JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
▶ dangerous ▶ critical ▶ grave ▶ uncertain ▶ unreliable ▶ dodgy ▶ limping ▶ narrow ▶ close
|
7. | A 2021-04-16 01:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With almost 1k in the n-grams, it should be recorded. I'll add an "io" entry. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>危なかしい</keb> |
|
6. | A* 2021-04-09 20:19:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The reading is different so it would need to be a separate entry but I'm not sure we need it. Not in the kokugos or JEs. Low n-gram counts. |
|
5. | A* 2021-04-08 21:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 危なっかしい 96577 危なかしい 983 |
|
Comments: | If included it should probably go in a separate entry. |
|
4. | A* 2021-04-08 00:48:46 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/危なかしい |
|
Comments: | this to me looks like an alternative reading, although I cannot be sure if it is or if it's a different entry altogether |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>危なかしい</keb> |
|
3. | A 2019-09-26 08:10:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not an adj gloss |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>watch out</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to happen upon (someone or something) ▶ to happen to meet |
2. | A 2019-09-26 19:32:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行き合せる</keb> @@ -14,0 +18,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to happen upon (someone or something)</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-26 15:34:19 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | 複合動詞レキシコン |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゆきあわせる</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ one's native language ▶ one's mother tongue |
2. | A 2019-09-26 20:22:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The original gloss was fine. We don't need to translate the characters literally. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the language of one's home country</gloss> +<gloss>one's native language</gloss> +<gloss>one's mother tongue</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-26 09:48:48 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>one's native language</gloss> +<gloss>the language of one's home country</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ newcomer ▶ tyro
|
6. | A 2019-09-26 05:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (After the noun glosses): 新参の new; 〔新任の〕 newly appointed; 〔未熟な〕 green 中辞典 (preceding the noun glosses): 新参の new; green (未熟の); newly-appointed (新任の). |
|
Comments: | We distinguish between nouns where XXの is commonly adjectival and where it usually just possessive. I think this is clearly a case where it's adjectival. The removal of "adj-no" tags I have supported have been in situations where the pattern is mainly possessive. |
|
5. | A* 2019-09-26 03:33:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | well, it's still on 古参. and it makes more sense to have it. if 新参 only referred to a person, then i would agree that the adj-no is pointless here. but it doesn't. daijr: 新しく仲間に加わること。また、その人。 adj-no is fine for this one |
|
4. | A* 2019-09-26 02:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We've been moving away from tagging normal nouns as [n,adj-no] at all (not talking about [adj-no,n] here). You could argue most nouns are adj-no, so it's really not necessary to point out in most cases. Case in point, I don't think the adj-no adds anything here, which is why I removed it. |
|
3. | A 2019-09-25 17:34:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 新参の new; 〔新任の〕 newly appointed; 〔未熟な〕 green eij 新参の newly arrived come-lately new(地位や立場などが) |
|
Comments: | not sure why adj-no was removed |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2019-09-25 17:33:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1265410">古参</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to miss (capturing) ▶ to fail to catch ▶ to let slip |
7. | A 2019-09-29 10:18:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Let's drop it. |
|
Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>とりのがす</reb> -</r_ele> |
|
6. | A* 2019-09-29 00:29:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | readded. however, i don't see the need without a better reference |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<r_ele> +<reb>とりのがす</reb> +</r_ele> |
|
5. | A 2019-09-29 00:29:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | temporarily removing to indicate 取逃す is [io] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>とりのがす</reb> |
|
4. | A* 2019-09-27 10:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit of a sweeping statement from the good people at NINJAL. No major reference has this and 逃がす/にがす and 逃す/のがす are not quite the same. I'd need to see a better case for this. |
|
3. | A* 2019-09-26 15:15:40 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | 複合動詞レキシコン says "とりのがす" is the same as "とりにがす" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>とりのがす</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to locate ▶ to discover |
3. | A 2019-09-26 21:03:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2019-09-26 14:58:47 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Daijisen |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>たずねだす</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ calculus bovis ▶ ox bezoar ▶ cattle gallstone |
7. | A 2019-09-27 02:07:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see the need for the expl here (but maybe we need to discuss exactly what we're using it for on the mailing list). |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">cattle gallstone</gloss> +<gloss>cattle gallstone</gloss> |
|
6. | A* 2019-09-26 21:20:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think 'dried' is specific to its use in chinese medicine. kokugos don't mention it |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">dried cattle gallstone</gloss> +<gloss g_type="expl">cattle gallstone</gloss> |
|
5. | A* 2019-09-26 21:15:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | --> singular |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">dried cattle gallstones</gloss> +<gloss g_type="expl">dried cattle gallstone</gloss> |
|
4. | A* 2019-09-26 21:14:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 牛の胆囊・胆管などに生じる一種の結石。漢方薬で、強心・鎮静・鎮痙・解熱・解毒剤。牛の玉。牛王。 https://www.merriam-webster.com/dictionary/Oriental bezoar "found in the bezoar goat or the gazelle" https://en.wikipedia.org/wiki/Calculus_bovis "Calculus bovis,[1] niu-huang (牛黃) or ox bezoars are dried gallstones of cattle used in Chinese herbology" |
|
Comments: | not an oriental bezoar (though this is in gg5); comes from cow gallstones |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Oriental bezoar</gloss> +<gloss>calculus bovis</gloss> +<gloss>ox bezoar</gloss> +<gloss g_type="expl">dried cattle gallstones</gloss> |
|
3. | A* 2019-09-26 13:43:41 | |
Refs: | Shouldn't this just be "bezoar"? If it should be "Oriental bezoar", should "Oriental" be capitaliezd? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5k-s,vi]
▶ to leave |
4. | A 2019-09-26 20:40:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>さりゆく</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>さりゆく</reb> -</r_ele> @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>to part</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to leave</gloss> |
|
3. | A* 2019-09-26 15:22:40 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | 複合動詞レキシコン: To leave a place and go somewhere else. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>去りゆく</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +<re_restr>去り行く</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さりゆく</reb> |
|
2. | A 2010-12-06 19:20:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-06 10:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
1. |
[exp]
[joc,sl]
Source lang:
kor "ni-da"
《used in place of だ when attributing an utterance to a Korean; oft. derog.》 ▶ be ▶ is
|
13. | A 2019-09-26 12:41:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-09-25 21:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've still to resolve the copula pos issue, but I think this is just an expression. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&cop-da;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12 @@ -<s_inf>used in place of the plain copula だ when attributing an utterance to a Korean; oft. derog.</s_inf> +<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Korean; oft. derog.</s_inf> |
|
11. | A* 2019-09-25 14:55:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="kor"/> +<lsource xml:lang="kor">ni-da</lsource> |
|
10. | A* 2019-09-20 19:21:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this really cop-da? it's not even japanese |
|
9. | A 2018-04-08 06:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be trimmed. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5t,vi]
▶ to stand all around (e.g. bamboo, pines, pampas grass) |
5. | A 2019-09-26 21:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>むれたつ</reb> +<reb>むれだつ</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>むれだつ</reb> +<reb>むれたつ</reb> |
|
4. | A* 2019-09-26 15:01:02 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>むれだつ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2018-03-15 06:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>standing all around (e.g. bamboo, pines, pampas grass)</gloss> +<gloss>to stand all around (e.g. bamboo, pines, pampas grass)</gloss> |
|
2. | A* 2018-03-10 21:21:30 Scott | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>むれ立つ</keb> |
|
1. | A* 2018-03-10 21:21:08 Scott | |
Refs: | koj shinmeikai |
1. |
[n]
[rare]
▶ abutment |
2. | A 2019-09-26 05:21:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 迫り台) 迫台 38 迫り台 < 20 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-09-25 22:58:17 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=迫台&ref=wl weblio reibun https://ejje.weblio.jp/content/迫台 世界大百科事典 https://kotobank.jp/word/迫台-1352571 |
1. |
[n]
▶ accident ▶ occurrence |
2. | R 2019-09-26 23:59:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just 事故 + 発生 and means "occurrence of an accident". I see no need for it. Rejecting. |
|
1. | A* 2019-09-26 07:56:18 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | The [A] linked dictionary and also Google’s Japanese to English translate. |
1. |
[n]
▶ sudden braking ▶ slamming on the brakes |
5. | A 2024-01-13 10:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-13 10:20:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>sudden brake</gloss> -<gloss>coming to a sudden stop</gloss> +<gloss>sudden braking</gloss> +<gloss>slamming on the brakes</gloss> |
|
3. | A 2019-09-26 12:39:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-09-26 09:02:47 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sudden break</gloss> +<gloss>sudden brake</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-26 08:37:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 急ブレーキ 139504 |
|
Comments: | Surprised this wasn't in already. I noticed we went past 185,000 entries yesterday - congrats, well done, banzai, everyone. |
1. |
[exp]
▶ in this case, it does not apply ▶ this case is an exception |
2. | R 2019-09-29 00:07:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, probably doesn't need to be an entry. perhaps an example sentence |
|
1. | A* 2019-09-26 08:54:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 限りでない in daijr saw this in a legal text: "歩行者は、車両等の直前又は直後で道路を横断してはならない。ただし、横断歩道によつて道路を横断 するとき、又は信号機の表示する信号若しくは警察官等の手信号等に従つて道路を横断するときは、この限りでない。" I thought it was a slightly confusing construction. I won't mind if this is rejected, not entirely confident it should be an entry. |
1. |
[n]
▶ long drive ▶ long car ride |
|
2. |
[n]
▶ long cattle drive |
2. | A 2019-09-26 20:53:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-26 09:47:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ロングドライブ 50251 長いドライブ 6409 daijs: 19世紀後半、米国の西部で、カウボーイが牛の群れを放牧地から遠隔の鉄道沿線の町まで誘導した輸送作業。 "Eさん(36歳・会社員・独身)は大のドライブ好き。長い休みのときは、必ずといっていいほど愛車で日本各地を巡っている。 ときどき、ロングドライブになることもあるが、行程そのものも旅の魅力の一つなので、ぜんぜん苦にならない。" https://www.lotascard.jp/column/trouble/8018/ google images is all about cars |
|
Comments: | sense 2 is a good candidate for a [historical] misc. tag |
1. |
[exp,adv]
▶ unfortunately ▶ regrettably ▶ sad to say |
4. | A 2019-10-01 22:13:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i don't really care one way or another my version of gg5 has a searchable entry for it and it does have an entry in nikkoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A* 2019-10-01 06:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 不幸にして交通事故で親を失った子供 children who have had the misfortune of losing their parents in automobile accidents 不幸にも 87293 不幸にして 67499 |
|
Comments: | This one seems a bit more obvious than 不幸にも. I wouldn't mind it going in, but I don't feel like arguing for it. |
|
2. | A* 2019-09-26 10:43:50 | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>regrettably</gloss> +<gloss>sad to say</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-26 10:35:08 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/不幸にして-2079623 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"不幸にして" |
1. |
[exp,adv]
▶ unfortunately ▶ unluckily ▶ regrettably |
2. | A 2019-10-01 06:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 不幸にも 87293 不幸にして 67499 GG5: 不幸にも, 不幸にして unfortunately; unluckily; by a perverse twist of fate; (悪い時に) at just the wrong time; at the worst possible time. 中辞典: 不幸にも unfortunately; unluckily ルミナス: [副] (不幸にも) unfortunately 5 Tanaka sentences. |
|
Comments: | While the meaning is derivable from 不幸 itself, I think it probably should be recorded as the ~にも structure is not that usual for these, and it's quite common. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>unluckily</gloss> +<gloss>regrettably</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-26 10:36:38 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=不幸にも https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"不幸にも" |
1. |
[exp,v5k]
▶ to start a job ▶ to get a job ▶ to start working (as) |
3. | R 2019-09-29 00:29:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-09-27 23:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 仕事に就く 102056 仕事につく 40738 |
|
Comments: | Common, but also obvious. I've just moved the related sense of 就く to be first. With that change, I doubt this entry is needed. |
|
1. | A* 2019-09-26 12:57:22 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=仕事に就く |
1. |
[n]
▶ part-time high school ▶ night high school
|
2. | A 2019-09-27 11:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | My JEs have this order. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>part-time high school</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>part‐time high school</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-26 13:50:06 Nicolas Maia | |
Refs: | JST https://ejje.weblio.jp/content/定時制高校 mypedia https://kotobank.jp/word/定時制高校-853298 |
1. |
[n]
《from 影ナレーション》 ▶ narration from backstage (theatre, television)
|
2. | A 2019-09-27 10:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 影ナレ 3330 カゲナレ 61 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>影ナ</keb> +<keb>影ナレ</keb> @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -15,2 +16,3 @@ -<gloss>(影ナレーション) narration from back-stage</gloss> -<gloss>see:影アナ</gloss> +<xref type="see" seq="2827088">影アナ</xref> +<s_inf>from 影ナレーション</s_inf> +<gloss>narration from backstage (theatre, television)</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-26 14:17:49 | |
Refs: | http://www.mc-haken.net/information/用語説明/覚えておくと便利なmcに関係する専門用語 その4/ |
1. |
[v5s]
▶ to ooze (out) ▶ to seep |
3. | R 2019-09-29 00:14:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unneeded. i have added the 'out' suffix sense to 出す |
|
2. | A* 2019-09-26 21:54:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does it really exist? I suspect it's a mixup with にじみでる. If it goes in it should be added to 2158570. |
|
1. | A* 2019-09-26 15:32:05 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | 複合動詞レキシコン Alternative reading of 滲み出す(しみだす), which is more commonly spelled 染み出す. Should this be one entry or two? |
1. |
[n]
[obs]
《used in Edo period》 ▶ Persia
|
4. | D 2019-09-28 07:10:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | D* 2019-09-28 02:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've' proposed that. |
|
2. | A* 2019-09-26 21:07:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd be fine merging this with the other entry |
|
1. | A* 2019-09-26 19:28:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Daijr says it comes from Dutch but the other kokugos don't give a source language. |