JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1013250 Active (id: 2054970)

らっしゃる
1. [v5aru,aux-v] [hon,abbr]
《after the -te form of a verb》
▶ to be (doing)
Cross references:
  ⇒ see: 1000940 いらっしゃる 2. to be (doing)

Conjugations


History:
6. A 2019-12-30 20:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-30 11:44:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This only appears as 〜てらっしゃる. It doesn't stand on its own.
  Diff:
@@ -9,11 +8,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>to come</gloss>
-<gloss>to go</gloss>
-<gloss>to be (somewhere)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5aru;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +11 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -23 +13 @@
-<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
4. A 2019-09-23 07:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to be (doing)​</gloss>
+<gloss>to be (doing)</gloss>
3. A 2019-09-23 07:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bad unicode sequence in Alan's edit.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to be (somewhere)​</gloss>
+<gloss>to be (somewhere)</gloss>
2. A 2019-08-13 04:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't know. Probably not.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145610 Active (id: 2171384)

レディーファーストレディファストレディー・ファーストレディ・ファスト
1. [exp] Source lang: eng(wasei) "lady first"
▶ ladies first



History:
6. A 2021-12-28 06:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-28 00:12:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レディーズファースト	No matches
レディースファースト	119
レディスファースト	115
レディファースト	9666
レディーファースト	18959
  Comments:
Completely backwards
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>レディーズファースト</reb>
+<reb>レディーファースト</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>レディファースト</reb>
+<reb>レディファスト</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>レディーファースト</reb>
+<reb>レディー・ファースト</reb>
4. A 2019-09-23 17:08:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
*all* kokugo dictionaries "gloss it as a n" (e.g., koj: 「女性を尊重して優先させる欧米風の習慣」, gakken katakana: 「女性を優先させること」) with the exception of wikipedia: 「レディーファースト(英: Ladies first『女性が真っ先にしよう』)とは、ヨーロッパ上流階級における淑女のマナー(女性が先に準備して男性を迎える、女性が先に済ませる、女性が先に退出し男性の会話に加わらない、など)を示した言葉である。」

however, no kokugo explicitly states the PoS

no kokugo calls it wasei eigo either
3. A* 2019-09-23 13:22:14 
  Comments:
Isn't this better? Which dictionary glosses it as a n?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>"ladies first" rule of etiquette</gloss>
+<gloss>ladies first</gloss>
2. A 2012-09-05 22:19:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151230 Active (id: 2057697)
[ichi1,news1,nf05] [oK]
あく [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ evil
▶ wickedness
Cross references:
  ⇔ ant: 1394250 善 1. good; goodness; right; virtue
2. [n]
▶ (role of) the villain (in theatre, etc.)
▶ the bad guy



History:
7. A 2020-02-01 05:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-02-01 04:05:04 
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>role of the villain (in theatre, etc.)</gloss>
+<gloss>(role of) the villain (in theatre, etc.)</gloss>
5. A 2020-02-01 02:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>role of the villain</gloss>
+<gloss>role of the villain (in theatre, etc.)</gloss>
4. A* 2020-01-25 13:14:29  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/悪-24643
  Comments:
don't know how to translate the prefix sense
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>role of the villain</gloss>
+<gloss>the bad guy</gloss>
+</sense>
3. A 2019-09-23 17:18:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
旧字
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1368560 Active (id: 2048493)
人相占い
にんそううらない
1. [n]
▶ physiognomy
▶ divination by facial features
Cross references:
  ⇐ see: 2069010 凶相【きょうそう】 1. bad luck (result from fortune telling)



History:
2. A 2019-09-23 17:22:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-09-23 14:51:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>physiognomy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437260 Rejected (id: 2048522)
[ichi1]
てき [ichi1]
1. [suf,adj-na]
▶ used to form adjectives from nouns
2. [suf,adj-na]
《following a noun》
▶ -like
▶ -type
▶ similar to
▶ characteristic of

