JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005970 Active (id: 2155765)
じゃん拳 [spec1] ジャン拳
じゃんけん (じゃん拳) [spec1] ジャンけん (ジャン拳)ジャンケン (nokanji) [spec1]
1. [n,vs,vi] [uk]
▶ rock-paper-scissors (game)
▶ janken
Cross references:
  ⇐ see: 2397590 パー 1. paper (in rock-paper-scissors)
  ⇐ see: 2138180 グー 1. rock (in rock-paper-scissors); stone; fist
  ⇐ see: 2518490 じゃん拳ぽん【じゃんけんぽん】 2. rock-paper-scissors (game); janken
  ⇐ see: 2255310 拳【けん】 1. hand game (e.g. rock-paper-scissors)
  ⇐ see: 2835442 ジャン負け【ジャンまけ】 1. playing rock-paper-scissors to decide who will carry out a task
  ⇐ see: 2840989 花いちもんめ【はないちもんめ】 1. children's game in which two groups compete for members by playing janken
  ⇐ see: 2833556 後出しジャンケン【あとだしジャンケン】 1. waiting to see one's opponent's move; playing a waiting game
  ⇐ see: 2080510 チョキ 1. scissors (in rock-paper-scissors)

Conjugations


History:
12. A 2021-11-05 23:34:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2021-10-21 19:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-10-20 23:54:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
じゃんけん	397249
ジャンケン	402632
my android ime brings up じゃんけん first
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
9. A 2021-02-15 21:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-02-15 17:51:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this looks better.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>rock, paper, scissors game</gloss>
+<gloss>rock-paper-scissors (game)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057960 Active (id: 2222679)

サラリーマン [gai1,ichi1] サラーリーマン [sk] サラリマン [sk] サラーリマン [sk] サラリー・マン [sk]
1. [n] Source lang: eng(wasei) "salaryman"
▶ office worker
▶ company employee
▶ company man
▶ salaryman
Cross references:
  ⇐ see: 2857448 フラリーマン 1. male office worker who does not go straight home after work (but instead hangs around bars, cafés, pachinko parlours, etc.)
  ⇐ see: 2260160 サラ 2. salaryman
  ⇐ see: 1140830 リーマン 1. office worker; company employee; company man; salaryman



History:
20. A 2023-02-24 19:03:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I meant to say daijs give etym as both "salaried man" and "salaryman" btw.
19. A 2023-02-24 03:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-02-23 22:52:42  Marcus Richert
  Refs:
koj daijr shinjirin "salaried man"
daijs also but additionally サラリーマン.
nikk "英salary man 多く salaried man の形をとる"
mk "和製 salary+man"
only tagged as wasei in meikyo, interestingly.
  Comments:
No point in having 0 ngram versions in this entry. 
サラリー-マン in most kokugos so サラリー・マン is OK to keep for "compatibility purposes," I think.

We don't do notes that pertain to the English glosses rather than the Japanese word normally. (and I strongly think we shouldn't, it can easily lead to misunderstandinga)
  Diff:
@@ -25,12 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サラーリー・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サラリ・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サラーリ・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -39 +27 @@
-<lsource ls_wasei="y">salary man</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">salaryman</lsource>
@@ -43 +31 @@
-<gloss>salaryman (stereotypical Japanese office worker)</gloss>
+<gloss>salaryman</gloss>
17. A 2023-02-23 20:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2023-02-23 15:38:14  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

サラリーマン	4694075	99.9%
サラーリーマン	4303	0.1%
サラリマン	1267	0.0%
サラーリマン	1093	0.0%
サラリー・マン	104	0.0%
サラーリー・マン	0	0.0%
サラリ・マン	0	0.0%
サラーリ・マン	0	0.0%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15 +15 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19 +19 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23 +23 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27 +27 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -31 +31 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -35 +35 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148100 Rejected (id: 2228016)

ロリコン
1. [n] [abbr]
《oft. used self-referentially》
▶ lolicon
▶ sexual obsession with (fictional) young-looking petit girls
Cross references:
  ⇒ see: 1148090 ロリータコンプレックス 1. lolicon; sexual obsession with young girls; male pedophile; male pedophilia
  ⇐ see: 2835376 炉裏【ロリ】 2. lolicon; sexual obsession with young girls; male pedophile; male pedophilia
  ⇐ see: 2058650 ショタコン 1. sexual interest in young boys; boy love

History:
22. R 2023-04-06 12:53:01  Marcus Richert <...address hidden...>
21. A* 2023-04-06 12:25:41  Jan Gesterkamp <...address hidden...>
  Refs:
https://baike.baidu.com/item/萝莉控/375835
https://en.wikipedia.org/wiki/Lolicon and most of the sources sited there. 
https://dic.pixiv.net/a/ロリコン
https://dic.nicovideo.jp/a/ロリコン
  Comments:
Bonus:
https://kenakamatsu.jp/cat-movie/post-20282/
https://kenakamatsu.jp/cat-nothing/post-20302/
https://kenakamatsu.jp/cat-expression/post-20328/
https://dic.pixiv.net/a/ロリ
https://dic.nicovideo.jp/a/ロリ
https://goisu.net/cgi-bin/psychology/psychology.cgi?menu=c021
It's irrelevent whether or not the definition is the same as what general public thinks. Terms of a niche within a niche are often misunderstood anyway. People who create (and consume) within a niche should determine the definition. Furthermore, There is another important difference. Lolicon is strictly sexual attracted to females, while pedophilia could be sexual attraction to both sexes, male or female. Lastly, you don't have to be male to be a lolicon, as there are popular (Japanese) female influencers calling themselfs a lolicon.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>sexual obsession with young girls</gloss>
-<gloss>male pedophile</gloss>
-<gloss>male pedophilia</gloss>
+<gloss>sexual obsession with (fictional) young-looking petit girls</gloss>
20. A 2022-07-08 21:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll align the ロリータコンプレックス and ロリ glosses.
19. A 2022-07-07 13:25:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind it.

