JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1067710 Active (id: 2046693)

スカル [gai1] スカール
1. [n]
▶ scull
▶ sculling boat



History:
7. A 2019-08-19 23:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Yes, it should. I'll do that.
  Diff:
@@ -13,6 +13,2 @@
-<gloss>scull (boat)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>スカル</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>skull</gloss>
+<gloss>scull</gloss>
+<gloss>sculling boat</gloss>
6. A* 2019-08-18 18:42:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Jim, according to the new way we deal with 外来語, sense 2 should be a separate entry right?
5. A 2019-08-18 01:57:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<stagr>スカル</stagr>
4. A* 2019-08-18 01:28:49  Opencooper
  Refs:
digital daijs (https://kotobank.jp/word/スカル-83457#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skull</gloss>
+</sense>
3. A 2014-11-25 04:42:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1070830 Active (id: 2046687)

ストーリー [gai1] ストーリ
1. [n]
▶ story
▶ tale
▶ legend
2. [n]
▶ plot
▶ storyline



History:
3. A 2019-08-19 21:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 is fine without the x-ref.
The vast majority of hits for ストリー are unrelated to this meaning. I don't think we need it.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ストリー</reb>
-</r_ele>
@@ -22 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2817540">ストーリー性</xref>
2. A* 2019-08-18 23:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, etc. FB discussion on ストーリー性
  Comments:
Several references split senses.
  Diff:
@@ -16,0 +17,9 @@
+<gloss>tale</gloss>
+<gloss>legend</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2817540">ストーリー性</xref>
+<xref type="see" seq="2817540">ストーリー性</xref>
+<gloss>plot</gloss>
+<gloss>storyline</gloss>
1. A 2019-08-18 23:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ストーリー	9767108
ストリー	29421
ストーリ	157441
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ストリー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198910 Active (id: 2046691)
解ける [ichi1]
とける [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to be solved
▶ to be resolved
2. [v1,vi]
▶ to loosen
▶ to come untied
▶ to come undone
Cross references:
  ⇒ see: 1198920 解ける【ほどける】 1. to come loose; to come untied; to come undone; to unravel
3. [v1,vi]
▶ to be removed (of restrictions)
▶ to be lifted (e.g. a ban)
▶ to be broken (spells, curses, etc.)
4. [v1,vi]
▶ to dissipate (of anger, tension, etc.)
▶ to melt away
▶ to ease
▶ to be appeased
▶ to be resolved (of a dispute, misunderstanding, etc.)
▶ to be cleared up

Conjugations


History:
2. A 2019-08-19 22:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
1. A* 2019-08-19 21:28:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added sense.
I'm assuming we can drop the "melt" sense now that the amendment to 1546070 has been approved.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to be resolved</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>to come undone</gloss>
@@ -27,3 +29,3 @@
-<gloss>to be removed (e.g. restrictions)</gloss>
-<gloss>to be cleared (e.g. misunderstandings)</gloss>
-<gloss>to be broken (e.g. spells, curses)</gloss>
+<gloss>to be removed (of restrictions)</gloss>
+<gloss>to be lifted (e.g. a ban)</gloss>
+<gloss>to be broken (spells, curses, etc.)</gloss>
@@ -34,2 +36,6 @@
-<xref type="see" seq="1546070">溶ける・1</xref>
-<gloss>to melt</gloss>
+<gloss>to dissipate (of anger, tension, etc.)</gloss>
+<gloss>to melt away</gloss>
+<gloss>to ease</gloss>
+<gloss>to be appeased</gloss>
+<gloss>to be resolved (of a dispute, misunderstanding, etc.)</gloss>
+<gloss>to be cleared up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207560 Active (id: 2046657)
[ichi1,news2,nf38] [oK] [oK] [oK] [oK]
あご [ichi1,news2,nf38] がく (顎, 腭)アゴ (nokanji)
1. [n]
▶ jaw
▶ chin
Cross references:
  ⇐ see: 2562230 顎門【あぎと】 1. chin; jaw
2. [n]
▶ barb (of a fishhook)