History:
4. R 2019-09-25 01:18:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
forked
3. A* 2019-09-24 21:49:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree that it should be one sense.  perhaps the added gloss should be part of the note for sense 2
2. A* 2019-09-24 06:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔口語で “…的には” の形で主語を表して〕 ⇒わたしてき, ぼくてき.
  Comments:
My JEs run all those in the one sense. I feel there is little difference.
KOD has a second sense, which may be worth including. We have a わたしてき entry.
1. A* 2019-09-23 22:42:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I think we a need a sense that just describes 的's basic grammatical role. There's a difference between "百科事典的な知識" and "定期的な検診".
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -13,0 +15,3 @@
+<gloss>used to form adjectives from nouns</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -14,0 +19,2 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<s_inf>following a noun</s_inf>
@@ -16 +22,3 @@
-<gloss>typical</gloss>
+<gloss>-type</gloss>
+<gloss>similar to</gloss>
+<gloss>characteristic of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437260 Active (id: 2082885)
[ichi1]
てき [ichi1]
1. [suf,adj-na]
《used to form adjectives from nouns》
▶ -ical
▶ -ive
▶ -al
▶ -ic
▶ -y
2. [suf,adj-na]
▶ -like
▶ -ish
▶ -sort of
▶ -kind of
3. [suf,adj-na] [col]
《used similarly to a quoting particle, esp. as 的な or 的なこと》
▶ (something) like
▶ along the lines of
4. [suf,adj-na] [col]
《after a noun or pronoun, esp. adverbially as ~に(は)》
▶ -wise
▶ in terms of
▶ for
▶ from the viewpoint of
▶ from a ... standpoint
▶ as far as ... is concerned
5. [suf] [fam,col,dated]
《used as a form of address with names, work titles, etc. to denote either light disdain or familiarity》
▶ Mr.
▶ Ms.
▶ Mrs.



History:
15. A 2020-09-30 10:22:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, he was responding to my comment about sense 4.
Anyway, I think this looks OK now.
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<gloss>from a ... standpoint</gloss>
14. A 2020-09-30 06:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect Marcus meant sense 3?I'll approve this, and on the basis of sense 4 I'll drop the proposed 的に enttry.
13. A* 2020-09-29 00:35:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re dropping the "esp." on sense 4, there's 
actually plenty of twitter results for 僕的な 
e.g. "僕的な考えだけど” "僕的な解釈”
12. A* 2020-09-28 22:13:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This entry is becoming quite unwieldy.
I think we can merge senses 4 and 5. The "opinion" glosses are somewhat awkward, in my view. Also, I'm not sure that usage is ever adjectival. Might be better to drop "esp."
I don't think sense 3 should be moved to a separate 的な entry as we'd have to copy over senses 1 and 2 as well.
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>-sort of</gloss>
+<gloss>-kind of</gloss>
@@ -33 +35 @@
-<gloss>like</gloss>
+<gloss>(something) like</gloss>
@@ -40,9 +42 @@
-<s_inf>used with pronouns or proper nouns, esp. adverbially as ~には</s_inf>
-<gloss>in one's opinion</gloss>
-<gloss>as one sees it</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>used with a wide array of nouns, esp. adverbially as ~に(は)</s_inf>
+<s_inf>after a noun or pronoun, esp. adverbially as ~に(は)</s_inf>
@@ -50,0 +45,3 @@
+<gloss>for</gloss>
+<gloss>from the viewpoint of</gloss>
+<gloss>as far as ... is concerned</gloss>
11. A* 2020-09-28 18:19:45  Nicholas Patella <...address hidden...>
  Comments:
We have a separate entry for みたいな. Based on that precedent, maybe we could break the third sense into 的な and classify it there.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444430 Active (id: 2048475)
徒し心
あだしごころ
1. [n] [arch]
▶ cheating heart
▶ fleeting heart
▶ fickle heart
Cross references:
  ⇐ see: 2569710 徒心【あだごころ】 1. cheating heart; fleeting heart; fickle heart