I asked a native speaker btw what they thought and they said (ことばとして)軽いじゃ軽いけど、ペドファイルじゃペドファイル。 I don't think they're actually considered two different things to most Japanese (outside of the otaku realm), but it might certainly be the case that there's a weaker connotation of "actual child molester" than there is for say ペドファイル.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sexual obsession with young girls</gloss>
18. A* 2022-07-07 12:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔その男性〕 a man attracted to very young girls.
●あいつはロリコンだ. He's into very young girls. | He has a thing for very young girls.
中辞典:  a sexual obsession with young girls; a “Lolita complex”.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pedophilia
  Comments:
I'll accept that pedophile/pedophilia are probably accurate glosses, but I note that the JEs avoid that term. I suspect that in Japan there is a view that lolicon and pedophilia are slightly different things, but if you look at the actual definition of pedophilia, they are really the same.
Is there a problem with including "sexual obsession with young girls" in the glosses?
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148100 Active (id: 2281036)

ロリコン
1. [n] [abbr]
《oft. used self-referentially》
▶ lolicon
▶ sexual attraction to prepubescent girls
▶ male pedophile
▶ male pedophilia
Cross references:
  ⇒ see: 1148090 ロリータコンプレックス 1. lolicon; sexual obsession with young girls; male pedophile; male pedophilia
  ⇐ see: 2835376 炉裏【ロリ】 2. lolicon; sexual obsession with young girls; male pedophile; male pedophilia
  ⇐ see: 2058650 ショタコン 1. sexual interest in young boys; boy love



History:
25. A 2023-10-22 20:43:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
24. A 2023-10-22 13:31:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (特に中年男性が)
nikk 男性が、
  Comments:
I don't mind "attraction" over "obsession" or "prebubescent" over "young" but I'm not seeing the point of adding rare words like "gynephilic" to secondary glosses (as this meaning is already obvious from the second gloss). It's true a woman could flippantly call herself a "lolicon" despite not being a man but that's true for a lot of gendered language/words and without qualifiers, I don't think anybody would ever assume this word refers to anything but a man.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>(esp. male) gynephilic pedophile</gloss>
-<gloss>(esp. male) gynephilic pedophilia</gloss>
+<gloss>male pedophile</gloss>
+<gloss>male pedophilia</gloss>
23. A* 2023-10-12 01:10:05 
  Refs:
senkoku, daijr, iwanami
  Comments:
sexual obsession doesn't make much sense, kokugos tend to use 性愛の対象 which is closer to sexual attraction 
using "young girls" (or "very young girls" by gg5) seems pretty euphemistic, kokugos do use 少女 which is ambiguous but nobody would use ロリコン for someone attracted to a 17yo girl. + they often do add 幼女 to be more clear, so prepubescent is a better rendering in my opinion.
"gynephilic" (or a synonym) is needed because "pedophile" alone implies that ロリコン could be someone sexually attracted to prepubescent boys as well which is not the case.
i guess "esp. male" is the most controversial change. i think this image of ロリコン is due to the male-dominated otaku culture (and most pedophiles being male). it's fair to include it, but it doesn't seem *necessary* to be a ロリコン which is probably why many kokugos don't mention it all.
22. A* 2023-10-12 00:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given the extensive discussion last year about edits to this entry, I think case should be made for these proposed changes. Justification for the inclusion of gynephilic is needed.
21. A* 2023-10-11 16:00:33 
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1148090">ロリータコンプレックス</xref>
@@ -14,3 +13,3 @@
-<gloss>sexual obsession with young girls</gloss>
-<gloss>male pedophile</gloss>
-<gloss>male pedophilia</gloss>
+<gloss>sexual attraction to prepubescent girls</gloss>
+<gloss>(esp. male) gynephilic pedophile</gloss>
+<gloss>(esp. male) gynephilic pedophilia</gloss>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244700 Active (id: 2046312)
苦労性
くろうしょう
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ nervous temperament
▶ worry habit
▶ pessimistic nature
▶ pessimism



History:
5. A 2019-08-12 21:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Putting it back.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,4 +14,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>prone to worrying</gloss>
-<gloss>having a nervous temperament</gloss>
-<gloss>pessimistic</gloss>
+<gloss>nervous temperament</gloss>
+<gloss>worry habit</gloss>
+<gloss>pessimistic nature</gloss>
+<gloss>pessimism</gloss>
4. A* 2019-08-03 06:32:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't really see the benefit of glossing 
this as adj over n either.
3. A 2019-08-02 21:19:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
definitely also a noun and should perhaps be glossed that way, as it was
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2019-08-01 18:47:00 
  Refs:
daijs
  Comments:
Surely it's a noun as well?
1. A* 2019-08-01 16:02:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G n-grams
  Comments:
-> adj glosses
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,4 +13,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>nervous temperament</gloss>
-<gloss>worry habit</gloss>
-<gloss>pessimistic nature</gloss>
+<gloss>prone to worrying</gloss>
+<gloss>having a nervous temperament</gloss>
+<gloss>pessimistic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311060 Active (id: 2045760)
氏名 [ichi1,news1,nf03]
しめい [ichi1,news1,nf03] うじな
1. [n]
▶ (full) name
▶ identity



History:
4. A 2019-08-02 04:58:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs mostly have "(full) name".
3. A* 2019-08-02 00:01:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
This would usually just be translated as "name".
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>full name</gloss>
+<gloss>(full) name</gloss>
2. A 2012-08-21 01:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tempted to flag うじな as "ok".
1. A* 2012-08-20 13:12:16  Marcus
  Refs:
daijs: "名字(みょうじ)。姓氏。"
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うじな</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330280 Active (id: 2045848)
授ける [ichi1,news2,nf38]
さずける [ichi1,news2,nf38]
1. [v1,vt]
▶ to grant
▶ to give
▶ to confer
▶ to award
2. [v1,vt]
▶ to teach
▶ to instruct
▶ to impart (knowledge)

Conjugations


History:
4. A 2019-08-02 23:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's 旧仮名. The kokugos show it but we don't usually include it. Kanwas these days don't have さづ as a reading of 授.
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>さづける</reb>
3. A* 2019-08-02 22:53:34  Nicolas Maia
  Refs:
daijis
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さづける</reb>
2. A 2019-01-13 18:36:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 18:35:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to give</gloss>
+<gloss>to confer</gloss>
@@ -20,0 +23,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21,0 +28,2 @@
+<gloss>to instruct</gloss>
+<gloss>to impart (knowledge)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353580 Active (id: 2066802)
上澄み上澄 [io]
うわずみ
1. [n]
▶ clear layer of fluid (at the top of a mixture)
▶ supernatant liquid
▶ supernate
Cross references:
  ⇐ see: 2840879 上汁【うわしる】 1. clear layer of fluid (at the top of soup, etc.)



History:
6. A 2020-04-30 01:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-29 14:30:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
I think this is slightly clearer.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>clear layer in a fluid (at the top)</gloss>
+<gloss>clear layer of fluid (at the top of a mixture)</gloss>
4. A 2019-08-02 21:05:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-07-14 00:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>the clear top of a liquid</gloss>
-<gloss>the clear layer in a fluid, atop the sediment</gloss>
+<gloss>clear layer in a fluid (at the top)</gloss>
+<gloss>supernatant liquid</gloss>
+<gloss>supernate</gloss>
2. A 2010-07-26 14:22:58  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
It is in use as 上澄 (118 hits for 上澄が) but not in common use.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375210 Active (id: 2045761)
姓名 [ichi1,news2,nf36]
せいめい [ichi1,news2,nf36]
1. [n]
▶ (full) name
▶ family name and given name



History:
2. A 2019-08-02 04:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-02 01:35:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth including this. Some people might interpret "full name" as meaning "including middle names".
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>full name</gloss>
+<gloss>(full) name</gloss>
+<gloss>family name and given name</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1425360 Active (id: 2152326)
中盤 [news1,nf05]
ちゅうばん [news1,nf05]
1. [n]
▶ middle stage
▶ middle phase
▶ middle game
▶ midpoint
2. [n] {sports}
▶ midfield (in soccer)



History:
8. A 2021-10-16 21:28:27  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-16 19:49:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>midfield</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>midfield (in soccer)</gloss>
6. A 2021-10-15 10:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos and JEs handle this rather differently.
5. A* 2021-10-15 09:18:01  Noa
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>midpoint</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2019-08-02 20:54:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i wouldn't call this a suffix.  it just forms part compound nouns.  we don't indicate this

i see no evidence of it being an adverb either, and at a minimum n-adv certainly shouldn't be the first pos listed
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1517040 Active (id: 2046052)
方針 [ichi1,news1,nf01]
ほうしん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ policy
▶ course
▶ plan (of action)
▶ principle
2. [n]
《orig. meaning》
▶ magnetic needle
Cross references:
  ⇒ see: 1635220 磁針 1. magnetic needle



History:
11. A 2019-08-06 11:10:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think most of us regard it as one sense.
10. A* 2019-08-06 01:44:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just because the meaning for something doesn't match the first gloss doesn't mean that additional senses are needed.  and it's not clear how additional senses would even help.  if it's not clear which gloss in sense 1 a particular example matches, how would it immediately become clear if an example matches sense 1 or sense 2 if the glosses are split?

is there any support for multiple senses from any other source?

i still think this is just one sense, as per all sources i see
9. A* 2019-08-03 06:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In the quoted sentence:
"同署は勤務管理の状況などについて、関係者から事情
を聴く方針。"
I agree it's an issue the first word 
suggested for the 方針 here is "policy", 
because it's wrong and could be 
misunderstood to mean "the police have a 
general policy of hearing everybody 
involved" (which they probably do, but 
that's not what the sentence says). If we 
had two senses, we'd get around that.
8. A 2019-08-02 20:58:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree with Robin.  all japanese dictionaries have this as a single sense, as does gg5.  i don't see what splitting would really accomplish
7. A* 2019-07-31 13:08:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Could we maybe split along the terms of "long-term" and "short term"? I.e. something like

[1][n]
plan (of action); course; direction
[2][n]
policy; objective; (guiding) principle
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596800 Active (id: 2208022)
耐え忍ぶ堪え忍ぶ耐えしのぶ [sK] 堪えしのぶ [sK] たえ忍ぶ [sK] 堪忍ぶ [sK] 耐忍ぶ [sK]
たえしのぶ
1. [v5b,vt]
▶ to put up with
▶ to endure
▶ to bear patiently
Cross references:
  ⇐ see: 2856224 耐えしのぐ【たえしのぐ】 1. to put up with; to endure; to bear patiently

Conjugations


History:
8. A 2022-09-09 05:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2856224.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>耐えしのぐ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-09-07 00:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-06 23:23:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 耐え忍ぶ  │ 31,720 │ 85.4% │
│ 堪え忍ぶ  │  4,132 │ 11.1% │
│ 耐えしのぶ │    482 │  1.3% │ 🡠 sK
│ 堪えしのぶ │     51 │  0.1% │ 🡠 sK
│ たえ忍ぶ  │     48 │  0.1% │ 🡠 sK
│ 堪忍ぶ   │     55 │  0.1% │ 🡠 sK
│ 耐忍ぶ   │      0 │  0.0% │ 🡠 sK
│ たえしのぶ │    664 │  1.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯

「たえしのぐ」 is in jitsuyou (「堪え忍ぶ(たえしのぶ)」の誤り。)
I think it should be okay to add here as a hidden form.

╭─ーーーーー─┬───────╮
│ 耐え忍ぐ  │     0 │
│ 堪え忍ぐ  │     0 │
│ 耐えしのぐ │ 1,346 │ 🡠 adding
│ 堪えしのぐ │     0 │
│ たえ忍ぐ  │     0 │
│ 堪忍ぐ   │     0 │
│ 耐忍ぐ   │     0 │
│ たえしのぐ │     0 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>耐えしのぐ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +32 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2019-08-02 21:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-07-21 07:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
堪え忍ぶ	4132
耐え忍ぶ	31720
耐えしのぶ	482
  Comments:
The references are divided on this.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>堪え忍ぶ</keb>
+<keb>耐え忍ぶ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>耐え忍ぶ</keb>
+<keb>堪え忍ぶ</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698150 Active (id: 2045802)
終末論
しゅうまつろん
1. [n]
▶ eschatology
▶ doomsday theory
▶ apocalypticism



History:
2. A 2019-08-02 20:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-02 08:01:58  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/終末論/m1u/
https://eow.alc.co.jp/search?q=終末論
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>doomsday theory</gloss>
+<gloss>apocalypticism</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1710330 Active (id: 2045815)
芳心
ほうしんはうじん [ok]
1. [n] [hon]
▶ kind intentions



History:
2. A 2019-08-02 21:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-02 21:02:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
presumably we don't need "another's" if it is marked as honorific?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>はうじん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>honorific reference to another's kind intentions</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>kind intentions</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1710340 Active (id: 2045847)
芳信
ほうしん
1. [n] [hon]
▶ letter
2. [n]
▶ news that flowers have bloomed



History:
2. A 2019-08-02 23:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess not.
1. A* 2019-08-02 21:01:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
presumably we don't need to say "another's" if it is indicated as honorific?
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<gloss>honorific reference to another's letter</gloss>
-<gloss>tidings of peach blossoms</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>letter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>news that flowers have bloomed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1740870 Active (id: 2045817)
くずし字崩し字
くずしじ
1. [n]
▶ character written in a cursive style



History:
2. A 2019-08-02 21:06:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-07-15 03:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
崩し字	2941
くずしじ	146
くずし字	19925
https://en.wiktionary.org/wiki/くずし字
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>くずし字</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777500 Active (id: 2045777)
積み木 [news2,nf36] 積木
つみき [news2,nf36]
1. [n]
▶ wooden building blocks
▶ wooden bricks
▶ playing with building blocks
2. [n]
▶ piled timber
▶ piling up wood



History:
4. A 2019-08-02 13:49:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "toy" is superfluous.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(toy) wooden building blocks</gloss>
+<gloss>wooden building blocks</gloss>
3. A* 2019-08-02 09:53:20 
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>(toy) building blocks</gloss>
-<gloss>bricks</gloss>
+<gloss>(toy) wooden building blocks</gloss>
+<gloss>wooden bricks</gloss>
2. A 2017-07-19 02:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-19 01:19:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<gloss>playing with building blocks</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>piled timber</gloss>
+<gloss>piling up wood</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1900890 Active (id: 2218935)
念を押す念をおす [sK] ねんを押す [sK]
ねんをおす
1. [exp,v5s]
▶ to remind (someone of something)
▶ to call (someone's) attention (to)
▶ to tell (someone) again (to make sure)
▶ to make (doubly) sure (of)
▶ to emphasize
▶ to reconfirm
Cross references:
  ⇐ see: 1180470 押す【おす】 9. to make sure

Conjugations


History:
7. A 2023-01-13 20:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -22,7 +22,3 @@
-<gloss>to (re)confirm</gloss>
-<gloss>to (re)check</gloss>
-<gloss>to warn repeatedly</gloss>
-<gloss>to tell repeatedly</gloss>
-<gloss>to call attention to</gloss>
-<gloss>to make (doubly) sure of</gloss>
-<gloss>to double-check</gloss>
+<gloss>to call (someone's) attention (to)</gloss>
+<gloss>to tell (someone) again (to make sure)</gloss>
+<gloss>to make (doubly) sure (of)</gloss>
@@ -30 +26 @@
-<gloss>to emphasise</gloss>
+<gloss>to reconfirm</gloss>
6. A* 2023-01-12 08:21:46  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://mi-ej.com/damewoosu/
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<gloss>to (re)confirm</gloss>
+<gloss>to (re)check</gloss>
+<gloss>to warn repeatedly</gloss>
+<gloss>to tell repeatedly</gloss>
@@ -23 +27,2 @@
-<gloss>to make sure of</gloss>
+<gloss>to make (doubly) sure of</gloss>
+<gloss>to double-check</gloss>
5. A 2022-08-23 05:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-23 02:00:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 念を押して  │ 40,644 │ 92.3% │
│ 念をおして  │  3,260 │  7.4% │ 🡠 adding
│ ねんを押して │     38 │  0.1% │ 🡠 adding
│ ねんをおして │     79 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>念をおす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねんを押す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-08-02 21:07:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923970 Active (id: 2045779)

セカンドバッグセカンド・バッグ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "second bag"
▶ small bag or pouch carried in the hand



History:
3. A 2019-08-02 14:32:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, www images
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>second bag</gloss>
-<gloss>zippered carrying case</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">second bag</lsource>
+<gloss>small bag or pouch carried in the hand</gloss>
2. A* 2019-08-02 09:37:38 
  Refs:
wasei?
1. A 2013-05-11 08:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セカンド・バッグ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1951690 Active (id: 2045806)
差動
さどう
1. [adj-f]
▶ differential (e.g. motion)



History:
5. A 2019-08-02 21:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2019-08-02 18:34:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>differential (motion)</gloss>
+<gloss>differential (e.g. motion)</gloss>
3. A 2019-08-02 13:41:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, n-grams
  Comments:
Always prenominal.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2019-08-02 05:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2019-08-02 02:29:22  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
also used in: 差動信号 (differential signaling)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>differential motion</gloss>
+<gloss>differential (motion)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1988190 Deleted (id: 2045796)

ポリグラフテストポリグラフ・テスト
1. [n]
▶ polygraph test
▶ lie detector test



History:
4. D 2019-08-02 20:47:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's harmless and it's in eijiro, but it's also quite obvious and pointless.  it's from the shite range.  i could go either way on this one
3. D* 2019-08-02 09:33:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ポリグラフ検査	2652
ポリグラフテスト	57
2. A 2018-04-08 13:31:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>polygraph test</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>polygraph test</gloss>
1. A 2013-05-11 11:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポリグラフ・テスト</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002460 Active (id: 2045816)
取り方 [spec1] 撮り方採り方取方 [io] 撮方 [io]
とりかた [spec1]
1. [n]
▶ way of taking (e.g. photographs)
▶ manner of taking
▶ how to take



History:
2. A 2019-08-02 21:06:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-08-01 01:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
とりかた	36457
採り方	16655
取り方	544005
撮り方	345821
取方	536
採方	< 20
撮方	22
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撮り方</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>採り方</keb>
@@ -8,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撮方</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -11,0 +24 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -15 +28,3 @@
-<gloss>way of taking</gloss>
+<gloss>way of taking (e.g. photographs)</gloss>
+<gloss>manner of taking</gloss>
+<gloss>how to take</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2051030 Active (id: 2045757)
逃亡生活
とうぼうせいかつ
1. [n]
▶ life on the run



History:
4. A 2019-08-02 02:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-08-02 01:37:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058650 Active (id: 2045790)

ショタコン
1. [n] [abbr]
《from 正太郎コンプレックス》
▶ sexual interest in young boys
▶ boy love
Cross references:
  ⇒ see: 1148100 ロリコン 1. lolicon; sexual attraction to prepubescent girls; male pedophile; male pedophilia
  ⇐ see: 2842644 ショタ 1. sexual interest in young boys; boy love



History:
4. A 2019-08-02 20:38:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-07-28 22:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Thanks. Needs cleaning up.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1148100">ロリコン</xref>
+<xref type="see" seq="1148100">ロリコン</xref>
@@ -10 +12,3 @@
-<gloss>Shoutarou complex (obsession with young boys)</gloss>
+<s_inf>from 正太郎コンプレックス</s_inf>
+<gloss>sexual interest in young boys</gloss>
+<gloss>boy love</gloss>
2. A* 2019-07-28 18:05:29 
  Comments:
"Shoutarou complex" isn't an English 
translation
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085040 Active (id: 2045822)
どういう風にどう言う風にどうゆう風に
どういうふうに (どういう風に, どう言う風に)どうゆうふうに (どう言う風に, どうゆう風に)
1. [exp] [uk]
▶ how
▶ in what way
▶ in what manner



History:
5. A 2019-08-02 21:09:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-08-01 00:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. Tanaka: あなたはどういう風にしてここへ来ましたか。 How did you come here?
  Comments:
A bit broader.
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>in what way (do you mean)</gloss>
+<gloss>how</gloss>
+<gloss>in what way</gloss>
+<gloss>in what manner</gloss>
3. A 2015-05-24 05:33:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-05-21 13:57:05 
  Refs:
n-grams
どう言う風に	303
どういう風に	12346
どうゆう風に	223
どういうふうに	28969
どうゆうふうに	246
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>どう言う風に</keb>
+<keb>どういう風に</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>どういう風に</keb>
+<keb>どう言う風に</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>どういう風に</re_restr>
@@ -16 +16,0 @@
-<re_restr>どういう風に</re_restr>
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2413260 Active (id: 2045792)
金券ショップ
きんけんショップ
1. [n]
▶ ticket reseller
▶ [expl] shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2807290 チケットショップ 1. ticket reseller; shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.
  ⇐ see: 2807300 金券屋【きんけんや】 1. ticket reseller; shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.



History:
9. A 2019-08-02 20:43:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, without further evidence, i'm treating "ticket shop" as wasei (as in daijisen), which means that it's inappropriate as a gloss
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>ticket shop</gloss>
8. A 2019-08-02 20:41:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the problem is that i've never said "ticket shop" or "ticket reseller" in my life, so comparing 金券ショップ="ticket shop" with 駅="station" makes no sense.

we can keep the existing gloss as expl
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.</gloss>
7. A* 2019-07-30 16:06:54 
  Comments:
The previous gloss was more informative, yes, but "a regular stopping place on a public transportation route, especially one on a railroad 
line with a platform and often one or more buildings" wouldn't be an appropriate translation in a J-E for 駅
6. A* 2019-07-30 01:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the previous version was much more informative, and aligned with 金券屋 and チケットショップ. My inclination is to reject this amendment (which has no references supporting it.)
5. A* 2019-07-29 21:08:45 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.</gloss>
+<gloss>ticket reseller</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2463320 Active (id: 2045765)
田舎めく
いなかめく
1. [v5k,vi]
▶ to appear rustic
▶ to become countrified
Cross references:
  ⇒ see: 2409220 田舎びる 1. to become rustic; to become countrified

Conjugations


History:
5. A 2019-08-02 07:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I don't have a problem with "to become countrified". Sorry, I missed the た on the folded line.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to become countrified</gloss>
4. A* 2019-08-02 06:13:28 
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>to become countrified</gloss>
3. A 2019-08-01 23:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
田舎めく	< 20
田舎めい	239
田舎めいた	161
田舎めいて	73
  Comments:
Most of the 田舎めい are from the verb inflections.
2. A* 2019-08-01 20:11:33 
  Comments:
"to become countrified" kind of sounds like nonsense to me. Also I think this word is pretty much exlcusively used adjectivally as "田舎めい
た"
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2549400 Active (id: 2045825)

ぺたりべたり
1. [adv-to] [on-mim]
▶ slapping on (stamp, sticker)
Cross references:
  ⇒ see: 2840645 べたっと 1. clingingly; (stuck) together; (pressed) all the way down; (attached) cleanly
2. [adv-to] [on-mim]
▶ flopping down
Cross references:
  ⇒ see: 2840645 べたっと 2. (flopping) down



History:
5. A 2019-08-02 21:12:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-07-13 01:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぺたり	12193
べたり	2998
べたりと	1414
Daijr: 「べたり」に同じ。
  Comments:
Perhaps the glosses should be more adverbial.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>べたり</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2840645">べたっと・1</xref>
+<xref type="see" seq="2840645">べたっと・1</xref>
@@ -10 +15,7 @@
-<gloss>slapping on</gloss>
+<gloss>slapping on (stamp, sticker)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<xref type="see" seq="2840645">べたっと・2</xref>
+<xref type="see" seq="2840645">べたっと・2</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A 2017-04-24 07:29:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-27 14:02:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2010-05-31 22:58:14  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2807290 Active (id: 2045797)

チケットショップチケット・ショップ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "ticket shop"
▶ ticket reseller
▶ [expl] shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2413260 金券ショップ【きんけんショップ】 1. ticket reseller; shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.



History:
4. A 2019-08-02 20:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-08-02 20:45:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with 金券ショップ
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<lsource ls_wasei="y"/>
-<gloss>shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">ticket shop</lsource>
+<gloss>ticket reseller</gloss>
+<gloss g_type="expl">shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.</gloss>
2. A 2014-02-10 07:21:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-02-10 01:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/金券ショップ  "チケットショップや金券屋ともいわれる。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2807300 Active (id: 2045798)
金券屋
きんけんや
1. [n]
▶ ticket reseller
▶ [expl] shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2413260 金券ショップ【きんけんショップ】 1. ticket reseller; shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.



History:
4. A 2019-08-02 20:50:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-08-02 20:46:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with 金券ショップ
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.</gloss>
+<gloss>ticket reseller</gloss>
+<gloss g_type="expl">shop where one can buy and sell gift certificates, coupons, travel and concert tickets, etc.</gloss>
2. A 2014-02-10 07:20:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-02-10 01:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/金券ショップ  "チケットショップや金券屋ともいわれる。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835376 Active (id: 2194592)
炉裏 [ateji,rK]
ロリ
1. [n] [col,abbr,uk]
▶ young girl
▶ childlike young woman
Cross references:
  ⇒ see: 2835377 ロリータ 2. young girl; childlike young woman
2. [n] [col,abbr,uk]
▶ lolicon
▶ sexual obsession with young girls
▶ male pedophile
▶ male pedophilia
Cross references:
  ⇒ see: 1148100 ロリコン 1. lolicon; sexual attraction to prepubescent girls; male pedophile; male pedophilia