History:
8. A 2019-08-19 06:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-08-19 06:18:09  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I think I misintepreted the entry in 新英和中辞典. Thanks for the correction!
6. A 2019-08-19 05:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it.
  Diff:
@@ -51 +51 @@
-<gloss>barb (of an arrowhead, fish hook, etc.)</gloss>
+<gloss>barb (of a fishhook)</gloss>
5. A* 2019-08-18 22:25:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
顎	1313492
あご	888772
顎を	123395
あごを	94811
  Comments:
Where are you seeing "arrowhead"? Daijs says "釣り針の先に逆向きにつけた返しのこと"
Doesn't appear to be uk.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
+<gloss>jaw</gloss>
@@ -49 +47,0 @@
-<gloss>jaw</gloss>
@@ -53 +50,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A* 2019-08-18 02:33:19  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
新英和中辞典, daijs
  Diff:
@@ -50,0 +51,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>barb (of an arrowhead, fish hook, etc.)</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220410 Active (id: 2202532)
既成事実 [news1,nf19]
きせいじじつ [news1,nf19]
1. [n] [yoji]
▶ established fact
▶ fait accompli



History:
4. A 2022-08-10 08:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2019-08-19 16:21:32  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2019-08-19 13:50:34  Alan Cheng <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 01:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401030 Active (id: 2046675)
相手方 [news1,nf17]
あいてかた [news1,nf17] あいてがた
1. [n]
▶ other party
▶ opposite party
▶ opposing team
▶ one's opponent
▶ one's adversary



History:
2. A 2019-08-19 16:26:42  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-08-19 12:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Fleshing it out.
  Diff:
@@ -19 +19,5 @@
-<gloss>other (opposite) party</gloss>
+<gloss>other party</gloss>
+<gloss>opposite party</gloss>
+<gloss>opposing team</gloss>
+<gloss>one's opponent</gloss>
+<gloss>one's adversary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410410 Active (id: 2190587)
[ichi1] [oK]
おび [ichi1]
1. [n]
▶ obi (kimono sash)
2. [n]
▶ obi (strip of paper looped around a book, CD, etc. containing information about the product)
Cross references:
  ⇐ see: 2850516 紙帯【かみたい】 1. paper strip (around parcels, banknotes, etc.)
  ⇐ see: 2013620 襷【たすき】 3. obi (strip of paper looped around a book, CD, etc. containing information about the product)
3. [n]
▶ band
▶ belt
▶ strip
4. [n] {anatomy,zoology}
▶ cingulum
5. [n] [abbr]
▶ radio or television program broadcast in the same time slot on all or most days
Cross references:
  ⇒ see: 1953450 帯番組 1. radio or television program broadcast in the same time slot on all or most days (programme)
  ⇒ see: 2076140 帯ドラマ 1. radio or television serial broadcast in the same time slot each day or week



History:
12. A 2022-06-14 07:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-13 18:56:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Obi_(publishing)
  Comments:
"Obi" is commonly used in English by people familiar with Japanese CDs, records, etc.
I think "kimono sash" is too short to be an expl gloss.
Only koj has たらし. I don't think it's needed. We'd need restr tags on all but the the first sense.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>たらし</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -22,2 +18 @@
-<gloss>obi</gloss>
-<gloss g_type="expl">kimono sash</gloss>
+<gloss>obi (kimono sash)</gloss>
@@ -26 +20,0 @@
-<stagr>おび</stagr>
@@ -28,3 +22 @@
-<xref type="see" seq="1753670">帯紙</xref>
-<xref type="see" seq="1953440">帯広告・おびこうこく</xref>
-<gloss>paper wrapper on books, CDs, etc.</gloss>
+<gloss>obi (strip of paper looped around a book, CD, etc. containing information about the product)</gloss>
@@ -40,0 +33 @@
+<field>&zool;</field>
@@ -45,2 +38,2 @@
-<xref type="see" seq="1953450">帯番組・おびばんぐみ</xref>
-<xref type="see" seq="2076140">帯ドラマ・おびドラマ</xref>
+<xref type="see" seq="1953450">帯番組</xref>
+<xref type="see" seq="2076140">帯ドラマ</xref>
10. A 2019-08-19 16:28:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<field>&med;</field>
+<field>&anat;</field>
9. A* 2019-08-19 02:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (new sense 4)  https://en.wikipedia.org/wiki/Cingulum
中辞典 (new sense 5)
  Diff:
@@ -37,0 +38,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>cingulum</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1953450">帯番組・おびばんぐみ</xref>
+<xref type="see" seq="2076140">帯ドラマ・おびドラマ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>radio or television program broadcast in the same time slot on all or most days</gloss>
+</sense>
8. A 2019-07-04 21:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546070 Active (id: 2046649)
溶ける [ichi1] 融ける解ける熔ける鎔ける
とける [ichi1]
1. [v1,vi]
《熔ける, 鎔ける only used for metals; 解ける only used for ice and snow》
▶ to melt
▶ to thaw
▶ to fuse
2. [v1,vi]
▶ to dissolve

Conjugations


History:
4. A 2019-08-19 03:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let go of it, but I just hope we're not obscuring the fact that 溶ける is the most common term for melting/thawing, etc. and that 解ける. while almost as common, usually is not used in the melt/thaw sense.
3. A* 2019-08-18 01:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
雪が溶けた	3739
雪が解けた	3936
氷が溶けた	3180
氷が解けた	1279
  Comments:
解ける is very commonly used for snow and ice. I think it does belong in this entry. I note that one of my JEs (ウィズダム和英辞典) uses 解ける exclusively for snow/ice examples.
I see your point regarding the note. What I want to say is "解ける is only used for snow/ice" (as opposed to "only 解ける is used for snow/ice"). The same applies to 熔ける and 鎔ける. Does the note look odd with "only" in it?
Maybe it would be worth adding a sense (or entry-wide) element specifically for this information (as part of the upcoming upgrades to JMdict). The kokugos often have notes at the bottom of entries explaining kanji usage.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow</s_inf>
+<s_inf>熔ける, 鎔ける only used for metals; 解ける only used for ice and snow</s_inf>
2. A* 2019-08-16 23:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem with the sense split, but I really wonder if adding 解ける to this entry is appropriate. 解ける/とける is in another entry with quite a different set of meanings. That entry has "to melt" as the 4th sense, but it's not in most references, and I'm struggling to find a current example. I suspect it's probably better to leave it out of this entry and just have it as a sense in 解ける/とける, perhaps with an "esp. ice or snow" note.
Also, the comment "熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow" seems a little misleading, as 溶ける is the most common form used for ice and snow. All of the GG5 examples mentioning them use 溶ける and most of the 23 Tanaka sentences for this verb use 溶ける and refer to ice or snow.
1. A* 2019-08-16 20:47:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Both daijr and daijs have 解ける for this sense. Meikyo notes: "雪や氷の場合は「解ける」とも。" Adding it to kanji field. 
Splitting into senses. Might be worth tagging sentences.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>解ける</keb>
@@ -24 +27 @@
-<s_inf>解ける is sometimes used also</s_inf>
+<s_inf>熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow</s_inf>
@@ -27,0 +31,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628530 Rejected (id: 2046684)
此れ [ichi1] 是れ之れ
これ [ichi1]
1. [pn] [uk]
▶ this (indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic)
Cross references:
  ⇒ see: 1009290 何れ 1. which (of three or more)
  ⇒ see: 1006970 其れ 1. that; it
  ⇒ see: 1000580 彼【あれ】 1. that; that thing
2. [pn] [hum]
▶ this person (usu. indicating someone in one's in-group)
3. [adv]
▶ now
4. [pn] [arch]
▶ here
5. [pn] [arch]
▶ I (me)
6. [adv] [arch]
▶ certainly

History:
6. R 2019-08-19 21:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Not a separate sense.
5. A* 2019-08-19 12:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's sense 2 being used in a rather idiomatic way. I can't see that that quote by itself is enough to support a new sense. I haven't been able to identify the pattern elsewhere,
4. A* 2019-08-18 13:49:19 
  Comments:
Seemingly used to mean "mistress" in the 
book むらさきのスカートの女:
"所長のコレがいた場所は一発でわかるわ。臭いから!"
(referring the titular character who is 
secretly dating her boss and wearing a 
strong perfume)
3. A 2019-05-08 00:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they're adverbs.
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<pos>&pn;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -58 +58 @@
-<pos>&pn;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A* 2019-05-07 06:12:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should senses 3 and 6 really be pn?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628530 Active (id: 2167971)
此れ [rK] [rK] 是れ [rK] [rK] 之れ [rK] [rK] [rK] [io,rK]
これ [ichi1]
1. [pn] [uk]
《indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic》
▶ this
▶ this one
Cross references:
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
  ⇔ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
  ⇐ see: 2765700 此【こん】 1. this
2. [pn] [uk]
《usu. indicating someone in one's in-group》
▶ this person
3. [pn] [uk]
《as これから, これまで, etc.》
▶ now
▶ this point (in time)
4. [pn] [dated,uk]
▶ here
5. [adv] [form,uk]
▶ used to stress the subject of a sentence
6. [pn] [arch]
▶ I
▶ me



History:
14. A 2021-12-07 02:03:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Google Chrome (and possibly other browsers) inserts a line break when text wraps to the next line (which happens a lot when editing on a mobile device because text boxes are narrower). We actually just discovered what was causing this and the fix will become active soon.
13. A* 2021-12-07 01:18:45  Frazer Robinson
  Comments:
I take it this was a typo?
  Diff:
@@ -54 +54 @@
-<s_inf>usu. indicating someone in one's in- group</s_inf>
+<s_inf>usu. indicating someone in one's in-group</s_inf>
12. A 2021-12-01 01:23:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
此れ	239981
是	1490412
是れ	53064
之	4037492
之れ	18278
維	114020
惟	70966
此	756262
これ	234076933
此れは	41530
是は	35229
是れは	2235
之は	32455
之れは	724
維は	6985
惟は	2851
此は	14011
これは	63212016
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +26 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +30 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28,0 +35 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -48 +55 @@
-<s_inf>usu. indicating someone in one's in-group</s_inf>
+<s_inf>usu. indicating someone in one's in- group</s_inf>
11. A 2020-12-06 23:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1004790.
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>此</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
10. A 2020-12-05 06:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1729150 Active (id: 2046667)
縫箔繍箔縫い箔繡箔
ぬいはく
1. [n]
▶ embroidery and foiling
▶ [expl] traditional Japanese embroidery and impressed gold or silver foil



History:
2. A 2019-08-19 11:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>embroidery and foil or gilt</gloss>
+<gloss>embroidery and foiling</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Japanese embroidery and impressed gold or silver foil</gloss>
1. A* 2019-08-19 10:53:50 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/縫箔・繍箔・繡箔-351713
  Comments:
Google N-gram Corpus Counts
縫箔 1281
繍箔 377
縫い箔 43
繡箔 No matches
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>縫箔</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繍箔</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繡箔</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2003410 Active (id: 2046681)

ツンドラ
1. [n] Source lang: rus
▶ tundra
2. [adj-f,n] [m-sl]
▶ sharp and sarcastic without ever acting lovestruck
Cross references:
  ⇒ see: 2073950 ツンデレ 1. normally being cold but at some prompt suddenly becoming lovestruck; hot-cold personality type



History:
4. A 2019-08-19 20:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see our タイガ entry is tagged "rus".
3. A* 2019-08-19 19:05:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Sense 1 is from Russian. Don't need "cold desert".
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>cold desert</gloss>
+<lsource xml:lang="rus"/>
@@ -15,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="2073950">つんでれ</xref>
-<xref type="see" seq="1008230">つんつん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2073950">ツンデレ</xref>
2. A 2013-01-28 22:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it should be marked as a bit of a pun, but maybe the "m-sl" is enough.
1. A* 2013-01-28 19:31:04 
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/ツンドラ
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011760375
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1236729567
  Diff:
@@ -12,0 +12,8 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2073950">つんでれ</xref>
+<xref type="see" seq="1008230">つんつん</xref>
+<misc>&m-sl;</misc>
+<gloss>sharp and sarcastic without ever acting lovestruck</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070400 Active (id: 2046674)
コの字
コのじ
1. [exp,n]
▶ U-shape



History:
3. A 2019-08-19 16:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2019-08-19 11:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
コの字	73608
コの字の	6219
コの字型	41118
コの字型の	16243
  Comments:
It's the shape. Those refs give "コの字型の" for "U-shaped".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>U-shaped</gloss>
+<gloss>U-shape</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150710 Active (id: 2277549)
なす術もない為す術もない成す術もないなすすべも無い [sK] 為す術も無い [sK] 為すすべもない [sK] 成す術も無い [sK] 成すすべもない [sK]
なすすべもない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ having no choice
▶ at a loss for what to do
▶ at one's wits' end
Cross references:
  ⇐ see: 2843429 術無し【すべなし】 1. having no choice; at a loss for what to do; at one's wits' end
  ⇐ see: 2843428 なす術【なすすべ】 1. means; method; way

Conjugations


History:
10. A 2023-09-20 09:59:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なす術もない	1748	18.1%
為す術もない	1081	11.2%
成す術もない	785	8.1%
なすすべも無い	518	5.4%
為す術も無い	237	2.4%
為すすべもない	369	3.8%
成す術も無い	271	2.8%
成すすべもない	214	2.2%
なすすべもない	4458	46.0%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +27 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +31 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-02-23 23:28:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that spelling variation tagged onto the end is helpful to anyone.
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss>at one's wits' end (wit's)</gloss>
+<gloss>at one's wits' end</gloss>
8. A 2019-08-19 03:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なす術もない	1748
為す術もない	1081
為すすべもない	369
為す術も無い	237
成す術も無い	271
成すすべもない	214
成す術もない	785
なすすべも無い	518
なすすべもない	4458
  Comments:
I'm definitely at my wits' end with this one.
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<keb>為すすべもない</keb>
+<keb>成す術もない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なすすべも無い</keb>
@@ -14,0 +18,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為すすべもない</keb>
@@ -22,3 +27,0 @@
-<k_ele>
-<keb>成す術もない</keb>
-</k_ele>
@@ -30,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,2 +37 @@
-<gloss>at one's wits' end</gloss>
-<gloss>at one's wit's end</gloss>
+<gloss>at one's wits' end (wit's)</gloss>
7. A* 2019-08-18 09:48:28 
  Refs:
http://yourei.jp/成す術
  Comments:
more readings; uses the "成" kanji, but is uncommon.
  Diff:
@@ -15,0 +16,9 @@
+<k_ele>
+<keb>成す術も無い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>成すすべもない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>成す術もない</keb>
+</k_ele>
6. A 2017-10-25 22:44:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, GG5 examples.
  Comments:
Yes, needs extending.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>having no choice</gloss>
+<gloss>at a loss for what to do</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2690720 Active (id: 2170779)
連体格
れんたいかく
1. [n] {grammar}
▶ genitive case
▶ adnominal case



History:
4. A 2021-12-22 14:12:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
3. A 2019-08-19 05:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>
2. A 2012-03-07 03:17:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-06 23:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Lingdic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733050 Active (id: 2168927)
連体
れんたい
1. [n] [abbr] {grammar}
《part of speech tag used in dictionaries》
▶ pre-noun adjectival
▶ adnominal adjective
Cross references:
  ⇒ see: 1559650 連体詞 1. pre-noun adjectival; adnominal adjective



History:
5. A 2021-12-11 23:35:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The note we use on other PoS tag entries.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>used in dictionaries</s_inf>
+<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf>
4. A 2021-12-08 10:20:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
3. A 2019-08-19 05:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
連体形 and 連体詞 are marked thus.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&ling;</field>
2. A 2012-08-03 05:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I am turning them into notes.
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>pre-noun adjectival (used in dictionaries)</gloss>
+<s_inf>used in dictionaries</s_inf>
+<gloss>pre-noun adjectival</gloss>
1. A* 2012-08-03 04:59:26  Marcus
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj/jj8_4.html
http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj02/jj9.html
http://www.japanknowledge.com/contents/hanrei/nikkoku/nikkoku0
5.html
used in daijs,daijr,nikk
  Comments:
is the "(used in dictionaries)" perhaps a little confusing? 
Maybe it should be a note instead?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2817540 Active (id: 2083693)
ストーリー性ストーリ性
ストーリーせい (ストーリー性)ストーリせい (ストーリ性)
1. [n]
▶ (sense of) story
▶ (sense of) narrative
▶ storytelling (within a work)
▶ plot
▶ storyline



History:
7. A 2020-10-08 20:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-10-08 15:36:17  Lorenzi
  Comments:
Revised reading element associations.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>ストーリー性</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストーリせい</reb>
+<re_restr>ストーリ性</re_restr>
5. A 2019-08-19 03:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-08-18 23:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/ストーリー性.html
  Comments:
I felt the glosses needed to be expanded a little.
I don't think we need ストリー性. Most likely a typo. We don't even have ストリー on the ストーリー entry.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ストリー性</keb>
-</k_ele>
@@ -17,0 +15,3 @@
+<gloss>(sense of) story</gloss>
+<gloss>(sense of) narrative</gloss>
+<gloss>storytelling (within a work)</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>story</gloss>
3. A* 2019-08-18 23:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ストーリー性	115773
ストリー性	646
ストーリ性	2450
  Comments:
FB discussion.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ストーリ性</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ストリー性</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841192 Rejected (id: 2046688)

えちえち
1. [adv-to]
▶ ?

History:
2. R 2019-08-19 21:56:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk: "思うように歩けないさまにいう。よちよち。「躄はゑちゑち」"
  Comments:
It appears to have a similar meaning to よちよち. However, given that it's archaic and only found in nikkoku, I personally don't think it's worth adding.
1. A* 2019-08-13 12:19:41  Nicolas Maia
  Refs:
nikk https://kotobank.jp/word/えちえち-2013183
  Comments:
Couldn't really understand what this means, but it seems sufficiently distinct from the other えちえち

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841223 Active (id: 2046651)
蝦夷榎
えぞえのきエゾエノキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese hackberry (Celtis jessoensis)
▶ Jesso hackberry



History:
2. A 2019-08-19 03:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/エゾエノキ-1277029  (Nipponica)
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>蝦夷榎</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>えぞえのき</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9,2 +16,3 @@
-<gloss>Japanese hackberry</gloss>
-<gloss>Jesso hackberry (Celtis jessoensis)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese hackberry (Celtis jessoensis)</gloss>
+<gloss>Jesso hackberry</gloss>
1. A* 2019-08-17 14:03:32  Annamaria
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/エノキ
https://en.wikipedia.org/wiki/Celtis_jessoensis

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841235 Active (id: 2046686)
秋風が吹く
あきかぜがふく
1. [exp,v5k]
▶ to blow (of autumn wind)
Cross references:
  ⇐ see: 2841218 秋風が立つ【あきかぜがたつ】 1. to blow (of autumn wind)
2. [exp,v5k]
▶ to fall out of love
Cross references:
  ⇐ see: 2841218 秋風が立つ【あきかぜがたつ】 2. to fall out of love

Conjugations


History:
3. A 2019-08-19 21:48:51  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2019-08-18 23:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2019-08-18 23:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, JLD
秋風が吹く	5922
秋風が立つ	542
  Comments:
Approving for xrefs, then reopening.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841236 Active (id: 2046669)
Vライン
ブイライン
1. [n] Source lang: eng "V-line"
▶ bikini line
▶ area of skin around the edge of the bottom half of a bikini
Cross references:
  ⇒ see: 2827282 ビキニライン 1. bikini line



History:
3. A 2019-08-19 11:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On, er, further investigation I have to agree.
  Diff:
@@ -15,4 +15 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>pubic hair visible around the edge of a bikini bottom</gloss>
+<gloss>area of skin around the edge of the bottom half of a bikini</gloss>
2. A* 2019-08-19 11:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't believe there's a second sense. "Bikini line" is defined as "the area of skin around the edge of the bottom half of a bikini (used especially with reference to the cosmetic removal of the pubic hair in this area)".
It doesn't appear to refer to the hair itself.
1. A* 2019-08-19 01:05:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=43991  (sense 1)
https://datsumou.love/column/useful/parts/vline/  (example of sense 2)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841237 Active (id: 2046666)
逆向き
ぎゃくむき
1. [n,adj-no]
▶ opposite direction
▶ reverse
2. [adj-no] {botany}
▶ retrorse



History:
2. A 2019-08-19 11:05:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Could be useful.
1. A* 2019-08-19 04:49:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, Eijiro
逆向き	70972
逆向きの	12483
  Comments:
A bit A+Bish, although Unidic has it as a morpheme.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841238 Active (id: 2046661)
繍仏繡仏
しゅうぶつ
1. [n]
▶ embroidered Buddha
▶ Buddhist embroidery



History:
2. A 2019-08-19 10:50:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>Buddha embroidery</gloss>
+<gloss>embroidered Buddha</gloss>
+<gloss>Buddhist embroidery</gloss>
1. A* 2019-08-19 10:38:48 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/繍仏・繡仏-289194

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841239 Active (id: 2046662)
繍帳繡帳
しゅうちょう
1. [n]
▶ embroidered curtain



History:
2. A 2019-08-19 10:52:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
1. A* 2019-08-19 10:40:13 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/繍帳・繡帳-288894

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841240 Active (id: 2046663)
繍衣繡衣
しゅうい
1. [n]
▶ embroidered clothing



History:
2. A 2019-08-19 10:53:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>embroidered garments</gloss>
-<gloss>embroidered clothes</gloss>
+<gloss>embroidered clothing</gloss>
1. A* 2019-08-19 10:42:06 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/繍衣・繡衣-287871

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841241 Active (id: 2046685)
サーミ語サーメ語
サーミご (サーミ語)サーメご (サーメ語)
1. [n]
▶ Sami (language)



History:
4. A 2019-08-19 21:42:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ok.
3. A* 2019-08-19 20:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
サーメ	4695
サーメ人	1989
サーミ	7727
サーミ人	2971
サーミ語	1589
サーメ語	299
  Comments:
Daijr and KOD have both versions with xrefs. I'm inclined to merge them.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>サーメ語</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>サーミ語</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サーメご</reb>
+<re_restr>サーメ語</re_restr>
2. A 2019-08-19 20:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-19 19:14:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
日本大百科, eij
https://ja.wikipedia.org/wiki/サーミ語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841242 Active (id: 2145487)
諦めが悪いあきらめが悪い
あきらめがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ not knowing when to give up
▶ being a bad loser
▶ poor at letting things go
▶ unable to accept the inevitable
Cross references:
  ⇔ ant: 2841231 諦めがいい 1. knowing when to give up; good at letting things go; accepting failure with good grace; being a good loser

Conjugations


History:
4. A 2021-08-30 20:27:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2841231">諦めがいい</xref>
+<xref type="ant" seq="2841231">諦めがいい</xref>
3. A 2019-08-19 23:36:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>poor at lettings things go</gloss>
+<gloss>poor at letting things go</gloss>
2. A 2019-08-19 22:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-19 21:38:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (諦め)
G n-grams:
諦めが悪い	8467
あきらめが悪い	4540
  Comments:
Common expression.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841243 Active (id: 2046724)

スカル
1. [n]
▶ skull



History:
2. A 2019-08-20 21:23:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijs has it.
1. A 2019-08-19 23:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 1067710 (scull).
Interestingly I can't find any kokugo or JE/EJ that maps スカル <-> skull, but a WWW image search for スカル is dominated by them.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml