows" ...when it actually translates as "a thing not a single person knows" |
|
Diff: | @@ -19,8 +19 @@ -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>no-one</gloss> -<gloss>nobody</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss g_type="lit">anyone</gloss> +<gloss>anyone</gloss> |
|
12. | A 2019-09-04 06:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (打ち消しの語を伴って)だれも一人として。 「 −知らぬこと」 「 −として同情しない」 GG5: だれ一人(…ない) no one; nobody; 《not》 anyone [anybody] だれ一人異を唱えなかった. No one [Not a single person] objected. 事件の真相はだれ一人知らなかった. Nobody (at all) knew the facts about the incident. だれ一人会わなかった. I didn't 「see [meet] anyone [a soul]. だれ一人として彼に賛成するものはなかった. Not a single person agreed with him. |
|
Comments: | I think it's important to record how this is actually used. There are 18 example sentences, all of which use negative verbs and translate it as "no one; nobody". Daijirin makes a point of it being used that way. The proposed amendment would have made the entry much less useful. (The proposed change to 一切 has a similar problem.) |
|
Diff: | @@ -19 +19,8 @@ -<gloss>anyone</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>no-one</gloss> +<gloss>nobody</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<gloss g_type="lit">anyone</gloss> |
|
11. | A* 2019-09-04 03:20:57 Alan | |
Refs: | koj, daijirin, daijisen |
|
Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>no one</gloss> -<gloss>nobody</gloss> +<gloss>anyone</gloss> |
|
10. | A 2016-12-07 03:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>with negative verb</s_inf> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp]
《with neg. verb》 ▶ (not) anyone ▶ (not) a single person ▶ no one ▶ nobody |
17. | A 2019-09-08 00:57:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd just like to add that we include "no one"/"nobody" here for the same reason other JE dictionaries do: it's helpful. These are the most common English translations. It's the same with 誰も. "誰も知らない" translates to "no one knows", not "everyone doesn't know". This difference in structure between English and Japanese is not especially difficult to grasp, especially in context. I think excluding these glosses would actually be more confusing to a leaner. |
|
16. | A 2019-09-07 20:34:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: (下に打消の語を伴う)どの人も。一人として。「―気がつかない」 gg5: だれ一人(…ない) no one; nobody; 《not》 anyone [anybody]. |
|
Comments: | "with neg. verb" is our way of indicating 下に打消の語を伴う as in koj or (…ない) as in gg5 I am restoring the version that was approved by Robin, Jim, and (now) me, which matches what GG5 has. Rather than re-editing an entry approved by three of the editors, this is an issue for the mailing list. The entry for 誰一人 is not the place to relitigate how an entire class of entries is written. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>no one</gloss> +<gloss>nobody</gloss> |
|
15. | A* 2019-09-07 06:48:46 Alan | |
Comments: | Those last two senses were essentially duplicates, as well as going completely against the logic of the way the first two are written. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>no one</gloss> -<gloss>nobody</gloss> |
|
14. | A 2019-09-07 00:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with this version. If anyone is considering at further edits, please look first at the September 09 discussion train in a rejected fork (Advanced Search and enable "Rejected".) |
|
13. | A* 2019-09-06 23:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a separate sense, just a couple of glosses like this. Not an adverb according to the kokugos. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -20 +19,3 @@ -<gloss>no-one</gloss> +<gloss>(not) anyone</gloss> +<gloss>(not) a single person</gloss> +<gloss>no one</gloss> @@ -23,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss g_type="lit">anyone</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[uk]
《usu. as ~に and followed by neg. verb》 ▶ making light of ▶ disregarding
|
4. | A 2019-09-05 01:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 徒疎か < 20 あだおろそか 106 JEs use kana. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2019-09-04 09:35:46 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk あだおろそか 106 あだおろそかに 85 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>usu. as ~に and followed by neg. verb</s_inf> |
|
2. | A 2013-02-06 11:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 02:23:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Splitting from 2033520. |
1. |
[n]
▶ villanelle (nineteen-line poetic form) |
6. | A 2020-12-04 05:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I added ビラネル because I saw it in references, but they were 英和s, and I suspect that were more about showing how to pronounce villanelle than actually showing a Japanese term. |
|
5. | A* 2020-12-03 17:24:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Villanelle ヴィラネル 366 ビラネル No matches |
|
Comments: | Not a music term. Dropping ビラネル. Not in the refs. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ビラネル</reb> -</r_ele> @@ -12,2 +9 @@ -<field>&music;</field> -<gloss>villanelle</gloss> +<gloss>villanelle (nineteen-line poetic form)</gloss> |