History:
22. A 2022-07-08 21:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -28,2 +28,3 @@
-<gloss>sexual attraction to young girls</gloss>
-<gloss>person attracted to young girls</gloss>
+<gloss>sexual obsession with young girls</gloss>
+<gloss>male pedophile</gloss>
+<gloss>male pedophilia</gloss>
21. A 2022-07-07 12:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
20. A* 2022-07-07 04:25:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Seeing several real examples of this on twitter. With rK, it's prob fine in the kanji field?
Sense 2 should be aligned with ロリコン
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>炉裏</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12 +16,0 @@
-<s_inf>also written as 炉裏</s_inf>
19. A 2019-08-09 02:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Thanks.
18. A* 2019-08-08 22:33:48  Nicolas Maia
  Comments:
I assume this is the earlier version we wanted to go back to.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>also written as 炉裏</s_inf>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840876 Active (id: 2045809)

コーナーキューブコーナー・キューブ
1. [n]
▶ corner cube (optics)
▶ corner reflector



History:
2. A 2019-08-02 21:04:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-07-13 04:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 理化学英和辞典
  Comments:
Type of prism.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840940 Active (id: 2045824)

さびたサビタ
1. [n]
▶ panicled hydrangea (Hydrangea paniculata)
▶ peegee hydrangea
Cross references:
  ⇒ see: 2066910 糊空木【のりうつぎ】 1. panicled hydrangea (Hydrangea paniculata); peegee hydrangea



History:
2. A 2019-08-02 21:12:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj says it's from ainu.  other sources mention nothing
1. A* 2019-07-19 06:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Dair, GG5
さびた	35149
サビタ	1663

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840944 Active (id: 2045835)
縦巻き
たてまき
1. [n]
▶ longitudinal winding
▶ curling (e.g. hair)



History:
3. A 2019-08-02 21:23:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-07-20 12:59:39 
1. A 2019-07-20 00:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, Kagaku
縦巻き	6796
縦まき	164
  Comments:
Kagaku glossary tags it as "化学", but I think the application is more general.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840948 Active (id: 2092823)

ごかし
1. [suf]
▶ (under the) pretense (of)
▶ (under the) guise (of)



History:
4. A 2021-02-05 00:49:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-04 23:30:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is used to mean "pretending to be someone else".
I don't think the x-ref is helpful/needed.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2644840">転かす・こかす</xref>
@@ -11 +10 @@
-<gloss>(in the) guise (of)</gloss>
+<gloss>(under the) guise (of)</gloss>
2. A 2019-08-02 21:10:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo, shinmeikai say 接尾
  Comments:
i think it's just a regular suffix because it can't possibly be a standalone noun.  (こかし is the noun and would be n-suf)
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
1. A* 2019-07-20 00:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. (親切ごかしに under pretense of kindness)
ごかし	3739

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840972 Active (id: 2045826)

オールシーズンオール・シーズン
1. [n]
▶ all seasons
2. [adj-no]
▶ all-season



History:
2. A 2019-08-02 21:13:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps we only need the adjectival description?
1. A* 2019-07-23 05:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
オールシーズン	300334
オールシーズンな	320
オールシーズンの	8949
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
We have 3 entries starting with this (オールシーズンコート, et.c) so we'd better have the base form.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840999 Active (id: 2046038)

イエローモンキーイエロー・モンキー
1. [n] [derog]
▶ oriental
▶ Asian
▶ yellow monkey
▶ gook



History:
18. A 2019-08-06 07:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We'll never reach a common position on this, but I think Marcus has made a good enough case to include it. I'm letting it go in this form.
17. A* 2019-08-03 06:11:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Rene, you really should take another look 
at the many sources/usage refs I've 
posted. I think I've made an extremely 
good case for the inclusion of the term as 
it is already.

Jim, I'm OK with "yellow monkey" not 
coming first, but it's not how we usually 
do things and "yellow monkey" still works 
in English, esp. with "Asian" or something 
as a second gloss.
16. A* 2019-08-02 20:52:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree with Robin on this.  the strongest usage examples provided are either translations from english or have it being used in quotation marks and then explained.

i see pretty much zero benefit to having this in the dictionary
15. A* 2019-07-28 05:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=yellow monkey
http://www.rsdb.org/race/asians
  Comments:
I'm prepared to accept it as an entry. My concern is the meaning we give it as it doesn't 
mean a monkey of yellow colour. The term is used very occasionally in English, and I don't 
think it should be the first gloss. Better to lead with what it actually means.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>oriental</gloss>
+<gloss>Asian</gloss>
14. A* 2019-07-27 12:01:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re-opening.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841002 Active (id: 2045820)
端倪すべからざる
たんげいすべからざる
1. [exp,adj-f]
▶ inscrutable
▶ unmeasurable
▶ unpredictable
Cross references:
  ⇒ see: 1704790 端倪 1. conjecture; surmise



History:
2. A 2019-08-02 21:08:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-07-27 21:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 端倪すべからざる inscrutable; unmeasurable; unpredictable
端倪すべからざる	1432
端倪	1963
  Comments:
See discussion on 端倪.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841014 Active (id: 2193805)
特殊詐欺
とくしゅさぎ
1. [n]
▶ bank transfer scam
▶ telephone banking fraud



History:
5. A 2022-07-03 07:05:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-03 03:38:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
common in the news etc., not just police terminology.
I think we should explain what variety it is but it seems to me from daijr's definition there's nothing specific about it (except maybe "電話などで面識のない人物に接触して"?)
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺・オレオレさぎ</xref>
-<s_inf>police terminology</s_inf>
-<gloss>variant of bank-transfer fraud</gloss>
+<gloss>bank transfer scam</gloss>
+<gloss>telephone banking fraud</gloss>
3. A 2019-08-04 04:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Daijs, KOD追加語彙
  Comments:
I hope this is better.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>type of fraud</gloss>
+<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺・オレオレさぎ</xref>
+<s_inf>police terminology</s_inf>
+<gloss>variant of bank-transfer fraud</gloss>
2. A* 2019-08-02 21:26:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
unhelpful gloss
1. A* 2019-07-28 17:37:01 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/特殊詐欺-684325

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841034 Active (id: 2046040)
剣鉈
けんなた
1. [n]
▶ sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (tapered, unlike a regular nata)
Cross references:
  ⇒ see: 2105610 鉈【なた】 1. nata; sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)



History:
7. A 2019-08-06 07:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying to make that long gloss less unwieldy. I don't want "knife" twice in the gloss, and if we are referring to a "nata" I'd like to keep the xref.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (tapering like a normal knife, unlike a regular nata)</gloss>
+<xref type="see" seq="2105610">鉈・なた</xref>
+<gloss>sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (tapered, unlike a regular nata)</gloss>
6. A* 2019-08-05 12:36:43  Alan
  Comments:
All nata are broad bladed. Tapering to a point, doesn't change that.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="2105610">鉈・なた</xref>
-<gloss>sturdy knife, used in woodcraft and hunting (more tapered than a regular nata)</gloss>
+<gloss>sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (tapering like a normal knife, unlike a regular nata)</gloss>
5. A 2019-08-05 00:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this covers it.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>sturdy tapered knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
+<xref type="see" seq="2105610">鉈・なた</xref>
+<gloss>sturdy knife, used in woodcraft and hunting (more tapered than a regular nata)</gloss>
4. A* 2019-08-02 21:06:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen.  see comment below suggesting possible changes
3. A 2019-08-02 21:06:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve.  will reopen related to Alan's comment
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841055 Active (id: 2045869)
味覚の秋
みかくのあき
1. [exp,n]
▶ autumn, season of the tastes



History:
5. A 2019-08-03 21:19:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-08-03 06:14:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I copied the pos from Nicolas' ~の秋 
submission before I realized I didn't 
think id was right)
3. A* 2019-08-03 06:01:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&id;</misc>
2. A* 2019-08-02 21:28:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
why is this one marked id?  as i recall, the others were not...
1. A* 2019-07-31 12:53:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
味覚の秋	11325  <- Daijr, 中辞典, eij
食欲の秋	178737 <- GG5
実りの秋	48068  <- GG5, 中辞典
スポーツの秋	65034  <- GG5
芸術の秋	66042
行楽の秋	7514
豊の秋	2805  < Daijr%
麦の秋	3665  <- Daijr "「麦秋(ばくしゆう)」に同じ。"
月の秋	3880

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841056 Active (id: 2045834)
食欲の秋
しょくよくのあき
1. [exp,n]
▶ autumn, season of good appetite



History:
2. A 2019-08-02 21:23:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-07-31 12:55:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
味覚の秋	11325  <- Daijr, 中辞典, eij
食欲の秋	178737 <- GG5, daijs
実りの秋	48068  <- GG5, 中辞典
スポーツの秋	65034  <- GG5
芸術の秋	66042
行楽の秋	7514
豊の秋	2805  < Daijr%
麦の秋	3665  <- Daijr "「麦秋(ばくしゆう)」に同じ。"
月の秋	3880

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841057 Active (id: 2045840)
実りの秋稔りの秋
みのりのあき
1. [exp,n]
▶ autumn, the harvest season



History:
2. A 2019-08-02 21:28:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-07-31 12:56:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
味覚の秋	11325  <- Daijr, 中辞典, eij
食欲の秋	178737 <- GG5, daijs
実りの秋	48068  <- GG5, 中辞典, daijs
スポーツの秋	65034  <- GG5
芸術の秋	66042
行楽の秋	7514
豊の秋	2805  < Daijr%
麦の秋	3665  <- Daijr "「麦秋(ばくしゆう)」に同じ。"
月の秋	3880

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841058 Active (id: 2045831)
スポーツの秋
スポーツのあき
1. [exp,n]
▶ autumn, the best season for doing sports



History:
2. A 2019-08-02 21:21:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
it's in gg5 as an example of 秋:
読書[スポーツ]の秋 (the) autumn, the (best) time [season] for reading [sport(s)]
  Comments:
seems pointless, but it's in daijs, so...
1. A* 2019-07-31 12:57:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
味覚の秋	11325  <- Daijr, 中辞典, eij
食欲の秋	178737 <- GG5, daijs
実りの秋	48068  <- GG5, 中辞典, daijs
スポーツの秋	65034  <- GG5 (according to Jim - I could not find in my version of GG5), daijs
芸術の秋	66042
行楽の秋	7514
豊の秋	2805  < Daijr%
麦の秋	3665  <- Daijr "「麦秋(ばくしゆう)」に同じ。"
月の秋	3880

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841059 Active (id: 2045829)
芸術の秋
げいじゅつのあき
1. [exp,n]
▶ autumn, the best season for enjoying art



History:
3. A 2019-08-02 21:17:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
2. A* 2019-08-02 21:17:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i have no idea why this needs to be a thing because it's clearly covered by 秋, but it is indeed an entry in multiple dictionaries
1. A* 2019-07-31 12:59:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
味覚の秋	11325  <- Daijr, 中辞典, eij
食欲の秋	178737 <- GG5, daijs
実りの秋	48068  <- GG5, 中辞典, daijs
スポーツの秋	65034  <- GG5 (according to Jim - I could not find in my version of GG5), daijs
芸術の秋	66042  <- daijs
行楽の秋	7514
豊の秋	2805  < Daijr%
麦の秋	3665  <- Daijr "「麦秋(ばくしゆう)」に同じ。"
月の秋	3880
  Comments:
Never knew how crazy the Japanese were about the autumn, I guess.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841060 Active (id: 2045832)
豊の秋
とよのあき
1. [exp,n]
▶ autumn with plentiful harvests



History:
2. A 2019-08-02 21:21:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-07-31 13:01:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
味覚の秋	11325  <- Daijr, 中辞典, eij
食欲の秋	178737 <- GG5, daijs
実りの秋	48068  <- GG5, 中辞典, daijs
スポーツの秋	65034  <- GG5 (according to Jim - I could not find in my version of GG5), daijs
芸術の秋	66042  <- daijs
行楽の秋	7514 (skipping this one)
豊の秋	2805  < Daijr, daijs
麦の秋	3665  <- Daijr "「麦秋(ばくしゆう)」に同じ。"
月の秋	3880
  Comments:
This one is a little different from the others

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841075 Active (id: 2045812)
凵繞
かんにょう
1. [n]
▶ kanji "box" radical (radical 17)



History:
2. A 2019-08-02 21:05:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-08-01 12:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841077 Active (id: 2045849)
駐箚
ちゅうさつ
1. [n,vs]
▶ residing (abroad; of a diplomat, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1426890 駐在 1. residence; stay; (job) posting; being stationed (overseas, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2019-08-02 23:59:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On other entries, we put it in the gloss. I think that's the right approach. It's a key part of the meaning.
2. A 2019-08-02 21:15:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does "of a diplomat, etc." belong in a note?
1. A* 2019-08-01 23:26:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841078 Active (id: 2045804)
祓い師
はらいし
1. [n]
▶ exorcist



History:
3. A 2019-08-02 20:55:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2019-08-02 07:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
祓い屋	298
祓い師	2713
祈祷師	31545  *  <- most EJs use this to translate "exorcist".
祓魔師	594  *
エクソシスト	83256  *
* - already entries
  Comments:
If we're going to have another entry for exorcist, I suspect it should be 祓い師 rather than 祓い屋.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>祓い屋</keb>
+<keb>祓い師</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>はらいや</reb>
+<reb>はらいし</reb>
1. A* 2019-08-02 00:44:29 
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/1246847

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841079 Deleted (id: 2045772)

チャーナリズム
1. [n]
▶ churnalism



History:
4. D 2019-08-02 09:40:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Meant to reject.
3. A 2019-08-02 09:39:55  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2019-08-02 01:46:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Scott, as explained in the editorial policy, we need better references than a single Wikipedia article.
This gets fewer than 500 google hits and almost every use is accompanied by an explanation of the meaning. It's barely used in Japanese. I suggest rejecting.
1. A* 2019-08-02 01:06:38  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841080 Active (id: 2045841)
平衡接続
へいこうせつぞく
1. [n]
《in telecommunications/audio》
▶ balanced line



History:
2. A 2019-08-02 21:29:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should be a note?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>balanced line (audio)</gloss>
+<s_inf>in telecommunications/audio</s_inf>
+<gloss>balanced line</gloss>
1. A* 2019-08-02 02:25:16  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841081 Active (id: 2045801)
ポリグラフ検査
ポリグラフけんさ
1. [n]
▶ polygraph test
▶ lie detector test



History:
2. A 2019-08-02 20:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-02 09:33:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ポリグラフ検査	2652
ポリグラフテスト	57 (currently an entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841082 Active (id: 2045776)
裏付け捜査
うらづけそうさ
1. [n]
▶ search for corroborative evidence



History:
2. A 2019-08-02 13:45:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is what GG5 has. It's not the investigation that's corroborative.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>corroborative investigation</gloss>
+<gloss>search for corroborative evidence</gloss>
1. A* 2019-08-02 09:39:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
裏付け捜査	4196

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841083 Active (id: 2045901)
ホワイト国
ホワイトこく
1. [n]
▶ white-listed country
▶ [expl] country on a list of preferred trading partners
Cross references:
  ⇐ see: 2841412 ブラック国【ブラックこく】 1. black-listed country (e.g. trade)



History:
6. A 2019-08-04 03:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are all sorts of "white lists", but I think this one only applies to trade.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="expl">country on a list of preferred trading partners</gloss>
5. A* 2019-08-03 17:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.businessinsider.com/japan-south-korea-trade-war-whitelist-preferential-partners-wwii-tensions-2019-8?r=US&IR=T
"'A selfish, destructive act': Japan and South Korea cut each other from export whitelists as their trade war reignites World War II 
tensions"
  Comments:
I think "whitelisted country" is a good gloss and that this is a useful entry. There's plenty of hits preceding this trade war thing in 
google books. We could add a clarification that it's in reference to trade but I can't come up with a good way of phrasing it.
4. A* 2019-08-02 22:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
My comment was pointing that this is used in a very specific context and therefore "white-listed country" is too broad for a gloss.
Given that people will probably stop using the term once the dispute is resolved (or forgotten), I wonder if we need it at all.
3. A 2019-08-02 20:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-08-02 15:37:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ホワイト国	215
https://www.meti.go.jp/policy/anpo/qanda13.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/キャッチオール規制
"大量破壊兵器等に関する条約に加盟し、輸出管理レジームに全て参加し、キャッチオール制度を導入している国については、これらの国から大量破壊兵器の拡散が行われるおそれがないことが明白であり、俗称でホワイト国と呼んでいます"
"2019年8月2日より「ホワイト国」という名称が「グループA」,「非ホワイト国」は「グループB~D」へと変更された"
  Comments:
I believe this refers specifically to countries that are exempt from Japan's "Catch-All" export controls. I'd not seen it before the diplomatic row.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841084 Active (id: 2045897)
根性悪
こんじょうわる
1. [n,adj-na]
▶ ill-natured
▶ twisted
2. [n]
▶ ill-natured person
▶ twisted person



History:
2. A 2019-08-04 03:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ttps://meaning-book.com/blog/20190112150128.html  (near the bottom)
根性悪	5906
根性悪な	512
根性悪の	754
根性悪い	3986
根性が悪い	2037
  Comments:
An abbreviation. I guess it's OK.
1. A* 2019-08-02 14:21:42 
  Refs:
https://sakura-paris.org/dict/広辞苑/content/7580_226

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841085 Active (id: 2045936)
話は別
はなしはべつ
1. [exp]
《oft. after conditional, e.g. ...となると話は別だ》
▶ that's a different matter
▶ that's a different story



History:
10. A 2019-08-04 20:06:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A little clearer.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>oft. after conditional e.g. ...なると話は別</s_inf>
+<s_inf>oft. after conditional, e.g. ...となると話は別だ</s_inf>
9. A 2019-08-04 12:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
それなら話は別	401
なると話は別	22465
となると話は別	19366
話は別	205552
  Comments:
That one is not actually common.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>usu. after a conditional eg. それなら話は別</s_inf>
+<s_inf>oft. after conditional e.g. ...なると話は別</s_inf>
8. A* 2019-08-04 07:33:00 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>usu. after a conditional eg. それなら話は別</s_inf>
7. A 2019-08-04 03:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, certainly odd.
6. A* 2019-08-04 01:16:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I still think it's an odd entry but if we have to have it, the glosses shouldn't be nouns.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>(a) different matter</gloss>
-<gloss>(a) different story</gloss>
+<gloss>that's a different matter</gloss>
+<gloss>that's a different story</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841086 Active (id: 2159765)
合邦
がっぽう
1. [n,vs,vt]
▶ merger (of countries)
▶ union
▶ confederation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-08-02 21:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-02 20:46:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5476974 Active (id: 2287076)
相鉄いずみ野線
そうてついずみのせん [spec1]
1. [serv]
▶ Sōtetsu Izumino Line



History:
4. A 2024-01-02 01:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2023-10-27 20:20:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&serv;</misc>
2. A 2019-08-02 21:25:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
for better or worse, lines are classified as places.  e.g. 5741080
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&place;</misc>
1. A* 2019-07-28 02:34:11  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Soutetsuizuminosen</gloss>
+<misc>&unclass;</misc>
+<gloss>Sōtetsu Izumino Line</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742067 Active (id: 2286533)
相鉄本線
そうてつほんせん [spec1]
1. [serv]
▶ Sōtetsu Main Line



History:
4. A 2023-12-27 07:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2023-10-27 20:17:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&serv;</misc>
2. A 2019-08-02 21:25:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&place;</misc>
1. A* 2019-07-28 02:35:04  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml