JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ scull ▶ sculling boat |
7. | A 2019-08-19 23:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Yes, it should. I'll do that. |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,2 @@ -<gloss>scull (boat)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>スカル</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>skull</gloss> +<gloss>scull</gloss> +<gloss>sculling boat</gloss> |
|
6. | A* 2019-08-18 18:42:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, according to the new way we deal with 外来語, sense 2 should be a separate entry right? |
|
5. | A 2019-08-18 01:57:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<stagr>スカル</stagr> |
|
4. | A* 2019-08-18 01:28:49 Opencooper | |
Refs: | digital daijs (https://kotobank.jp/word/スカル-83457#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>skull</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2014-11-25 04:42:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ story ▶ tale ▶ legend |
|
2. |
[n]
▶ plot ▶ storyline |
3. | A 2019-08-19 21:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 is fine without the x-ref. The vast majority of hits for ストリー are unrelated to this meaning. I don't think we need it. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ストリー</reb> -</r_ele> @@ -22 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2817540">ストーリー性</xref> |
|
2. | A* 2019-08-18 23:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, etc. FB discussion on ストーリー性 |
|
Comments: | Several references split senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,9 @@ +<gloss>tale</gloss> +<gloss>legend</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2817540">ストーリー性</xref> +<xref type="see" seq="2817540">ストーリー性</xref> +<gloss>plot</gloss> +<gloss>storyline</gloss> |
|
1. | A 2019-08-18 23:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ストーリー 9767108 ストリー 29421 ストーリ 157441 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>ストリー</reb> +</r_ele> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be solved ▶ to be resolved |
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to loosen ▶ to come untied ▶ to come undone
|
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to be removed (of restrictions) ▶ to be lifted (e.g. a ban) ▶ to be broken (spells, curses, etc.) |
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to dissipate (of anger, tension, etc.) ▶ to melt away ▶ to ease ▶ to be appeased ▶ to be resolved (of a dispute, misunderstanding, etc.) ▶ to be cleared up |
2. | A 2019-08-19 22:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
1. | A* 2019-08-19 21:28:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. I'm assuming we can drop the "melt" sense now that the amendment to 1546070 has been approved. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be resolved</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>to come undone</gloss> @@ -27,3 +29,3 @@ -<gloss>to be removed (e.g. restrictions)</gloss> -<gloss>to be cleared (e.g. misunderstandings)</gloss> -<gloss>to be broken (e.g. spells, curses)</gloss> +<gloss>to be removed (of restrictions)</gloss> +<gloss>to be lifted (e.g. a ban)</gloss> +<gloss>to be broken (spells, curses, etc.)</gloss> @@ -34,2 +36,6 @@ -<xref type="see" seq="1546070">溶ける・1</xref> -<gloss>to melt</gloss> +<gloss>to dissipate (of anger, tension, etc.)</gloss> +<gloss>to melt away</gloss> +<gloss>to ease</gloss> +<gloss>to be appeased</gloss> +<gloss>to be resolved (of a dispute, misunderstanding, etc.)</gloss> +<gloss>to be cleared up</gloss> |
1. |
[n]
▶ jaw ▶ chin
|
|||||
2. |
[n]
▶ barb (of a fishhook) |
8. | A 2019-08-19 06:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-08-19 06:18:09 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I think I misintepreted the entry in 新英和中辞典. Thanks for the correction! |
|
6. | A 2019-08-19 05:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it. |
|
Diff: | @@ -51 +51 @@ -<gloss>barb (of an arrowhead, fish hook, etc.)</gloss> +<gloss>barb (of a fishhook)</gloss> |
|
5. | A* 2019-08-18 22:25:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 顎 1313492 あご 888772 顎を 123395 あごを 94811 |
|
Comments: | Where are you seeing "arrowhead"? Daijs says "釣り針の先に逆向きにつけた返しのこと" Doesn't appear to be uk. |
|
Diff: | @@ -46,2 +46 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&uk;</misc> +<gloss>jaw</gloss> @@ -49 +47,0 @@ -<gloss>jaw</gloss> @@ -53 +50,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2019-08-18 02:33:19 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和中辞典, daijs |
|
Diff: | @@ -50,0 +51,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>barb (of an arrowhead, fish hook, etc.)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ established fact ▶ fait accompli |
4. | A 2022-08-10 08:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2019-08-19 16:21:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-08-19 13:50:34 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ other party ▶ opposite party ▶ opposing team ▶ one's opponent ▶ one's adversary |
2. | A 2019-08-19 16:26:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-19 12:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Fleshing it out. |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>other (opposite) party</gloss> +<gloss>other party</gloss> +<gloss>opposite party</gloss> +<gloss>opposing team</gloss> +<gloss>one's opponent</gloss> +<gloss>one's adversary</gloss> |
1. |
[n]
▶ obi (kimono sash) |
|||||||
2. |
[n]
▶ obi (strip of paper looped around a book, CD, etc. containing information about the product)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ band ▶ belt ▶ strip |
|||||||
4. |
[n]
{anatomy,zoology}
▶ cingulum |
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ radio or television program broadcast in the same time slot on all or most days
|
12. | A 2022-06-14 07:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-13 18:56:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Obi_(publishing) |
|
Comments: | "Obi" is commonly used in English by people familiar with Japanese CDs, records, etc. I think "kimono sash" is too short to be an expl gloss. Only koj has たらし. I don't think it's needed. We'd need restr tags on all but the the first sense. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>たらし</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -22,2 +18 @@ -<gloss>obi</gloss> -<gloss g_type="expl">kimono sash</gloss> +<gloss>obi (kimono sash)</gloss> @@ -26 +20,0 @@ -<stagr>おび</stagr> @@ -28,3 +22 @@ -<xref type="see" seq="1753670">帯紙</xref> -<xref type="see" seq="1953440">帯広告・おびこうこく</xref> -<gloss>paper wrapper on books, CDs, etc.</gloss> +<gloss>obi (strip of paper looped around a book, CD, etc. containing information about the product)</gloss> @@ -40,0 +33 @@ +<field>&zool;</field> @@ -45,2 +38,2 @@ -<xref type="see" seq="1953450">帯番組・おびばんぐみ</xref> -<xref type="see" seq="2076140">帯ドラマ・おびドラマ</xref> +<xref type="see" seq="1953450">帯番組</xref> +<xref type="see" seq="2076140">帯ドラマ</xref> |
|
10. | A 2019-08-19 16:28:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<field>&med;</field> +<field>&anat;</field> |
|
9. | A* 2019-08-19 02:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (new sense 4) https://en.wikipedia.org/wiki/Cingulum 中辞典 (new sense 5) |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>cingulum</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1953450">帯番組・おびばんぐみ</xref> +<xref type="see" seq="2076140">帯ドラマ・おびドラマ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>radio or television program broadcast in the same time slot on all or most days</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2019-07-04 21:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
《熔ける, 鎔ける only used for metals; 解ける only used for ice and snow》 ▶ to melt ▶ to thaw ▶ to fuse |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to dissolve |
4. | A 2019-08-19 03:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let go of it, but I just hope we're not obscuring the fact that 溶ける is the most common term for melting/thawing, etc. and that 解ける. while almost as common, usually is not used in the melt/thaw sense. |
|
3. | A* 2019-08-18 01:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 雪が溶けた 3739 雪が解けた 3936 氷が溶けた 3180 氷が解けた 1279 |
|
Comments: | 解ける is very commonly used for snow and ice. I think it does belong in this entry. I note that one of my JEs (ウィズダム和英辞典) uses 解ける exclusively for snow/ice examples. I see your point regarding the note. What I want to say is "解ける is only used for snow/ice" (as opposed to "only 解ける is used for snow/ice"). The same applies to 熔ける and 鎔ける. Does the note look odd with "only" in it? Maybe it would be worth adding a sense (or entry-wide) element specifically for this information (as part of the upcoming upgrades to JMdict). The kokugos often have notes at the bottom of entries explaining kanji usage. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<s_inf>熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow</s_inf> +<s_inf>熔ける, 鎔ける only used for metals; 解ける only used for ice and snow</s_inf> |
|
2. | A* 2019-08-16 23:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No problem with the sense split, but I really wonder if adding 解ける to this entry is appropriate. 解ける/とける is in another entry with quite a different set of meanings. That entry has "to melt" as the 4th sense, but it's not in most references, and I'm struggling to find a current example. I suspect it's probably better to leave it out of this entry and just have it as a sense in 解ける/とける, perhaps with an "esp. ice or snow" note. Also, the comment "熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow" seems a little misleading, as 溶ける is the most common form used for ice and snow. All of the GG5 examples mentioning them use 溶ける and most of the 23 Tanaka sentences for this verb use 溶ける and refer to ice or snow. |
|
1. | A* 2019-08-16 20:47:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Both daijr and daijs have 解ける for this sense. Meikyo notes: "雪や氷の場合は「解ける」とも。" Adding it to kanji field. Splitting into senses. Might be worth tagging sentences. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>解ける</keb> @@ -24 +27 @@ -<s_inf>解ける is sometimes used also</s_inf> +<s_inf>熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow</s_inf> @@ -27,0 +31,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[pn]
[uk]
▶ this (indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic)
|
|||||||||
2. |
[pn]
[hum]
▶ this person (usu. indicating someone in one's in-group) |
|||||||||
3. |
[adv]
▶ now |
|||||||||
4. |
[pn]
[arch]
▶ here |
|||||||||
5. |
[pn]
[arch]
▶ I (me) |
|||||||||
6. |
[adv]
[arch]
▶ certainly |
6. | R 2019-08-19 21:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Not a separate sense. |
|
5. | A* 2019-08-19 12:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's sense 2 being used in a rather idiomatic way. I can't see that that quote by itself is enough to support a new sense. I haven't been able to identify the pattern elsewhere, |
|
4. | A* 2019-08-18 13:49:19 | |
Comments: | Seemingly used to mean "mistress" in the book むらさきのスカートの女: "所長のコレがいた場所は一発でわかるわ。臭いから!" (referring the titular character who is secretly dating her boss and wearing a strong perfume) |
|
3. | A 2019-05-08 00:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they're adverbs. |
|
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -58 +58 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2019-05-07 06:12:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should senses 3 and 6 really be pn? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic》 ▶ this ▶ this one
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《usu. indicating someone in one's in-group》 ▶ this person |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《as これから, これまで, etc.》 ▶ now ▶ this point (in time) |
|||||||||||
4. |
[pn]
[dated,uk]
▶ here |
|||||||||||
5. |
[adv]
[form,uk]
▶ used to stress the subject of a sentence |
|||||||||||
6. |
[pn]
[arch]
▶ I ▶ me |
14. | A 2021-12-07 02:03:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Google Chrome (and possibly other browsers) inserts a line break when text wraps to the next line (which happens a lot when editing on a mobile device because text boxes are narrower). We actually just discovered what was causing this and the fix will become active soon. |
|
13. | A* 2021-12-07 01:18:45 Frazer Robinson | |
Comments: | I take it this was a typo? |
|
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<s_inf>usu. indicating someone in one's in- group</s_inf> +<s_inf>usu. indicating someone in one's in-group</s_inf> |
|
12. | A 2021-12-01 01:23:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 此れ 239981 是 1490412 是れ 53064 之 4037492 之れ 18278 維 114020 惟 70966 此 756262 これ 234076933 此れは 41530 是は 35229 是れは 2235 之は 32455 之れは 724 維は 6985 惟は 2851 此は 14011 これは 63212016 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +26 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +30 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28,0 +35 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -48 +55 @@ -<s_inf>usu. indicating someone in one's in-group</s_inf> +<s_inf>usu. indicating someone in one's in- group</s_inf> |
|
11. | A 2020-12-06 23:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1004790. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>此</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-12-05 06:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ embroidery and foiling ▶ [expl] traditional Japanese embroidery and impressed gold or silver foil |
2. | A 2019-08-19 11:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>embroidery and foil or gilt</gloss> +<gloss>embroidery and foiling</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Japanese embroidery and impressed gold or silver foil</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-19 10:53:50 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/縫箔・繍箔・繡箔-351713 |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts 縫箔 1281 繍箔 377 縫い箔 43 繡箔 No matches |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>縫箔</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繍箔</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繡箔</keb> |
1. |
[n]
Source lang:
rus
▶ tundra |
|||||
2. |
[adj-f,n]
[m-sl]
▶ sharp and sarcastic without ever acting lovestruck
|
4. | A 2019-08-19 20:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see our タイガ entry is tagged "rus". |
|
3. | A* 2019-08-19 19:05:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 1 is from Russian. Don't need "cold desert". |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>cold desert</gloss> +<lsource xml:lang="rus"/> @@ -15,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="2073950">つんでれ</xref> -<xref type="see" seq="1008230">つんつん・1</xref> +<xref type="see" seq="2073950">ツンデレ</xref> |
|
2. | A 2013-01-28 22:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it should be marked as a bit of a pun, but maybe the "m-sl" is enough. |
|
1. | A* 2013-01-28 19:31:04 | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/ツンドラ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011760375 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1236729567 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,8 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2073950">つんでれ</xref> +<xref type="see" seq="1008230">つんつん</xref> +<misc>&m-sl;</misc> +<gloss>sharp and sarcastic without ever acting lovestruck</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,n]
▶ U-shape |
3. | A 2019-08-19 16:24:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2019-08-19 11:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 コの字 73608 コの字の 6219 コの字型 41118 コの字型の 16243 |
|
Comments: | It's the shape. Those refs give "コの字型の" for "U-shaped". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>U-shaped</gloss> +<gloss>U-shape</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ having no choice ▶ at a loss for what to do ▶ at one's wits' end
|
10. | A 2023-09-20 09:59:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なす術もない 1748 18.1% 為す術もない 1081 11.2% 成す術もない 785 8.1% なすすべも無い 518 5.4% 為す術も無い 237 2.4% 為すすべもない 369 3.8% 成す術も無い 271 2.8% 成すすべもない 214 2.2% なすすべもない 4458 46.0% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-02-23 23:28:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that spelling variation tagged onto the end is helpful to anyone. |
|
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss>at one's wits' end (wit's)</gloss> +<gloss>at one's wits' end</gloss> |
|
8. | A 2019-08-19 03:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なす術もない 1748 為す術もない 1081 為すすべもない 369 為す術も無い 237 成す術も無い 271 成すすべもない 214 成す術もない 785 なすすべも無い 518 なすすべもない 4458 |
|
Comments: | I'm definitely at my wits' end with this one. |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<keb>為すすべもない</keb> +<keb>成す術もない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なすすべも無い</keb> @@ -14,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為すすべもない</keb> @@ -22,3 +27,0 @@ -<k_ele> -<keb>成す術もない</keb> -</k_ele> @@ -30,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,2 +37 @@ -<gloss>at one's wits' end</gloss> -<gloss>at one's wit's end</gloss> +<gloss>at one's wits' end (wit's)</gloss> |
|
7. | A* 2019-08-18 09:48:28 | |
Refs: | http://yourei.jp/成す術 |
|
Comments: | more readings; uses the "成" kanji, but is uncommon. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,9 @@ +<k_ele> +<keb>成す術も無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成すすべもない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成す術もない</keb> +</k_ele> |
|
6. | A 2017-10-25 22:44:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, GG5 examples. |
|
Comments: | Yes, needs extending. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>having no choice</gloss> +<gloss>at a loss for what to do</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{grammar}
▶ genitive case ▶ adnominal case |
4. | A 2021-12-22 14:12:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
3. | A 2019-08-19 05:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2012-03-07 03:17:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-06 23:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lingdic |
1. |
[n]
[abbr]
{grammar}
《part of speech tag used in dictionaries》 ▶ pre-noun adjectival ▶ adnominal adjective
|
5. | A 2021-12-11 23:35:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The note we use on other PoS tag entries. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>used in dictionaries</s_inf> +<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf> |
|
4. | A 2021-12-08 10:20:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
3. | A 2019-08-19 05:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 連体形 and 連体詞 are marked thus. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2012-08-03 05:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I am turning them into notes. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>pre-noun adjectival (used in dictionaries)</gloss> +<s_inf>used in dictionaries</s_inf> +<gloss>pre-noun adjectival</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-03 04:59:26 Marcus | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj/jj8_4.html http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj02/jj9.html http://www.japanknowledge.com/contents/hanrei/nikkoku/nikkoku0 5.html used in daijs,daijr,nikk |
|
Comments: | is the "(used in dictionaries)" perhaps a little confusing? Maybe it should be a note instead? |
1. |
[n]
▶ (sense of) story ▶ (sense of) narrative ▶ storytelling (within a work) ▶ plot ▶ storyline |
7. | A 2020-10-08 20:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-10-08 15:36:17 Lorenzi | |
Comments: | Revised reading element associations. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>ストーリー性</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ストーリせい</reb> +<re_restr>ストーリ性</re_restr> |
|
5. | A 2019-08-19 03:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-08-18 23:52:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.linguee.com/japanese-english/translation/ストーリー性.html |
|
Comments: | I felt the glosses needed to be expanded a little. I don't think we need ストリー性. Most likely a typo. We don't even have ストリー on the ストーリー entry. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>ストリー性</keb> -</k_ele> @@ -17,0 +15,3 @@ +<gloss>(sense of) story</gloss> +<gloss>(sense of) narrative</gloss> +<gloss>storytelling (within a work)</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>story</gloss> |
|
3. | A* 2019-08-18 23:12:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ストーリー性 115773 ストリー性 646 ストーリ性 2450 |
|
Comments: | FB discussion. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ストーリ性</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ストリー性</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv-to]
▶ ? |
2. | R 2019-08-19 21:56:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: "思うように歩けないさまにいう。よちよち。「躄はゑちゑち」" |
|
Comments: | It appears to have a similar meaning to よちよち. However, given that it's archaic and only found in nikkoku, I personally don't think it's worth adding. |
|
1. | A* 2019-08-13 12:19:41 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/えちえち-2013183 |
|
Comments: | Couldn't really understand what this means, but it seems sufficiently distinct from the other えちえち |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese hackberry (Celtis jessoensis) ▶ Jesso hackberry |
2. | A 2019-08-19 03:32:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/エゾエノキ-1277029 (Nipponica) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>蝦夷榎</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>えぞえのき</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,2 +16,3 @@ -<gloss>Japanese hackberry</gloss> -<gloss>Jesso hackberry (Celtis jessoensis)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese hackberry (Celtis jessoensis)</gloss> +<gloss>Jesso hackberry</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-17 14:03:32 Annamaria | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エノキ https://en.wikipedia.org/wiki/Celtis_jessoensis |
1. |
[exp,v5k]
▶ to blow (of autumn wind)
|
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to fall out of love
|
3. | A 2019-08-19 21:48:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-08-18 23:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2019-08-18 23:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, JLD 秋風が吹く 5922 秋風が立つ 542 |
|
Comments: | Approving for xrefs, then reopening. |
1. |
[n]
Source lang:
eng "V-line"
▶ bikini line ▶ area of skin around the edge of the bottom half of a bikini
|
3. | A 2019-08-19 11:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On, er, further investigation I have to agree. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>pubic hair visible around the edge of a bikini bottom</gloss> +<gloss>area of skin around the edge of the bottom half of a bikini</gloss> |
|
2. | A* 2019-08-19 11:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't believe there's a second sense. "Bikini line" is defined as "the area of skin around the edge of the bottom half of a bikini (used especially with reference to the cosmetic removal of the pubic hair in this area)". It doesn't appear to refer to the hair itself. |
|
1. | A* 2019-08-19 01:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=43991 (sense 1) https://datsumou.love/column/useful/parts/vline/ (example of sense 2) |
1. |
[n,adj-no]
▶ opposite direction ▶ reverse |
|
2. |
[adj-no]
{botany}
▶ retrorse |
2. | A 2019-08-19 11:05:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Could be useful. |
|
1. | A* 2019-08-19 04:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, Eijiro 逆向き 70972 逆向きの 12483 |
|
Comments: | A bit A+Bish, although Unidic has it as a morpheme. |
1. |
[n]
▶ embroidered Buddha ▶ Buddhist embroidery |
2. | A 2019-08-19 10:50:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Buddha embroidery</gloss> +<gloss>embroidered Buddha</gloss> +<gloss>Buddhist embroidery</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-19 10:38:48 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/繍仏・繡仏-289194 |
1. |
[n]
▶ embroidered curtain |
2. | A 2019-08-19 10:52:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
1. | A* 2019-08-19 10:40:13 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/繍帳・繡帳-288894 |
1. |
[n]
▶ embroidered clothing |
2. | A 2019-08-19 10:53:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>embroidered garments</gloss> -<gloss>embroidered clothes</gloss> +<gloss>embroidered clothing</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-19 10:42:06 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/繍衣・繡衣-287871 |
1. |
[n]
▶ Sami (language) |
4. | A 2019-08-19 21:42:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. |
|
3. | A* 2019-08-19 20:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サーメ 4695 サーメ人 1989 サーミ 7727 サーミ人 2971 サーミ語 1589 サーメ語 299 |
|
Comments: | Daijr and KOD have both versions with xrefs. I'm inclined to merge them. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>サーメ語</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>サーミ語</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サーメご</reb> +<re_restr>サーメ語</re_restr> |
|
2. | A 2019-08-19 20:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-19 19:14:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日本大百科, eij https://ja.wikipedia.org/wiki/サーミ語 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not knowing when to give up ▶ being a bad loser ▶ poor at letting things go ▶ unable to accept the inevitable
|
4. | A 2021-08-30 20:27:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2841231">諦めがいい</xref> +<xref type="ant" seq="2841231">諦めがいい</xref> |
|
3. | A 2019-08-19 23:36:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>poor at lettings things go</gloss> +<gloss>poor at letting things go</gloss> |
|
2. | A 2019-08-19 22:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-19 21:38:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (諦め) G n-grams: 諦めが悪い 8467 あきらめが悪い 4540 |
|
Comments: | Common expression. |
1. |
[n]
▶ skull |
2. | A 2019-08-20 21:23:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs has it. |
|
1. | A 2019-08-19 23:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 1067710 (scull). Interestingly I can't find any kokugo or JE/EJ that maps スカル <-> skull, but a WWW image search for スカル is dominated by them. |