|
4. | A 2019-09-04 18:11:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-04 01:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和中辞典 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビラネル</reb> |
|
2. | A 2016-12-24 04:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&music;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n,vs]
[chn]
▶ lifting (a child) high up in the air |
4. | A 2019-09-05 01:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 高い高い! 〔幼児を高く抱き上げたときに言う言葉〕 Whee! Up we go! 赤ちゃんを高い高いする lift a baby repeatedly into the air. |
|
Comments: | Note the use of 抱き上げる. I think it should stay like this. |
|
3. | A* 2019-09-04 11:56:45 | |
Refs: | Rene Malenfant in a reply to my rejected edit: "the sources quoted support lifting, not throwing" ... but the source actually quoted literally says: "throw baby in the air" |
|
2. | A 2018-02-16 05:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 05:01:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://www.eijiro.jp/bun/1takai.htm "高い高いしてくれる?" (人)に高い高いをする bounce someone up and down 単語帳 赤ん坊を高い高いする throw baby in the air |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Chūgoku and Shikoku
|
4. | A 2021-07-14 08:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure they're needed. |
|
3. | A* 2021-07-14 07:57:14 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1424270">中国・2</xref> +<xref type="see" seq="1307200">四国</xref> |
|
2. | A 2019-09-04 01:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 01:41:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keywordtouch/��% BB%CD%B9%F1 https://news.yahoo.co.jp/pickup/6335456 "中四国や兵庫に82店舗のスーパーを展開する「ハロ ーズ」(本部・岡山県早島町)は" |
1. |
[n]
▶ iced water |
2. | A 2019-09-04 18:09:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 02:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典,ルミナス アイスウォーター 554 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Epigaea asiatica |
2. | A 2019-09-04 18:07:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 03:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いわなし 322 岩梨 488 イワナシ 2782 Daijr, GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Epigaea_asiatica |
1. |
[n]
[uk]
▶ sea trout ▶ salmon trout |
2. | A 2019-09-04 18:06:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 03:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 海鱒 157 うみます 2176 ウミマス < 20 |
1. |
[n]
▶ comic book version ▶ comic book edition |
2. | A 2019-09-04 04:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コミック版 141000 コミックばん 117 コミックはん < 20 |
|
Comments: | It's often ばん when a suffix. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>comic book edition</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-04 03:39:39 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | Google translate |
|
Comments: | 版 by itself is はん, but following コミック takes on the ばん sound. Hence I thought it would be good to have its own dictionary entry. Google translate yields "comic version". |
1. |
[n]
▶ person entrusted with someone's money, belongings, land, etc. |
2. | A 2019-09-04 22:18:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>person left in charge of one's belongings or land</gloss> +<gloss>person entrusted with someone's money, belongings, land, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-04 09:13:25 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 預かり主 626 預かり人 490 預り主 176 預り人 242 |
1. |
[n,adj-no]
▶ playful age ▶ heyday of youth |
2. | A 2019-09-05 00:05:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think an x-ref is necessary here. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1379640">盛り・さかり・1</xref> |
|
1. | A* 2019-09-04 09:21:08 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog 遊び盛り 16802 遊び盛りの 7801 |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be worth reading |
3. | R 2019-09-05 10:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一見に値する 2852 一読に値する 5510 一聴に値する 1031 賞賛に値する 25047 注目に値する 39135 考慮に値する 2256 に値する 580720 値する 602711 |
|
Comments: | I'm usually in the "let it stay/go in" camp for common expressions, but XXに値する forms are rather common, and the meanings are very predictable. This one is in 中辞典 as an example, but that's about the only thing in its favour. Given that XXに値する patterns account for almost all the 値する use, I think it would good to have a not on that entry. |
|
2. | A* 2019-09-04 18:03:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this or 一見に値する. A+B. |
|
1. | A* 2019-09-04 09:24:25 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij 一読に 8249 一読に値する 5510 一読に値し 1092 一見に値する 2852 |
|
Comments: | More common than 一見に値する, which we have as an entry. |
1. |
[n]
▶ honorary doctorate |
2. | A 2019-09-04 18:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2019-09-04 09:28:29 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij 名誉博士号 10959 |
1. |
[n]
▶ alternate succession (e.g. to throne) |
2. | A 2019-09-05 00:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>alternate succession</gloss> +<gloss>alternate succession (e.g. to throne)</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-04 17:16:23 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/迭立-334974 |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts 迭立 1865 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to wander ▶ to roam from place to place |
3. | A 2019-12-28 20:43:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-09-05 01:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | さまよい歩く 9886 さまよいあるく 199 さ迷い歩く 3194 中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>さ迷い歩く</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2019-09-04 18:56:59 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=さまよい歩く |
1. |
[n]
▶ pigtails ▶ bunches ▶ two ponytails ▶ angel wings |
3. | A 2019-09-05 00:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ツインテール 二つ結び 6122 ツインテール 87256 |
|
Comments: | That ref was actually to the ツインテール Wiki page. Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2250340">ツインテール</xref> @@ -12,0 +14,3 @@ +<gloss>bunches</gloss> +<gloss>two ponytails</gloss> +<gloss>angel wings</gloss> |
|
2. | A* 2019-09-04 23:07:43 Lianna M <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/二つ結び |
|
1. | A* 2019-09-04 19:19:46 L M <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ soy meat
|
2. | A 2019-09-04 23:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソイ・ミート</reb> |
|
1. | A* 2019-09-04 21:25:41 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/ソイミート-1700811 |
1. |
[n]
▶ soy meat
|
2. | A 2019-09-04 23:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 21:26:41 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/大豆ミート-2099912#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
1. |
[n]
▶ soy meat
|
4. | A 2020-03-08 04:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries.2FTwo-out-of- three_Rule |
|
Comments: | No. That's outside our merging criteria. |
|
3. | D* 2020-03-08 01:28:15 Guillem Palau-Salvà <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/大豆肉-2100654 |
|
Comments: | Would make sense to merge this entry with 2841388 as extra k_ele and r_ele? |
|
2. | A 2019-09-04 23:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 21:27:51 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/大豆肉-2100654 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "knee-high socks"
▶ over-the-knee socks ▶ overknee socks
|
4. | A 2019-09-05 00:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Xref didn't "take". |
|
3. | A 2019-09-04 23:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ニーハイソックス 9621 オーバーニー 15362 オーバーニーソックス 14194 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ニー・ハイソックス</reb> +<reb>ニーハイ・ソックス</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2841393">オーバーニーソックス</xref> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>over-the-knee (thigh-high) socks</gloss> +<gloss>over-the-knee socks</gloss> +<gloss>overknee socks</gloss> |
|
2. | A* 2019-09-04 23:25:06 Lianna M <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ニーハイ |
|
1. | A* 2019-09-04 22:47:07 Lianna M <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ soy ▶ soybean ▶ soya bean
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ soy sauce
|
2. | A 2019-09-04 23:41:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>soya bean</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-04 23:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to sit on the edge of one's seat ▶ to be in breathless suspense |
2. | A 2019-09-05 01:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 23:36:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 手に汗を握る 9446 手に汗握る 105337 |
|
Comments: | More common than the を version. |
1. |
[n]
▶ over-the-knee socks ▶ overknee socks
|
4. | A 2019-09-06 20:27:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-05 00:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2019-09-05 00:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen to see if that makes the xref work. |
|
1. | A* 2019-09-04 23:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 オーバーニー 15362 オーバーニーソックス 14194 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "escort kids"
▶ child mascots ▶ player escorts ▶ [expl] children who accompany soccer players entering the pitch |
2. | A 2019-09-05 00:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 23:58:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://en.wikipedia.org/wiki/Player_escort |
1. |
[place]
▶ Gai (Russia) ▶ Gaj |
|
2. |
[male]
▶ Guy |
2. | A 2019-09-04 23:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-04 23:01:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ガイ・フォークス |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<misc>♂</misc> +<gloss>Guy</gloss> +</sense> |
1. |
[person]
▶ Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922) |
3. | A 2019-09-04 11:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need ASCII hyphen. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Eliezer Ben‑Yehuda (1858-1922)</gloss> +<gloss>Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922)</gloss> |
|
2. | A 2019-09-03 15:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-01 03:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Eliezer_Ben-Yehuda WikiJ, Eijiro |