History:
3. A 2019-09-23 07:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>fickle heart​</gloss>
+<gloss>fickle heart</gloss>
2. A 2019-09-05 00:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-09-04 09:47:47  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Aligning with 2569710.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>fickle heart</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>cheating heart</gloss>
+<gloss>fleeting heart</gloss>
+<gloss>fickle heart​</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571480 Active (id: 2275159)
茹でタコ茹でダコ茹で蛸茹蛸茹だこ [sK] 茹ダコ [sK]
ゆでだこ (茹で蛸, 茹蛸)ゆでタコ (茹でタコ) [ik] ゆでダコ (茹でダコ)ゆでたこ (茹で蛸, 茹蛸) [ik]
1. [n] {food, cooking}
▶ boiled octopus
2. [n] [id]
▶ person with red flushed skin



History:
8. A 2023-08-21 23:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
茹蛸	4280	34.5%
茹でタコ	2864	23.1%
茹でダコ	2788	22.5%
茹で蛸	2076	16.7% <- most references
茹だこ	42	0.3%
茹ダコ	365	2.9%
GG5: a man as red as a lobster.
中辞典: グラス 1 杯のビールでゆでだこのように赤くなる go as red as a boiled lobster after a single glass of beer.
  Comments:
The JEs all like the lobster version.
I'm demoting the 茹蛸. While it's the most common single term, the term is most commonly 茹で[蛸,ダコ,タコ].
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>茹蛸</keb>
-</k_ele>
@@ -16,0 +14,3 @@
+<keb>茹蛸</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +26 @@
+<re_restr>茹で蛸</re_restr>
@@ -25,2 +27,0 @@
-<re_restr>茹で蛸</re_restr>
-<re_restr>茹だこ</re_restr>
@@ -36 +36,0 @@
-<re_restr>茹ダコ</re_restr>
@@ -39,0 +40 @@
+<re_restr>茹で蛸</re_restr>
@@ -41 +41,0 @@
-<re_restr>茹で蛸</re_restr>
@@ -52 +52 @@
-<gloss g_type="expl">person with red flushed skin (esp. due to a hot bath or alcohol consumption)</gloss>
+<gloss>person with red flushed skin</gloss>
7. A* 2023-08-16 17:45:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs:  風呂に入ったり、酒に酔ったりして赤くなったさまのたとえ。 「怒って茹で蛸になる」
sanokoku:入浴や飲酒などで赤くなった人 

https://en.wiktionary.org/wiki/red_as_a_lobster#:~:text=Adjective,synonym ▲ Synonym: lobster
Bright red in color, especially from a bad sunburn

https://forum.wordreference.com/threads/as-red-as-a-lobster.3243268/
As lobsters (at least boiled ones) are red all over their body, "red as a lobster" is usually used when someone has been sunburned particularly all over their body

https://forum.wordreference.com/threads/as-red-as-a-lobster.2979095/
I hear it mostly when people talk about sunburn.
Also, if you want to say that someone turned red from embarrassment, you can say that they turned "beet red." (My mom uses this one all the time.)

https://www.cntraveler.com/stories/2007-05-02/onsen-zen
. The Japanese consider that bathing nirvana is achieved at the yudedako, or "boiled octopus," stage. Place a folded washcloth on your forehead to keep cool.

https://www.japantimes.co.jp/life/2003/04/20/travel/seeking-tranquillity-in-tohoku/
 The region used to be known as Michinoku, meaning, ... onsen bath in Japan to complete that essential yude-dako (boiled octopus) look.


https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138593103
お風呂に入っていると、ゆでだこにならないように言われます
なんで茹でタコと言うのですか

タコはゆでると真っ赤になるので人も長湯でゆでだこみたいに
なるよ!というのです。
  Comments:
I am not the only one who thinks "red as a lobster", if anything, means "sunburned all over ones body".  I don't think these idioms match, which makes this a misleading gloss.

I'm not sure we have a useful idiomatic substitute. The explanation for the idiom is apparently (see last ref) that octopuses turn bright red when boiled. So the connection to hot baths is not arbitrary. Both dictionaries call out baths and alcohol specifically. Can also refer to alcohol-induced flushing, and anger, etc.  No apparent connection to sunburns.

I imagine "alcohol" applies due to the Japanese genetic disposition toward alcohol intolerance(cheeks may flush red).  Westerners don't turn red from drinking (generally). 

We also don't have a hot-bath culture, so we seem to be lacking for a truly equivalent idiom.

Here's an illustrated octopus with a towel on its head in a bath:
お湯に浸かって茹蛸になるタコ
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=1069549&word=お湯に浸かって茹蛸になるタコ&searchId=

Here's an angry octopus: 怒るタコ / ゆでだこ
https://japaclip.com/angry-octopus/
  Diff:
@@ -52 +52 @@
-<gloss>person as red as a lobster</gloss>
+<gloss g_type="expl">person with red flushed skin (esp. due to a hot bath or alcohol consumption)</gloss>
6. A 2019-09-25 10:48:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -50,0 +51 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2019-09-23 21:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
茹でタコ	2864
茹でダコ	2788
茹蛸	4280
茹で蛸	2076
茹だこ	42
茹ダコ	365
茹たこ	41
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>茹蛸</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>茹蛸</keb>
@@ -22,0 +23,6 @@
+<reb>ゆでだこ</reb>
+<re_restr>茹蛸</re_restr>
+<re_restr>茹で蛸</re_restr>
+<re_restr>茹だこ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -31,6 +36,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ゆでだこ</reb>
-<re_restr>茹蛸</re_restr>
-<re_restr>茹で蛸</re_restr>
-<re_restr>茹だこ</re_restr>
4. A* 2019-09-23 09:12:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.japanesepod101.com/japanese-phrases/09232019?meaning
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<k_ele>
+<keb>茹だこ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>茹ダコ</keb>
+</k_ele>
@@ -23,0 +30 @@
+<re_restr>茹ダコ</re_restr>
@@ -28,0 +36 @@
+<re_restr>茹だこ</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632980 Active (id: 2048464)
[news1,nf23]
かま [news1,nf23]
1. [n]
▶ sickle
Cross references:
  ⇐ see: 2158360 二丁鎌【にちょうがま】 1. two sickles used in Okinawan Kobudo
2. [n]
▶ leading question
▶ trick question
Cross references:
  ⇒ see: 1852260 鎌をかける【かまをかける】 1. to trick someone (into confirming or revealing the truth); to ask a leading question
3. [n] [abbr]
▶ sickle-and-chain (weapon)
Cross references:
  ⇒ see: 1700640 鎖鎌 1. sickle and chain (weapon)
4. [n] [abbr]
▶ spear with curved cross-blades
Cross references:
  ⇒ see: 1989790 鎌槍 1. spear with curved or straight cross-blades
5. [n] [abbr]
▶ gooseneck tenon and mortise joint
Cross references:
  ⇒ see: 2193330 鎌継 1. gooseneck tenon and mortise joint
6. [n] [arch]
▶ noisiness
7. [n] [uk]
▶ part of a fish around the gills



History:
3. A 2019-09-23 03:40:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-09-18 22:58:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 2), 中辞典, etc.
  Comments:
Possibly could be seen as idiomatic usage of sense 1, but GG5 makes it a sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1852260">鎌をかける・かまをかける</xref>
+<gloss>leading question</gloss>
+<gloss>trick question</gloss>
1. A 2011-12-31 07:00:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,1 +28,1 @@
-<gloss>type of spear with curved cross-blades</gloss>
+<gloss>spear with curved cross-blades</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638920 Active (id: 2145542)
こっ恥ずかしい小っ恥ずかしい
こっぱずかしい
1. [adj-i]
▶ a little embarrassing
▶ slightly embarrassed
▶ somewhat ashamed
Cross references:
  ⇐ see: 2841522 小恥ずかしい【こはずかしい】 1. a little embarrassing; slightly embarrassed; somewhat ashamed
2. [adj-i]
▶ extremely embarrassing
▶ extremely embarrassed

Conjugations


History:
7. A 2021-09-01 00:38:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-08-31 23:32:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ひどく恥ずかしい,の意で用いることもある。
https://meaning.jp/posts/1718
"場合によっては「とても恥ずかしい」という意味で使われることもある"
https://word-dictionary.jp/posts/2644
「こっぱずかしい」も「ものすごく恥ずかしい」「ひどく恥ずかしい」という意味で使われることもあります。
  Comments:
There's a second meaning.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1421630">恥ずかしい・1</xref>
@@ -17 +16,7 @@
-<gloss>(a little) shameful</gloss>
+<gloss>slightly embarrassed</gloss>
+<gloss>somewhat ashamed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>extremely embarrassing</gloss>
+<gloss>extremely embarrassed</gloss>
5. A 2019-09-23 21:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-09-23 17:21:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, etc.
  Comments:
these shouldn't be merged.  to the extent that 小恥ずかしい is used for こっぱずかしい, it is [io].  the restrictions have them as not overlapping at all
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>小恥ずかしい</keb>
-</k_ele>
@@ -15,6 +11,0 @@
-<re_restr>こっ恥ずかしい</re_restr>
-<re_restr>小っ恥ずかしい</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こはずかしい</reb>
-<re_restr>小恥ずかしい</re_restr>
3. A* 2019-09-23 14:51:51  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
こっ恥ずかしい	746
小っ恥ずかしい	96
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>こっ恥ずかしい</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>こっ恥ずかしい</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1700080 Active (id: 2048470)
峻烈しゅん烈
しゅんれつ
1. [adj-na,n]
▶ severe
▶ harsh
▶ rigorous
▶ trenchant
▶ scathing
▶ sharp
▶ incisive
▶ cutting



History:
2. A 2019-09-23 06:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
峻烈	7860
しゅん烈	102
GG5, etc.
  Comments:
The JEs have adjective glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,8 @@
-<gloss>severity</gloss>
-<gloss>harshness</gloss>
+<gloss>severe</gloss>
+<gloss>harsh</gloss>
+<gloss>rigorous</gloss>
+<gloss>trenchant</gloss>
+<gloss>scathing</gloss>
+<gloss>sharp</gloss>
+<gloss>incisive</gloss>
+<gloss>cutting</gloss>
1. A* 2019-09-23 04:11:29  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
Alternative spellings used frequently in North Korean media, but also found in Japanese 殺人事件 news.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しゅん烈</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842940 Active (id: 2204217)
簒奪さん奪 [sK] 纂奪 [sK]
さんだつ
1. [n,vs,vt]
▶ usurpation

Conjugations


History:
8. A 2022-08-16 04:41:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-07-04 01:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-03 21:20:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku

Google N-gram Corpus Counts
| 簒奪   | 35,109 | 97.4% |
| さん奪  |    131 |  0.4% |
| 纂奪   |    817 |  2.3% |
| さんだつ |  1,446 |  N/A  |

I see a Chinese variant 篡奪 that sometimes gets mixed in with Japanese too.
  Comments:
HiddenForm さん奪 and maybe 篡奪
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2019-09-23 22:48:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -21,4 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to usurp</gloss>
-</sense>
4. A 2019-09-23 06:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
簒奪	35109
纂奪	817
さん奪	131
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>さん奪</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>さん奪</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027600 Active (id: 2048725)
大字
だいじ
1. [n]
▶ large character
2. [n]
《e.g. 壱, 弐, etc.》
▶ alternative kanji used for numbers (esp. in financial contexts)



History:
8. A 2019-09-29 00:27:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps just "to prevent falsification", etc. would be better
7. A* 2019-09-25 21:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>alternative kanji used for numbers</gloss>
+<s_inf>e.g. 壱, 弐, etc.</s_inf>
+<gloss>alternative kanji used for numbers (esp. in financial contexts)</gloss>
6. A* 2019-09-23 00:57:47 
  Comments:
but if there's no standard to begin with 
then "alternative" by itself means 
nothing. you have to specify what they are 
an alternative to and that's hard to do in 
a pithy way if you're set on using the 
word "alternative". I think "non-standard" 
works better and means the same thing. I 
don't think the fact 大字 are used in 
certain legal/financial things means 
they're "just as standard" as the regular 
一、ニ、三 (they just aren't). I also don't 
understand why you removed 
(historical/legal)? Wasn't that a helpful 
addition? Maybe "financial" would be 
better than "legal", unsure, but I think 
it helps to explain in which contexts 
these characters are used. Otherwise it's 
unclear to which characters exactly are 
being referred to. With the current 
definition you might assume 逸 is a 大字 
too, but it isn't (and it's not used in 
legal contexts).
5. A 2019-09-21 21:21:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin: 「一・二・三」などの代わりに用いる「壱・弐・参・肆・伍・陸・漆・捌・玖・拾・佰・阡」などの字。金銭証書
などに用いる。
  Comments:
The use of "standard" implies some sort of official status, which is not the case. In fact 
大字 numerals are mostly used in financial contexts, where there is nothing "non-standard" 
about them. Returning to the former version.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>non-standard kanji used for numbers (historical or legal)</gloss>
+<gloss>alternative kanji used for numbers</gloss>
4. A* 2019-09-21 20:53:56 
  Comments:
Isn't "alternative" pretty much the same 
thing as "non-standard"? by calling them 
"non-standard" I'm saying that 一、二、三… 
are the standard number characters. 
Anyways I was just trying to improve/tweak 
the definition a little.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093750 Rejected (id: 2048503)
罰ゲーム
ばつゲーム
1. [n]
▶ batsu game
▶ [expl] punishment given to the loser of a game or contest

History:
5. R 2019-09-23 22:43:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dupe.
4. A* 2019-09-23 22:08:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "勝負で負けた人が,罰として行うこと。"
jwiki: "罰ゲームは、ゲームの敗者にあたえる罰のこと。"
  Comments:
The punishment itself isn't a game.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">game played as a form of punishment by the loser of a contest</gloss>
+<gloss g_type="expl">punishment given to the loser of a game or contest</gloss>
3. A 2019-01-07 02:41:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-01-06 22:23:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Batsu_game
https://www.japantimes.co.jp/life/2014/12/22/language/annual-pain-pleasure-punished-comedians/
"But non-Japanese may be surprised to find that one of the best and most underrated parts of New Year’s television is the second 
ranked show behind “Kohaku”: the annual batsu game (罰ゲーム, punishment game) hosted by the comedy conglomerate Gaki no Tsukai 
Yarahende! (ガキの使いやあらへんで!, This is no job for kids!)"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>game played as a form of punishment by the loser of a contest</gloss>
+<gloss>batsu game</gloss>
+<gloss g_type="expl">game played as a form of punishment by the loser of a contest</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093750 Active (id: 2048511)
罰ゲーム
ばつゲーム
1. [n]
▶ batsu game
▶ [expl] punishment given to the loser of a game or contest



History:
5. A 2019-09-24 06:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-09-23 22:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "勝負で負けた人が,罰として行うこと。"
jwiki: "罰ゲームは、ゲームの敗者にあたえる罰のこと。"
  Comments:
The punishment itself isn't a game.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">game played as a form of punishment by the loser of a contest</gloss>
+<gloss g_type="expl">punishment given to the loser of a game or contest</gloss>
3. A 2019-01-07 02:41:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-01-06 22:23:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Batsu_game
https://www.japantimes.co.jp/life/2014/12/22/language/annual-pain-pleasure-punished-comedians/
"But non-Japanese may be surprised to find that one of the best and most underrated parts of New Year’s television is the second 
ranked show behind “Kohaku”: the annual batsu game (罰ゲーム, punishment game) hosted by the comedy conglomerate Gaki no Tsukai 
Yarahende! (ガキの使いやあらへんで!, This is no job for kids!)"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>game played as a form of punishment by the loser of a contest</gloss>
+<gloss>batsu game</gloss>
+<gloss g_type="expl">game played as a form of punishment by the loser of a contest</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433410 Active (id: 2048488)

アナルセックスアナル・セックス
1. [n,vs]
▶ anal sex
▶ anal intercourse
Cross references:
  ⇐ see: 2841520 アナルファック 1. anal sex
  ⇐ see: 2526340 アナル 2. anal sex; anal intercourse

Conjugations


History:
3. A 2019-09-23 17:10:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>anal sex</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>anal sex</gloss>
2. A 2013-05-11 06:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アナル・セックス</reb>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2526340 Active (id: 2144622)

アナル
1. [adj-f]
▶ anal
2. [n,vs] [abbr]
▶ anal sex
▶ anal intercourse
Cross references:
  ⇒ see: 2433410 アナルセックス 1. anal sex; anal intercourse
3. [n]
▶ anus
Cross references:
  ⇒ see: 1570780 肛門 1. anus

Conjugations


History:
10. A 2021-08-19 20:57:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
9. A* 2021-08-19 18:14:17 
  Refs:
デジタル大辞泉
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1570780">肛門</xref>
+<gloss>anus</gloss>
8. A 2021-05-25 20:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Resubmit.
  Diff:
@@ -18,6 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>butt-hole</gloss>
-<gloss>anus</gloss>
7. A* 2021-05-20 22:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference, please!
6. A* 2021-05-20 19:36:37  Julius <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>butt-hole</gloss>
+<gloss>anus</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827738 Active (id: 2048509)
身を挺する身をていする身を呈する [iK]
みをていする
1. [exp,vs-s]
《usu. as 身を挺して》
▶ to risk one's life (to do)
▶ to put one's life on the line
Cross references:
  ⇐ see: 1608200 挺する【ていする】 1. to put (oneself) forward; to risk (one's life); to volunteer (bravely)
2. [exp,vs-s]
《usu. as 身を挺して》
▶ to step forward (to do)
▶ to give one's all

Conjugations


History:
6. A 2019-09-24 06:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<reb>みをていして</reb>
+<reb>みをていする</reb>
5. A* 2019-09-23 23:04:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "一身をかけて物事を行う。「事業完遂に身を挺するする」"
meikyo "「会社復興に身を挺する」"
  Comments:
I think we should record this in the 〜する form.
Not necessarily risking one's life.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>身を挺して</keb>
+<keb>身を挺する</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>身をていして</keb>
+<keb>身をていする</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>身を呈して</keb>
+<keb>身を呈する</keb>
@@ -19 +19,11 @@
-<gloss>risking one's life</gloss>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<s_inf>usu. as 身を挺して</s_inf>
+<gloss>to risk one's life (to do)</gloss>
+<gloss>to put one's life on the line</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<s_inf>usu. as 身を挺して</s_inf>
+<gloss>to step forward (to do)</gloss>
+<gloss>to give one's all</gloss>
4. A 2019-06-03 05:55:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
身を挺して	23581
身をていして	2054
身を呈して	7116
  Comments:
For what's effectively a 変換ミス it's rather common.
3. A* 2019-06-01 23:22:00  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
身を挺して	1130
身をていして	136
みをていして	1
身を呈して	589
  Comments:
身を呈する is not in the kokugos I checked but it appears to be pretty commonly used.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身を呈して</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2015-10-22 09:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841516 Active (id: 2048469)

ヌクアロファ
1. [n]
▶ Nuku'alofa (Tonga)
▶ Nukualofa



History:
3. A 2019-09-23 06:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bad character.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Nukuʻalofa (Tonga)</gloss>
+<gloss>Nuku'alofa (Tonga)</gloss>
2. A 2019-09-22 19:11:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-09-22 11:21:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, etc.
  Comments:
Capital.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841517 Rejected (id: 2048508)
技能工
ぎのうこう
1. [n]
▶ skilled worker

History:
3. R 2019-09-24 03:35:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we can probably pass on it.  we have an entry for 工
2. A* 2019-09-23 22:47:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
技能工が	281
技能工を	242
技能工に	117
  Comments:
Doesn't appear to be very common.
1. A* 2019-09-23 04:29:31  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/技能労働者-242222
  Comments:
=熟練工?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841518 Active (id: 2048471)
改革家
かいかくか
1. [n]
▶ reformer
▶ reformist



History:
2. A 2019-09-23 06:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Don't omit references.
1. A* 2019-09-23 04:35:08  Dine2019 <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841519 Active (id: 2048551)
粗チン粗ちん
そチン (粗チン)そちん (粗ちん)
1. [n] [sl]
▶ small penis



History:
3. A 2019-09-25 21:18:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
粗ちん	463
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>粗ちん</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>粗チン</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>そちん</reb>
+<re_restr>粗ちん</re_restr>
2. A 2019-09-24 22:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
粗チン	4491
あらチン	< 20
そチン	29
  Comments:
Not in my JEs but the EJs have it for several terms such as "itty-bitty meat".
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>あらチン</reb>
+<reb>そチン</reb>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>crappy penis</gloss>
+<gloss>small penis</gloss>
1. A* 2019-09-23 12:25:06 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/粗チン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841520 Active (id: 2048504)

アナルファックアナル・ファック
1. [n] [vulg] Source lang: eng(wasei) "anal fuck"
▶ anal sex
Cross references:
  ⇒ see: 2433410 アナルセックス 1. anal sex; anal intercourse
  ⇐ see: 2841521 AF【エー・エフ】 4. anal sex



History:
3. A 2019-09-23 22:46:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2433410">アナルセックス</xref>
+<misc>&vulg;</misc>
2. A 2019-09-23 21:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アナルファック	10872
アナルセックス	10046
  Comments:
Indeed
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アナル・ファック</reb>
1. A* 2019-09-23 13:17:38 
  Refs:
google
about as common as アナルセックス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841521 Active (id: 2224828)
AF
エー・エフエーエフ [sk]
1. [n] {photography}
▶ autofocus
▶ AF
Cross references:
  ⇒ see: 1032080 オートフォーカス 1. autofocus
2. [n]
▶ audio frequency
Cross references:
  ⇒ see: 2851277 可聴周波 1. audio frequency; audible frequency; AF
3. [n]
▶ air force
Cross references:
  ⇒ see: 1245520 空軍 1. air force
4. [n,vs] [vulg,sl]
▶ anal sex
Cross references:
  ⇒ see: 2841520 アナルファック 1. anal sex

Conjugations


History:
8. A 2023-03-16 04:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エー・エフ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-09-22 12:06:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&photo;</field>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>auto focus</gloss>
6. A 2021-11-03 13:46:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&vulg;</misc>
5. A 2021-11-02 19:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see">可聴周波</xref>
+<xref type="see" seq="2851277">可聴周波</xref>
4. A* 2021-10-31 06:17:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +15,11 @@
+<gloss>AF</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">可聴周波</xref>
+<gloss>audio frequency</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1245520">空軍</xref>
+<gloss>air force</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841522 Active (id: 2145550)
小恥ずかしい
こはずかしい
1. [adj-i]
▶ a little embarrassing
▶ slightly embarrassed
▶ somewhat ashamed
Cross references:
  ⇒ see: 1638920 こっ恥ずかしい 1. a little embarrassing; slightly embarrassed; somewhat ashamed

Conjugations


History:
3. A 2021-09-01 00:42:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
小恥ずかしい	1880
こっ恥ずかしい	15130
小っ恥ずかしい	1752
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1421630">恥ずかしい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1638920">こっ恥ずかしい・1</xref>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(a little) shameful</gloss>
+<gloss>slightly embarrassed</gloss>
+<gloss>somewhat ashamed</gloss>
2. A 2019-09-23 21:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-09-23 17:21:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
split off of こっ恥ずかしい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841523 Active (id: 2048499)
迫元
せりもと
1. [n]
▶ chaptrel
▶ impost
▶ springing



History:
2. A 2019-09-23 22:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Comments:
Household words.
1. A* 2019-09-23 21:43:46  Nicolas Maia
  Refs:
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=迫元&ref=wl
世界大百科事典 https://kotobank.jp/word/迫元-1352581
機械工学英和和英辞典 https://ejje.weblio.jp/content/迫元

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741629 Active (id: 2235436)
金瓶梅
きんぺいばい [spec1]
1. [work]
▶ The Plum in the Golden Vase (classic of Chinese literature)
▶ The Golden Lotus
▶ Chin P'ing Mei
▶ Jin Ping Mei



History:
5. A 2023-05-07 06:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2019-09-23 17:11:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-09-23 12:19:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Ping_Mei
  Comments:
Another title by which it's known
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>The Golden Lotus</gloss>
2. A 2018-02-09 21:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-08 19:18:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Ping_Mei
https://press.princeton.edu/titles/5332.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml